gimp/po-plug-ins/el.po

21476 lines
671 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to
# Greek translation for gimp-plugins.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2011-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-16 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-21 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Άσκηση σε _ντο ελάσσων"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201
#: plug-ins/common/border-average.c:185 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:375
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:272 plug-ins/common/hot.c:310
#: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:252 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3185 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:492 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:756
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:532 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο με ένα σχέδιο."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Χρήση goat (C)"
#
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1379
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2146 plug-ins/common/cml-explorer.c:2356
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:694 plug-ins/common/curve-bend.c:1809
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1844 plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
#: plug-ins/common/file-heif.c:2378 plug-ins/common/file-pdf-load.c:686
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1053 plug-ins/common/grid.c:786
#: plug-ins/common/qbist.c:836 plug-ins/common/qbist.c:878
#: plug-ins/common/qbist.c:932 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2637 plug-ins/common/unit-editor.c:435
#: plug-ins/common/warp.c:472 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2560
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2597 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559
msgid "_Cancel"
msgstr "Α_κύρωση"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "Πη_γή"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Εκτέλεση"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο είναι μια άσκηση στο '%s' για επίδειξη δημιουργίας "
"προσθέτου.\n"
"Ελέγξτε την τελευταία έκδοση του πηγαίου κώδικα διαδικτυακά πατώντας το "
"πλήκτρο \"Source\" (πηγή)."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr "Χρήση JavaScript goat"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr "Εφαρμογή goat σε Javascript με τον διερμηνέα GJS"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr "Χρήση goat (JavaScript)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 plug-ins/common/colormap-remap.c:695
#: plug-ins/common/file-heif.c:2379 plug-ins/common/file-pdf-load.c:687
#: plug-ins/common/grid.c:787 plug-ins/common/qbist.c:933
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2638 plug-ins/common/unit-editor.c:266
#: plug-ins/common/warp.c:473 plug-ins/file-exr/file-exr.c:422
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3557 plug-ins/flame/flame.c:828
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "Ε_ντάξει"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr "Χρήση goat (Lua)"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Exercise a Lua goat"
msgstr "Χρήση goat Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
msgid "Exercise a goat in the Lua language"
msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Χρήση goat και python"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Εφαρμογή goat σε Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Η διαδικασία '{}' δουλεύει μόνο με ένα σχέδιο."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Χρήση goat (Python 3)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr "Χρήση Vala goat"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr "Εφαρμογή goat στην Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Χρήση goat (Vala)"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Χρήσεις goat"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Επίσημη επίδειξη προσθέτων"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Αυτή η επέκταση παρέχει ένα σύνολο βασικών παραδειγμάτων για να δείξει πώς "
"να δημιουργήσετε το δικό σας πρόσθετο. Κάθε πρόσθετο κάνει το ίδιο πράγμα, "
"εκτός από το ότι αναπτύσσεται σε διαφορετική γλώσσα προγραμματισμού. Όλα "
"δημιουργούν έναν διάλογο GTK με εμφάνιση προβολής κειμένου με τον δικό τους "
"κώδικα (συνεπώς δείχνουν επίσης πώς να πακετάρουν δεδομένα) και ένα πλήκτρο "
"που καλεί μια λειτουργία GEGL στην ενεργή στρώση."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Στοίχιση ο_ρατών στρώσεων..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Στοίχιση όλων των ορατών στρώσεων της εικόνας"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Οριζόντια τεχνοτροπία"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid ""
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
"to grid = 4)"
msgstr ""
"(Κανένα = 0, Συλλογή = 1, Γέμισμα από αριστερά προς τα δεξιά = 2, Γέμισμα "
"από δεξιά προς Αριστερά = 3, Προσκόλληση στο πλέγμα = 4)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Ο_ριζόντια βάση"
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
msgstr "(Αριστερή άκρη = 0, Κέντρο = 1, Δεξιά άκρη = 2)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "_Vertical style"
msgstr "Κά_θετη τεχνοτροπία"
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
msgid "Ver_tical base"
msgstr "_Κάθετη βάση"
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
msgid "_Grid"
msgstr "Πλέ_γμα"
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:782
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "Παράβλεψη της _κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Παράβλεψη της κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης"
#: plug-ins/common/align-layers.c:287
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές στρώσεις για στοίχιση."
