gimp/po-plug-ins/sr.po

16087 lines
471 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainers: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-18 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Вежбајте уе молу"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Це програмском језику"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Истренирајте козицу (Це)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:83
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:70
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1327
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2226
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1144
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:328
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/depth-merge.c:710
#: ../plug-ins/common/destripe.c:460 ../plug-ins/common/file-cel.c:1009
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1119 ../plug-ins/common/file-heif.c:2355
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:643
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1039
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1152 ../plug-ins/common/file-ps.c:3550
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1776 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1308
#: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 ../plug-ins/common/mail.c:566
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1102 ../plug-ins/common/qbist.c:750
#: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:403
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:423 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:706 ../plug-ins/common/warp.c:467
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:386 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2335 ../plug-ins/flame/flame.c:516
#: ../plug-ins/flame/flame.c:692 ../plug-ins/flame/flame.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:838
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5725
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5760
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:532
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:84
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:71
msgid "_Source"
msgstr "_Извор"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:72
msgid "_Run"
msgstr "_Покрени"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:99
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:86
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Овај прикључак је за направљен за вежбање у „%s“ и само је пробни.\n"
"Потражите последњу верзију изворног кода на нету кликом на дугме „Извор“."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Истренирајте козицу у Питону"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:63
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Питон 3 програмском језику"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Прошетајте козицу кроз Питон 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:80
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Истренирајте козицу (Питон 3)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:85
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:665 ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/border-average.c:410
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1145
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:329
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/depth-merge.c:711
#: ../plug-ins/common/destripe.c:461 ../plug-ins/common/file-heif.c:2356
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:644 ../plug-ins/common/file-svg.c:680
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 ../plug-ins/common/film.c:1309
#: ../plug-ins/common/grid.c:738 ../plug-ins/common/hot.c:657
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1103
#: ../plug-ins/common/qbist.c:847 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:404 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628
#: ../plug-ins/common/tile.c:470 ../plug-ins/common/tile-small.c:424
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:468
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:387 ../plug-ins/flame/flame.c:693
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3459
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:64
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Истренирајте козицу (Вала)"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Вежбе за козицу"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Званични пробни прикључци"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Ово проширење обезбеђује сет основних примера који вам могу помоћи да "
"направите сопствени прикључак. Сваки прикључак ради исту ствар, само што је "
"развијен у другом програмском језику. Они приказују Гтк+ прозорчиће са "
"текстуалним пољем где је смештен изворни код прикључка (из чега можете "
"видети како се подаци уносе у прикључак) и дугме које покреће Геглову радњу "
"на активном слоју."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:191
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Поравнај видљиве слојеве…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:195
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Омогућава поравнање свих видљивих слојева на слици"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема довољно слојева за поравнање."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:660
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Поравнај видљиве слојеве"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685 ../plug-ins/common/align-layers.c:716
msgid "Collect"
msgstr "Сакупи"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:686
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:687
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Попуни (с десна улево)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:688 ../plug-ins/common/align-layers.c:719
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи у мрежи"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Хоризонтални стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:701
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:702 ../plug-ins/common/align-layers.c:732
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:703
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Хо_ризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:717
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:728
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикални стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "Top edge"
msgstr "Горња ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:733
msgid "Bottom edge"
msgstr "Доња ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:742
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Вер_тикална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:745
msgid "_Grid size:"
msgstr "Величина _мреже:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:753
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:763
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Опти_мизуј (за GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизуј (разлике)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Деоптимизуј"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Уклони позадинску сенку"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Нађи позадину"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Деоптимизујем анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498
msgid "Removing animation background"
msgstr "Уклањам позадину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501
msgid "Finding animation background"
msgstr "Тражим позадину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизујем анимацију"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Blinds..."
msgstr "За_стори…"
# Како се беше зове то на српском :(
#: ../plug-ins/common/blinds.c:157
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:235
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додајем застор"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Застори"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:482
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:492
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1090
#: ../plug-ins/common/decompose.c:643 ../plug-ins/common/file-cel.c:504
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:645
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1315 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
#: ../plug-ins/common/file-png.c:944 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1327
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:797
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:740 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2027 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:424
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1309
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:653
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:333
msgid "_Transparent"
msgstr "_Провидно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Измештај:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:369
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број делова:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:134
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Просечна ивица…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:221
#: ../plug-ins/common/border-average.c:405
msgid "Border Average"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Size"
msgstr "Величина руба"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Густина:"
#
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:471
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:479
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Величина канте:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Сачекајте"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Сачекајте да се радња заврши"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Отказујем…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шаховска табла (застарео)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи вредности слике"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи прву вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Испуни параметром к"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p корак"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) кораком"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција у корацима"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "син^p-базирана функција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "син^p,у корацима"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Макс. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Макс. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Макс. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Мин. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Мин. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Мин. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечну вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратну вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Све црно"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Све сиво"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Све бело"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Прва црта слике"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуирани прелив"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуирани прелив без размака"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Насумично, независно од канала"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Насумично дељено"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Насумично према семену"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Не)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:503
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML истра_живач: …"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:508
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:856
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Истраживач: развијам"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1367
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1378
msgid "Fix Seed"
msgstr "Поправи семе"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1389
msgid "Random Seed"
msgstr "Случајно семе"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1777 ../plug-ins/common/qbist.c:751
#: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:518
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1412
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2094 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1151
#: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:518
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1088
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1431 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Hue"
msgstr "_Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1435
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Засићење"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "_Value"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1443
msgid "_Advanced"
msgstr "Н_апредно"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметри независног канала"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1480
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1485
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала увећања:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни померај:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1500
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1522
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1534
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
"мутације једнаки нули."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1542
msgid "O_thers"
msgstr "_Остали"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подешавање копирања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворни канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1638
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишни канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1595
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Параметри копирања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1603
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворни канал у датотеци:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "_Misc"
msgstr "_Остало"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1703
msgid "Function type:"
msgstr "Врста функције:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1719
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1733
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Остала подешавања:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1737
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружно подручје"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Средњи степен:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1753
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Енв. осетљивост:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1760
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разливање дист.:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "# of subranges:"
msgstr "# од подопсега:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор снаге):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1782
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790
msgid "Range low:"
msgstr "Ниско подручје:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1797
msgid "Range high:"
msgstr "Високо подручје:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1850
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетљивост канала:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1858
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Мера мутације:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1866
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Одредиште мутације:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1958
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графикон тренутних подешавања"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1962
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:283
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2030
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2089
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Сачувај параметре CML истраживача"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1408 ../plug-ins/common/file-mng.c:878
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:730 ../plug-ins/common/file-png.c:1515
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1147 ../plug-ins/common/file-sunras.c:641
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1234 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1753
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1105
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1189 ../plug-ins/flame/flame.c:485
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2222
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Учитај параметре CML истраживача"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:376
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:672
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1148 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2388 ../plug-ins/common/file-psp.c:2438
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1236 ../plug-ins/common/file-sunras.c:458
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:448 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:662 ../plug-ins/common/file-xmc.c:906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:484 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:156
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 ../plug-ins/file-fits/fits.c:384
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152 ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90
#: ../plug-ins/flame/flame.c:454
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу да читам „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2340
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: ово није датотека са CML параметрима."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2351
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији CML истраживач."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2414
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Ротирам мапу боја…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Ротирање мапе боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Замени боје"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Мења место две боје у мапи боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Ротирам мапу боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Поређај по нијанси"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Поређај по засићењу"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546
msgid "Sort on Value"
msgstr "Поређај по вредностима"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обрнут редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554
msgid "Reset Order"
msgstr "Ресетуј редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ротирање мапе боја"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су "
"оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:202
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207 ../plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићење:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлост:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Цијан:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жута:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Black:"
msgstr "Ц_рна:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_L:"
msgstr "_Л:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_A:"
msgstr "_А:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_B:"
msgstr "_Б:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L"
msgstr "_Л"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_H"
msgstr "_Х"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Лума y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Плаветнило cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Црвенило cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Лума y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Плаветнило cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Црвенило cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:240 ../plug-ins/common/decompose.c:191
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2545 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "RGBA"
msgstr "РГБА"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "HSL"
msgstr "ХСЛ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269 ../plug-ins/common/decompose.c:209
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "CMYK"
msgstr "ЦМИК"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "LAB"
msgstr "ЛАБ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:284 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LCH"
msgstr "ЛЦХ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:291 ../plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:298 ../plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:305 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:394
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Састави…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:398
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја"
#: ../plug-ins/common/compose.c:495
msgid "R_ecompose"
msgstr "Састави _растављено…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Поново склапа растављену слику"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена "
"помоћу ставке „Растави“"
#: ../plug-ins/common/compose.c:569
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева"
#: ../plug-ins/common/compose.c:584
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Не могу да саставим расклопљено: број %d изворног слоја није пронађен"
#: ../plug-ins/common/compose.c:604
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Не могу да саставим расклопљено: Изабрани слој #%d са бројем %d није пронађен"
#: ../plug-ins/common/compose.c:636
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:700
msgid "Composing"
msgstr "Састављам"
#: ../plug-ins/common/compose.c:935 ../plug-ins/common/compose.c:1380
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:956
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:984
msgid "Images have different size"
msgstr "Слике имају различиту величину"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1002
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1168
msgid "Compose Channels"
msgstr "Састави канале"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1178 ../plug-ins/common/decompose.c:873
msgid "Color _model:"
msgstr "_Модел боја:"
#
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1210
msgid "Channel Representations"
msgstr "Прикази канала"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1269
msgid "Mask value"
msgstr "Вредност маске"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:190
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Ретинекс…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:194
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:324
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс побољшање слике"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:360
msgid "Uniform"
msgstr "Униформно"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:361
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:373
msgid "_Level:"
msgstr "_Ниво:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:377
msgid "_Scale:"
msgstr "_Размера:"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Дељење размере:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Динамика:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:687
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтрирам"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Памет_но одсецање…"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Паметно одсецање"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништа за сечење."
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Увијање _кривама…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Изувија слику преко две контролне криве"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не могу да применим на празним изборима."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927
msgid "Curve Bend"
msgstr "Увијање кривама"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Прегледај једном"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Аутоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Углађивање"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Ради на _копији"
#
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331
msgid "Modify Curves"
msgstr "Криве за измену"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за границу"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Горња"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Доња"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Углађивање"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копира текућу криву на друге ивице"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледај"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "S_wap"
msgstr "_Замени"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Обрће две криве"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Поново постави текућу криву"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Отвори криве из датотеке"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сачувај криве у датотеку"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "saturation"
msgstr "засићеност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "value"
msgstr "вредност"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "lightness"
msgstr "осветљење"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "black"
msgstr "црна"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "L"
msgstr "Л"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "A"
msgstr "А"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "B"
msgstr "Б"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "C"
msgstr "Ц"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "H"
msgstr "Х"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "luma-y470"
msgstr "лума-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "blueness-cb470"
msgstr "плаветнило-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "redness-cr470"
msgstr "црвенило-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y709"
msgstr "лума-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb709"
msgstr "плаветнило-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr709"
msgstr "црвенило-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Нијанса (ХСЛ)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљење"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/warp.c:594
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1199 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Растави…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:391
msgid "Decomposing"
msgstr "Растављам"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:526
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Слика није прикладна за растављање"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Decompose"
msgstr "Растављање"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:861
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извуци канале"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:910
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Растави на слојеве"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:914
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:915
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете "
"користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати "
"на свим каналима."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _дубину…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446
msgid "Depth-merging"
msgstr "Стапање дубине"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи дубину"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797
msgid "Depth map:"
msgstr "Дубинска мапа:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#. Numeric parameters
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:813
msgid "O_verlap:"
msgstr "П_реклапање:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:822 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1913
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Померај:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:831
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Лествица 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:840
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Л_ествица 2:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Уклони _мрље…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:179
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:899
msgid "Despeckle"
msgstr "Уклањање мрља"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:414
msgid "Median"
msgstr "Симетрала"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:424
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:437
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рекурзивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Полупречник:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност _црне:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:481
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност _беле:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:136
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Уклони _траке…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:140
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Уклања вертикалне траке са слике"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:240
msgid "Destriping"
msgstr "Уклањам траке"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:456
msgid "Destripe"
msgstr "Уклањање трака"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:486 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3625 ../plug-ins/common/file-ps.c:3825
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#
#: ../plug-ins/common/destripe.c:496
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII сличица"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "ASCII сличице не подржавају рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Извези слику као текст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Учитај KISS палету"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "CEL формат не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља слике"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:366
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:831 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:799
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:662
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1226 ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 ../plug-ins/common/file-xmc.c:650
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:383 ../plug-ins/common/file-xwd.c:474
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:235
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "није CEL слика"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:466
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "иесозвољена bpp вредност у слици: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:481
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"недозвољена величине слике: ширина: %d, хоризонтални помак: %d, висина: %d, "
"вертикални помак: %d"
#
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:495
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не могу да направим нову слику"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:597
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања података о слици"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:615
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља палете"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:721
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "„%s“: није KCF палета"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:730
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "„%s“: недозвољена bpp вредност у палети: %hhu"
#
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:739
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "„%s“: недозвољен број боја: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:791
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања података о палети"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:888
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1468 ../plug-ins/common/file-html-table.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:797 ../plug-ins/common/file-pix.c:562
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1505 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1324 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1224 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:710 ../plug-ins/common/file-xwd.c:678
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:510
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:751 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:270 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1716
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Извозим „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
msgid "C source code"
msgstr "Це изворни код"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:236
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "Изворни код за Це не подржава рад у више слојева"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:967
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Извези слику као Це изворни код"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име _префикса:"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:992
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:998
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Саувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Сачувај као RGB_565 (16 бита)"
#
#. Max Alpha Value
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
msgid "xz archive"
msgstr "xz архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Компримујем „%s“"
# Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп...
