gimp/po-plug-ins/pl.po

12421 lines
301 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2003
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
#
# Light Effects / Lighting Effects - teraz oba to "efekty świetlne"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-03 01:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-15 01:53+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:501
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1592 plug-ins/gfig/gfig.c:2763
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
msgid "About"
msgstr "Informacje o"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:527 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1221 plug-ins/common/destripe.c:582
#: plug-ins/common/emboss.c:713 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/grid.c:671 plug-ins/common/iwarp.c:1229
#: plug-ins/common/mapcolor.c:560 plug-ins/common/nlfilt.c:455
#: plug-ins/common/polar.c:615 plug-ins/common/sharpen.c:530
#: plug-ins/common/sinus.c:1058 plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
#: plug-ins/common/tileit.c:402 plug-ins/common/waves.c:445
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:672 plug-ins/flame/flame.c:946
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2315 plug-ins/gflare/gflare.c:3242
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:500
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:580
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Redraw"
msgstr "Odśwież"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
msgid "Redraw preview"
msgstr "Odświeża podgląd"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:592
msgid "Zoom Options"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:606
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:616
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:648
#, fuzzy
msgid "_Parameters"
msgstr "Parametry"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:651
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "XMIN:"
msgstr "X min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:668
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
msgid "XMAX:"
msgstr "X maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:679
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:687
msgid "YMIN:"
msgstr "Y min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
msgid "YMAX:"
msgstr "Y maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba "
"szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpiński"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 plug-ins/common/sinus.c:905
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Ko_lory"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 plug-ins/common/borderaverage.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "Liczba kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:869
#, fuzzy
msgid "Number of colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:872
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Zmienia liczbę kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879
#, fuzzy
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Zastosowanie wygładzania log log"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:886
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na "
"obrazie"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890
msgid "Color Density"
msgstr "Gęstość kolorów"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:914 plug-ins/common/compose.c:134
#: plug-ins/common/compose.c:144 plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 plug-ins/common/compose.c:135
#: plug-ins/common/compose.c:145 plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcja koloru"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
#: plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:989
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1030
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:993
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1034 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:433
#: plug-ins/common/align_layers.c:466 plug-ins/common/ps.c:2752
#: plug-ins/common/ps.c:2765 plug-ins/common/psp.c:444
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1001
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1042
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"kanału tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z "
"mniejszymi"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
#, fuzzy
msgid "As specified above"
msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1090
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). "
"Rezultat widać na podglądzie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
#, fuzzy
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1112
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1118
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1150
#, fuzzy
msgid "_Fractals"
msgstr "Fraktale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1782 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
#: plug-ins/common/gbr.c:490 plug-ins/common/gif.c:1014
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
#: plug-ins/common/jpeg.c:1309 plug-ins/common/pat.c:385
#: plug-ins/common/pcx.c:579 plug-ins/common/pix.c:514
#: plug-ins/common/png.c:973 plug-ins/common/ps.c:999
#: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:520
#: plug-ins/common/tiff.c:1519 plug-ins/common/xbm.c:1002
#: plug-ins/common/xwd.c:529 plug-ins/fits/fits.c:461
#: plug-ins/flame/flame.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:712
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu:\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1797
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1815
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1822
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Zapis: Nie można zapisać do folderu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1858
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Odczyt parametrów fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2085 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
#: plug-ins/common/gbr.c:298 plug-ins/common/gih.c:628
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:775
#: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:879
#: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1489
#: plug-ins/common/sunras.c:393 plug-ins/common/svg.c:253
#: plug-ins/common/svg.c:648 plug-ins/common/tga.c:425
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:730
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2092
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"Plik \"%s\"\n"
"nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2097
#, c-format
msgid ""
"'%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
"Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:267
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka fraktali..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:395
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderowanie fraktala..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:769 plug-ins/gfig/gfig.c:4333
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
"\"%s\" z listy i z dysku?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:773
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Usuń fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:859
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Zmodyfikuj nazwę fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:870
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nazwa fraktala:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:911
msgid "New Fractal"
msgstr "Nowy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1191
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1199
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
"Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1248
msgid "My first fractal"
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1264
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Wybierz fraktal klikając dwukrotnie jego nazwę"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1301
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1313
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Poszukiwanie fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efekty świetlne..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/_Efekty świetlne..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością "
"wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "U_tworzenie nowego obrazu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Podgląd _wysokiej jakości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Wygład_zanie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:563
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1312
msgid "_Depth:"
msgstr "_Głębia:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają "
"szybkość."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "T_hreshold:"
msgstr "P_róg:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej "
"wartości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "Ustawienia światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "Kierunkowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "Punktowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
msgid "L_ight Type:"
msgstr "_Typ światła:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ zastosowanego źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Wybór koloru źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "_Kolor światła:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "Ustawia kolor źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
#: plug-ins/common/nova.c:469 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
#: plug-ins/common/nova.c:490 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/svg.c:832 plug-ins/common/xbm.c:1254
#: plug-ins/flame/flame.c:1218 plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "Wektor kierunku"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Poziomy intensywności"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Ambient:"
msgstr "O_taczające:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Rozproszone:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksyjność"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Ro_zproszone:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
msgid "_Specular:"
msgstr "Od_błysków:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
msgid "_Highlight:"
msgstr "_Podświetlenie:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Mapowanie _wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "O_braz z mapą wypukłości:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Przebieg _krzywej:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Mak_symalna wysokość:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Mi_nimalna wysokość:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Minimalna wysokość wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "_Rozciąganie do zakresu wartości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "Dopasowywanie do zakresu wartości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Mapowa_nie środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "O_braz środowiska:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cje"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
msgid "_Light"
msgstr "Św_iatło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "_Material"
msgstr "_Materiał"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapowani_e środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1125
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efekty świetlne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "O_dśwież"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1193 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195
#, fuzzy
msgid "I_nteractive"
msgstr "Przeplot"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1210
#, fuzzy
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1213
#, fuzzy
msgid "Preview Options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na obiekt..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
#, fuzzy
msgid "_Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
#, fuzzy
msgid "C_ylinder"
msgstr "Walec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "Obiekt docelowy:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego, przydatne przy nieograniczonych "
"płaszczyznach"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
#, fuzzy
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Przełącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:682
#: plug-ins/common/wind.c:1014 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "Światło kierunkowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Bez światła"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Typ źródła światła:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Kolor źródła światła:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "Otaczające:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "Rozproszone:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr "Odbłysków:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2936
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "Przód:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "Tył:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skala X (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Top:"
msgstr "_Góra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dół:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "R_adius:"
msgstr "_Promień:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Promień cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:792
msgid "L_ength:"
msgstr "Dł_ugość:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "Długość cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opcje"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "O_rientation"
msgstr "_Ułożenie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:490
msgid "_Preview!"
msgstr "_Podgląd!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zmniejsz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Wyświetlanie _szkieletu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Przełącza wyświetlanie szkieletu obiektu"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
msgid "Bad colormap"
msgstr "Niepoprawna mapa kolorów"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
#: plug-ins/common/gbr.c:303 plug-ins/common/gifload.c:300
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341
#: plug-ins/common/jpeg.c:781 plug-ins/common/pat.c:273
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:493 plug-ins/common/pnm.c:411
#: plug-ins/common/ps.c:885 plug-ins/common/psd.c:1720
#: plug-ins/common/sunras.c:444 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:447 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:432
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3339
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Otwieranie \"%s\"..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem w formacie BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, c-format
msgid ""
"Error reading BMP file header\n"
"from '%s'"
msgstr ""
"Błąd przy odczytywaniu nagłówka formatu BMP\n"
"z pliku \"%s\""
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/compose.c:618
#: plug-ins/common/decompose.c:576 plug-ins/common/film.c:979
#: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:938 plug-ins/common/pat.c:338
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:617
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2106
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:931
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:675
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2142 plug-ins/common/xbm.c:873
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:517
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2211 plug-ins/gfig/gfig.c:2579 plug-ins/sgi/sgi.c:367
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: nie są obsługiwane nieznane formaty lub obrazy alfa"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
#: plug-ins/common/gif.c:1021 plug-ins/common/gih.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
#: plug-ins/common/jpeg.c:1265 plug-ins/common/pat.c:390
#: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520
#: plug-ins/common/png.c:980 plug-ins/common/pnm.c:787
#: plug-ins/common/ps.c:1004 plug-ins/common/psd_save.c:1531
#: plug-ins/common/sunras.c:525 plug-ins/common/tga.c:1031
#: plug-ins/common/tiff.c:1524 plug-ins/common/xbm.c:1007
#: plug-ins/common/xpm.c:630 plug-ins/common/xwd.c:534
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1717
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Zapisywanie \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
msgid "Save as BMP"
msgstr "Zapis w formacie BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Kompresja _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/_Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap: Przekształcanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1154
msgid "AlienMap"
msgstr "Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1159 plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
msgid "About..."
msgstr "Informacje o..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:419 plug-ins/common/noisify.c:365
#: plug-ins/common/noisify.c:372
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:525
#: plug-ins/common/diffraction.c:563 plug-ins/common/diffraction.c:601
#: plug-ins/common/exchange.c:463 plug-ins/common/noisify.c:366
#: plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:534
#: plug-ins/common/diffraction.c:572 plug-ins/common/diffraction.c:610
#: plug-ins/common/exchange.c:507 plug-ins/common/noisify.c:367
#: plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
msgid "_Sine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
msgid "Cos_ine"
msgstr "Cos_inus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1808
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1357
msgid "About AlienMap"
msgstr "O Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: Przekształcanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1144
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien Map 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Częstotliwość C/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "C_zęstotliwość Z/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Prz_esunięcie fazowe Z/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Czę_stotliwość N/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Przes_unięcie fazowe N/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału niebieski/luminancja"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:315
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Model koloru _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Model koloru _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Zm_iana kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Zmia_na kanału niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Informacje o Alien Map2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Wczytaj paletę KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:287
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu"
#: plug-ins/common/CEL.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Nieobsługiwana liczba kolorów (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:483
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa można zapisać jako CEL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachowanie wartości obrazu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachowanie pierwszej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcja delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkcja typu sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1610
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Wykorzystanie średniej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Wszystkie czarne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Wszystkie szare"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Wszystkie białe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "Pierwsza linia obrazu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient ciągły"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Losowo, kanały niezależne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Losowo kanały współdzielone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Losowo z ziarna"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:139
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka _CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Przeglądarka CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "Random Seed"
msgstr "Ziarno losowości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Stałe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "New Seed"
msgstr "Nowe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:738
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:293
msgid "_Hue"
msgstr "O_dcień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
#, fuzzy
msgid "Sat_uration"
msgstr "Nasycenie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:301
msgid "_Value"
msgstr "_Wartość"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parametry niezależne od kanałów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Initial Value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Skala powiększenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
msgid "Start Offset:"
msgstr "Przesunięcie początkowe:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr "Ziarno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów "
"są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie "
"wartości modyfikujące są równe zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
msgid "O_thers"
msgstr "_Inne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiowanie ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
msgid "Source Channel:"
msgstr "Kanał źródłowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Kanał docelowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Skopiuj parametry"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "NULL"
msgstr "WARTOŚĆ PUSTA"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Kanał źródłowy w pliku:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
#, fuzzy
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Różne operacje"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Function Type:"
msgstr "Typ funkcji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
msgid "Composition:"
msgstr "Złożenie:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Typ przekształcenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Cykliczny zakres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Szybkość zmian:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Czułość środowiska"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Obszar dyfuzji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Liczba podzakresów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (współczynnik mocy):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Range Low:"
msgstr "Niski zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "Range High:"
msgstr "Wysoki zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Wyświetl wykres ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Czułość kanałów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Wykres bieżących ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
msgid "The Graph"
msgstr "Wykres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Parametry zostały zapisane w pliku\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Uwaga dotycząca operacji pikowej"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"istnieje, nadpisać?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
msgid "Selective Load from"
msgstr "Wybiórczy odczyt z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is an old format file."