#: plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Στοίχιση ορατών στρώσεων"
#
#. Text antialiasing
#. Graphics antialiasing
#. file save type
#: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758
#: plug-ins/common/file-ps.c:3729 plug-ins/common/file-ps.c:3737
#: plug-ins/common/file-psp.c:839 plug-ins/file-dds/dds.c:191
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:200 plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#
#: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759
msgid "Collect"
msgstr "Συλλογή"
#: plug-ins/common/align-layers.c:742
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Γέμισμα (από αριστερά προς τα δεξιά)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:743
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Γέμισμα (από δεξιά προς τα αριστερά)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762
msgid "Snap to grid"
msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα"
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
msgid "Left edge"
msgstr "Αριστερή άκρη"
#: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: plug-ins/common/align-layers.c:752
msgid "Right edge"
msgstr "Δεξιά άκρη"
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Γέμισμα (από πάνω προς τα κάτω)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:761
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Γέμισμα (από κάτω προς τα πάνω)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
msgid "Top edge"
msgstr "Επάνω άκρη"
#
#: plug-ins/common/align-layers.c:770
msgid "Bottom edge"
msgstr "Κάτω άκρη"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Βελτιστοποίηση (για _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Τροποποίηση της εικόνας για μείωση μεγέθους, όταν αποθηκεύεται ως κίνηση GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Βελτιστ_οποίηση (διαφορά)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Μείωση μεγέθους αρχείου όταν ο συνδυασμός στρώσεων είναι δυνατός"
#
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "Απο_βελτιστοποίηση"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Αφαίρεση βελτιστοποίησης για πιο εύκολη επεξεργασία"
#
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Αφαί_ρεση παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Εύρεσ_η παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Αποβελτιστοποίηση κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Αφαίρεση κίνησης παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Εύρεση κίνησης παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Βελτιστοποίηση κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "Ανααραγωγή..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Προεπισκόπηση κίνησης βασισμένης σε στρώση GIMP"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο στη διαδραστική λειτουργία."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:765
#: plug-ins/common/animation-play.c:1381
msgid "Start playback"
msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:767
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Βήμα προς τα πίσω στην προηγούμενη λήψη"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:769
msgid "Step to next frame"
msgstr "Βήμα επόμενου πλαισίου"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:771
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω της κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Μείωση ταχύτητας κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Επαναφορά ταχύτητας κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Απόσπαση της κίνησης από το παράθυρο διαλόγου"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "Reload the image"
msgstr "Επαναφόρτωση της εικόνας"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:832
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:687
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:767
msgid "Step _back"
msgstr "Βήμα προς τα _πίσω"
#: plug-ins/common/animation-play.c:769
msgid "_Step"
msgstr "_Βήμα"
#: plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:847
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:857
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d πλαίσια ανά δευτερόλεπτο"
#: plug-ins/common/animation-play.c:868
msgid "Default framerate"
msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός πλαισίου"
#: plug-ins/common/animation-play.c:888
msgid "Playback speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:899 plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Προσθετικές στρώσεις (συνδυασμός)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:904 plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Ένα πλαίσιο ανά στρώση (αντικατάσταση)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1000
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Η μνήμη δεν μπόρεσε να κατανεμηθεί στον περιέκτη λήψης."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1067
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Άκυρη εικόνα. Μήπως την κλείσατε;"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1179