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "Веза на радној површи"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:169
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:201
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:299
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Dicom формат не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1390 ../plug-ins/common/file-ps.c:1319
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
msgid "GIMP brush"
msgstr "Гимпова четкица"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
#, c-format
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "GBR формат не подржава рад у више слојева."
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Извези слику као четкицу"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:623
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:288 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Размак:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "RGBE зрачење"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR слика"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Прикључак за извоз преко Гегла не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
msgid "GIF image"
msgstr "GIF слика"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ово није GIF датотека."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или "
"њено поновно чување можда неће редити."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Сачувај коментар слике у GIF датотеку"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар слике"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:338
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "GIF формат не подржава рад у више слојева."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:546
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Не могу довољно да смањим боје. Извозим као непрозирно."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:665
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од %d пиксела."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
"сачуван."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:861
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могу извезем РГБ слике. Морате из најпре претворити у индексиране или "
"сиве тонове."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1065
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1114
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да извезете као GIF садржи слојеве који се простиру "
"изван граница слике."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1120
msgid "Cr_op"
msgstr "_Исеци"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете или исећи све слојеве на границу "
"слике или прекинути овај извоз."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1168
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Извези слику као GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616
msgid "_Interlace"
msgstr "_Испреплетеност"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187
msgid "Save c_omment"
msgstr "Сачувај _коментар"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1226
msgid "As _animation"
msgstr "Као _анимација"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1241
msgid "_Loop forever"
msgstr "Стално _понављај"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1247
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:"
#
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1255 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1259
msgid "I don't care"
msgstr "Баш ме брига"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1261
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1263
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Један оквир по слоју (замени)"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "Смештање _кадра ако није назначено"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1277
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Користи унето _време за све кадрове"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1282
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1290
msgid "Animated GIF"
msgstr "Анимирани GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1294
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Можете да извезете као анимацију само када слика садржи више слојева.\n"
"Слика коју покушавате да сачувате има само један слој."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Гимпова четкица (анимирана)"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:605
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Цевовод четкице"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Размак (проценат):"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:691
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Величина ће_лије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:708
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Број ћелија:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:733
msgid " Rows of "
msgstr " Реда од "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:745
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колона на сваком слоју"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:749
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у ширини!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:753
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у висини!) "
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:758
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи као:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:769
msgid "Di_mension:"
msgstr "Ди_мензије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:842
msgid "Ranks:"
msgstr "Оцена:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавље изворног кода за Це"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Додатак за заглавље не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:188
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Учитава HEIF слике"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:189
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Учитава слике сачуване у HEIF формату (формат слика са високим учинком). "
"Оубичајене екстензије за HEIF датотеке су .heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:228
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Извози HEIF слике"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:229
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Чува слику у HEIF формату (формат слика са високим учинком)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:304
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Учитава AVIF слике"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:305
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Учитава слике сачуване у AV1 формат (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:335
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Извози AVIF слике"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:336
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Чува слике у AV1 формату (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:487 ../plug-ins/common/file-heif.c:568
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "HEIF формат не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:871 ../plug-ins/common/file-heif.c:904
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:945 ../plug-ins/common/file-heif.c:1011
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Не могу да учитам HEIF слику: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:893
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr "Учитавање HEIF слике није успело: улазна датотека не садржи слике"
#
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1138
msgid "image content"
msgstr "садржај слике"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1518 ../plug-ins/common/file-heif.c:1912
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Није успело кодирање HEIF слике: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2117
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Није успело чување HEIF слике: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2206
msgid "primary"
msgstr "основно"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2351
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Учитај HEIF слику"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2365
msgid "Select Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510
msgid "Export Image as AVIF"
msgstr "Извези слику као AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Извези слику као HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2523
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119
msgid "_Lossless"
msgstr "Без _губитка"
#
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2541
msgid "_Quality"
msgstr "_Квалитет"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2546
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2547
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2554
msgid "Pixel format:"
msgstr "Формат пиксела:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2595
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 бита по каналу"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2596
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 бита по каналу"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2597
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 бита по каналу"
#
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2604
msgid "Bit depth:"
msgstr "Број битова:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2607
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2608
msgid "Balanced"
msgstr "уравнотежено"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2609
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2616
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2622
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305
msgid "Save color _profile"
msgstr "Сачуван _профил боја"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2629
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295
msgid "_Save Exif data"
msgstr "С_ачувај EXIF податке"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2635
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300
msgid "Save _XMP data"
msgstr "_Сачувај XMP податке"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табеле"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Омогућите уколико желите да имате наслов табеле."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст из ухваћене таблице."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако је омогућено, GTM излаз ће дати цео HTML документ са <HTML>,<BODY>, и "
"другим ознакама уместо обичне html табеле."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број пиксела за контуру табеле."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако је омогућено, GTM ће заменити било коју правоугаону област у којој су "
"блокови исте боје једном великом ћелијом са вредностима ROWSPAN и COLSPAN "
"вредностима."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Уколико омогућите ово, GTM неће остављати размак измећу TD ознака и садржаја "
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу положаја на нивоу пиксела."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Количина попуне за ћелију."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Величина размака између ћелија."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Додатака за HTML табеле не подржава рад са више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Извези слику као HTML табелу"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Направићете огромну HTML\n"
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
"ваш интернет читач."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Могућности HTML страница"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генериши потпуни HTML документ"
#
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опције прављења табела"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресуј TD тагове"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "C_aption"
msgstr "_Хватање"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
msgid "C_ell content:"
msgstr "Садржај _ћелије:"
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
msgid "Table Options"
msgstr "Могућности за табелу"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
msgid "_Border:"
msgstr "_Граница:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
#: ../plug-ins/common/film.c:1052 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513
#: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "Ви_сина:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Попуна ћелије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Размак ћелија:"
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 ток кода"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Неподржан JPEG 2000%s „%s“ са %d компоненти."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026
msgid "Color space:"
msgstr "Простор боја:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Не могу да покренем декодер „%s“, можда је понестало меморије?"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1120
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Не могу да поставим параметре декодера „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1128
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Не могу да прочитам JP2 заглавље из „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Не могу да декодирам JP2 у „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Не могу да распакујем JP2 слику у „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1175
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Не могу да декодирам CIELAB JP2 слику у „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1232
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Непознат простор боја у JP2 току „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Не могу да претворим YCbCr JP2 слику „%s“ у RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Не могу да претворим CMYK JP2 слику „%s“ у RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Не могу да претворим xvYCC JP2 слику „%s“ у RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Не подржан простор боја у JP2 слици „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
msgid "MNG animation"
msgstr "Могућности за MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Ниво PNG компресије, изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2270
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност."
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Извези слику као MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "MNG Options"
msgstr "Могућности за MNG"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620
msgid "Save _background color"
msgstr "Сачувај боју _позадине"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626
msgid "Save _gamma"
msgstr "Сачувај _гаму"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630
msgid "Save resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636
msgid "Save creation _time"
msgstr "Сачувај _време настанка"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648 ../plug-ins/common/file-png.c:223
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "All PNG"
msgstr "Све PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655
msgid "All JNG"
msgstr "Све JNG"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Подразмевани тип дела:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
msgid "Combine"
msgstr "Комбинуј"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid "Replace"
msgstr "Измести"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Подразумевано _смештање кадра:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Сте_пен PNG компресије:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Могућности за анимирани MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716
msgid "_Loop"
msgstr "Пет_ља"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ове опције су доступне када само када слика садржи више слојева. Ваша слика "
"има један слој."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Гимп мустра"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:206
#, c-format
msgid "PAT format does not support multiple layers."
msgstr "PAT формат не подржава рад у више слојева."
#
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:274
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Сачувај слику као шару"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "PCX формат не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Резолуција је изван оквира XCX заглавља, користим 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Слике је превелика: ширина %d × висина %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
#
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Не могу да извезем слику са алфа каналом."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Наисправан X померај: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Неисправан Y померај: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:353
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Портабилна врста документа"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега."
msgstr[1] ""
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d странице. Страница %2$d је изван опсега."
msgstr[2] ""
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страница. Страница %2$d је изван опсега."
msgstr[3] ""
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:630
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "ПДФ је заштићен лозинком, унесите лозинку:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:640
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Шифровани ПДФ"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:667
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Погрешна лозинка! Унесите исправну лозинку:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:685
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:837
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страница"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1035
msgid "Import from PDF"
msgstr "Увези из ПДФ-а"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1040 ../plug-ins/common/file-ps.c:3551
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2336
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5726
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1072
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Грешка приликом читања броја страница из ПДФ датотеке."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1118
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксела):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1119
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висина (пиксела):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1121
msgid "_Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1132
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Користи уекшавање"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1400
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1401 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Направи _ПДФ са више страница…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:742
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Дошло је до грешке током прављења ПДф датотеке:\n"
"%s\n"
"Проверите да ли сте унели исправан назив датотеке и да ли имате дозволу да "
"пишете унутар изабране путање!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "_Претвори текстуалне слојеве у слику"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Не могу да пронађем следеће фонтове: %s.\n"
"Препоручљиво је да претворите ваше текстуалне слојеве у слику или да "
"инсталирате фонтове који недостају пре извоза, у супротном изглед вашег "
"цртежа неће изгледати исправно."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Преск_очи сакривене слојеве и потпуно провидне слојеве"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1204
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Прет_вори растерску у векторску графику када је могуће"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1047
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "Примени маске слојев_а пре чувања"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1213
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Чување маски неће утицати на изглед излаза"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "Сојеви као странице (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
msgid "top layers first"
msgstr "најпре горњи слојеви"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
msgid "bottom layers first"
msgstr "најпре доњи слојеви"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Обрни _редослед страница"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1143
msgid "Save to:"
msgstr "Сачувај у:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1148
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Извоз ПДФ датотеке са више страница"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1184
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Уклони изабране странице"
# ваљда може?
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1194
msgid "Add this image"
msgstr "Додај ову слику"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Слојеви као странице (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1315
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1388
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 ../plug-ins/common/file-ps.c:2036
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1311
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1355
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Грешка! Уколико желите да сачувате датотеку додајте бар једну слику."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1533
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Не могу да радим са задатом величином (ширином или дужином) слике."
# ваљда може?
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Слика за надимак"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "PIX формат не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:177 ../plug-ins/common/file-png.c:207
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:420
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "PNG формат не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:495
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:628
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Грешка при прављењу структуре за читање PNG датотеке приликом отварања „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:637
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Грешка при читању „%s“. Не могу да извезем направим структуру података за "
"PNG заглавље."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:645
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:896
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:909 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим нову слику за „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:994
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1229
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Примени PNG померај"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1233
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Занемари PNG померај"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1234
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Примени PNG помераз на слој"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1259
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG слика коју увозите одређује померај од %d, %d. Да ли желите да примените "
"овај померај на слоју?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1471
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Грешка у прављењу структуре за упис PNG датотеке приликом извоза „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1480
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Грешка при извозу „%s“. Не могу да направим структуру података PNG заглавља."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1488
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да извезем слику."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2309 ../plug-ins/common/file-ps.c:3693
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2310
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 бита RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2311
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 бита сиве"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2312
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 бита RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2313
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 бита сиве+алфа"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2314
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 бита RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2315
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 бита сиве"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 бита RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2317
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 бита сиве+алфа"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PBM image"
msgstr "PMM слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
msgid "PFM image"
msgstr "PFM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "%s формат не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "Сувише ран завршетак датотеке."