msgstr ""
"Uwaga: \"%s\"\n"
"jest plikiem w starym formacie."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Uwaga: \"%s\"\n"
"jest plikiem z parametrami dla wersji przeglądarki CML nowszej od używanej."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:342
msgid "Save as Text"
msgstr "Zapis jako tekst"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:360 plug-ins/common/pnm.c:937
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Wyrównaj w_idoczne warstwy..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435 plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: plug-ins/common/align_layers.c:437
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441 plug-ins/common/align_layers.c:474
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2808
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#: plug-ins/common/align_layers.c:446
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Styl p_oziomy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:459
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Po_zioma podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Wypełnij (z góry na dół)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Styl p_ionowy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:486
msgid "Top Edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Pio_nowa podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy nawet jeśli jest widoczna"
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy"
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Rozmiar _siatki:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Odtwarzanie animacji..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Odtwarzanie animacji: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
msgid "Playback: "
msgstr "Odtwarzanie: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
msgid "Play/Stop"
msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Rewind"
msgstr "Wstecz"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1316
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Ramka %d z %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:185
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Optymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Deoptymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:218
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Animacja: Usuń tło"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:234
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Animacja: Znajdź tło"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:434
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Usuwanie tła animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:440
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Wyszukiwanie tła animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:444
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:482
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Brak pamięci na bufory optymalizacji.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/Soczewki..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Obliczanie soczewek..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:385
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efekt soczewki"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:405
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Pozostawienie poprzedniego otoczenia"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Ustawienie otoczenia na _indeks 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:418
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Ustawienie otoczenia na _kolor tła"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:430
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Otoczenie p_rzezroczyste"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "_Współczynnik soczewki:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/_Automatyczne kadrowanie"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Kadrowanie..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Rozciąganie HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Zaślepianie..."
#: plug-ins/common/blinds.c:236
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Zaślepianie..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:275
msgid "Blinds"
msgstr "Zaślepianie"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:310 plug-ins/common/ripple.c:492
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: plug-ins/common/blinds.c:314 plug-ins/common/ripple.c:497
#: plug-ins/common/tileit.c:445
msgid "_Horizontal"
msgstr "P_oziomo"
#: plug-ins/common/blinds.c:315 plug-ins/common/ripple.c:500
#: plug-ins/common/tileit.c:455
msgid "_Vertical"
msgstr "P_ionowo"
#: plug-ins/common/blinds.c:330 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
#: plug-ins/common/papertile.c:383
msgid "_Transparent"
msgstr "P_rzezroczysty"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Przesunięcie:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Liczba segmentów:"
#: plug-ins/common/blur.c:195
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:315 plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "Rozmywanie..."
#: plug-ins/common/blur.c:589
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/blur.c:616 plug-ins/common/randomize.c:721
#: plug-ins/common/snoise.c:525
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Ziarno _losowości:"
#: plug-ins/common/blur.c:625
msgid "R_andomization %:"
msgstr "P_rzypadkowość (%):"
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:733
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane"
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/randomize.c:742
msgid "R_epeat:"
msgstr "Pow_tórzenia:"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:745
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Liczba powtórzeń filtru"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Średnia krawędzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Średnia krawędzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "Średnia krawędzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Rozmiar krawędzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grubość:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Rozmiar _kubełka:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie wypukłości..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapowanie wypukłości..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Map Type"
msgstr "Typ mapowania"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapowanie _liniowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapowanie _sferyczne"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Mapowanie s_inusoidalne"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Komp_ensowanie dla ciemnych"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "O_dwrócone mapowanie wypukłości"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Mapowanie _kafelkowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "_Mapowanie wypukłości:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azymut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "Wz_niesienie:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Po_ziom przezroczystości:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "O_taczające:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "gz: brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf\n"
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "gz: brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Rozciągnij _kontrast"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Rozciąganie kontrastu..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr ""
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr ""
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:569
msgid "Results"
msgstr ""
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:593
#, c-format
msgid "Image dimensions: %dx%d"
msgstr "Wymiary Obrazu: %dx%d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:594
#, c-format
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
msgstr "Rozmiar nieskompresowanego w bajtach: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "No colors (?)"
msgstr "Brak kolorów (?)"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
msgid "Only one unique color"
msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:601
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:605
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Compressed size in bytes: %u"
msgstr "Rozmiar skompresowanego w bajtach: %u"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Współczynnik kompresji (ok.): %d do 1"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Szachownica..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:170
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Dodawanie szachownicy..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:314
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:341
msgid "_Psychobilly"
msgstr "P_sychodelia"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:374 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/_Wzmocnij kolor"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:259
msgid "Colorify"
msgstr "Koloryzacja"
#: plug-ins/common/colorify.c:276 plug-ins/common/colortoalpha.c:336
#: plug-ins/common/ps.c:2736 plug-ins/common/xpm.c:468
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "Kolor użytkownika:"
#: plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w alfę..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Usuwanie koloru..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:319
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Zmiana koloru w alfę"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 plug-ins/common/mapcolor.c:631
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:919
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:353
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:365
msgid "to Alpha"
msgstr "do alfy"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:146
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:153 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: plug-ins/common/compose.c:155
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/compose.c:168
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/compose.c:169
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:170
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plug-ins/common/compose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "LAB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Luma_y470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:182
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Redness_cr470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Luma_y709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Redness_cr709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Luma_y470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Luma_y709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:301
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Usuwanie gorących punktów..."
#: plug-ins/common/compose.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Złożenie: Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d "
#: plug-ins/common/compose.c:416
msgid "Composing..."
msgstr "Składanie..."
#: plug-ins/common/compose.c:485
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary"
#: plug-ins/common/compose.c:502
msgid "Images have different size"
msgstr "Obrazy mają różne wymiary"
#: plug-ins/common/compose.c:516
#, fuzzy
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Złożenie: Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
#: plug-ins/common/compose.c:533
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Obraz nie jest w odcieniach szarości (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1091
msgid "Compose"
msgstr "Złożenie"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1114
msgid "Compose Channels"
msgstr "Złożenie kanałów"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1127
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentacje kanału"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Szary"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "_Czerwony"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Green"
msgstr "_Zielony"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Blue"
msgstr "_Niebieski"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "_Rozszerz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:720 plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawiń"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "_Kadruj"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Macierz zniekształceń..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Macierz przekształceń nie operuje na\n"
"wartwach mniejszych od trzech pikseli."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "Zniekształcam"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "macierz zniekształceń"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Po_dzielnik:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "Prz_esunięcie:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Auto"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ważenie a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Brzeg"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: plug-ins/common/csource.c:648
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Zapis jako źródło C"
#: plug-ins/common/csource.c:680
#, fuzzy
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Nazwa bazowa:"
#: plug-ins/common/csource.c:689
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "Komentarz:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:696
#, fuzzy
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "Zapisz komentarz do pliku"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:708
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Użycie _typów biblioteki GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:720
#, fuzzy
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Użycie makr zamiast \"struct\""
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Użycie _1-bajtowego kodowania RLE"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:744
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Zapisz kanał alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:438
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krycie:"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Kubizm..."
#: plug-ins/common/cubism.c:263
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizm"
#: plug-ins/common/cubism.c:282
msgid "_Use Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru _tła"
#: plug-ins/common/cubism.c:295
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Rozmiar _kafla:"
#: plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Na_sycenie kafla:"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformacja kubistyczna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:562
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wygięcie krzywizną..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:688
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"Wygięcie krzywizną działa tylko na warstwach (wywołano na kanale lub masce)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:812
#, c-format
msgid ""
"Failed to write file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:864
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
"%s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1191
msgid "Curve Bend"
msgstr "Wygięcie krzywizną"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1255
#, fuzzy
msgid "_Preview Once"
msgstr "Podgląd"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1264
#, fuzzy
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1274 plug-ins/common/mosaic.c:546
#: plug-ins/common/ripple.c:461 plug-ins/gfig/gfig.c:3376
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1289
#, fuzzy
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Obrót: "
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
#, fuzzy
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Wygładzanie"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1317 plug-ins/common/gqbist.c:860
#: plug-ins/common/mosaic.c:554 plug-ins/common/ripple.c:470
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antyaliasing"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1327
#, fuzzy
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Praca na kopii"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1337
#, fuzzy
msgid "Modify Curves"
msgstr "Wczytaj krzywą"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1366
#, fuzzy
msgid "Curve for Border"
msgstr "Wyginana krawędź: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1371
msgid "_Upper"
msgstr "_Górna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Lower"
msgstr "_Dolna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Typ krzywej"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1390
#, fuzzy
msgid "Smoot_h"
msgstr "Gładki"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
#, fuzzy
msgid "_Free"
msgstr "Wolny"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1414
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
#, fuzzy
msgid "_Mirror"
msgstr "Błąd"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
#, fuzzy
msgid "S_wap"
msgstr "Zamień"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438
#, fuzzy
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "Reset the active curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1467
#, fuzzy
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1479
#, fuzzy
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2030
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2062
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2964
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Wyginanie krzywizną..."
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
#: plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "hue"
msgstr "odcień"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan"
msgstr "niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "yellow_k"
msgstr "żółty_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Yellow_K"
msgstr "Żółty_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma_y709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness_cb709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness_cr709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma_y470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness_cb470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness_cr470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "luma_y709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "blueness_cb709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "redness_cr709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:242
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Usuwanie gorących punktów..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Rozkładanie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1178
msgid "Decompose"
msgstr "Rozłożenie"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1195
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Rozłożenie kanałów:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1226
#, fuzzy
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Rozłożenie"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Usunięcie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usunięcie przeplotu"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Zachowanie _nieparzystych"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Zachowaj p_arzystych"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/Łączenie głębiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Łączenie głębiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Łączenie głębiami"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Źródło 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa głębi:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Źródło 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Nakładanie:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Skala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Skala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Odplamkowanie..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Odplamkowywanie..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamkowanie"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/common/despeckle.c:712
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptywnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:722
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Rekurencyjnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:388
#: plug-ins/common/nova.c:365 plug-ins/common/unsharp.c:664
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2680
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Promień:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr "Poziom _czerni:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr "Poziom _bieli:"
#: plug-ins/common/destripe.c:158
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:358
msgid "Destriping..."
msgstr "Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:562
msgid "Destripe"
msgstr "Zdepaskuj"
#: plug-ins/common/destripe.c:646
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Utworzenie _histogramu"
#: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:606
#: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:450 plug-ins/common/tile.c:427
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Obrazy dyfrakcyjne..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:341
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:444
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
#: plug-ins/common/diffraction.c:542
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Częstotliwości"
#: plug-ins/common/diffraction.c:580
msgid "Co_ntours"
msgstr "_Kontury"
#: plug-ins/common/diffraction.c:618
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Os_tre krawędzie"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630 plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:639
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Rozp_roszenie:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:648
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_laryzacja:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:656
msgid "O_ther options"
msgstr "_Inne opcje"
#: plug-ins/common/displace.c:163
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przesunięcie..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "Przesunięcie"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "Opcje przesunięcia"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr "Na krawędziach:"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:730
#: plug-ins/common/ripple.c:515 plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Smear"
msgstr "Roz_maż"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:740
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:516
msgid "_Black"
msgstr "_Czarny"
#: plug-ins/common/edge.c:162
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Krawędź..."
#: plug-ins/common/edge.c:232
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi..."