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Πλαίσιο %d από %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1381
msgid "Stop playback"
msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "Περ_σίδες..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Προσομοίωση βαμμένης εικόνας σε περσίδες παραθύρου"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Μετατόπιση"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Γωνία μετατόπισης"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Αριθμός τμημάτων"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Αριθμός τμημάτων σε ρολά"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Ο προσανατολισμός"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "Διαανές"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Διαφανές παρασκήνιο"
#: plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Adding blinds"
msgstr "Προσθήκη περσίδων"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Περσίδες"
#: plug-ins/common/blinds.c:271 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
#: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
#
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:278 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:645 plug-ins/common/file-cel.c:495
#: plug-ins/common/file-cel.c:500 plug-ins/common/file-dicom.c:751
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:321 plug-ins/common/file-gegl.c:471
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:728
#: plug-ins/common/file-pcx.c:736 plug-ins/common/file-pcx.c:744
#: plug-ins/common/file-pix.c:456 plug-ins/common/file-png.c:947
#: plug-ins/common/file-pnm.c:868 plug-ins/common/file-qoi.c:320
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1828 plug-ins/common/file-sunras.c:1082
#: plug-ins/common/file-tga.c:1116 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:911 plug-ins/common/film.c:844
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:281
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:700
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2757 plug-ins/file-sgi/sgi.c:474
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:561
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:317 plug-ins/twain/twain.c:636
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#
#: plug-ins/common/border-average.c:124
msgid "_Border Average..."
msgstr "Μέσ_ος όρος περιγράμματος..."
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ορισμός προσκηνίου στο μέσο όρο χρώματος του περιγράμματος της εικόνας"
#: plug-ins/common/border-average.c:137
msgid "_Thickness"
msgstr "_Πάχος"
#: plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος που θα ληφθεί υπόψη"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Μονάδα μέτρησης πάχους"
#: plug-ins/common/border-average.c:143
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Μονάδα μέτρησης μεγέθους περιγράμματος"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "Μέ_γεθος κουβά"
#: plug-ins/common/border-average.c:148
msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)"
msgstr "Δυαδικά ψηφία για το μέγεθος του κάδου (προεπιλογή=4: 16 επίπεδα)"
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/common/border-average.c:154
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Το μέσο χρώμα του καθορισμένου περιγράμματος."
#
#: plug-ins/common/border-average.c:208 plug-ins/common/border-average.c:386
msgid "Border Average"
msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος"
#: plug-ins/common/border-average.c:397
msgid "Border Size"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος"
#: plug-ins/common/border-average.c:424
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Number of Colors"
msgstr "Αριθμός Χρωμάτων"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε για την ολοκλήρωση της λειτουργίας"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Ακυρώνεται..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Σκακιέρα (παλιά)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Δημιουργία μοτίβου σκακιέρας"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Ψυχεδέλεια"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Απόδοση ψυχεδελικής σκακιέρας"
#
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Μέγεθος"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Μέγεθος ελέγχων"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Μονάδα μέτρησης μεγέθους ελέγχου"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:347 plug-ins/common/checkerboard.c:477
msgid "Checkerboard"
msgstr "Σκακιέρα"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Διατήρηση τιμών εικόνας"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Διατήρηση πρώτης τιμής"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Γέμισμα με την παράμετρο k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p κλιμακωμένη"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p κλιμακωμένη"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) κλιμακωμένη"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Συνάρτηση δέλτα"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Κλιμακωμένη συνάρτηση δέλτα"