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "Неисправна датотека."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неисправна X резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неисправна Y резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Богус фактор размере."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Није подржана размера."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Неподржана максимална вредност."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Извези слику као PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "Си_рово (rаw)"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "_Аски (ASCII)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "PostScript document"
msgstr "Постскрипт документ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "ПостСкрипт додатак не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1158
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Нe могу да интерпретирам постскрипт датотеку „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1306
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Извоз документа у постскрипт не ради са сликама које имају алфа канале"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Увези из постскрипта"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgid "Rendering"
msgstr "Исцртавам"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3609 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651
msgid "Pages:"
msgstr "Странице:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3663 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3669
msgid "Open as"
msgstr "Отвори као"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3673
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Покушај помоћу оквира"
#
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3686
msgid "Coloring"
msgstr "Бојење"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3692 ../plug-ins/common/file-xpm.c:515
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3704
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекшавање текста"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 ../plug-ins/common/file-ps.c:3721
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 ../plug-ins/common/file-ps.c:3722
msgid "Strong"
msgstr "Јако"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3716
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекшавање графике"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3807
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847
msgid "_X offset:"
msgstr "X _померај:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3858
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y п_омерај:"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи размеру"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене "
"њене размере."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3880
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3884
msgid "_Inch"
msgstr "_Инч"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Милиметар"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3917
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Постскрипт ниво 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3926
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3935
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3959
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Величина прегледа:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:834
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Извези слику као PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:837
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:838
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:839
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија података"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:933
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Грешка при читању заглавља блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Неисправно заглавље блока код %ld"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:943
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Неисправно заглавље блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Тражење грешке: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:998
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Није исправан део унутар атрибута опште величине слике."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Грешка при читању блока са општим атрибутом слике."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Непозната врста компресије %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Неподржана битовна дубина %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Грешка приликом читања дела кључних речи творца"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Неисправно заглавље дела кључних речи"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Грешка при читању кључних речи творца"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Грешка при читању блока боја"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Грешка при читању палете"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib грешка"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Грешка при читању податке о проширењу слоја"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Грешка при читању блока података"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде СЛОЈ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Грешка при читању дела података слоја"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Неисправна величина слоја: %d×%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Грешка при прављењу слоја"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде КАНАЛ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Грешка при читању блока података о каналу"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Неисправна врста канала %d у блоку података о каналу"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Грешка при читању дела цеви података"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2399
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Грешка у читању заглавља датотеке."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2406
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Неисправан потпис датотеке."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2420
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Неподржана верзија PSP формата датотеке %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2440
msgid "invalid block size"
msgstr "неисправна величина блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2449
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Дуплирај блок општих особина слике."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2479
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Недостаје блок општих особина слике."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2595
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Извоз још увек није имплеметиран."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316
msgid "Raw image data"
msgstr "Сирова слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1825
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Подаци дигиталног модела надморске висине"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за проверу величине: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d није исправан размак узорка. Исправне вредности су: 0 (сам одреди), 1 и 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Није успело самостално налажење узорка. Изгледа да „%s“ није исправна HGT "
"датотека или је нека од варијанти које нису подржане. Подржане HGT датотеке "
"су: SRTM-1 и SRTM-3. Уколико знате која је варијанта покрените наредбу са "
"аргументом 1 или 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "Извоз сирових (RAW) слика не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1772
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Учитај слику из сирових података"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Дигитални модел надморске висине (1 лук-секунди)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Дигитални модел надморске висине (3 лука-секунди)"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1859
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 лук-секунди)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1860
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 лука-секунди)"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Размак узорка:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "RGB Alpha"
msgstr "РГБ алфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 велики Ендијан"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 мали Ендијан"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 велики Ендијан"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 мали Ендијан"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарни РГБ"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "ЦБ, 1 бит"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Сиво, 2 бита"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Сиво, 4 бита"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Сиво, 8 бита"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Индексирана алфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Сиво, непотписано у 16 бита, велики Ендијан"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Сиво, непотписано у 16 бита, мали Ендијан"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1895
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Сиво у 16 бита, велики Ендијан"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1896
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Сиво у 16 бита, мали Ендијан"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1901
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Врста слике:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1967
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "Р, Г, Б (нормална)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1968
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Врста _палете:"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1983
msgid "Off_set:"
msgstr "_Померај:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1995
msgid "Select Palette File"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2001
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Датотека са паетом:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "Извези сирову (RAW) слику"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Уобичајено (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Планарно (RRR,GGG,BBB)"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
msgid "Image Type"
msgstr "Врсте слика"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (уо_бичајено)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2052
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP _стил)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055
msgid "Palette Type"
msgstr "Врста палете"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-ова растерска слика"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "SUNRAS формат не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили ширину слике"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Ширина слике је већа него што Гимп подржава"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили висину слике"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Висина слике је већа него што Гимп подржава"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Извоз документа у SUNRAS не ради са сликама које имају алфа канале"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при упису"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Извези слику као SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_Енкодирано током рада"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801
msgid "_Standard"
msgstr "_Уобичајено"
#
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "SVG слика"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Исцртавам SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Исцртан SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одређује величину!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609
#: ../plug-ins/common/grid.c:820
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682
msgid "_X ratio:"
msgstr "X _однос:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Y о_днос:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи размеру"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _путање"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "_Споји увезене путање"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "TGA формат не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:458
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:477
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:490
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Извези слику као TGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотека не\n"
"одређује величину!"
#
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Исцртај Windows метадатотеку"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Исцртавам WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
msgid "X BitMap image"
msgstr "X битмап слика"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Упиши коментар на почетку датотеке."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:376
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "XBM формат не подржавам рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили тип слике"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да извезете као XBM садржи више од две боје.\n"
"\n"
"Пребаците је у црно-белу (једнобитну), индексирану слику па поновите радњу."
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете да сачувате маску показивача \n"
"унутар слике без алфа канала."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Извези слику као XBM"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат битмапе"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Идентификациони префикс:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284
msgid "_Write comment"
msgstr "Упиши _коментар"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Уписивање коментара у XBM датотеку ће онемогућити неким програмима да је "
"отворе.\n"
"Коментар неће утицати на уметање XBM у Це изворни код."
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Упиши вредности вруће тачке"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Вруча _X тачка:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1153
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Врућа _Y тачка:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Екстензија _маске:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 показивач муша"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не могу да поставим врућу тачку!\n"
"Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:669
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "„%s“ није исправан показивач миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:682
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадар %d из „%s“ је преширок за показивач миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадар %d из „%s“ је превисок за показивач миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:966
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "не постоји парче слике у „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1007
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "„%s“ је преширок за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "„%s“ је превисок за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Дошло је до грешке приликом читања."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1120
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Извези слику као X11 показивач миша"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Унесите X координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом "
"углу."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Унесите Y координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом "
"углу."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1163
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "_Сам исеци све кадрове"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Уклања празне ивице са свих кадрова.\n"
"Ово смањује величину датотеке и може решити проблеме са неким великим "
"показивачима.\n"
"Искључите ово уколико желите да уредите извезене показиваче у неком другом "
"програму."
#
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Величина када\n"
"није одређено:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Изаберите основну величину кадра.\n"
"Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не "
"знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n"
"Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n"
"Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића "
"анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-"
"size“."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1203
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Користи задату величину за све кадрове"
#
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"Кашњење где\n"
"није одређено:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Унесите време у милисекундама за исцртавање сваког кадра."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1229
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Користи задати помак времена за све кадрове"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Ауторска права:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Унесите податке о ауторским правима."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246
msgid "_License:"
msgstr "_Лиценца:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "Enter license information."
msgstr "Унесите податке о лиценци."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260
msgid "_Other:"
msgstr "Д_руго:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Унесите додатне коментаре, по жељи."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1380
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1457
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадар „%s“ је преширок. Смањите га бар на %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1467
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадар „%s“ је превисок. Смањите га бар на %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1477
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Ширина и/или висина кадра „%s“ је нула!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Не могу да извезем показивач зато што врућа тачка није у кадру „%s“.\n"
"Покушајте да промените место вруће тачке, геометрију или да извезете слику "
"без аутоматског исецања."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1693
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија ширина или "
"висина прелази %ipx, што је некада била највећа дозвољена величина за "
"растерски X курсор.\n"
"Ово ће направити збрку на екрану у неким окружењима."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1701
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија почетна "
"величина није подржана Гномовим подешавањима.\n"
"Уколико желите да Гном препозна ваш курсор можете изабрати опцију „Замени "
"величину свих кадрова…“ унутар прозорчета за извоз."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија је величина "
"преко 8 цифара.\n"
"Одсецам на %dpx цифара, али би било добро да проверите да ли је курсор у "
"реду."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Овај додатак не може да отвори показиваче који садрже преко %i различитих "
"почетних величина."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap слика"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "XPM формат је подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:396 ../plug-ins/common/file-xpm.c:861
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:403 ../plug-ins/common/file-xpm.c:867
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неисправна XPM датотека"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:700
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Неподржана врста цртежа"
#
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:897
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Извези слику као XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
msgid "X window dump"
msgstr "Извоз прозора X система"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Недозвољен број уноса у мапу боје: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Број уноса у мапу боје < број боја"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не могу да прочитам улазе боја"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. "
"Тренутно није подржана."
#
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Не могу са извезем слике са алфа каналима."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Грешка приликом извоза „%s“: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-датотека %s је оштећена."
#: ../plug-ins/common/film.c:228
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филм…"
#: ../plug-ins/common/film.c:232
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци"
#: ../plug-ins/common/film.c:374
msgid "Composing images"
msgstr "Састављам слике"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:923
msgid "Available images:"
msgstr "Доступне слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "On film:"
msgstr "На филму:"
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1011 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022 ../plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмска трака"
#
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1031
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Намести _висину у сликама"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Film Color"
msgstr "Изаберите боју филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078 ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Numbering"
msgstr "Означавање"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1111
msgid "Start _index:"
msgstr "_Почетни индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1124
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1129
msgid "Select Number Color"
msgstr "Изаберите број боја"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1147
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1148
msgid "At _top"
msgstr "Нарх"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image Selection"
msgstr "Избор слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Све вредности су разломци висине филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1213
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висина слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1222
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Размак слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1234
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Цели померај:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1243
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Цела шири_на:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1252
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Цела ви_сина:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Цели ра_змак:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1273
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број висине:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "Re_set"
msgstr "_Врати"
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа _прелива…"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "_Palette Map"
msgstr "Мапа паете…"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете"
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа прелива"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216
msgid "Palette Map"
msgstr "Мапа палете"
#
#: ../plug-ins/common/grid.c:168
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Мрежа (застарео)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:173
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Исцртава мрежу на слици"
#: ../plug-ins/common/grid.c:306
msgid "Drawing grid"
msgstr "Цртам Мрежу"
#: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:813
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Хоризонталне\n"
"Линије"
#: ../plug-ins/common/grid.c:815
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикалне\n"
"Линије"
#: ../plug-ins/common/grid.c:817
msgid "Intersection"
msgstr "Пресјек"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:884
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:982
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1004
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1025
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја пресека"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:105
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Исеци помоћ_у вођица"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:160
msgid "Guillotine"
msgstr "Гиљотина"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#: ../plug-ins/common/hot.c:250
msgid "_Hot..."