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:672
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm Prima"
#: plug-ins/common/edge.c:677
msgid "_Sobel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/edge.c:680
#, fuzzy
msgid "_Prewitt"
msgstr "Zapamiętane"
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: plug-ins/common/edge.c:686
#, fuzzy
msgid "_Roberts"
msgstr "_Punkty"
#: plug-ins/common/edge.c:689
#, fuzzy
msgid "_Differential"
msgstr "Kierunkowe"
#: plug-ins/common/edge.c:692
#, fuzzy
msgid "_Laplace"
msgstr "Transformacja Laplace'a..."
#: plug-ins/common/edge.c:704 plug-ins/common/unsharp.c:673
msgid "_Amount:"
msgstr "Roz_miar:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wytłoczenie..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:530
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Emboss"
msgstr "_Wytłoczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "E_levation:"
msgstr "W_zniesienie:"
#: plug-ins/common/emboss.c:733 plug-ins/common/sinus.c:1078
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:189
msgid "Engraving..."
msgstr "Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:216
msgid "Engrave"
msgstr "Grawerowanie"
#: plug-ins/common/engrave.c:234
#, fuzzy
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "Ogranicz szerokość linii"
#: plug-ins/common/engrave.c:244 plug-ins/common/film.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2701
#: plug-ins/common/ps.c:2877 plug-ins/common/smooth_palette.c:455
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Zmiana kolorów..."
#: plug-ins/common/exchange.c:242
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Zmiana kolorów..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:320
msgid "Color Exchange"
msgstr "Zmiana kolorów"
#: plug-ins/common/exchange.c:342
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Podgląd: kliknij wewnątrz, aby pobrać \"Kolor źródłowy\""
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "To Color"
msgstr "Kolor docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "From Color"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:398
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:441
#, fuzzy
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Próg czerwonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:485
#, fuzzy
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Próg zielonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:529
#, fuzzy
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Próg niebieskiego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:553
#, fuzzy
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Zablokowanie progów"
#: plug-ins/common/film.c:252
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/Film..."
#: plug-ins/common/film.c:338
msgid "Composing Images..."
msgstr "Składanie obrazów..."
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:717
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
#: plug-ins/common/film.c:1112
msgid "Available Images:"
msgstr "Dostępne obrazy:"
#: plug-ins/common/film.c:1113
msgid "On Film:"
msgstr "Na filmie:"
#: plug-ins/common/film.c:1197
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1215
#, fuzzy
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "Dopasowanie wysokości do obrazów"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Select Film Color"
msgstr "Wybór koloru filmu"
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
#: plug-ins/common/nova.c:354
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1262
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: plug-ins/common/film.c:1281
#, fuzzy
msgid "Start _Index:"
msgstr "Zaczynając od:"
#: plug-ins/common/film.c:1294
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Select Number Color"
msgstr "Wybór koloru cyferek"
#: plug-ins/common/film.c:1312
#, fuzzy
msgid "At _Bottom"
msgstr "Na dole"
#: plug-ins/common/film.c:1313
#, fuzzy
msgid "At _Top"
msgstr "Na górze"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Image Selection"
msgstr "Wybrane obrazy"
#: plug-ins/common/film.c:1356
#, fuzzy
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr ""
"Ustawienia Zaawansowane (wszystkie wartości są częścią wysokości filmu)"
#: plug-ins/common/film.c:1359
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: plug-ins/common/film.c:1377
#, fuzzy
msgid "Image _Height:"
msgstr "Wysokość obrazu:"
#: plug-ins/common/film.c:1388
#, fuzzy
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Odstęp między obrazami:"
#: plug-ins/common/film.c:1406
#, fuzzy
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Przesunięcie dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
#, fuzzy
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Szerokość dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1428
#, fuzzy
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Wysokość dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1439
#, fuzzy
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Odstęp między dziurami:"
#: plug-ins/common/film.c:1457
#, fuzzy
msgid "_Number Height:"
msgstr "Wysokość liczby:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/FlaryFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderowanie flary..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "FlaraFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centrum FlaryFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Śledzenie fraktalne..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ otoczenia"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
msgid "_Warp"
msgstr "Deforma_cja"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
msgid "_White"
msgstr "_Biały"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametry Mandelbrota"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:297 plug-ins/common/gauss_iir.c:353
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:430
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Rozmycie poziome"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Rozmycie pionowe"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:393 plug-ins/common/gauss_rle.c:387
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Promień rozmycia:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:448 plug-ins/common/gauss_rle.c:442
msgid "Blur Radius"
msgstr "Promień rozmycia"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:463 plug-ins/common/gauss_rle.c:457
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Po_ziomo"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:467 plug-ins/common/gauss_rle.c:461
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
msgid "_Vertical:"
msgstr "Pio_nowo:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
#, fuzzy
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:291 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:424
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in GIMP brush file\n"
"'%s'"
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMPa."
#: plug-ins/common/gbr.c:352 plug-ins/common/gih.c:480
#: plug-ins/common/gih.c:1128
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: plug-ins/common/gbr.c:482
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Pędzle programu GIMP zapisane są w odcieniach szarości lub jako RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:495
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Zapisywanie %s:"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Zapis jako pędzel"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:886
#: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/gee.c:103
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:173
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Dziękujemy za wybór programu GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:197
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Mniej przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-Powiększenie"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:204
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-POWIĘKSZENIE: Plugin znany wcześniej jako \"The GIMP E'er Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:228
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:435
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Zapis jako GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:463
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nazwa ikony:"
#: plug-ins/common/gif.c:708
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque."
msgstr ""
"GIF: Nie można w prosty sposób zredukować bardziej kolorów.\n"
"Zapis bez przezroczystości.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:929
msgid ""
"The GIF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
msgstr ""
"GIF: Nie można zapisywać do pliku GIF obrazów RGB. Należy najpierw\n"
"przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1132
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1171
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1215
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF: Ostrzeżenie"
#: plug-ins/common/gif.c:1241
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n"
"zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n"
"obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n"
"dopuszczalne.\n"
"\n"
"Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n"
"do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
#: plug-ins/common/gif.c:1287
msgid "Save as GIF"
msgstr "Zapis jako GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1309
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1317 plug-ins/common/mng.c:1223
msgid "Interlace"
msgstr "Przeplot"
#: plug-ins/common/gif.c:1333
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1402
msgid "Loop forever"
msgstr "Zapętlenie na zawsze"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Opóźnienie dla ramek animacji, dla których jest nieokreślone:"
#: plug-ins/common/gif.c:1428
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundy"
#: plug-ins/common/gif.c:1438
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokreślony: "
#: plug-ins/common/gif.c:1447
msgid "I don't Care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: plug-ins/common/gif.c:1449
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Kumulacja warstw (składanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:1451
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:2660
#, fuzzy
msgid "Error writing output file."
msgstr "GIF: błąd podczas zapisu do pliku\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2750
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: plug-ins/common/gifload.c:858
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Tło (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:781
#: plug-ins/common/iwarp.c:810
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Ramka %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:908
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Ramka %d (%dms)"
#: plug-ins/common/gih.c:304
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie"
#: plug-ins/common/gih.c:473
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:539
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony."
#: plug-ins/common/gih.c:682
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja."
#: plug-ins/common/gih.c:842
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Zapis do potoku pędzli"
#: plug-ins/common/gih.c:872
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Odstęp (Procenty):"
#: plug-ins/common/gih.c:939
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Cell Size:"
msgstr "Rozmiar oczka:"
#: plug-ins/common/gih.c:956
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Liczba oczek:"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " Rows of "
msgstr " Rzędów "
#: plug-ins/common/gih.c:993
msgid " Columns on each Layer"
msgstr "Kolumn na każdej warstwie"
#: plug-ins/common/gih.c:997
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1001
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid "Display as:"
msgstr "Wyświetlanie jako:"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid "Dimension:"
msgstr "Wymiar:"
#: plug-ins/common/gih.c:1053
msgid "Ranks:"
msgstr "Rzędy:"
#: plug-ins/common/gih.c:1090
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/Szklane płytki..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Nakładanie szklanych płytek..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:236
msgid "Glass Tile"
msgstr "Szklane płytki"
#: plug-ins/common/glasstile.c:267
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:281 plug-ins/common/mosaic.c:645
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:744
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Wczytuje plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:771
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Zapisywanie (środek) jako plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:811
#, fuzzy
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Kubista 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie gradientu"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Siatka..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Rysowanie siatki..."
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:2785
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:740 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:593
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/common/grid.c:742 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/common/grid.c:744
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcie"
#: plug-ins/common/grid.c:746
msgid "Width: "
msgstr "Szerokość: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:806
msgid "Spacing: "
msgstr "Odstęp: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:870
msgid "Offset: "
msgstr "Przesunięcie: "
#: plug-ins/common/grid.c:909
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolor poziomy"
#: plug-ins/common/grid.c:927
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolor pionowy"
#: plug-ins/common/grid.c:945
msgid "Intersection Color"
msgstr "Kolor skrzyżowania"
#: plug-ins/common/gtm.c:412
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Czarodziej tabel programu GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3436
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: plug-ins/common/gtm.c:451
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Jesteś szalony?\n"
"\n"
"Zamierzasz stworzyć olbrzymi\n"
"plik HTML, który najpewniej\n"
"rozwali twoją przeglądarkę."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ustawienia strony HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:470
#, fuzzy
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "Wygeneruj pełny dokument HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z <HTML>, <BODY>, "
"itp. zamiast samej tabeli."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Ustawienia tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:499
#, fuzzy
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Użycie Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:505
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze "
"jedną komórką z wartościami rowspan i colspan."
#: plug-ins/common/gtm.c:514
#, fuzzy
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Kompresuj znaczniki TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz "
"zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na "
"poziomie pikseli."
#: plug-ins/common/gtm.c:530
#, fuzzy
msgid "C_aption"
msgstr "Podpis"
#: plug-ins/common/gtm.c:536
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem."
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst podpisu."
#: plug-ins/common/gtm.c:564
#, fuzzy
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Zawartość komórki:"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:578
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:591
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "Brzeg:"
#: plug-ins/common/gtm.c:595
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:637
#, fuzzy
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Odległość od brzegu:"
#: plug-ins/common/gtm.c:641
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn."
#: plug-ins/common/gtm.c:650
#, fuzzy
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Odstęp między komórkami:"
#: plug-ins/common/gtm.c:654
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Odstęp między komórkami"
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/_Gilotyna"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Gilotynowanie..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Usuwanie gorących punktów..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
#, fuzzy
msgid "Hot..."
msgstr "Informacje o..."