# # FIX whatis "wish function" ?? verbatim (and probably wrong?) translation...
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "συνάρτηση βασισμένη σε ημίτονο π"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, κλιμακωμένη"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Κανονικό"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Χρήση τιμής μέσου όρου"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Χρήση αντίστροφης τιμής"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Με διαβαθμισμένη δύναμη (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός διαβάθμισης (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Με p και τυχαίο (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Ολόμαυρο"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Όλο γκρι"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Ολόλευκο"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Η πρώτη γραμμή της εικόνας"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Συνεχής διαβάθμιση"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Συνεχής διαβάθμιση χωρίς κενό"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Τυχαίο, ανεξάρτητο καναλιού"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Τυχαίος μερισμός"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Τυχαία από σπόρο"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Τυχαία από σπόρο (κοινό)"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Κενό)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Περιηγητής CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Δημιουργία περίληψης μοτίβων πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας πλέγματος συζευγμένου χάρτη (Coupled-Map Lattice, CML). "
"Το CML είναι ένα είδος αυτόματων κυττάρων (Cellular Automata) σε συνεχή "
"(τιμή) τομέα. Στο GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, το όνομα ενός αρχείου παραμέτρων "
"μεταβιβάζεται ως το 4ο όρισμα. Μπορείτε να ελέγξετε το CML_explorer μέσω "
"αρχείου παραμέτρων."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "Αρχείο παραμέτρου"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Το αρχείο παραμέτρων από το οποίο το CML_explorer δημιουργεί μια εικόνα. "
"Αυτό το όρισμα χρησιμοποιείται μόνο σε μη διαδραστικές εκτελέσεις."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:908
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Περιηγητής CML: εξέλιξη"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Περιηγητής πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1419
msgid "New Seed"
msgstr "Νέος σπόρος"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1430
msgid "Fix Seed"
msgstr "Καθορισμός σπόρου"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1441
msgid "Random Seed"
msgstr "Τυχαίος σπόρος"
#
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 plug-ins/common/cml-explorer.c:2357
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810
#: plug-ins/common/file-cel.c:1009 plug-ins/common/qbist.c:837
#: plug-ins/common/qbist.c:1020 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2686 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1233
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2598 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"
#
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 plug-ins/common/cml-explorer.c:2147
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052 plug-ins/common/qbist.c:879
#: plug-ins/common/qbist.c:1028 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2694 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1241
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2561 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483
msgid "_Hue"
msgstr "_Απόχρωση"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Sat_uration"
msgstr "Κ_ορεσμός"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
msgid "_Value"
msgstr "_Τιμή"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "_Advanced"
msgstr "Προχ_ωρημένα"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Παράμετροι ανεξάρτητου καναλιού"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Initial value:"
msgstr "Αρχική τιμή:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1537
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Κλιμάκωση εστίασης:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1544
msgid "Start offset:"
msgstr "Αντιστάθμιση έναρξης:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1552
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Τυχαίος σπόρος (μόνο για καταστάσεις \"Από σπόρο\")"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1562
msgid "Seed:"
msgstr "Σπόρος:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1574
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Μετάβαση στο \"από σπόρο\" με τον τελευταίο σπόρο"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1586
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Το κουμπί \"ρύθμιση σπόρου\" κάνει το ίδιο.\n"
"Ο ίδιος αριθμός παράγει την ίδια εικόνα, εάν (1) τα πλάτη των εικόνων είναι "
"τα ίδια (αυτή είναι η αιτία που η εικόνα στην σχεδίαση είναι διαφορετική από "
"την προεπισκόπηση) και (2) όλοι οι λόγοι μετάλλαξης είναι μηδέν."