msgstr "_Вруће…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:254
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли"
#: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652
msgid "Hot"
msgstr "Вруће"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:678
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:690
msgid "Create _new layer"
msgstr "Направи нови _слој"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:699
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../plug-ins/common/hot.c:703
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Смањи _лумунансу"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:704
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Смањи _засићеност"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:705
msgid "_Blacken"
msgstr "_Зацрни"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:396
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Слагалица…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:401
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:481
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Састављам слагалицу"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "Jigsaw"
msgstr "Слагалица"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број делића"
#. xtiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2511
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2512
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број разасутих делића около"
#
#. ytiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2528
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број разасутих делића доле"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Укошени ивице"
#
#. number of blending lines
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2553
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Ширина нагиба:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
#
#. blending amount
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2568
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Осветљење:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2569
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2587
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стил слагалице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрати"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "C_urved"
msgstr "Заривљено"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Сваки део има равне странице"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:196
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Пошаљи преко _е—поште…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:201
msgid "Send the image by email"
msgstr "Шаље слику преко е—поште"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
msgid "Send by Email"
msgstr "Пошаљи преко е—поште"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:567
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../plug-ins/common/mail.c:598
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:612
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Од:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:626
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_До:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:709
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
#: ../plug-ins/common/mail.c:893
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:161
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Нелинеарни филтер…"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:165
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1003 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1098
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелинеарни филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1128
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1132
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Главни алфа трим"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1134
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална процена"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1136
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачање _ивице"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1160
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Алфа:"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Пр_етраживач прикључака"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Приказује податке о доступним додацима"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d додатак"
msgstr[1] "%d додатка"
msgstr[2] "%d додатака"
msgstr[3] "%d додатак"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Претраживач прикључака"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Стаза менија"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Врсте слика"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Време инсталације"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Приказ листе"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "П_ретраживач процедура"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Претраживач процедура"
#
#: ../plug-ins/common/qbist.c:180
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:286
msgid "Qbist"
msgstr "Кубист"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:746
msgid "Load QBE File"
msgstr "Учитај QBE датотеку"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:788
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Сачувај као QBE датотеку"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:842
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:906
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "О_боји из узорка.."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Бојење помоћу узорка"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Узми узорке боја"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:606
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435
msgid "Sample:"
msgstr "Узорак:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Из обрнутог прелива"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "From gradient"
msgstr "Из прелива"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Прикажи _избор"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479
msgid "Show co_lor"
msgstr "Прикажи _боју"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Прикажи и_збор"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505
msgid "Show c_olor"
msgstr "Прикажи б_оју"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632
msgid "Input levels:"
msgstr "Улазни новои:"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Output levels:"
msgstr "Излазни нивои:"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Задржи и_нтензитет"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Из_ворни интензитет"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Употреби побоје"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760
msgid "S_mooth samples"
msgstr "У_глађени узорак"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639
msgid "Sample analyze"
msgstr "узорак анализе"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ремапирај обојено"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Углаена палета…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Правим углађену палету"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Углађена палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527
msgid "_Search depth:"
msgstr "Ду_бина тражења:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Искре…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:319
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Изабрани површ за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:363
msgid "Sparkling"
msgstr "Додајем искре"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Sparkle"
msgstr "Додавање искри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Праг _луминансе:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:435
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Подешава праг за луминансу"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет _одсјаја:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Подешава интензитет одсјаја"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дужина _шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Подешава дужину шиљка"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Тачке шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Подешава број шиљака"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Густина шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:492
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Подешава густину шиљака"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Провидност:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Подешава провидност шиљака"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "_Random hue:"
msgstr "Насу_мична нијанса:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Насумич_но засићење:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "In_verse"
msgstr "О_брнуто"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:565
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:574
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај ивицу"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:580
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Додаје руб од шиљака око слике"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:594
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:595
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја четкице"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:596
msgid "_Background color"
msgstr "_Боја позадине"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:603
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употребљава боју слике"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:604
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употребљава боју четкице"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:605
msgid "Use the background color"
msgstr "Употребљава боју позадине"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Јако"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Marble"
msgstr "Чаробно"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Phong"
msgstr "Пхонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Wood"
msgstr "Дрво"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Spots"
msgstr "Тачке"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнирај куглу…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумпмапа"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772
msgid "Light"
msgstr "Свјетло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнирање кугле"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Удвостручи"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Bump"
msgstr "Бумп"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за избор боје"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559
msgid "Scale:"
msgstr "Размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2844
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2851
msgid "Exp.:"
msgstr "Изв.:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2858
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформације"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "X размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2880
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2888
msgid "Scale Z:"
msgstr "Z размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2899
msgid "Rotate X:"
msgstr "X ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2906
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Y ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2913
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Z ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2923
msgid "Position X:"
msgstr "X позиција:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2931
msgid "Position Y:"
msgstr "Y позиција:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2939
msgid "Position Z:"
msgstr "Z позиција:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3069
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Исцртавам лопту"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3170
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Изабрана површ за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/tile.c:139
msgid "_Tile..."
msgstr "Поплоај…"
#: ../plug-ins/common/tile.c:143
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике"
#: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:354
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавам"
#: ../plug-ins/common/tile.c:465
msgid "Tile"
msgstr "Плочице"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели у нову величину"
#
#: ../plug-ins/common/tile.c:508
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Направи нову слику"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:260
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали плочице…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:303
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Изабрана област је празна."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мале плочице"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:469
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
msgid "Flip"
msgstr "Изврни"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:518
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Све плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:531
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Доатне плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:544
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитне плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:549
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "Col_umn:"
msgstr "Колона:"
#
#. Widget for selecting the Opacity
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:622
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:632
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број делова:"
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "Сачувано"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка "
"из Гимпа."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са "
"подешавањима."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колико јединица је један инч."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних "
"бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална "
"броја."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се "
"употребљава ако нема симбола."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "Једнина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Јединица у једнини."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Јединица у множини."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "_Јединице"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Додај нову јединицу"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_ИБ:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифре:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Сраћеница:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Једнина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "Непотпун унос"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Попуните сва текстуална поља."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уређивање мера"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "О_свежи"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:629 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:728
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал са ефектом"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734
msgid "_Saturation"
msgstr "_Засићеност"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735
msgid "_Brightness"
msgstr "_Осветљење"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:741
msgid "Effect Operator"
msgstr "Извођач ефеката"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:746
msgid "_Derivative"
msgstr "_Производ"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747
msgid "_Gradient"
msgstr "П_релив"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:753
msgid "Convolve"
msgstr "Савијање"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_With white noise"
msgstr "Са _белим шумом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759
msgid "W_ith source image"
msgstr "Са _изворном сликом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:778
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Слика са ефектом:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:788
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Дужина филтера:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Магнитуда шума:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:804
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Кораци и_нтеграције:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:811
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Миним. вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Масим. вредност:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:873
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:877
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "И_зобличи…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:249
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Уврће и размазује слику на много начина"
#: ../plug-ins/common/warp.c:463
msgid "Warp"
msgstr "Изобличавање"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Basic Options"
msgstr "Основне могућности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Step size:"
msgstr "В_еличина корака:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:520
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
msgid "Iterations:"
msgstr "Понављања:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа измеш_таја:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "On edges:"
msgstr "На _ивицама:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Wrap"
msgstr "Увиј"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Smear"
msgstr "Размажи"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четкице"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:629 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне могућности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:644
msgid "Dither size:"
msgstr "Величина треперења:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угао ротације:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Substeps:"
msgstr "Под-кораци:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа магнитуде:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:707
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапу магнитуде"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:721
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Још напредних опција"
#: ../plug-ins/common/warp.c:737
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала прелива:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе прелива"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:770
msgid "Vector mag:"
msgstr "Маг вектор:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:808
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1362
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Углађујем X прелив"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1365
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Углађујем Y прелив"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1409
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Тражим XY прелив"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1427
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Плутајући корак %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:126
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Таласно растављање…"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:382
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Таласно растављање"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Таласно растављање"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214
msgid "Decomposition"
msgstr "Растављање"
#
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Ниво %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305
msgid "Residual"
msgstr "Остатак"
#. scales
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:406
msgid "Scales:"
msgstr "Ниво:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:416
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Направи групу слојева за чување растављеног"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Додај маску слоја на сваки ниво слојева"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Наведена датотека није пронађена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Наведена путања није пронађена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је "
"дошло до грешке у .exe датотеци)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "ДДЕ размена је заузета"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Није успела ДДЕ размена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Истекло је време за ДДЕ размену."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Није пронађен изабрани ДЛЛ."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову екстензију датотеке."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Нема довољно меморије за извршавање ове радње."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Прекршај приликом дељења."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Непозната Мајкрософт Windows грешка."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Из _веб странице…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Прави слику на основу садржаја веб странице"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Направи из веб странице"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Направи"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Унесите адресу:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (тачака):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Огромна"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Сићушна"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Веб страница"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Преносим слику веб странице за „%s“"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Нисте одредили адресу"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Преузимам страницу „%s“"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна мапа боја"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Није подржана компресија (%u) у BMP датотеци из „%s“"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:676
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Није препознат или није исправан облик BMP компресије."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:891 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:934
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:988
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Битмапа се неочекивано завршава."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Не могу да извезем индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне "
"делове."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Алфа канал ће бити занемарен."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:973
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Извези слику као BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:985
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Енкодирано при покретању"
#
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:992
msgid "Compatibility"
msgstr "Сагласност"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:997
msgid "_Write color space information"
msgstr "Упи_ши податке о простору боја"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:999
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Неки програми не могу да читају BMP слике које садрже податке о простору "
"боја. Гимп подразумевано уписује податке о простору боја. Искључите ово "
"уколико желите да Гимп не уписује те податке унутар датотеке са сликом."
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
msgid "RGB Encoding"
msgstr "RGB кодирање"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1015
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 бита (R5 G6 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 бита (A1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1017
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 бита (X1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1018
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 бита (R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 бита (A8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1020
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 бита (X8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP слика"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:291
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "BMP формат не подржава рад у више слојева."
#
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:143 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
msgid "DDS image"
msgstr "DDS слика"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Прочитај код за YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:331
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Прочитај код за YCoCg (у размери)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:353
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Прочитај код за алфа експонент"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:305
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Не могу да резервишем меморију за нову слику."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:318
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Не могу да прочитам палету."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:615
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Неисправан магични број за DDS формат."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:689
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Неисправна bpp вредност за RGB податке: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:700
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Неисправна bpp вредност за податке луминансе: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Неисправан формат пиксела."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:919
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "Неочекиван DXGI формат (%d)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1065 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1087
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Неочекиван крај датотеке.\n"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1378
msgid "Open DDS"
msgstr "Отвори DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Учитај мипмапе"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1391
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "_Сам отвори код за YCoCg/AExp слике када га пронађеш"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Извоз слике као DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987
msgid "_Compression:"
msgstr "_Компресија:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Користи _чулну матрицу грешке"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026
msgid "_Save:"
msgstr "_Сачувај:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Мипмапе:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063
msgid "Transparent index:"
msgstr "Индекс провидности:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Опције мипмапе"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094
msgid "F_ilter:"
msgstr "Ф_илтер:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Режим умотавања:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "При_мени гама корекцију"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Ко_ристи sRGB простор боја"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1137
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Оувај пробну алфа покровност"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Праг _алфа теста:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“ за читање"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Грешка при упиту димензија из „%s“"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Грешка при упиту прецизности слике из „%s“"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Грешка при упиту врсте слике из „%s“"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Грешка при читању податка о пикселу из „%s“"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "FITS формат не подржава рад у више слојева."
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Извоз документа у FITS не ради са сликама које имају алфа канале"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Open FITS File"
msgstr "Отвори FITS датотеку"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202
msgid "_Black"
msgstr "_Црна"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "_White"
msgstr "_Бело"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена за недефинисане пикселе"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Лествица вредности пиксела"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Пр_ема DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аутоматски"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217
msgid "Image Composing"
msgstr "Састављање слике"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:585
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Оквир (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:747
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Могу са извезем само индексиране и сиве слике.."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Отвори FLIC анимацију"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Од:"
#
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Извези слику као FLIC анимацију"
#
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows иконица"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Детаљи иконице"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће "
"исправно отворити ову датотеку."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Компресовано (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не могу да прочитам „%lu“ битова"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Иконица #%d има нулту ширину или висину"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Иконица #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:525
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows иконица"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Величина датотеке: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:661
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Прорачунавам величину датотеке…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "File size: unknown"
msgstr "Величина датотеке: непозната"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:827
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:850
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (најбољи квалитет)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:852
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 хоризонтално (пола боје)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 вертикално (пола боје)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (четвртина боје)"
#
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брзи број"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:872
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:130 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:190 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1306
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:224
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Поузорковање"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Интерал (MCU редови):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:249
msgid "_DCT method"
msgstr "DCT мето_д:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:287
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Старији прогами могу наићи на проблеме приликом отварања слике које су "
"аритметички кодиране"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Користи _рестарт маркере"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:462
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези преглед"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:494
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "JPEG формат не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Није исправан Photoshop документ"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Превише канала у датотеци: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина слике: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Неподржан режим боја: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Неподржана битовна дубина: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:917
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Датотека је оштећена!"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Превише канала у слоју: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина слоја: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:677
#, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина података маске: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:828
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина маске слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:836
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина маске слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина маске слоја: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1484 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2001
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Неподржан режим паковања: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2132
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Неподржана или неисправна величина канала"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2376
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не могу да распакујем компримоване податке"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од 30000 пиксела."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима "
"који су виши или шири од 30000 пиксела."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочекиван завршетак датотеке."