#: plug-ins/common/hot.c:578
msgid "Hot"
msgstr "Usuwanie gorących punktów"
#: plug-ins/common/hot.c:604
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Utworzenie _nowej warstwy"
#: plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redukcja _luminancji"
#: plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redukcja _nasycenia"
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Blacken"
msgstr "Przy_czernienie"
#: plug-ins/common/hrz.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: plug-ins/common/hrz.c:461
msgid "Image must be 256x240"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hrz.c:466
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr ""
#: plug-ins/common/illusion.c:103
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Illuzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:174
msgid "Illusion..."
msgstr "Iluzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzja"
#: plug-ins/common/illusion.c:432
msgid "_Division:"
msgstr "Podz_iał:"
#: plug-ins/common/illusion.c:442
msgid "Mode _1"
msgstr "Tryb _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:457
msgid "Mode _2"
msgstr "Tryb _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Deformacja..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:687
msgid "Warping..."
msgstr "Deformowanie..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:801
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:979
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Liczba _ramek:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "R_everse"
msgstr "_Odwrócony"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1017
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "_Animate"
msgstr "_Animacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Promień _deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "S_topień deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1077
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb deformacji"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esunięcie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1094
msgid "_Grow"
msgstr "_Rozrost"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Zwinięcie PWZ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Usunięcie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1103
msgid "S_hrink"
msgstr "S_kurczenie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Z_winięcie ZWZ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1129
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1164
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Ma_ksymalna głębia:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1174
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/sinus.c:785
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2790
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "IWarp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
#, fuzzy
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Układanie puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Liczba puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Krawędzie kantów"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Szerokość _kantów:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Podświ_etlenie:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Typ puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
msgid "_Square"
msgstr "_Prostokątne"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
msgid "C_urved"
msgstr "_Zaokrąglone"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie"
#: plug-ins/common/jpeg.c:435
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksportuj Podgląd"
#: plug-ins/common/jpeg.c:931
msgid "JPEG preview"
msgstr "Podgląd JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1184
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Rozmiar: %ld bajtów (%02.01f KB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1618 plug-ins/common/jpeg.c:1728
msgid "Size: unknown"
msgstr "Rozmiar: nieznany"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1683
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Zapis jako JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1706 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Image Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1715
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1739 plug-ins/xjt/xjt.c:907
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1762 plug-ins/xjt/xjt.c:916
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1790
msgid "Restart markers"
msgstr "Resetowanie markerów"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1799
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Częstość resetowania (wiersze):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828 plug-ins/xjt/xjt.c:885
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizacja"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1842
msgid "Progressive"
msgstr "Przyrostowy"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1861
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Podstawowa postać pliku JPEG (rozumiana przez wszystkie dekodery)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1877
msgid "Save EXIF data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1901
msgid "Subsampling:"
msgstr "Podpróbkowanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1910
msgid "Fast Integer"
msgstr "Szybka stałoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1911
msgid "Integer"
msgstr "Stałoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1912
msgid "Floating-Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1916
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Metoda DCT (wybór jakość/szybkość):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
msgid "Image comments"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Transformacja Laplace'a..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Porządkowanie..."
#: plug-ins/common/lic.c:626
#, fuzzy
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:712
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanał Efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:739 plug-ins/fp/fp_gtk.c:297
msgid "_Saturation"
msgstr "_Nasycenie"
#: plug-ins/common/lic.c:740
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jasność"
#: plug-ins/common/lic.c:746
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:751
msgid "_Derivative"
msgstr "_Pochodna"
#: plug-ins/common/lic.c:758
msgid "Convolve"
msgstr "Zmieszanie"
#: plug-ins/common/lic.c:763
msgid "_With White Noise"
msgstr "Z _białym szumem"
#: plug-ins/common/lic.c:764
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Z o_brazem źródłowym"
#: plug-ins/common/lic.c:785
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Obraz _efektów:"
#: plug-ins/common/lic.c:801
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Długość fi_ltru:"
#: plug-ins/common/lic.c:810
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Po_ziom szumu:"
#: plug-ins/common/lic.c:819
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Kroki _integracji:"
#: plug-ins/common/lic.c:828
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "M_inimalna wartość:"
#: plug-ins/common/lic.c:837
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "M_aksymalna wartość:"
#: plug-ins/common/lic.c:888
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Plik/Wyślij obraz..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Wysłanie pliku pocztą elektroniczną"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Nadawca:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1833
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3135
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Kodowanie:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
#, fuzzy
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Pierwszy kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Drugi kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Pierwszy kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Drugi kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:338
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie FG-BG"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:353
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie zakresu kolorów..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:400 plug-ins/common/mapcolor.c:727
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n"
"Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szarości nie są obsługiwane"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:421
#, fuzzy
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Regulacja koloru narzędzia/tła"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:463
#, fuzzy
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Odwzorowanie kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:537
msgid "Map Color Range"
msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:588
msgid "Source color range"
msgstr "Zakres źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:589
msgid "Destination color range"
msgstr "Zakres docelowy:"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:631 plug-ins/gfli/gfli.c:859
#: plug-ins/gfli/gfli.c:928
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Maksymalny RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
#, fuzzy
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Maksymalny RGB: Może być wykorzystywany tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:236
#, fuzzy
msgid "Max RGB..."
msgstr "Maksymalny RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Max RGB"
msgstr "Maksymalny RGB"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/max_rgb.c:287 plug-ins/common/mosaic.c:625
#: plug-ins/common/shift.c:344 plug-ins/common/video.c:2169
#: plug-ins/maze/maze_face.c:205 plug-ins/xjt/xjt.c:874
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Ustawienie parametrów"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów"
#: plug-ins/common/mblur.c:153
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w ruchu\"..."
#: plug-ins/common/mblur.c:670
#, fuzzy
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
#: plug-ins/common/mblur.c:739
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:766
msgid "_Linear"
msgstr "_Liniowy"
#: plug-ins/common/mblur.c:769
msgid "_Radial"
msgstr "P_romienisty"
#: plug-ins/common/mblur.c:772
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: plug-ins/common/mblur.c:780
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parametry rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:801 plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kąt:"
#: plug-ins/common/mng.c:1196
#, fuzzy
msgid "Save as MNG"
msgstr "Zapis jako PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1215
#, fuzzy
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: plug-ins/common/mng.c:1235
#, fuzzy
msgid "Save Background Color"
msgstr "Zapis koloru _tła"
#: plug-ins/common/mng.c:1246
#, fuzzy
msgid "Save Gamma"
msgstr "Zapis _współczynnika gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1256
#, fuzzy
msgid "Save Resolution"
msgstr "Zapis _rozdzielczości"
#: plug-ins/common/mng.c:1267
#, fuzzy
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Zapis _czasu powstania"
#: plug-ins/common/mng.c:1312
#, fuzzy
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Domyślny typ mapy"
#: plug-ins/common/mng.c:1319
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/common/mng.c:1321 plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: plug-ins/common/mng.c:1326
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1338
#, fuzzy
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Stopień ko_mpresji:"
#: plug-ins/common/mng.c:1346 plug-ins/common/png.c:1436
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1360
#, fuzzy
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
#, fuzzy
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: plug-ins/common/mng.c:1387
#, fuzzy
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "Loop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1410
#, fuzzy
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Domyślny typ mapy"
#: plug-ins/common/mng.c:1426
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "Milisekundy"
#: plug-ins/common/mosaic.c:321
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Mozaika..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:444
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Wyszukiwanie krawędzi..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:493
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderowanie kafli..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:518
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Uśr_ednianie kolorów"
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Możliwość po_działu kafli"
#: plug-ins/common/mosaic.c:583
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "_Dziobate powierzchnie"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Oświetlanie _FG/BG"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:607
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Kształty kafli"
#: plug-ins/common/mosaic.c:611
msgid "_Squares"
msgstr "_Kwadraty"
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
msgid "He_xagons"
msgstr "_Sześciokąty"
#: plug-ins/common/mosaic.c:615
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oś_miokąty i kwadraty"
#: plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "T_ile Size:"
msgstr "_Rozmiar kafla:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:654
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "_Uporządkowanie kafli:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:673
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Ki_erunek światła:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:682
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Wariacje koloru:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2414
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Kółka"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Punkt Euklidesa"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
msgid "_Grey"
msgstr "_Szary"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "R_ed"
msgstr "_Czerwony"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "C_yan"
msgstr "_Niebieskozielony"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Purpurowy"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
msgid "_Yellow"
msgstr "Żół_ty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wydruk gazetowy..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
#, fuzzy
msgid "Newsprint..."
msgstr "Wydruk gazetowy"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Rodzaj p_unktu:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
msgid "Newsprint"
msgstr "Wydruk gazetowy"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "W_ejściowe SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Wyjś_ciowe LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Rozmiar ocz_ka:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:571
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Wyciąg _czarnego (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Rozdzielane kanały:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensywność"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Za_blokowanie kanałów"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Wartości _domyślne"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:2542
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
msgid "O_versample:"
msgstr "_Nadpróbkowanie:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Filtr NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
#, fuzzy
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtr NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtr NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Średnia przycięta do _alfy"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Op_tymalne Przewidywanie"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:379
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:474 plug-ins/common/waves.c:466
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Szum..."
#: plug-ins/common/noisify.c:206
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Dodawanie szumu..."
#: plug-ins/common/noisify.c:310
msgid "Noisify"
msgstr "Szum"
#: plug-ins/common/noisify.c:343
msgid "_Independent"
msgstr "Ni_ezależny"
#: plug-ins/common/noisify.c:356 plug-ins/common/noisify.c:360
msgid "_Gray:"
msgstr "_Szary:"
#: plug-ins/common/noisify.c:361 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:384
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanał #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Z_normalizuj"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacja..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:209
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Supernowa..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderowanie supernowej..."
#: plug-ins/common/nova.c:329
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernowa"
#: plug-ins/common/nova.c:350
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernowa: Wybór koloru"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Promyki:"
#: plug-ins/common/nova.c:388
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "-Losowy odcień:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:454
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Środek supernowej"
#: plug-ins/common/nova.c:537
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Farba olejna..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Malowanie farbą olejną..."
#: plug-ins/common/oilify.c:451
msgid "Oilify"
msgstr "Farba olejna"
#: plug-ins/common/oilify.c:469
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Intensywny algorytm"
#: plug-ins/common/oilify.c:479
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Rozmiar _maski:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Kawałki papieru"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Podział"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Punkty niecałkowite"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "_Tło"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "_Wymuszenie"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "Wyś_rodkowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "Ruch"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Maks (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Zawinięcie wokół"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "Typ tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Obraz o_dwrócony"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
msgid "Im_age"
msgstr "O_braz"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Kolor _tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
#, fuzzy
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Wybór"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Kawałki papieru..."
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Wrzesień 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Kawałki papieru..."
#: plug-ins/common/pat.c:451
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Zapis jako deseń"
#: plug-ins/common/pcx.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't read header from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA: Nie można odczytać stopki z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/pcx.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: plug-ins/common/pcx.c:370
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:573
msgid ""
"Can't save layers with alpha.\n"
"Flatten your image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: plug-ins/common/pixelize.c:348
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Szerokość piksela:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:353
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Wysokość piksela:"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:308
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
#, fuzzy
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Ziarno losowości:"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Tu_rbulencje:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedura wewnętrzna programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Opisy _wtyczek..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
msgid "Details <<"
msgstr "Szczegóły <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1117
msgid "Details >>"
msgstr "Szczegóły >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
msgid "Menu Path:"
msgstr "Ścieżka menu:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:351
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360
msgid "Blurb:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:474
msgid "Help:"
msgstr "Pomoc:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1002
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Opisy wtyczek"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1009
msgid "Search by Name"
msgstr "Znajdź wg nazwy"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1070
msgid "Ins Date"
msgstr "Data instalacji"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043
msgid "Menu Path"
msgstr "Ścieżka menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
msgid "Image Types"
msgstr "Typy Obrazu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1062
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Ścieżka/Nazwa menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1086
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1106
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: plug-ins/common/png.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Błąd PNG. Uszkodzony plik?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Unknown PNG color model"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG nieznany model koloru"
#: plug-ins/common/png.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"Błąd PNG . Nie można zapisać obrazu"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1316
msgid ""
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
"saving opacity instead."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1340
msgid "Save as PNG"
msgstr "Zapis jako PNG"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1382
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: plug-ins/common/png.c:1365
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Przeplot (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1375
#, fuzzy
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Zapis koloru _tła"
#: plug-ins/common/png.c:1383
#, fuzzy
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Zapis _współczynnika gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1391
#, fuzzy
msgid "Save _Layer Offset"
msgstr "Zapis przesunięcia _warstwy"
#: plug-ins/common/png.c:1399
#, fuzzy
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Zapis _rozdzielczości"
#: plug-ins/common/png.c:1407
#, fuzzy
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Zapis _czasu powstania"
#: plug-ins/common/png.c:1415
#, fuzzy
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Zapisz bieżące"
#: plug-ins/common/png.c:1432
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Stopień ko_mpresji:"
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:440
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Niepoprawny plik."