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop слика"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop слика (спојено)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Сирови Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Сирови Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Сирови Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Сирови Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Сирови Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Сирови Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Сирови Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Сирови Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Сирови Adobe DNG дигитални негатив"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Сирови Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Сирови Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Сирови Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Сирови Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Сирови Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Сирови Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Сирови Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Сирови Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Сирови Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Сирови Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Сирови Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Сирови Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Сирови Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Сирови Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Сирови Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Сирови Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Нема програма за учитавање RAW слика, како би отворио„%s“ датотеке.\n"
"\n"
"Гимп тренутно подржава ове програме:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), најмања верзија 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), најмања верзија 5.2\n"
"\n"
"Инсталирајте један од ових програма за учитавање RAW датотека."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "SGI формат не подржава рад у више слојева."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Није исправна ширина: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Није исправна висина: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:372
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Није исправан број канала: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:605
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:693
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Извези слику као SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:702
msgid "No compression"
msgstr "Нема компресије"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:704
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:706
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Агресивна RLE (SGI не подржава)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:714
msgid "Compression _type:"
msgstr "Врса компресије:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:192
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:409
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Опција „Сачувај слојеве“ није изабрана приликом покушаја чувања више слојева."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:268
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
"да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
msgstr[1] ""
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
"да има %d странице. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
msgstr[2] ""
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
"да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
msgstr[3] ""
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
"да има %d страницу. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:351
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Додатни канали са неодређеним подацима."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:363
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF ван правилника: додатни канали без поља „ДодатниУзорци“."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Не могу да учитам страницу %d од %d. Слика је можда оштећена.\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:453
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Слика има линеарни профил боје, али он није постављен на први слој. Слојеви "
"испод слоја # %d ће бити тумачени као нелинеарни."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:461
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Слика има више профила воја. Користиће се први. Уколико то даје неуједначене "
"резултате можете размотрити да користите сваку слој за сваку појединчану "
"слику."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:952
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-од-%d-страна"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1348
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1501
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Не могу да учитам податке из TIFF датотеке „%s“. Датотека је вероватно "
"оштећена."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2056
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Учитавање реда за скенирање није успело. Слика је можда оштећена у реду %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2331
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Увези из TIFF-а"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2384
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Задржи празно место око увезених слојева"
#
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2401
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Обради додатне канале као:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2404
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Не предумножени алфа"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2405
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Преду_множени алфа"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2406
msgid "Channe_l"
msgstr "_Откажи"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Само црно-беле слике се могу запаковати помоћу \"CCITT група 4\" или \"CCITT "
"група 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:636
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Не можете да запакујете индексирану слику као „JPEG“."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:670
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:811
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Не могу да упишем скенлинију у %d. реду"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1214
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Писање страница са различитом дубином битова је чудно."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1302
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1303
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1304
msgid "Pack Bits"
msgstr "Паковани битови"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1305
msgid "Deflate"
msgstr "Дефлејт"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1307
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Група 3 факс"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1308
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Група 4 факс"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
msgid "WebP image"
msgstr "WebP слика"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:356
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"Овај WebP прикључак не може да извезе у више слојава, изузев у режиму за "
"анимације."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(нема кључних кадрова)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(сви кадрови су кључни)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103
msgid "Export Image as WebP"
msgstr "Извези слику као WebP"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125
msgid "Image _quality:"
msgstr "Калитет слике:"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:132
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Ал_фа квалитет:"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
msgid "Source _type:"
msgstr "Врста _извора:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "Поставка WebP кодера"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне опције"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189
msgid "As A_nimation"
msgstr "Као а_нимација"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213
msgid "Loop _forever"
msgstr "Стално _понављај"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Највеће растојање између кључних кадрова:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Сањи излазну величину (спорије)"
#
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Одлагање између кадрова где није назначено:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Користи задато о_длагање за све кадрове"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Неисправна ВебП датотека „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не могу да декодирам анимирану ВебП датотеку „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не могу да декодирам анимиране ВебП податке из „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не могу да декодирам анимирани ВебП кадар из „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Кадар %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "понестало је меморије"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "нема довољно меморије за одлив битова"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL параметар"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "неисправно подешавање"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
msgid "bad image dimensions"
msgstr "лоше димензије слике"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "одељак је већи од 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "одељак је већи од 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "не могу да одлијем битове"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "датотека је већа од 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr "корисник је прекинуо кодирање"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr "списак прекида"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Грешка у WebP: '%s'"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:170
msgid "_Flame..."
msgstr "_Пламен…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:175
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:260
msgid "Drawing flame"
msgstr "Цртам пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:444
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“ није ваљана датотека"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:688
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:711
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "_Randomize"
msgstr "_Насумично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:785 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "Полар"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:792
msgid "Bent"
msgstr "Кривина"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:793
msgid "Handkerchief"
msgstr "Марамица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Heart"
msgstr "Срце"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:797
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Хипербола"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Ex"
msgstr "Екс"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:800
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:801
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Fisheye"
msgstr "Рибље око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:803
msgid "Popcorn"
msgstr "Кокица"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:804
msgid "Exponential"
msgstr "Експоненцијал"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:805
msgid "Power"
msgstr "Енергија"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Rings"
msgstr "Прстење"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Fan"
msgstr "Ковитлац"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809
msgid "Eyefish"
msgstr "Рибље око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Bubble"
msgstr "Балон"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Ваљак"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "_Variation:"
msgstr "_Одступање:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:849
msgid "Load Flame"
msgstr "Учитај пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:864
msgid "Save Flame"
msgstr "Салувај пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1005
msgid "Flame"
msgstr "Пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1072 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1103
msgid "_Rendering"
msgstr "И_сцртавање"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1113
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1125
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Sample _density:"
msgstr "Пример _осетљивости:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Пре_клапање простора:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1170
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Полупречник просторног _филтера:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа боја:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1230
msgid "Custom gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1256
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1260
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Увећање:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2869
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1284
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2873
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:977
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос налик\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у вашу датотеку %s."
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Истраживач фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
msgid "Re_altime preview"
msgstr "П_реглед у реалном времену"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Освежи преглед"
#
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
msgid "Zoom"
msgstr "Повећало"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Увеај"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Поништава задње повећање"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Враћа задње повећање"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Мења размеру фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Учитава фрактал из датотеке"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Чува текући фрактал у датотеку"
#
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
msgid "Fractal Type"
msgstr "Врста фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнсли 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Man'o'war"
msgstr "Ман'о'wар"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Co_lors"
msgstr "_Боје"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Мења број боја код мапирања"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог умекшавање"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
#
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Обојеност"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Мења интензитет црвеног канала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Мења интезитет зеленог канала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Мења интезитет плавог канала"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Функције боје"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Обрнуто"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим боје"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Као горе наведено"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је "
"видљив на приказу."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Прелив истраживача фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Учитава параметре фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Чува параметре фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Истраживач фрактала…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240
msgid "Render fractal art"
msgstr "Исцртава уметничке фрактале"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Исцртавам фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој први фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Поново тражи фрактале"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додаје путању истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвара криву на крају"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи линије оквира"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
msgid "Gfig"
msgstr "Гфиг"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције алатке"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потез"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "Прелив са обликом"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикални прелив"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтални прелив"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи Слику"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Припој за мрежу"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши гфиг цртеж"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
msgid "First Gfig"
msgstr "Први гфиг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Сачувај…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "_Clear"
msgstr "П_очисти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Поставке…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "_Raise"
msgstr "_Подигни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни одабране објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "_Lower"
msgstr "_Спусти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "Lower selected object"
msgstr "Спусти одабране објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise to _top"
msgstr "Подигни на _врх"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни изабране објекте на врх"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Спусти на _дно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Спусти изабране објекте на дно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "_Previous"
msgstr "П_ретходно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходни објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "_Next"
msgstr "Седеће"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следећи објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show _all"
msgstr "Прикажи _све"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create line"
msgstr "Направи црту"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Create rectangle"
msgstr "Направи правоугаоник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипсу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лук"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Create star"
msgstr "Направи звезду"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
msgid "Create spiral"
msgstr "направи спиралу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Move an object"
msgstr "Помакни објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
msgid "Move a single point"
msgstr "Помакни једну тачку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
msgid "Copy an object"
msgstr "Копирај објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "Select an object"
msgstr "Изабери објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
msgid "This tool has no options"
msgstr "Овај алат нема опције"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи Позицију"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи контролне тачке"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшавање"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
msgid "Max undo:"
msgstr "Маx. поништавања:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
msgid "Foreground"
msgstr "Предњи план"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Врста позадине слоја. Копирање проузрокује да се претходни слој копира пре "
"него што се уради цртање."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
msgid "Feather"
msgstr "Послије"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
msgid "Radius:"
msgstr "Полумјер:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Размак мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Жељени сектори поларне мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "Врста мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "Свјетлије"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "Врло тамно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
msgid "Sides:"
msgstr "Стране:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјентација:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Хеј, где се изгубио објекат?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број страница Полигона"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr " Детаљи Објеката"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број окрета спирале"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број тачака звезде"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Геометријске фигуре…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Прави геометријске фигуре и облике"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Сачувај четку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "Четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
msgid "Select:"
msgstr "Одабери:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Сачувај _као"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик размере:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Одређује облик размере четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Рељеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Одређује количину утискивања за примену на слици (процентуално)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Боја:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просечно испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Средина четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Шум боје:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656
msgid "_General"
msgstr "Генерално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи оригинал"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Из папира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина у Боји"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Обоји ивице"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Растављиво"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Баци сенку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затамњење ивице:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замућење сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг девијације:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гимпресиониста…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Изводи разне уметничке радње"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429
msgid "Painting"
msgstr "Сликам"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гимпресиониста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Оријентација"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Смерови:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни угао:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетни угао прве направљене четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Лук угла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Опсег угла прве направљене четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Течни"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потези прате „течну“ мустру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Прилагодљиво"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Одабери претходни вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Одабери следећи вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Додај нови вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиј"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши одабрани вектор"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Вртлог"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вртлог _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вртлог _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Воронои"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
"утицај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Мења угао одабраног вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "У_гаони померај:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помера све векторе са датим углом"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Отпорност:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Мења јачину изабраног вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Јачина експ."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Мења експоненту јачине"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Папир"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Обрнути"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Обрће текстуру папира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "П_рекривање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без утискивања)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Размештај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Размештај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подједнако распоређено"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "На средини"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Чврстина потеза:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина потеза четком"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текући"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Предподешавања"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Сачувај текуће…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Брише изабрана предподешавања"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежава прозор за преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Враћа на оригиналну мапу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Врсте величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број величина четки за коришћење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмања четка за прављење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Највећа четка за прављење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Величина зависи од:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредник величине мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ј_ачина експ.:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
"неки утицај"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Наслов документа"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Аутор документа"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Писац описа\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Стање ауторских права"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Примедба уз ауторска права"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "Адреса ауторских права"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Поштански код\t"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Држава / Округ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Земља"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Телефон(и)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Е-пошта(е)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Веб страница(е)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум настанка"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Интелектуални жанр"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC код сцене"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Ужа локација\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ИСО код државе"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC код предмета"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Наслов слике"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Приоритет"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Одредница задатка\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Упутства"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Захвалност"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Услови коришћења"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Ужа локација"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Приказана особа"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Назив државе"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ИСО код државе"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Светске регије"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Приказана локација"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Укључене организације"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Додај унос"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Уклони унос"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Кôд"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Област / Држава"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ИСО код државе"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Цртеж или објекат"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Назив"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Датум настанка"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Творац"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "ИБ инвентара извора"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Старост модела"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Изјава о старости модела"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Стање дозволе модела"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Додатни подаци о моделу"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Идентификатор дозволе модела"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ИБ даваоца слике"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ИБ слике даваоца"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Унос у регистар"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Име даваоца слике"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Највећа доступна ширина"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Највећа доступна висина"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Врста дигиталног извора"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Одредница организације"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Одредница ставке"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Власник ауторских права"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Аутор лиценце"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Стање дозволе имовине"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Творац слике"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Одредница"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Број телефона 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Врста телефона 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Број телефона 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Врста телефона 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Веб страница"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Одредница дозволе имовине"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC проширење"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Додатне категорије"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Реф. географске дужине"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Географска дужина"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Висина"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Географска ширина"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Реф. географске ширине"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Реф. висине"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "ГПС"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Болесник"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "ИБ болесника"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Датум рођења"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Пол болесника"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "ИБ студије"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Препоручени лекар"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Датум студије"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Опис студије"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Серијски број"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Модалитет"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Датум серије"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Опис серије"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Институција опреме"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Произвођач опреме"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif ознака"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP ознака"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC ознака"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Одсјај из прелива…"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива"
#
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1027
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2492
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Одсјај из прелова"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1041
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1416
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1541
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
"(gflare-путања „%s“)\n"
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај "
"директоријум."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1576
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2548
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Самоосвежавање прегледа"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2601
msgid "'Default' is created."