#: plug-ins/common/pnm.c:453
#, fuzzy
msgid "File not in a supported format."
msgstr "PNM: Plik w nieobsługiwanym formacie."
#: plug-ins/common/pnm.c:462
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X."
#: plug-ins/common/pnm.c:469
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y."
#: plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna."
#: plug-ins/common/pnm.c:657
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:773
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:920
msgid "Save as PNM"
msgstr "Zapis jako PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:942
msgid "Raw"
msgstr "Binarny"
#: plug-ins/common/pnm.c:943
msgid "Ascii"
msgstr "Tekstowy"
#: plug-ins/common/polar.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Odwzorowanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:359
msgid "Polarizing..."
msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:592
msgid "Polarize"
msgstr "Odwzorowanie biegunowe"
#: plug-ins/common/polar.c:643
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:"
#: plug-ins/common/polar.c:652
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Prz_esunięcie kąta:"
#: plug-ins/common/polar.c:664
msgid "_Map Backwards"
msgstr "O_dwzorowanie odwrotne"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej."
#: plug-ins/common/polar.c:678
msgid "Map from _Top"
msgstr "Odwzorowanie o_d góry"
#: plug-ins/common/polar.c:684
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz."
#: plug-ins/common/polar.c:693
msgid "To _Polar"
msgstr "_Rozwinięcie"
#: plug-ins/common/polar.c:699
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło."
#: plug-ins/common/ps.c:892
#, fuzzy
msgid "Can't interpret file"
msgstr "PS: nie można zinterpretować pliku"
#: plug-ins/common/ps.c:979
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:990 plug-ins/fits/fits.c:452
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów"
#: plug-ins/common/ps.c:2203 plug-ins/common/ps.c:2335
#: plug-ins/common/ps.c:2485 plug-ins/common/ps.c:2613
msgid "write error occured"
msgstr "wystąpił błąd zapisu"
#: plug-ins/common/ps.c:2638
msgid "Load PostScript"
msgstr "Odczyt PostScriptu"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2665
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#. Resolution
#: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/svg.c:851
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: plug-ins/common/ps.c:2711
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: plug-ins/common/ps.c:2717
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prostokąt ograniczający"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2730
msgid "Coloring"
msgstr "Kolory obrazu"
#: plug-ins/common/ps.c:2734
msgid "B/W"
msgstr "Czarno Biały"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2735 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/common/ps.c:2737 plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "Automatic"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/common/ps.c:2747
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie tekstu"
#: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/ps.c:2766
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: plug-ins/common/ps.c:2754 plug-ins/common/ps.c:2767
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: plug-ins/common/ps.c:2760
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie grafiki"
#: plug-ins/common/ps.c:2820
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Zapis jako PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2850
msgid "Image Size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: plug-ins/common/ps.c:2886
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2895
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2901
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Zachowanie współczynnika proporcji"
#: plug-ins/common/ps.c:2907
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany "
"współczynnika proporcji."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2916
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: plug-ins/common/ps.c:2921
msgid "_Inch"
msgstr "_Cal"
#: plug-ins/common/ps.c:2924
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milimetr"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2952
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: plug-ins/common/ps.c:2960
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "Po_stScript poziom 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2969
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript"
#: plug-ins/common/ps.c:2978
msgid "P_review"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/ps.c:2999
msgid "Preview _Size:"
msgstr "_Rozmiar podglądu:"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Zapis jako PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Losowe zlewanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:237
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozsypywanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Wybór sąsiada..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Zlewanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:730
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Przypadkowość (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Falowanie..."
#: plug-ins/common/ripple.c:227
msgid "Rippling..."
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:432
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:479
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Utrzymanie możliwości _kafelkowania"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:524
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ fali"
#: plug-ins/common/ripple.c:528
msgid "Saw_tooth"
msgstr "P_iłokształtny"
#: plug-ins/common/ripple.c:529
msgid "S_ine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Period:"
msgstr "_Częstotliwość:"
#: plug-ins/common/ripple.c:552
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplituda:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:307
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Barwienie próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Barwienie próbek"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Pobierz próbki kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1402
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
msgid "Sample:"
msgstr "Próbka:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1440
#, fuzzy
msgid "From Gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449
#, fuzzy
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Odśwież gradienty"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1492
msgid "Show Selection"
msgstr "Widok zaznaczenia"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1476
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1503
msgid "Show Color"
msgstr "Wyświetlanie kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1614
#, fuzzy
msgid "Input Levels:"
msgstr "Poziom wejściowy:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
#, fuzzy
msgid "Output Levels:"
msgstr "Poziom wyjściowy:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1704
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Utrzymanie Intensywności"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715
msgid "Original Intensity"
msgstr "Oryginalna intensywność"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1733
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744
#, fuzzy
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Wygładzanie próbek kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2687
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analizowanie próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3044
#, fuzzy
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Odwzorowanie barwienia..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozproszenie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:244
#, fuzzy
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Rozproszenie HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:347
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Rozproszenie HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:367
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Podgląd (1:4) - Kliknij prawym"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "_Holdness:"
msgstr "Ws_trzymanie:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "H_ue:"
msgstr "O_dcień:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasycenie:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:138
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/_Zrzut ekranu..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:269
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Błąd przy przechwytywaniu wskaźnika"
#: plug-ins/common/screenshot.c:341
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Wczytywanie zrzutu ekranu..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:347 plug-ins/common/screenshot.c:531
msgid "Screen Shot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: plug-ins/common/screenshot.c:455
msgid "Specified window not found"
msgstr "Nie odnaleziono określonego okna"
#: plug-ins/common/screenshot.c:487
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Błąd przy pobieraniu zrzutu ekranu"
# plug-ins/common/screenshot.c - "Zrzut"
# plug-ins/winsnap/winsnap.c - "Zrzuć"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:555 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
msgid "Grab"
msgstr "Zrzut"
#: plug-ins/common/screenshot.c:564
msgid "a _Single Window"
msgstr "_Pojedyncze okno"
#: plug-ins/common/screenshot.c:579
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "_Cały ekran"
# celowo nie ma skrótu - występuje przy napisie "sekundach opóźnienia"
#: plug-ins/common/screenshot.c:598
msgid "_after"
msgstr "po"
# skrót występuje zamiast przy "_after"/"po"
#: plug-ins/common/screenshot.c:611 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
msgid "Seconds Delay"
msgstr "_sekundach opóźnienia"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
#, fuzzy
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie są obsługiwane"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:236
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Promień _rozmycia:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "_Maksymalna delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Pół-spłaszczenie"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
#, fuzzy
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Pół-spłaszczenie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Wyostrzanie..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:330
msgid "Sharpening..."
msgstr "Wyostrzanie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:592
msgid "_Sharpness:"
msgstr "O_strość:"
#: plug-ins/common/shift.c:116
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Przesunięcie..."
#: plug-ins/common/shift.c:192
msgid "Shifting..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/shift.c:327
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Przesunięcie po_ziome"
#: plug-ins/common/shift.c:352
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Przesunięcie p_ionowe"
#: plug-ins/common/shift.c:384
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Stopień prz_esunięcia:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Kubista..."
#: plug-ins/common/sinus.c:281
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: renderowanie..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:652
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:695
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Parametry rysowania"
#: plug-ins/common/sinus.c:707
msgid "_X Scale:"
msgstr "Skala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:716
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Skala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:725
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Złożo_ność:"
#: plug-ins/common/sinus.c:735
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Parametry obliczeń"
#: plug-ins/common/sinus.c:750
#, fuzzy
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Ziarno losowości:"
#: plug-ins/common/sinus.c:759
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "Wy_muszone kafelkowanie?"
#: plug-ins/common/sinus.c:773
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idealne"
#: plug-ins/common/sinus.c:776
msgid "_Distorted"
msgstr "_Zniekształcone"
#: plug-ins/common/sinus.c:796 plug-ins/common/sinus.c:814
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Kolorami są czarny i biały."
#: plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "_Czarny i biały"
#: plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Kolor ak_tywny i tło"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Wybierz tutaj:"
#: plug-ins/common/sinus.c:836
msgid "First Color"
msgstr "Pierwszy kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:846
msgid "Second Color"
msgstr "Drugi kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:859
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kanały alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:874
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_Pierwszy kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:889
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Drugi kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:914
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ustawienia zlewania"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plug-ins/common/sinus.c:929
msgid "L_inear"
msgstr "L_iniowy"
#: plug-ins/common/sinus.c:930
msgid "Bili_near"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidalny"
#: plug-ins/common/sinus.c:943
msgid "_Exponent:"
msgstr "Wy_kładnik:"
#: plug-ins/common/sinus.c:953
msgid "_Blend"
msgstr "Z_lewanie"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Wygładzenie palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
#, fuzzy
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Obliczanie wygładzonej palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Wygładzenie palety"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:465
#, fuzzy
msgid "_Search Depth:"
msgstr "_Czas szukania:"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity szum..."
#: plug-ins/common/snoise.c:309
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Jednolity szum..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Jednolity szum"
#: plug-ins/common/snoise.c:534
msgid "_Detail:"
msgstr "_Szczegóły:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:541
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulencje"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:552
msgid "T_ilable"
msgstr "Kaf_elkowe"
#: plug-ins/common/snoise.c:564
msgid "_X Size:"
msgstr "Rozmiar _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:574
msgid "_Y Size:"
msgstr "Rozmiar _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:243
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\""
#: plug-ins/common/sobel.c:262
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Wykrywanie po_ziome"
#: plug-ins/common/sobel.c:271
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Wykrywanie pio_nowe"
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "_Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)"
#: plug-ins/common/sobel.c:352
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Iskry..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling..."
msgstr "Iskrzenie..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:349
msgid "Sparkle"
msgstr "Iskry"
#: plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Próg luminancji:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:380
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ustawia próg luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensywność f_lary:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ustawia intensywność flary"
#: plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "_Spike Length:"
msgstr "_Długość szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ustawia długość szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "_Liczba szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ustawia liczbę szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Ustawia kąt iskier (-1 znaczy że kąt jest losowy)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "_Gęstość szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ustawia gęstość szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ustawia krycie szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "_Random Hue:"
msgstr "_Losowy odcień:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień"
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Lo_sowe nasycenie:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie"
#: plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Zac_howanie luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "In_verse"
msgstr "In_wersja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Odwraca wygenerowany efekt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "A_dd Border"
msgstr "_Dodanie brzegu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:511
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "_Natural Color"
msgstr "_Naturalny kolor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "_Foreground Color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "_Background Color"
msgstr "Kolor _tła"
#: plug-ins/common/sparkle.c:542
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Wykorzystanie koloru obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru narzędzia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru tła"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
#, fuzzy
msgid "Checker"
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
#, fuzzy
msgid "Marble"
msgstr "Iskry"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
#, fuzzy
msgid "Lizard"
msgstr "Liniowy"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
#, fuzzy
msgid "Phong"
msgstr "Punktowe"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Wood"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
#, fuzzy
msgid "Spiral"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
#, fuzzy
msgid "Spots"
msgstr "Umiejscowione"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Texture"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
#, fuzzy
msgid "Bumpmap"
msgstr "_Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Na filmie:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz płomień"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
msgid "Sphere Designer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Textures"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
msgid "Texture Properties"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
msgid "Texture:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
#, fuzzy
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Wybór koloru"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "Tu_rbulencje:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
#, fuzzy
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
#, fuzzy
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#, fuzzy
msgid "Rotate X:"
msgstr "Obrót: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
#, fuzzy
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Obrót: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
#, fuzzy
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Pos X:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
msgid "Pos Y:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
msgid "Pos Z:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "_Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Roz_miar:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
#, fuzzy
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderowanie supernowej..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Sinus..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozrzut..."