msgstr "Направио сам „Подразумевано“."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2602
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3942
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Ротација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2923
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2934
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Угао вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2945
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Дужина вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "_Max depth:"
msgstr "Макс. _дубина:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2993
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3130
msgid "S_elector"
msgstr "_Врсте"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нови одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3197
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Унеси назив новог одсјаја:"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3198
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3300
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3274
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копирај одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Унеси назив за копирани одсјај:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Обриши одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3413
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s није нађен у листи одсјаја"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Уредник одсјаја из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Поново нађи п_реливе"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Могућности сликања сјаја"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3615
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3601
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3627
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим сликања:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Могућности сликања зрака"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3682
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3693
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3926
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радијални прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3799
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Угаони прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3701
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Величина угаоног прелива:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3720
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3953
msgid "Size (%):"
msgstr "Величина (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3731
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3833
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3964
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3742
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3844
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3975
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3756
msgid "G_low"
msgstr "_Сјај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3855
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# шиљака:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3866
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Ширина шиљака:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3880
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3930
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Фактор величине прелива:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3934
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Могући прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3992
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик секундарног одсјаја"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4000
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4017
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4051
msgid "Random seed:"
msgstr "Случајно семе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4065
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Секундарни одсјај"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Гимпов разгледач помоћи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Враћа се на претходну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Иде на наредну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Освежава текућу страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зауставља учитавање текуће странице"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "Иде на почетну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "_Копирај место"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Копирај текућу путању међу исечке"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "Налази текст у текућој страни"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "Т_ражи поново"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "Прикажи _индекс"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Укључује или искључује бочну површ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
msgid "Find:"
msgstr "Пронађи:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Инсталирајте додатни пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на: https://"
"docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Учитавам индекс са '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n"
"%s"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_ИФС фрактал…"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "ИФС фрактал: Мета"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Помери нијансу за:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676
msgid "Scale value by:"
msgstr "Помери вреднсот за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "ИФС фрактал: Црвено"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "ИФС фрактал: Зелено"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "ИФС фрактал: Плаво"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "ИФС фрактал: Црно"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775
msgid "IFS Fractal"
msgstr "ИФС фрактал"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација простора"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација боје"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна вероватноћа:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Одабери _све"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Re_center"
msgstr "Поново _центарирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Recompute Center"
msgstr "Прерачунај центар"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
msgid "Render Options"
msgstr "Могућности исцртавања"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Помакни"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Развуци"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
msgid "Stretch"
msgstr "Развлачење"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подела у групе:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Spot radius:"
msgstr "Полупречник тачке:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "Није успело чување"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
msgid "Open failed"
msgstr "Није успело отварање"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Прикључак за мапу слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_Центар x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Ц_ентар y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Обриши тачку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објекте"
#
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Додатни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Све"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додај додатне вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лева граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Десна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горња граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_оња граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основна адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Направи вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по "
"ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење "
"уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе "
"траке."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Леви почетак на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Срха почиње на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хоризонтални размак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Број преко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "В_ертикално размак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Број _доле:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основна _адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Величина слике: %d × %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни тачку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Помакни доле"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Помакни преко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помакни изабране објекте"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Помакни испред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Помакни горе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Изабери подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи избор"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Врста везе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_ФТП страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Гофер"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Д_руго"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Тел_нет"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна веза"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Алтерн. тест: (опционо)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Веза"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_ЈаваСкрипт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Подешавања подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подешавања #%d подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Погрешка при отварању"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Учитај мапу слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Сачувај мапу слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Укључи „Приони за мреу“"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видљивост и врста мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скривено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Црте"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстићи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнатост мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Висина:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Померај мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела сева"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "тачака од _врха"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа слике…"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безимена>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Неки подаци су промењени!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотека „%s“ је сачувана."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не могу сачувам датотеку:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "Величина слике је промењена."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да променим величину подручја?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не могу да читам датотеку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Понови %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Поништи _сав избор"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Уреди податке подручја…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уређује податке за изабрано подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Помери област на врх"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Помери област на дно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Обриши област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Извор…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "Увећај _на"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Мапирање"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди податке мапе.."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Уређује податке за мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подешавања мреже…"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Користи Гимпове вођице…"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Направи вођице…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Списак подручја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Изаберите постојеће подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Одредите правоугаоно подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Одредите кружно/овално подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Одредите вишеугаоно подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксела)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксела)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "Уметн_и"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додај"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "General"
msgstr "Генерално"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардне врсте мапа"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за податке подручја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Захтевај подразумевану адресу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _ручке подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Заржи праве NCSA кругове"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Користи ручке д_упле величине"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Selected:"
msgstr "Изабрано:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Interaction:"
msgstr "Интеракција:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Надовезујућа област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Са_м преведи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
msgid "General Preferences"
msgstr "Општа подешавања"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Правоугаоник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горњи _леви x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горњи л_еви y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Алтернативни текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подешавања ове мапе датотеке"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назив слике:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Аутор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Подразумевана _адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат датотеке са мапом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи изворни код"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти…"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици"
#
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_ровидна позадина"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Напр_ави нову слику"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Прави нову слику након примене филтера"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Преглед високог _квалитета"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Удаљеност:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Поставке светла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Усмерено"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Одређује врсту светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Боја светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Одређује боју светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Јачина осветљења"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "_Унеси датум"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосна претподешавања:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Особине материјала"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјај:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светао:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Сијајан:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Углачан:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металик"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Укључи брдовити терен"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Бровита слика:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Максимална висина:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална величина брда"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Укључи мапирање окружења"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "С_лика окружења:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "Мо_гућности"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Светло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Материјал"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Брдовит терен"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа _окружења"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Поново прави преглед слике"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Интерактивно"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Сачувај светлосна претподешавања"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Учитај светлосна претподешавања"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Мапа на раван"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Мапа на сферу"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Мапа на квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Мапа на ваљак"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај у _објект…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_Квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Ваљак"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Пројектуј на:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Раван"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Лопту"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста објекта за мапирање"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Изворна слика за делић"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Направи нову слику"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Прави нови слој након примене филтера"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Укључи _умекшавање"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "_Дубина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Тачкасто осветљење"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Усмерено светло"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Без светла"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Врста светлосног извора:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја извора светла:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор смера"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивои интензитета"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбијент:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разливање:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветљење:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Угао ротације око X осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Угао ротације око Y осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Угао ротације око Z осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Позади:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Споји слику у оквире"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (величина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (величина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (величина)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слике за лице"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "_Полупречник:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Полупречник цилиндра"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "_Дужина:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дужина цилиндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "_Могућности"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "О_ријентација"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај у објект"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Преглед!"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Прикажи _жичани оквир"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Ж_иви приказ слике"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:437
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Ур_еди метаподатке"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:441
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Уређивање метаподатака (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Грешка при учитавању прозорчета за уређивање метаподатака."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Уређивач метаподатака: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Упи_ши метаподатке"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
msgid "Import metadata"
msgstr "Увези метаподатке"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "Export metadata"
msgstr "Извези метаподатке"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:807
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Грешка при учитавању календара. %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:835
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Датум календара:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:839
msgid "Set Date"
msgstr "Постави датум"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1573
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Унесите или измените ГПС податке одавде.\n"
"Исправне вредности се састоје од 1, 2 или 3 броја (степени, минута, "
"секунди), као у следећим примерима:\n"
"10deg 15' 20\", или 10° 15' 20\", или 10:15:20.45, или 10 15 20, или 10 "
"15,30, или 10,45\n"
"Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1579
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Унесите или измените ГПС податке о надморској висини.\n"
"Исправне вредности висине се састоје од једног броја:\n"
"нпр. 100 или 12,24\n"
"У зависности од избора начина мерења, вредности треба унети у метрима (m) "
"или стопама (ft)\n"
"Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1715
msgid "Unrated"
msgstr "Неоцењено"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4413
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Не могу да поставим ознаку метаподатака %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5722
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Увези датотеку са метаподацима"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5757
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Извези датотеку са метаподацима"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5761
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Оригиналан дигитални запис стварне сцене из живота"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Дигитализовано из негатива или филма"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Дигитализовано из позитива или филма"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Дигитализовано са штампаног или непровидног медијума"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173
msgid "Created by software"
msgstr "Направљено у програму"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Not Applicable"
msgstr "Није применљиво"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Неограничена дозвола модела"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Ограничена или половична дозвола модела"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Неограничена дозвола имовине"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Ограничена или половична дозвола имовине"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
msgid "Age Unknown"
msgstr "Непознато годиште"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Изнад 25 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Age 24"
msgstr "24 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Age 23"
msgstr "23 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Age 22"
msgstr "22 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
msgid "Age 21"
msgstr "21 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
msgid "Age 20"
msgstr "20 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Age 19"
msgstr "19 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Age 18"
msgstr "18 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215
msgid "Age 17"
msgstr "17 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216
msgid "Age 16"
msgstr "16 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217
msgid "Age 15"
msgstr "15 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Испод 14 година"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233
msgid "Copyrighted"
msgstr "Заштићено ауторским правима"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234
msgid "Public Domain"
msgstr "Јавни домен"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Select a value"
msgstr "Изаберите вредност"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Work"
msgstr "Пословни"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Cell"
msgstr "Лични"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Fax"
msgstr "КовитлацФакс"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Home"
msgstr "Кућни"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Male"
msgstr "Мужкарац"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260
msgid "Female"
msgstr "Жена"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
msgid "Above sea level"
msgstr "Изнад нивоа мора"
#
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
msgid "Below sea level"
msgstr "Испод нивоа мора"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "North"
msgstr "Север"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "East"
msgstr "Исток"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:171
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Прикажи метаподтке"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:175
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Преглед метаподатака (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Грешка при учитавању прозорчета за преглед метаподатака."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:276
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Прегледач метаподатака: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:368
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(још %lu знака)"
#
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:527
msgid " meter"
msgstr " метара"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:528
msgid " feet"
msgstr " стопа"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:624
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(још %llu бајта)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Магарее уши…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Савија један од ћошкова папира"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект магарећих ушију"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Место савијања"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547
msgid "Lower right"
msgstr "Доле-десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Lower left"
msgstr "Доле-лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper left"
msgstr "Горе-лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper right"
msgstr "Горе-лесно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Смер савијања"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сенка испод уха"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Текући прелив (обрнут)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Current gradient"
msgstr "Текући прелив"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Боја четкеице / позадине"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:773
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој са магарећим ушима"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1037
msgid "Page Curl"
msgstr "Магареће уши"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Занемари маргине странице"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Исртај ознаке исецања"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "X рез_олуција:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Y р_езолуција:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Учитај подразумевано"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "_Средина:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Положено"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: ../plug-ins/print/print.c:160
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампа…"
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "Print the image"
msgstr "Штампа слику"
#: ../plug-ins/print/print.c:184
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Подешавање сранице…"
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу"
#
#: ../plug-ins/print/print.c:320
msgid "Image Settings"
msgstr "Подешавање слике"
#: ../plug-ins/print/print.c:418
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:"
#: ../plug-ins/print/print.c:445
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:140
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Снимак екрана…"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:145
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара"
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:528
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533
msgid "S_nap"
msgstr "_Ухвати"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560
msgid "Area"
msgstr "Простор"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:572
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Ухвати снимак једног _прозора"
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Укључи и _декорацију прозора"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:616
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:661
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Укључи и показивач _миша"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:638
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Ухвати снимак _целог екрана"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:689
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Изабери простор за снимак"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:707
msgid "Delay"
msgstr "Интервал"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727
msgid "Selection delay: "
msgstr "Интервал пре избора:"
#
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:803
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:756
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:760
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Кликните на прозор да би га ухватили."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:765
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка."
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "И_нтревал пре снимка екрана:"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:816
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Када је регион изабран, биће снимљен након истека овог интервала"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:821
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Када је прозор изабран, биће снимљен након истека овог времена."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:827
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Након истека времена, биће направљен снимак активног прозора."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:834
msgid "Color Profile"
msgstr "Профил боја"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:839
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Означи слику профилом _монитора"
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:843
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "П_ретвори слику у sRGB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299
msgid "No data captured"
msgstr "Нема ухваћених података"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Грешка при избору прозора"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Увозим снимак екрана"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Показивач миша"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "Није нађен наведени прозор"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Избор у путању…"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема избора за превођење"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Праг за поравнање:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Уколико се две крајње тачке налазе ближе од овога, постаће исте."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Праг сталног ћошка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Уколико је угао дефинисан тачком и његов претходник и наследник мањи од ове "
"вредности, постаће ћошак чак и када је унутар пиксела саокружењем_ћошка“ "
"тачке са мањим углом."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Окружење ћошка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "Број тачака које одређују да ли је тачка ћошак или не."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Праг ћошка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Уколико тачка, њен претходник и наследник одређују угао мањи од ове "
"вредности онда је ћошак."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Праг грешке:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Количина грешака преко које је уклањање сплајна неприхватљиво. Уколико се "
"неки пиксел налази још даље од ове уклопљене криве, покушаће процес поново."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Филтер алтернативног окружења:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Други број суседних тачака који се разматра приликом филтрирања."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Филтер Епсилон:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Уколико се углови између вектора које је направио филтер_окружења и "
"филтер_алтернативног_окружења разликују више од ове вредности, користи се "
"филтер_алтернативног_окружења."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Број понављања филтера:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Број понављања за умекшање оригиналних тачака. Драстично повећање ове "
"вредности --- на око 50 --- може дати много боље резултате. С друге стране, "
"уколико било која тачка, која „треба“ да представља ћошак не буде пронађена, "
"крива ће отићи дођавола око те тачке."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Проценат филтера:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"За прављење нове тачке, користите стару тачку плус оволико пута њених суседа."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Филтер секундарног окружења:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Број суседних тачака које се узимају у обзир уколико тачке "
"„филтера_окружења“ одређују праву линију."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Филтер окружења:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Број суседних тачака које се разматрају приликом филтрирања."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Задржи колена"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Одређује да да се уклоне „колене“ тачке након налажења спољне линије."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Праг за враћање линије:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Ако је сплајн ближи правој линији од овога, остаће права линија чак иако ће "
"ус супротном бити промењен у криву. Ово је пондерисано квадратом дужине "
"линије, како би постојала већа вероватноћа враћања краћих крива."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Праг линије:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Колико пиксела (у просеку) сплајн може да раздвоји од линије која је "
"одређена крајњим тачкама, пре него што се претвори у праву линију."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Побољшање поновне параметаризације:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Уколико поновна параметаризација не унапређује уклапање бар за оволико "
"процената, престани са њеном применом. Количина грешке након које је "
"бесмислено вршити даљу параметаризацију."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Праг поновне параметаризације:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Количина грешке након које је бесмислено вршити поновну параметаризацију. "
"Ово се, на пример, догађа када покушавамо да уклопимо спољну линију спољне "
"стране „О“ објекта уз помоћ једног сплајна. Почетно уклапање није довољно "
"добро за Њутн-Рафсонова понављања како би довело до унапређења. Можда је "
"боље пронаћи оне случајеве у којима нису нађени никакви ћошкови."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Претрага подела:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Проценат криве који је далеко од најгоре тачке за тражење бољег места за "
"поделе."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Окружење подела:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Број тачака које се разматрају када одлучујемо да ли је боље да дату тачку "
"поделимо."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Праг поделa:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Колико пиксела је дозвољено за одступање тачке од праве линије, а да се још "
"увек сматра бољим местом за поделe."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Тангентно окружење:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Број тачака за које се узимају у обзир са обе стране тачке приликом рачунања "
"приближне вредности до тангенте у тачки."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Хвата слику са двојног извора података"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Овај прикључак ће ће ухватити слику из TWAIN извора података"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:198
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "Сенер/Камера…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:513
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Преносим податке са скенера/камере"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "_Пусти…"
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "Корак наад"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Иде на претходни кадар"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Корак"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Иде на следећи кадар"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Премотај анимацију"
#
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Освежи слику"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Повећава брзину анимације"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Смањује брзину анимације"
#
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Поништи брзину"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Поништава подешавања брзине анимације"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Пусти анимацију"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Откачи"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Одваја анимацију из прозорчета"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Погледај анимацију:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d fps"
#
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Број кадрова по секунди"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Брзина за пуштање"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "Не могу да одвојим меморију за држач кадра."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Неисправна слика. Да ли сте је затворили?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Кадар %d од %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Заустави анимацију"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо"
#
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Замути…"
#
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Замућујем"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Просечнаивица"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица"
#
#~ msgid "Ca_rtoon..."
#~ msgstr "_Цртани…"
#
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Цртани"
#
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Пречник маске:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "Постотак _црне:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Додајем шаховску таблу"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Анализирај групе боја на слици"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "_Анализа обојене коцке…"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Анализа обојене коцке"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Без боја"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Само једна јединствена боја"
#
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Број јединствених боја: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег"
#~ msgid "_Color Enhance"
#~ msgstr "_Појачај боје…"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Појачање боје"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Обоји…"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Бојим"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Обоји"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Произвољна боја:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Обоји посебном бојом"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "ЦМИ"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Нормализуј…"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Нормализујем"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "цијан-к"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "магента-к"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "жута-к"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Цијан_К"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Магента_К"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Жута_К"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине"
#
#~ msgid "_Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "_Гаузијанска разлика…"
#
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Налажење ивице"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Параметри за углађивање"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Полупречник 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "П_олупречник 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости"
#~ msgid "_Neon..."
#~ msgstr "_Неонска светлост…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Налазим неонску ивицу"
#
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Неонска светлост"
#
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Вредност:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Симулира слике настале испупчивањем"
#~ msgid "_Emboss..."
#~ msgstr "_Испупчи…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Испупчи"
#
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функција"
#
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Брдовити терен"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "Испупчи"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Азимут:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "_Проекција:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#
#~ msgid "C-Source"
#~ msgstr "C-код"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Неисправни подаци заглавља у „%s“: ширина=%lu, висина=%lu, битова=%lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Четкица"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "„%s“ је црно-бела слика, али не садржи никакве сиве компоненте."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "„%s“ је РГБ слика, али не садржи све компоненте."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је слика у CIEXYZ простору боја, али још увек није написан део "
#~ "програма за њено превођење у РГБ."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је слика у CIELAB простору боја, али још увек није написан део "
#~ "програма за њено превођење у РГБ."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је слика у YCbCr простору боја, али још увек није написан део "
#~ "програма за њено превођење у РГБ."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "„%s“ је слика у непознатом простору боја."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Део %d из слике „%s“ нема исту величину као слика. Ово још увек није "
#~ "подржано."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "Део %d из слике „%s“ нема и hstep и vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr "Део %d из слике „%s“ је потписан. Ово још увек није подржано."
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG"
#
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Сачувај боју позадине"
#
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "Сачувај гаму"
#
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Сачувај време настанка"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“."
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Мустра"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Морате да одаберете датотеку за чување!"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“: %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Сирово"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Сирова слика"
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "РЛЕ Енкодирано"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM опције"
#
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Датотека са маском"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC опције"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr "_Користи ову вредност само за кадар чија величина није одређена."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Замени величину свих кадрова, чак и када је она одређена."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Интервал"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr "_Укључи ову вредност за кадрове без задатог интервала."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Замени интервал свих кадрова, чак и кад је он задат."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "Део података о ауторским правим преко 65535. знака су уклоњени."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "Део података о лиценци преко 65535. знака су уклоњени."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Коментар је ограничен на %d слова."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "Паразит „%s“ је предугачак за показивач миша, па је исечен како би се "
#~ "уклопио."
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Цијан"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Жута:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Магента"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Тамније:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Свјетлије:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Више засић:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Мање засић:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Тренутно:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Интерактивно мења боје на слици"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Пакет филтера…"
#
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама."
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Примењујем пакет филтера"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Оригинал:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Варијације нијансе"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Црвенило"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Измењени опсег"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Тамно"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Средње"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Сетло"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Прозори"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "_Напредно"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Варијације вредности"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Варијације засићења"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Избор"
#
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Изаберите покселе по"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Нијанса:"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Засићење"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Вредност"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Прикажи"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Цела слика"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Само _избор"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Избор уонтексту"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Симулација пакета филтера"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Тамно:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Средње:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Светло:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Напредне могућности пакета филтера"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Величина прегледа"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом"
#
#~ msgid "_Fractal Trace..."
#~ msgstr "Праћење _фрактала…"
#
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Праћење фрактала"
#
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Врста излаза"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Умотај"
#
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Параметри за Манделброт"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Гиљотина…"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју"
#
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "_Највећи RGB…"
#
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима."
#
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Макс. РГБ"
#
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Мас. РГБ вредност"
#
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "_Задржи максимум канала"
#
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "_Задржи минимум канала"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Кружно"
#
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Црта"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "ПС дијамант"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Сива"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "_Црвена"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Зелена"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Плава"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "Ц_ијан"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "_Магента"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "_Жута"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Луминанса"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Новинска штампа…"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Новинска штампа"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Угао:"
#
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Функција тачке:"
#
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Резолуција"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Улазни SPI:"
#
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_Излазни LPI:"
#
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Вели_чина ћелије:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "Зарњење излаза (%):"
#
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Одвоји у:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_РГБ"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "Ц_МYК"
#
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "_Интензитет"
#
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Закључај канале"
#
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Подразумевано"
#
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "П_реклапање:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну"
#~ msgid "Oili_fy..."
#~ msgstr "Сликање _уљем…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Размазујем боје"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Сликање уљем"
#
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Величина _маске:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "_Користи мапу величине маске:"
#
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Експонент:"
#
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Користи _експоненциони мапу:"
#
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Употреби алгоритам за јачину"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат"
#~ msgid "_Photocopy..."
#~ msgstr "_Фотокопија…"
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Фотокопија"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Оштрина:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Постотак _црне:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Постотак _беле:"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре"
#
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Жубор…"
#
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Таласам"
#
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Жуборење"
#
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Задржи дељивост"
#
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Ивице"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Размаз"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Црна"
#
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Врста таласа"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "_Тестераст"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "_Синусни"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Период:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "_Амплитуда:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Фазни помак:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)"
#
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "И_зоштри…"
#
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Изоштравам"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Изоштравање"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину"
#
#~ msgid "_Softglow..."
#~ msgstr "П_ригушени сјај…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Пригушен сјај"
#
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Полупречник замућења:"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "_Скини оштрину маске…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Спајам"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Скини оштрину маске"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 бита"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 бита"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Учитавам FITS датотеку"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "JPEG quality parameter"
#~ msgstr "Параметар JPEG квалитета"
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
#~ msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике"
#
#~ msgid "S_moothing:"
#~ msgstr "_Углађивање:"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Оптимизуј"
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
#~ msgstr "Користи аритметичко _кодирање"
#~ msgid "_Progressive"
#~ msgstr "Про_гресивно"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "С_ачувај Exif податке"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Саувај умањени приказ"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "_Сачувај IPTC податке"
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
#~ msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала"
#~ msgid ""
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
#~ "the same quality and file size."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним "
#~ "квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести "
#~ "слику сличног квалитета и величине."
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "_Сачувај подразумевано"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да извезете индексиране слике са алфа каналом у TIFF формат."
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Квалитет слике"
#
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Квалитет алфа канала"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Направи Безиерову криву"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "Избор се не преклапа са активним слојем или маском."
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "_Испреплетеност"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Опције GIF слике"
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#
#~ msgid "Save layer o_ffset"
#~ msgstr "Сачувај _померај слоја"
#
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Сачувај _резолуцију"
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
#~ msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "_Сачувај као подразумевано"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Сачувај XMP податке"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "Сачувај IPТC податке"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Сачувај умањени приказ"
#
#~ msgid "Co_mpression level:"
#~ msgstr "Степен _компресије:"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Врста РГБ чувања"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Сачувај вредности боје из провидних пиксела"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Коментар</b>"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "сачувај EXIF податке"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "сачувај XMP податке"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "сачувај IPТC податке"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "сачувај умањени приказ"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Индексирана врста палете"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Слика не садржи мета податке."
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Направи"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да извезем слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат "
#~ "датотеке или овај додатак то не подржава. Користите нормални режим."
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Употребите приложену опцију да прилагодите слику."
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Преподешавања:"
#~ msgid "Use animation"
#~ msgstr "Користи анимацију"
#~ msgid "Loop infinitely"
#~ msgstr "Понављај бесконачно пута"
#
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Натпис"
#
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Натписа додао"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Кључне речи/категодије"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Пренос\n"
#~ "референце"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Заслуге/порекло"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Упиши IPTC податке"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом"
#
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Сеективно Гаусиан замућење..."
#
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
#
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Полупречник Замућења:"
#
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "М_акс. делта:"
#
#~| msgid "GIF image"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "NEF слика"
#
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Грешка током записивања ргб слике"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Ухвати"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Ухвати један прозор"
#
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Ухвати цијели заслон"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "након"
#
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "секунди закашњења"
#
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Укључујући декорације"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи"
#
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Снимак екрана..."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Оригинал"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Ротирано"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Континуирана надоградња"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Простор:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Цео слој"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Садржај"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Нијанса:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Засићење:"
#
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Сиви режим"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Гледај као ово"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Промени у ово"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Мере"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Радијани/Пи"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Степени"
#
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Обрни боје"
#
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Могућности сиве боје"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Замени удесно"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Замени улево"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Замени редослед стрелица"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Замени опсег боја другим"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Обрни боје..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Обрћем боје"
#
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Уреди _црвени канал"
#
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Уреди канал за _нијансу"
#
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Уреди _зелени канал"
#
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Уреди канал за _засићност"
#
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Уреди _плави канал"
#
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Уреди канал за _луминансу"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "_Учестаност црвене:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Уестаност _нијансе:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Уч_естаност _зелене:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Уче_станост _засићења:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Учесаност плаве:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Учест_аност луминансе:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Ц_рвени фазни помак:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "_Фазни помак нијансе:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Зелен_и фазни помак:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Фазни помак заси_ћења:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Пла_ви фазни помак"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Фазни поак осветљења:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Ванземаљска мапа..."
#
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Ванземаљска мапа"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Број циклуса за пун распон вредности"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360"
#
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_РГБ модел боја"
#
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_ХСЛ модел боја"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Покушај приказа неисправног слоја."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег "
#~ "приказа"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Умекшавање..."
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Умекшавам"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Додаје текстуру платна на слику"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Примени платно..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Примењујем изабрано платно..."