#: plug-ins/common/spread.c:196
msgid "Spreading..."
msgstr "Rozrzucanie..."
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread"
msgstr "Rozrzut"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:357
msgid "Spread Amount"
msgstr "Rozmiar rozrzutu"
#: plug-ins/common/struc.c:1153
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Nałożenie na płótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1232
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Nakładanie na płótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1266
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Nałożenie na płótno"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1284 plug-ins/common/wind.c:951
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: plug-ins/common/struc.c:1289
msgid "_Top-Right"
msgstr "_Górny-prawy"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "Top-_Left"
msgstr "Górny-_lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "_Dolny-lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Dolny-p_rawy"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku jako SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:409
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Nie można odczytać kolorów"
#: plug-ins/common/sunras.c:439
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów "
#: plug-ins/common/sunras.c:477
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana"
#: plug-ins/common/sunras.c:500
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:511
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/sunras.c:1038 plug-ins/common/sunras.c:1129
#: plug-ins/common/sunras.c:1210 plug-ins/common/sunras.c:1305
#: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492
#: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939
#: plug-ins/fits/fits.c:684
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
#: plug-ins/common/sunras.c:1460 plug-ins/common/sunras.c:1568
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
msgid "Write error occured"
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Zapis jako SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1607
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/svg.c:259
#, fuzzy
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderowanie supernowej..."
#: plug-ins/common/svg.c:269
msgid "Rendered SVG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:434
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:440
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:656
#, fuzzy
msgid "Open SVG"
msgstr "Otwórz"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:676
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr ""
#. Width and Height
#: plug-ins/common/svg.c:730 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: plug-ins/common/svg.c:736 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: plug-ins/common/svg.c:810
#, fuzzy
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Obrót:"
#: plug-ins/common/svg.c:846
#, fuzzy
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: plug-ins/common/svg.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "piksele"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:877
msgid "Import _Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:896
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA: Nie można odczytać stopki z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA: Nie można odczytać rozszerzenia z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Save as TGA"
msgstr "Zapis jako TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1206
msgid "Targa Options"
msgstr "Opcje Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1216
msgid "_RLE compression"
msgstr "Kompresja _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1226
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Przezroczystość/_Progowanie alfy..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Warstwa zachowuje przezroczystość."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:210
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie przezroczystości..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:231
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Progowanie alfy"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:250
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: plug-ins/common/tiff.c:686
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanały TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:694
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1653
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1782
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Zapis jako TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1803
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/tiff.c:1811
#, fuzzy
msgid "_LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1814
#, fuzzy
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Kompresowanie bitów"
#: plug-ins/common/tiff.c:1817
#, fuzzy
msgid "_Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:1820
#, fuzzy
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane kafelki..."
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:328
msgid "Tiling..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Przeskalowane kafelki"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze"
#: plug-ins/common/tile.c:442
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Utworzenie _nowego obrazu"
#: plug-ins/common/tileit.c:233
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Małe kafelki..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:376
msgid "TileIt"
msgstr "Kafelki"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "Flipping"
msgstr "Odbijanie"
#: plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Modyfikowane kafelki"
#: plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "_Wszystkie"
#: plug-ins/common/tileit.c:501
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "A_lternatywnie"
#: plug-ins/common/tileit.c:515
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Wy_brana kafelka"
#: plug-ins/common/tileit.c:521
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Rząd:"
#: plug-ins/common/tileit.c:545
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolumna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:601
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Krycie:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:612
msgid "Segment Setting"
msgstr "Ustawienia segmentów"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Płynne nałożenie"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP "
"tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
"konfiguracyjnych."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w "
"podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone "
"miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla "
"wartości dwucyfrowych w calach."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Jeśli "
"jednostka nie ma symbolu, używany jest jej skrót."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "Pojedyncza"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "Mnoga"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/_Edytor jednostek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "Nowa jednostka"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Factor:"
msgstr "_Współczynnik:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cyfry:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "S_krót:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Pojedyncza:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Plural:"
msgstr "_Mnoga:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Współczynnik jednostki nie może być zerem."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Wszystkie pola tekstowe muszą zawierać wartość."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon."
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Zmiękczenie maski..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "Łączenie..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Zmiękczenie maski"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "Ni_erównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "D_uży nierównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "W pas_ki"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "W _szerokie paski"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Wy_dłużone nierównomierne"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Duż_e 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Szesnastkowo"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Punkty"
#: plug-ins/common/video.c:1840
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Video..."
#: plug-ins/common/video.c:1910
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2152
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2179
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Typ wzorca RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2190
msgid "_Additive"
msgstr "_Addytywne"
#: plug-ins/common/video.c:2200
msgid "_Rotated"
msgstr "O_brócone"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwrócenie wartości"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Odwrócenie wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
#, fuzzy
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Więcej białego (większa wartość)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
#, fuzzy
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Więcej czarnego (mniejsza wartość)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
#, fuzzy
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Środkowa wartość do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
#, fuzzy
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "Kolor narzędzia do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
#, fuzzy
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Tylko kolor narzędzia"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
#, fuzzy
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Tylko tło"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
#, fuzzy
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Mniej przezroczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
#, fuzzy
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Bardziej przezroczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Propagacja wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Erozja..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Rozszerz..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
#, fuzzy
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Rozpropagowywanie wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagacja wartości"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Tryb rozszerzania"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1087
#, fuzzy
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Dolny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
#, fuzzy
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Górny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
#, fuzzy
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Tempo propagacji:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1117
#, fuzzy
msgid "To L_eft"
msgstr "Do lewej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1120
#, fuzzy
msgid "To _Right"
msgstr "Do prawej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1123
#, fuzzy
msgid "To _Top"
msgstr "Do górnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
#, fuzzy
msgid "To _Bottom"
msgstr "Do dolnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1139
#, fuzzy
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagacja kanału alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1149
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Rozszerzanie kanału wartości"
#: plug-ins/common/warp.c:266
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Deformacja..."
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "Główne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr "Rozmiar kroku X:"
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa przesunięcia:"
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr "Rozmaż"
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
#: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:2719
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "Kolor FG"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "Pozostałe opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr "Rozmiar ditherowania:"
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkrok:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa ważności"
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Wykorzystanie mapy ważności"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Skalowanie gradientu:"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1238
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Krok %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:124
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Fale..."
#: plug-ins/common/waves.c:303
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Reflective"
msgstr "O_dbiciowy"
#: plug-ins/common/waves.c:362
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplituda:"
#: plug-ins/common/waves.c:371
msgid "_Phase:"
msgstr "-Faza:"
#: plug-ins/common/waves.c:380
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Długość fali :"
#: plug-ins/common/waves.c:534
msgid "Waving..."
msgstr "Falowanie..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:140
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:155
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:188
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Skręcenie i zaciśnięcie..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:378
#, fuzzy
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Skręcanie i zaciskanie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:649
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:697
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "_Kąt skręcenia:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "_Stopień zaciśnięcia:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Skopiuj do schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Wklej z schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Ze schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
#, fuzzy
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiowanie..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Schowek jest pusty lub zawiera dane w nieobsługiwanym formacie!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Nie można pobrać danych ze schowka."
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Wklejone"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Wklejanie..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wiatr..."
#: plug-ins/common/wind.c:328
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderowanie podmuchu..."
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderowanie wiatru..."
#: plug-ins/common/wind.c:885
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:927 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: plug-ins/common/wind.c:932
msgid "_Wind"
msgstr "_Wiatr"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Blast"
msgstr "_Podmuch"
#: plug-ins/common/wind.c:956
msgid "_Left"
msgstr "W _lewo"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "_Right"
msgstr "W p_rawo"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Edge Affected"
msgstr "Naruszane krawędzie"
#: plug-ins/common/wind.c:980
msgid "L_eading"
msgstr "_Początkowe"
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Końcowe"
#: plug-ins/common/wind.c:986
msgid "Bot_h"
msgstr "O_bie"
#: plug-ins/common/wind.c:1018
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku"
#: plug-ins/common/wind.c:1033 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
msgid "_Strength:"
msgstr "S_iła:"
#: plug-ins/common/wind.c:1037
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Plik/Wydrukuj"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Plik/Ustawienia strony"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Nieudany StartPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY),"
"błąd = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "Nieudana operacja EndPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:724
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:742
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderowanie %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:759
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Skala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretowanie %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2138
msgid "Transferring image"
msgstr "Przesyłanie obrazu"
# Celowo bez polskich liter!
#: plug-ins/common/xbm.c:253
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Utworzone przy uzyciu programu GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Can't read header (ftell == %ld)"
msgstr "XBM: nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "XBM: nie podano szerokości obrazu\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr "XBM: nie podano wysokości obrazu\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr "XBM: nie podano typu danych obrazu\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisać jako\n"
"XBM zawiera więcej niż dwa kolory.\n"
"\n"
"Przekonwertuj obraz na czarno-biały\n"
"(1-bitowy) indeksowany i spróbuj ponownie."
#: plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n"
"bez kanału alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Zapis jako XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcje XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmapa w formacie _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Przedrostek _identyfikatora:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
#, fuzzy
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Zapisz gorący punkt"
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
#, fuzzy
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Gorący punkt X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
msgid "Mask File"
msgstr "Plik maski"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
#, fuzzy
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Zapisz dodatkowy plik maski"
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
#, fuzzy
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku maski:"
#: plug-ins/common/xpm.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr ""
"Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/common/xpm.c:357
msgid "XPM file invalid"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:781
msgid "Save as XPM"
msgstr "Zapis jako XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:800
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "_Próg alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:390
#, fuzzy
msgid "Can't open file as XWD file"
msgstr "nie można otworzyć pliku jako XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:425
msgid "can't read color entries"
msgstr "nie można odczytać kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:482
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o głębi %d\n"
"i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n"
"Aktualnie nie jest on obsługiwany.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:509
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:520
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/xwd.c:1232
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Napotkano koniec pliku w "
#: plug-ins/common/xwd.c:1378
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Brak pamięci na mapowanie kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:2063
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu"
#: plug-ins/common/xwd.c:2152
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Gorliwe kadrowanie"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
#, fuzzy
msgid "Nothing to crop."
msgstr "ZealousCrop(tm): Nie ma nic do kadrowania."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka _DB..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:119
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:138
msgid "DB Browser"
msgstr "Przeglądarka DB"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:124
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:143
msgid "Search by _Name"
msgstr "Wyszukiwanie wg _nazwy"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:126
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:145
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Wyszukiwanie wg op_isu"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:211
msgid "_Search:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:372
msgid "In:"
msgstr "Wejście:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:420
msgid "Out:"
msgstr "Wyjście:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:599
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie według nazwy - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:622
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie według opisu - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:669
msgid "No matches"
msgstr "Brak dopasowań"
#: plug-ins/fits/fits.c:357
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:362
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów"
#: plug-ins/fits/fits.c:441
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Saving '%s':"
msgstr "Zapisywanie \"%s\":"
#: plug-ins/fits/fits.c:978
msgid "Load FITS File"
msgstr "Wczytaj plik FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej wartości"
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2213
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2720
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Skalowanie wartości piksela"
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Według zakresu wartości danych"
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
msgid "Image Composing"
msgstr "Składanie obrazu"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Płomień..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Rysowanie płomienia..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:421
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: plug-ins/flame/flame.c:429
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Edit Flame"
msgstr "Zmodyfikuj płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: plug-ins/flame/flame.c:692
msgid "_Speed:"
msgstr "_Szybkość:"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "_Randomize"
msgstr "_Losowe"
#: plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Same"
msgstr "Identyczne"
#: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Swirl"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkowa"
#: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:2704
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Bent"
msgstr "Wygięcie"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "_Variation:"
msgstr "Typ _wariacji:"
#: plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Load Flame"
msgstr "Wczytaj płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapisz płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960
msgid "Flame"
msgstr "Płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderowanie"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1049
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Gęstość próbkowania:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
msgid "Color_map:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1190
msgid "_Zoom:"
msgstr "Po_większenie:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Pakiet filtrów..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Ciemniejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Jaśniejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Więcej nasycenia:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mniej nasycenia"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Przed i po"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Oryginał:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Wariacje odcienia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Chropowatość"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
msgid "Affected Range"
msgstr "Aktywny zakres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:262
#, fuzzy
msgid "Sha_dows"
msgstr "Cienie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:266
#, fuzzy
msgid "_Midtones"
msgstr "Półtony"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:270
#, fuzzy
msgid "H_ighlights"
msgstr "Światła"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283
msgid "Windows"
msgstr "Okno"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:305
#, fuzzy
msgid "A_dvanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:354
msgid "Value Variations"
msgstr "Wariacje wartości"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:404
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Wariacje nasycenia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:420
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Wybierz piksele przez"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
#, fuzzy
msgid "H_ue"
msgstr "O_dcień:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:433
#, fuzzy
msgid "Satu_ration"
msgstr "Nasycenie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:437
#, fuzzy
msgid "V_alue"
msgstr "Wartość"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458
msgid "_Entire Image"
msgstr "_Cały obraz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Tylko _zaznaczenie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468
#, fuzzy
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Zaznaczenie w kontekście"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:482
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta okrężna"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Jaśniejszy - ciemniejszy"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:918
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Symulacja filtrów"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1039
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1040
msgid "Midtones:"
msgstr "Półtony:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1041
msgid "Highlights:"
msgstr "Światła:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1066
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Stopień wygładzania"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1155
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1166
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1170
msgid "Preview Size"
msgstr "Wielkość podglądu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:389
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:665
msgid "First Gfig"
msgstr "Pierwszy Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1066
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1159
#, fuzzy
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Zapisz rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1407
#, fuzzy
msgid "Show previous object"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420
#, fuzzy
msgid "Show next object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1432
msgid "All"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1433
#, fuzzy
msgid "Show all objects"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1532
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Liczba stron/punktów/obrotów:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1548
msgid "Clockwise"
msgstr "W prawo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1549
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "W lewo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1553 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1585
msgid "Create line"
msgstr "Tworzy linię"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1590
msgid "Create circle"
msgstr "Tworzy okrąg"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1595
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tworzy elipsę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1600
msgid "Create arch"
msgstr "Tworzy łuk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1609
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tworzy wielokąt foremny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1617
msgid "Create star"
msgstr "Tworzy gwiazdę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1626
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spiralę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1636
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1642
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1647
msgid "Move a single point"
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1652
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1657
msgid "Delete an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1813 plug-ins/gfig/gfig.c:2189
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1814
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1815
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1816 plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1823
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Wybiera narzędzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pędzel, ołówek, "
"aerograf lub deseń. Malowanie deseniem okręgów lub elips jest możliwe tylko, "
"jeśli zostały one przybliżone liniami (ustawienie \"Przybliżanie okręgów i "
"elips\")."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2171
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2172
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2177
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniejącej lub nowej) lub każdy "
"na osobnej warstwie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2182
msgid "Draw on:"
msgstr "Miejsce malowania:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2191 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Zaznaczenie + wypełnienie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2199
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Sposób malowania. Może to być pędzel lub zaznaczenie. Więcej opcji można "
"znaleźć na stronie Pędzel lub Zaznaczenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2203
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystany obiekt:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2210 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2212 plug-ins/gfig/gfig.c:2578
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor narzędzia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2214 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2218
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Typ warstwy tła. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed "
"rozpoczęciem malowania."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2223
msgid "With BG of:"
msgstr "Typ tła:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2226
msgid "Reverse Line"
msgstr "Odwrócona linia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2233
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Rysuje linie w odwróconym porządku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2241
msgid "Scale to Image"
msgstr "Skalowanie do obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2249
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Skalowanie rysunku do wymiarów obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2271
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Przybliżanie okręgów i elips"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2278
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Przybliża okręgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania pędzla "
"przy tych typach obiektów."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2328
#, fuzzy
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Wybór pędzla GFiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2366
msgid "Fade out:"
msgstr "Zanikanie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2389
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2409
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2427
msgid "No Options..."
msgstr "Brak opcji..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Set Brush..."
msgstr "Wybierz pędziel..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2531
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2532
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2534
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2538
msgid "Selection Type:"
msgstr "Typ zaznaczenia:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2551
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2569
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2583
msgid "Fill Type:"
msgstr "Typ wypełnienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2596
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Krycie wypełnienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Each Selection"
msgstr "Każde zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2605
msgid "All Selections"
msgstr "Wszystkie zaznaczenia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2609
msgid "Fill after:"
msgstr "Wypełnienie po:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2616
msgid "Segment"
msgstr "Odcinek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2617
msgid "Sector"
msgstr "Obszar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2621
msgid "Arc as:"
msgstr "Łuk jako:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2680
msgid "Show Image"
msgstr "Wyświetlanie obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2691
msgid "Reload Image"
msgstr "Odśwież obraz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2703 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2705
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2709
msgid "Grid Type:"
msgstr "Typ siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2718 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2721
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2722
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2723
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2724
msgid "Very Dark"
msgstr "Bardzo Ciemno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2728
msgid "Grid Color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2732
msgid "Max Undo:"
msgstr "Maksimum cofnięć:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2740
msgid "Show Position"
msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2796
#, fuzzy
msgid "Show Grid"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show grid"
msgstr "Wyświetlanie obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2813
#, fuzzy
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2821
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Przypięcie do siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2836
#, fuzzy
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Odstępy siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2900
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2937
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2947
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2955
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2959
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "Łączenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2963
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Łączy zbiór obiektów Gfiga z bieżącym"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2972
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2982
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i wyszukuje zbiory obiektów Gfiga"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3045 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3072
msgid "XY Position:"
msgstr "Współrzędne XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3093
msgid "Object Details"
msgstr "Szczegóły obiektu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3122
msgid "Collection Details"
msgstr "Szczegóły zbioru"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3129
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nazwa rysunku:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3141 plug-ins/gfig/gfig.c:3147
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3296
#, fuzzy
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3316 plug-ins/gfig/gfig.c:3357
msgid "Paint"
msgstr "Malowanie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3370 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"Nie zapisano %d obiektów Gfiga.\n"
"Rzeczywiście zakończyć?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3759
#, fuzzy
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3784
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3835
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Poszukaj fraktali"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3852
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę Gfiga"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3920
#, fuzzy
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3945
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu warstwy do malowania"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4059
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Warstwa Gfiga %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4133
#, fuzzy
msgid "About Gfig"
msgstr "Informacje o wtyczce GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4158
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - wtyczka programu GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4163
#, fuzzy
msgid "Release 2.0"
msgstr "Wersja 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4216
#, fuzzy
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Nowy obiekt gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4337
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Usuń rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4365 plug-ins/gfig/gfig.c:4404
msgid "<NONE>"
msgstr "<BRAK>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4442
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4544
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopiuj %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5427
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ustawienia Beziera"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:543
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięta"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:548
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zamknięcie krzywej na końcu"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:553
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:558
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Liczba punktów spirali"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:569
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:570
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:837
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Przebłysk..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:954
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Gradient przebłysku..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:966
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Przebłysk: Nie może być wykorzystywany na obrazach indeksowanych."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1314
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Przebłysk \"%s\" nie został zapisany.\n"
"Po dodaniu nowego wpisu do %s, postaci:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i utworzeniu folderu %s możliwe będzie\n"
"zapisywanie w nim własnych przebłysków."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2284
msgid "GFlare"
msgstr "Przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2344
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Domyślny\" został utworzony."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2666 plug-ins/gflare/gflare.c:3475
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3582 plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2693
msgid "Ro_tation:"
msgstr "O_brót:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2705
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Obrót o_dcienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2717
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Kąt wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2729
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Długość wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2750
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2770
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Mak_symalna głębia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2780
#, fuzzy
msgid "_Threshold"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2897
msgid "S_elector"
msgstr "_Wybór"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "New GFlare"
msgstr "Nowy przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Wpisz nazwę nowego przebłysku:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2980
msgid "untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2998
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Skopiuj przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3051
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Wpisz nazwę kopiowanego przebłysku:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3072
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3108
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Usuń przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3165
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3206
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Edytor przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Odśwież gradienty"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3332
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania jarzenia"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3344 plug-ins/gflare/gflare.c:3374
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3357 plug-ins/gflare/gflare.c:3387
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3417
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3362
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania promieni"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3392
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3421 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 plug-ins/gflare/gflare.c:3552
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3693
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3566
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradient promienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradient kątowy:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3488 plug-ins/gflare/gflare.c:3595
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3759
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Obrót odcienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3526
#, fuzzy
msgid "G_low"
msgstr "Jarzenie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3632
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Liczba szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grubość szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3658
#, fuzzy
msgid "_Rays"
msgstr "Promienie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3709
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradient współczynnika wielkości:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3776
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3802 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3835
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ziarno losowości:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3853
#, fuzzy
msgid "_Second Flares"
msgstr "Dodatkowe przebłyski"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4453
msgid "none"
msgstr "brak"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4466
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Ramka (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
#, fuzzy
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"FLI: Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym "
"lub w odcieniach szarości."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:887
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
#, fuzzy
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Gimpresjonista: Można zapisywać tylko obrazy!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "Zapisz pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
#, fuzzy
msgid "_Brush"
msgstr "Pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Podgląd pędzla:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:399
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:420
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158
msgid "Relief:"
msgstr "Płaskorzeźba:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
#, fuzzy
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_lor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
#, fuzzy
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Średni pod pędzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
#, fuzzy
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Środek pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:58
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:62
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
#, fuzzy
msgid "Color _noise:"
msgstr "Szum koloru:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:84
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Zachowanie oryginału"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Z papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Malowanie krawędzi"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "Kafelkowe"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
#, fuzzy
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Rozmycie cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
#, fuzzy
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Próg odchylenia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Gimpresjonista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:298
msgid "Painting..."
msgstr "Malowanie..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:67
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Zdecydowanie zalecane jest dodanie do pliku gimprc wiersza\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(lub podobnego)."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:364
#, fuzzy
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Gimpresjonista!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:442
#, fuzzy
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:448
#, fuzzy
msgid "A_bout"
msgstr "Informacje o"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
#, fuzzy
msgid "Or_ientation"
msgstr "Ułożenie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Kierunki:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Kąt pierwszego tworzonego pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozciągłość kątów:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Pływająco"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptywnie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Edytor mapy ułożenia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:498
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:449
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Reguluje jasność podglądu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:519
msgid "Select previous vector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
msgid "Select next vector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:533
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Kill"
msgstr "_Usuń"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "_Normal"
msgstr "_Zwykłe"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
#, fuzzy
msgid "Vorte_x"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
#, fuzzy
msgid "Vortex_2"
msgstr "Wir2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
#, fuzzy
msgid "Vortex_3"
msgstr "Wir3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Vornoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
msgstr "Kąt:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:578
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:584
#, fuzzy
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Przesunięcie kąta:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
#, fuzzy
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Wykładnik siły:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:527
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
#, fuzzy
msgid "P_aper"
msgstr "Papier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Podgląd papieru:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Odwraca teksturę papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127
#, fuzzy
msgid "O_verlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
#, fuzzy
msgid "Pl_acement"
msgstr "Przesunięcie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Przesunięcie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
#, fuzzy
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Gęstość pociągnięć:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:94
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Gimpresjonista: Można zapisywać tylko obrazy!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
#, fuzzy
msgid "Save Current"
msgstr "Zapisz bieżące"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
#, fuzzy
msgid "_Presets"
msgstr "Zapamiętane"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
#, fuzzy
msgid "Save current..."