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Примени платно"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Врх-Десно"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Врх-_Лево"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "Д_но-Лево"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Дно-Де_сно"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Гаусиан замућење..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Примени гаусиан замућење"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гауссиан замућење"
#
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Полупречник замућења"
#
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Метод замућења"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_ИИР"
#
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_РЛЕ"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "З_амућење покрета..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Замућујем покрет"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Замућење покрета"
#
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Врста замућења"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Линеарно"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Радиално"
#
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Увећањем"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Средина зам_ућења"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "_Спољашње замућење"
#
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Параметри замућења"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Прави изувијану слику"
#
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Брдовит терен..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Правим брдовит-терен"
#
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Брдовит терен"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Брдовити терен:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Врста мапе:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "_Компензуј за затамњење"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "_Обрнути брдовит терен"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Поплочани брдовит терен"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Елевација:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Водени ниво:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "_Амбијент:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "_Измешај канале..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Мешање канала"
#
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Излазни канал:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Монохроматски"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Задржи _осветљење"
#
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Учитај подешавања за мешање канала"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Сачувај подешавања мешања канала"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Мења једну боју другом"
#
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Размена _боја..."
#
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Размјена Боја"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“"
#
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "У Боју"
#
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Из Боје"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Размјена боје: У боју"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Размјена боје: Из боје"
#
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Праг _црвене:"
#
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Праг _зелене:"
#
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Праг _плаве:"
#
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Закључај _прагове"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Претваара одређену боју у провидност"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Боја у ал_фу..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Уклањам боју"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Боја у алфу"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "у алфу"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Лума y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Плавентило cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Црвенило cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Лума y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Плаветнило cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Црвенило cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
#
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "_Развуци _ХСВ..."
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Саморазвлачење ХСВ"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Развуци _контраст..."
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Саморазвлачење контраста"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Сива"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Црвена"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Алфа"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "П_роширено"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Одсечак"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Свијање Матрице..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Свијање матрице"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Матрица"
#
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "_Делитељ:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Нормализуј"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "_Алфа-тежина"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ивица"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Уклања празне ивице са слике"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Сам ис_еци слику"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Уклања празне ивице са слоја"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "_Сам исеци слој"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Исецам"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Кубизам..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Кубизам"
#
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Величина делића:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Употријеби боју _позадине"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Кубистичка трансформација"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "нијанса_л"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "засићеност_л"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "лума-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "плаветнило-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "црвенило-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "лума-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "плаветнило-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "црвенило-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред"
#
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Расплети..."
#
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Расплети"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Задржи _парна поља"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Задржи _непарна поља"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Правим дифракционирану мустру"
#
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Дифракциониране мустре..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Правим дифракционирану мустру"
#
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Дифракциониране мустре"
#
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Учестаност"
#
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Обриси"
#
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Изоштри ивице"
#
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "_Распршивање:"
#
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "_Поларизација:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Друге могућности"
#
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "X _измештање"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Уштипак"
#
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Y и_змештање:"
#
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Ковитлац"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе"
#
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Измести..."
#
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Измештам"
#
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Измештање"
#
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "X _измештање:"
#
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Y И_змештање:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Режим за измештање"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Картезијски"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Поларни"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Понашање ивица"
#
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Налази ивице у високој резолуцији"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Лапласово налажење..."
# Ово је сигурно име чоека
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Лаплас"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Чишћење"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Собелово налажење..."
#
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Собелово налажење ивица"
#
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "_Хоризонтални Собел"
#
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "_Вертикални Собел"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)"
#
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Налазим Собелове ивице"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица"
#
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "Н_алажење ивица..."
#
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Налазим ивице"
#
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Налажење ивица"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собел"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Превитов компас"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Робертс"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Различитост"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Алгоритам:"
#
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Вредност:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Симулира античко резбарење"
#
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "Из_резбари..."
#
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Резбарим"
#
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Резбарење"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "Ограничи _ширину линије"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем."
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм "
#~ "инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете "
#~ "Гимпу где се она налази.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "РГБ565"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење:\n"
#~ "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 "
#~ "бита, тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог "
#~ "превођења."
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Ширина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша."
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Висина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша."
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Висина „%s“ је превелика за показивача миша."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
#~ msgstr "Овај додатак ради само са осмобитним РГБА форматом слика."
#~| msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr "Ширина „%s“ је превелика. Смањите је бар за %dpx."
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "Величина за „%s“ је нула!"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Придодаје много измењених копија слике"
#
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "И_лузија..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Илузија"
#
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Дељење:"
#
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Режим _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике"
#
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "Изобли_чи..."
#
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Изобличавам"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Изобличавам %d. кадар"
#
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Пинг-понг"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Област за обраду је празна"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "_Анимирај"
#
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Број _кадрова:"
#
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "_Обратно"
#
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Пинг-понг"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Анимирај"
#
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Режим деформације"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Помери"
#
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Увеђај"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "CCW _вртлог"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "У_клони"
#
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Уањи"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "CW в_ртлог"
#
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Полупречник деформације:"
#
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Вредност _деформације:"
#
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Двоинеарно"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање"
#
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Макс. _дубина:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "П_раг:"
#
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Изобличавање"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за "
#~ "примену на слици."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Поставља профил боја за текућу слику"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Додели профил боја..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Додели подразумевани РГБ профил"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Примењује профил боја на текућу слику"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Преведи у прогил боја..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил"
#
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу боја за слику"
#
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу боја"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Подразумевани РГБ радни простор"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Да преведем РГБ радни простор?"
#
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Задржи"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Преведи"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Не питај ме више"
#
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Изаберите одредишни профил"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "_Све датотеке (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "РГБ радни простор (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Додели"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Тренутни профил боја"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Преведи у"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Додели"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Намера исцртавања:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Умањење црне тачке"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Примени _сочива..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Примењујем сочива"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Ефект сочива"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Задржи оригиналну околину"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Намести околину на индекс 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Намести околину у _боји позадине"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "Направи околину _провидном"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Исправља изобличења сочива"
#
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Изобличење сочива..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Изобличење сочива"
#
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Изобличење сочива"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Главни:"
#
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Ивице:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Светло:"
#
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X померај:"
#
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y померај:"
#
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива"
#
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Осјај сочива..."
#
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Исцртава одсјај сочива"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Одсјај сочива"
#
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Средина ефеката одсјаја"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "_Прикажи позицију"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Претвара слику у неправилне плочице"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Мозаик..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Налазим ивице"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Исцртавам делиће"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Мозаик"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Квадрати"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Шестоугаоници"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Осмоугаоници и квадрати"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Троуглови"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Првобитни делићи:"
#
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Величина делића:"
#
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "_Висина делића:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "_Размак делића:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "_Уредност делића:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "_Смер светла:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "_Варијација боје:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "_Осредње боје"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Дозволи дељење делића"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Издубљене површине"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_FG/BG осветљење"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "ХСВ шум..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "ХСВ шум"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Постојаност:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Нијанса:"
#
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Насумични хитац"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Насумични избор"
#
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Насумична мрља"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Хитац..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Избор..."
#
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Мрља..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Случајно семе:"
#
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Сучајност (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "П_онови:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Број примена овог филтера"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим"
#
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Додaјем шум"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "РГБ шум"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Условљен шум"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Независни РГБ"
#
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Сива:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Канал #%d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Јаки шум..."
#
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Јаки шум"
#
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Детаљи:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "_Турбуленција"
#
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "_Поплочаност"
#
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "X _величина:"
#
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Y в_еличина:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Премешта поксене насумично"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Ра_стезање..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Растезање"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Растегни"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Вредност растезања"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Додаје звездану прашину на слику"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "С_упер нова..."
#
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Исцртавам супер нову.."
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Супер нова"
#
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Избор боја за супер нову"
#
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Пречке:"
#
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "_Насумична нијанса:"
#
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Средина супер нове"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће"
#
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Пикселизуј..."
#
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Правим квадратиће"
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пикселизам"
#
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "_Ширина пиксела:"
#
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "_Висина пиксела:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Прави насумичну плазма текстуру"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Плазма..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Плазма"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Случајно _семе:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "_Турбуленција:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "П_оларне координате..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Поларне координате"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Поларне координате"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Дубина _круга у процентима:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Угао померајa:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Мапирај уназад"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Мапа од _врха"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
#~ "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "У _поларни"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
#~ "изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Уклони _црвене очи..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Уклањање црвених очију"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Праз за уклањање црвених очију."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Уклањам црвене очи"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Не можете да ротирате канале и маске."
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Лажно-изравнај..."
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Лажно поравнање"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност"
#
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Помакни..."
#
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Помичем"
#
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Помак"
#
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "_Хоризонтални помак"
#
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "_Вертикални помак"
#
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Вре_дност помака:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре"
#
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Синус..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Синус: исцртавам"
#
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Синус"
#
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Подешавање цртања"
#
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "X _размера:"
#
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Y р_азмера:"
#
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "_Сложеност:"
#
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Подешавање прорачуна"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Сучајно семе:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Силом попл_очај?"
#
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Идеално"
#
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Изобличено"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Боје су беле и црне."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Црна и бела"
#
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Предњи план и позадина"
#
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Оабери овде:"
#
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Прва боја"
#
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Друга боја"
#
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "_Прва боја: "
#
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Друга боја:"
#
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Подешавање прелива"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "_Линеаран"
#
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "_Дволинеаран"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "_Синусоидни"
#
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Прелив"
#
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "Прикажи преглед"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Прави провидност као „све или ништа“"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Алфа праг..."
#
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Алфа канал слоја је закључан."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Бојим провидност"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Праг за алфа канал"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Делићи стакла..."
#
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Делићи стакла"
#
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "_Ширина делића:"
#
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Делић папира"
#
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Дељење"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Фрацтиони пиксели"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Позадина"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Занемари"
#
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Снажно"
#
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "_Центрирање"
#
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Померај"
#
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Макс (%):"
#
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Врста позадине"
#
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "_Инверзна слика"
#
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Слика"
#
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "_Боја четкице"
#
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја _позадине"
#
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Изабери овде:"
#
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31. септембар 1999."
#
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "Делић _папира..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Направи бесмислено"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Поплочавање"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Обрни вредност..."
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Обртање вредности"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Више _беле (већа вредност)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Више _црне (мања вредност)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "Средња _вредност у врхове"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "Боја _четкице у врхове"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Сао боја четкице"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Само боја _позадине"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Више _непровидности"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Више _провидности"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Ширење вредности..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Сужава светлије делове слике"
#
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "_Сакупи"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Шири светлије делове слике"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Рашири"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Ширење вредности"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Ширење"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Виши праг:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Ритам рекламирања:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "_Улево"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Уесно"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Нарх"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Ширење алфа канала"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Ширење канала за вредност"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Застајкивање"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Велико застајкивање"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "_Избачено"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Широко-избачено"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "_Дуго застајкивање"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Велики 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Хекс"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Тачака"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ви_део..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Видео мустра"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Ротирано"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Изобличава слику таласима"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Заталасај..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Рефлексно"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Амплитуда:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Фаза:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Таласна дужина:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Таласам"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Зарти и штипни..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Ковитлам и штипам"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Увртање и штипање"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Угао завртања:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Вредност штипања:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "_Ветар..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Исцртавам експлозију"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Ветар"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Ветар"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Експлозија"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Десно"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Ивица промењена"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "_Вођење"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "_Праћење"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "_Обе"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Задржи орјентацију"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Преузимам слику (%s од %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Преузето је %s података о слици"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Послато је %s података о слици"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Повезујем се на сервер"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Не могу да покренем libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Преузимам %s података о слици"
#~| msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Отварање „%s“ ради читања дало је %s код одговор: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(истиче за %d секунду)"
#~ msgstr[1] "(истиче за %d секунде)"
#~ msgstr[2] "(истиче за %d секунди)"
#~ msgstr[3] "(истиче за %d секунду)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Отварам адресу"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Преузимам непознату количину величину слике"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "Gимп запакована XJT слика"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Оптимизирај"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Чисто провидно"
#
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Углађивање:"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Лавиринт"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Величина лавиринта"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Комадићи:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Висина (тачака):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Алгоритам"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Прво дубина"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Примов алгоритам"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Величина избора није једнака.\n"
#~ "Лавиринт у делићима неће савршено радити."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Изцртава лавиринт"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Лавиринт..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Цртам лавиринт"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Особине"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Непознати елемент <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP пакету морају да почну са <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP пакети морају да се заврше са <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "пиксела/%s"
#
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "Врућа _X тачка:"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана."
#
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Фреквенција (редови):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Величине:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Пошаљи назад"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!"
#
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Ђиха увећање"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Превазиђена творба од стране %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Ђиха блато"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
#
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Сачувај као PNG"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Сачувај као TIFF"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Није одређен читач веба.\n"
#~ "Одредите читач веба у поставкама програма."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира"
#
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Сачувај као JPEG"
#
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Пове_жи се"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Повежи се _анонимно"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "К_орисник за повезивање:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Домен:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Не памти лозинку"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Трајно запамти лозинку"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "Шаљем %s података о слици"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Сачувај као XJT"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"