msgstr "Zapisz bieżące"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:630
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:636
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:648
msgid "(Desc)"
msgstr "(Opis)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli stworzysz i zapamiętasz ciekawe ustawienia\n"
"(również pędzle lub papiery), wyślij je do autora\n"
"na adres <vidar@prosalg.no> (w języku angielskim), aby\n"
"mogły zostać dołączone w kolejnej wersji.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Odświeża okno podglądu"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Przywraca domyślny obraz"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Rozmiar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Rozmiary:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Największy tworzony pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu "
"obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:393
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:419
msgid "Smvectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select next smvector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:505
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "S_trength:"
msgstr "_Siła:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:516
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Wykładnik siły:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:152
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP - Przeglądarka pomocy"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<BezNazwy>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Document Not Found"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
msgid "Could not locate help document"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Ścięcie:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Fraktal IFS: cel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalowanie odcienia:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalowanie wartości:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Fraktal IFS: Czerwony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Fraktal IFS: Zielony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: Niebieski"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Fraktal IFS: Czarny"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "Fraktal IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Obrót i skalowanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
msgid "Render Options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
#, fuzzy
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Przelicz środek"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
msgid "Color Transformation"
msgstr "Przekształcenie koloru"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Względne prawdopodobieństwo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podpodziały:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Promień plamki:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Przekształcenie koloru"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2622
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2710
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2725
#, fuzzy
msgid "Load failed"
msgstr "Wczytaj płomień"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2738
#, fuzzy
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Zapis jako GIF"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2763
#, fuzzy
msgid "Load IFS file"
msgstr "Wczytaj plik FITS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Wtyczka mapy obrazu 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "O_krąg"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "_X środka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "_Y środka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Zmodyfikuj obiekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
#, fuzzy
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternatywnie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
#, fuzzy
msgid "L_eft Border"
msgstr "_Dodanie brzegu"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
#, fuzzy
msgid "_Right Border"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Dodanie brzegu"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
#, fuzzy
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "_Dodanie brzegu"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
#, fuzzy
msgid "_Base URL:"
msgstr "Bazowy _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "Utwórz prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Wtyczka Imagemap 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Początek od _lewej:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Początek od gó_ry"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
#, fuzzy
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Odstęp w pio_nie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Liczba w poprzek:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Odstęp w po_ziomie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
#, fuzzy
msgid "No. _Down:"
msgstr "Liczba wz_dłuż:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "Base _URL:"
msgstr "Bazowy _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuwa w dół"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Przesuwa szarfę"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Przesuwa na wierzch"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuwa w górę"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Przesuwa na tył"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odnośnika"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Witryna _WWW"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Ośrodek _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "_Inny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "_Plik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "_e-mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Wybór pliku HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Odnośn_ik względny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "O_dnośnik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Wczytaj mapę obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
" Czy na pewno chcesz go nadpisać? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Zapis mapy obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Przy_ciąganie do siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Widoczność i typ siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ukryta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linie"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "_Krzyżyki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Ziarnistość siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Wysokość"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punkty od _lewej"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "punkty od gó_ry"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtry/Sieć WWW/Mapa obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić dokonane zmiany?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Plik \"%s\" został zapisany."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
msgid "Image size has changed."
msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Resize area's?"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Cof_nij operację \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "P_onów operację \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "Edycja"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
#, fuzzy
msgid "Deselect _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Zmodyfikuj informacje o obszarze..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Lista obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Źródło..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "Od_wzorowanie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
#, fuzzy
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ustawienia drukarki..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Utwórz prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "Wi_elokąt"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dołącz"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pytanie o informacje o obszarach"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Wymaganie domyślnego URL-a"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Zachowanie okręgów _NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Wyświetlanie URL-a obszaru w podpowiedzi"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Liczba poziomów cofnięć (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
#, fuzzy
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Liczba M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Zwykłe:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczone:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
#, fuzzy
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Gradient ciągły"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Prostokąt"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Górny lewy _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Górny l_ewy y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nazwa obrazu:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybór pliku z obrazem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auto_r:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Domyślny _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "Op_is:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Format pliku z mapą obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Widok źródła"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
#, fuzzy
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Pomniejsz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Zaznacza istniejący obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
#, fuzzy
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Zaznacz region"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiuje prostokątny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiuje owalny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiuje obszar wielokątny"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Usuwa zaznaczony obszar"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze.c:159
#, fuzzy
msgid "Draws a maze."
msgstr "Nazwa rysunku:"
#: plug-ins/maze/maze.c:164
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Labirynt..."
#: plug-ins/maze/maze.c:411
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Rysowanie labiryntu..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Wysokość (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr "Kawałki:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Wysokość (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Wiele (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr "Przesunięcie (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr "Najpierw wgłąb"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algorytm Prima"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n"
"Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:613
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Zobacz %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Zawinięcie strony..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:501
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt zawinięcia strony"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Location"
msgstr "Położenie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Upper Left"
msgstr "Górny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper Right"
msgstr "Górny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Lower Left"
msgstr "Dolny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
msgid "Lower Right"
msgstr "Dolny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ułożenie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Cień pod zawinięciem"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:631
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Wykorzystanie bieżącego gradientu\n"
"zamiast koloru FG/BG"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:644
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Krycie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:774
msgid "Curl Layer"
msgstr "Warstwa zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1011
msgid "Page Curl..."
msgstr "Zawinięcie strony..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Regulacja koloru wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Ustawia jasność wydruku.\n"
"0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Zmienia kontrast wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorytm ditherowania:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Drukowanie v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"ustawienia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Ustawienia drukowania\n"
"i zapisu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "Pocztówka"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "Z góry na dół"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "Pejzaż"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
msgid "Center:"
msgstr "Środek:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
msgid "Center the image on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
msgid "Setup Printer"
msgstr ""
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model drukarki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr "Wybór modelu drukarki"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
msgid "PPD File:"
msgstr "Plik PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
msgid "Print To File?"
msgstr "Wydrukować do pliku?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
msgid "PPD File?"
msgstr "Plik PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definicja nowej drukarki"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nazwa drukarki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Informacje o Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Wersja Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Parametry drukarki"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Ustaw drukarkę..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
msgid "New Printer..."
msgstr "Nowa drukarka..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Typ papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Źródło papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Typ tuszu w drukarce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Typ tuszu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Ustawienie szerokości wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Ustawienie wysokości wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Oryginalny\n"
"rozmiar obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na rozmiar obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Rysunek kreską"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Jednolite płaszczyzny"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Typ wyjściowy:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Określenie typu wyjścia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Color output"
msgstr "Wyjście koloru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
msgid "Black and White"
msgstr "Czarny i biały"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Dopasuj wyjście..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm "
"ditherowania"
#: plug-ins/print/print.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Plik/Wydrukuj..."
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:116
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Obrót palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:278
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Obracanie palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Obrócone"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Zmień kolejność strzałek"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Z"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "Do"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Traktowanie jak wybrany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Zmiana na wybrany"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "Rozpoznawanie szarości"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radiany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiany/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "Cała warstwa"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Obrót palety kolorów"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Zaznaczenie do ścieżki..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
#, fuzzy
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia Sel2Path"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Save as SGI"
msgstr "Zapis jako SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid "Compression Type"
msgstr "Typ kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
msgid "RLE Compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresywny RLE\n"
"(Nie obsługiwany przez SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:533
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Pobieranie danych TWAIN"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
msgid "Include decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
msgid "after"
msgstr "po"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
msgid "No data captured"
msgstr "Nie pobrano danych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:727
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:780
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:796
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:815
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:836
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:857
msgid "Save as XJT"
msgstr "Zapis jako XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Czyszczenie przezroczystych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1299
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Nie można otworzyć do zapisu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1708
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: nie można pracować na obrazach indeksowanych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:3349
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1736
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Nie można otworzyć: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2557 plug-ins/xjt/xjt.c:2564
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Nie można otworzyć do odczytu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3218
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku z właściwościami XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3223
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Błąd: Plik z właściwościami XJT %s jest pusty"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za mało warstw."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** Od gradientu **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** Od odwróconego gradientu **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Wyświetlanie siatki"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "_Informacje o..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Kliknij aby wczytać plik"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę ładowania"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Kliknij aby zapisać plik"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Kliknij aby anulować procedurę zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Sinus..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Otwórz URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otwórz URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Okno:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżący"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Zaznaczenie/Do ścieżki"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "Błąd przy odczycie: %s"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Wczytywanie %s:"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "nie istnieje lub wystąpił błąd odczytu"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać obrazu do\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Złożenie..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Rozłożenie..."
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kolor:"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: nie można otworzyć %s\n"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Odśwież podgląd"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Podgląd (w oknie obrazu)"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr "_Nowy obraz"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nie można utworzyć pliku"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: Nie można otworzyć %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do odczytu"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do zapisu"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 90 stopni"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 180 stopni"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 270 stopni"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Rozpraszanie HSV..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: nie można otworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: nie można otworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: nie można stworzyć \"%s\"\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "nie można zaalokować pamięci na paletę kolorów"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku do zapisu"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Operacje"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Błąd przy tworzeniu warstwy"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: Nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Cofnij powiększenie"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Ponów powiększenie"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ścieżki fractalexplorer w pliku gimprc:\n"
#~ "Należy dodać wpis postaci\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "do pliku %s."
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka fractalexplorer-path, nie odnaleziono "
#~ "następujących folderów:"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Przeszukaj"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Opcje wygładzania"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Ustawienia mapowania wypukłości"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Ustawienia środowiska"
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "O_dśwież podgląd"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Przełącza podpowiedzi"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Głębia:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materiał"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Podgląd!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Ustawienia odcieni"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Ustawienia nasycenia"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wartości (szary obraz)"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Ustawienia innych parametrów"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Różne operacje"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-skład"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-skład"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-złożenie"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-skład"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-złożenie"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Skopiuj odwrócony"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Zapisz krzywą"
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "_Bez podpowiedzi"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie podpowiedzi"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Wczytywanie filmu MPEG..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Kanał bez nazwy"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Zastosuj"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Duplicate Unit"
#~ msgstr "Zduplikuj jednostkę"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Nie zapisuj jednostki"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakończeniem programu GIMP."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Zapisz jednostki"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Zapisuje zaznaczoną jednostkę przed zakończeniem programu GIMP."
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Z_modyfikuj płomień"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "_Wczytaj płomień"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "_Zapisz płomień"
#~ msgid ""
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ścieżki gfig w gimprc:\n"
#~ "Należy dodać wiersz postaci\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "do pliku %s."
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gfig-path, nie odnaleziono "
#~ "następujących folderów:"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Odczyt obiektu Gfiga"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ścieżki gflare (przebłysku) w gimprc:\n"
#~ "Należy dodać wiersz postaci\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "do pliku %s."
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gflare-path, nie odnaleziono "
#~ "następujących folderów:"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przebłysku): %s"
#~ msgid "could not open \"%s\""
#~ msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nowy"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "S_kopiuj"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Określa rozmiar wytłoczenia stosowany przy każdym pociągnięciu pędzla"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Kończy program"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Wyświetla informację o programie"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Określa wykorzystywany zakres kątów (360 = pełny okrąg)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Zmodyfikuj..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Zastosowuje i kończy pracę edytora"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i kończy pracę edytora"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Przesunięcie:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Zmiana danych"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar obrazu został zmieniony.\n"
#~ "Zmienić rozmiary obszarów?"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "_Cukiereczki"
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "Ustaw domyślne"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Podgląd obrazu"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: dziwny stopień (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selection_to_path"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiodła się"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Bpp zaznaczenia > 1"