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1594
msgid "O_thers"
msgstr "Ά_λλοι"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Copy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αντιγραφής"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Source channel:"
msgstr "Πηγαίο κανάλι:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 plug-ins/common/cml-explorer.c:1690
msgid "Destination channel:"
msgstr "Κανάλι προορισμού:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1647
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Παράμετροι αντιγραφής"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιλεκτικής φόρτωσης"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1675
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Πηγαίο κανάλι σε αρχείο:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1696
msgid "_Misc"
msgstr "Πο_ικίλα"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1755
msgid "Function type:"
msgstr "Τύπος συνάρτησης:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1771
msgid "Composition:"
msgstr "Σύνθεση:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Διάφορες διευθετήσεις:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Χρήση κυκλικής περιοχής"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1798
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Ρυθμός τροποποιήσεων:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1805
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Ευαισθησία περιβάλλοντος:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1812
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Απόσταση διάχυσης:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "# of subranges:"
msgstr "# των υποπεριοχών:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1826
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (εκθέτης):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1834
msgid "Parameter k:"
msgstr "Παράμετρος k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1842
msgid "Range low:"
msgstr "Κάτω όριο:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Range high:"
msgstr "Άνω όριο:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1860
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Σχεδίαση γραφήματος των ρυθμίσεων"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1902
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Ευαισθησία καναλιών:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1910
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Λόγος αλλαγής:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1918
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Απόσταση αλλαγής:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Γράφημα των τρεχουσών ρυθμίσεων"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2014 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1214
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2082
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Προειδοποίηση: η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο κανάλι."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων περιηγητή CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2212 plug-ins/common/curve-bend.c:781
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1564 plug-ins/common/file-farbfeld.c:380
#: plug-ins/common/file-mng.c:871 plug-ins/common/file-mng.c:1218
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1216 plug-ins/common/file-pdf-save.c:659
#: plug-ins/common/file-png.c:1518 plug-ins/common/file-raw-data.c:1337
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1366 plug-ins/common/file-sunras.c:637
#: plug-ins/common/file-tga.c:1237 plug-ins/common/file-xmc.c:1381
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:808 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:427
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1342 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1559
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2420
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2225 plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2322
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο '%s': %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2331
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Οι παράμετροι αποθηκεύτηκαν σε '%s'"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2352
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Φόρτωση παραμέτρων περιηγητή CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2486
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Σφάλμα: το \"%s\" δεν είναι αρχείο παραμέτρου CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παλιού τύπου."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2497
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παραμέτρου για μια νεώτερη έκδοση του "
"περιηγητή CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2568
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης παραμέτρων"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Αναδιάταξη του χρωματολογίου..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:192
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:193
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Αυτή η διαδικασία παίρνει μια εικόνα με ευρετήριο και σας επιτρέπει να "
"αλλάξετε τις θέσεις των χρωμάτων στον χρωματικό χάρτη χωρίς να αλλάξετε "
"οπτικά την εικόνα."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:204
msgid "Map"
msgstr "Χάρτης"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:205
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Επαναχαρτογράφηση πίνακα του χρωματολογίου"
#
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Αναλλαγή χρωμάτων"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:224
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Ανταλλαγή δύο χρωμάτων στο χρωματολόγιο"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:225
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Αυτή η διαδικασία λαμβάνει μια εικόνα με ευρετήριο και σας επιτρέπει να "
"αλλάζετε τις θέσεις δύο χρωμάτων στον χρωματικό χάρτη χωρίς να αλλάξετε "
"οπτικά την εικόνα."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
msgid "Index 1"
msgstr "Ευρετήριο 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Πρώτο ευρετήριο στον χρωματικό χάρτη"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:243
msgid "Index 2"
msgstr "Ευρετήριο 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:244
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Δεύτερο (άλλο) ευρετήριο στον χρωματικό χάρτη"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:277
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ταξινόμηση απόχρωσης"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:278
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ταξινόμηση στον κορεσμό"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:279
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ταξινόμηση τιμής"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:284
msgid "Reverse Order"
msgstr "Αντίστροφη διάταξη"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:285
msgid "Reset Order"
msgstr "Επαναφορά διάταξης"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:412 plug-ins/common/colormap-remap.c:423
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:434
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Άκυρος πίνακας επαναπεικόνισης πέρασε στη συνάρτηση επαναπεικόνισης"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:458
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:689
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#
#. The Reset button
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:693 plug-ins/common/curve-bend.c:1250
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2636 plug-ins/common/tile-small.c:525
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
msgid "_Reset"
msgstr "Επαναορά"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:795
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Σύρσιμο και απόθεση χρωμάτων για αναδιάταξη του χρωματολογίου. Οι αριθμοί "
"που εμφανίζονται είναι οι αρχικοί δείκτες. Δεξί κλικ για ένα μενού με "
"ταξινομημένες επιλογές."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:833
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Αναδιάταξη χρωμάτων"
#
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
#
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
#
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "_Γαλάζιο:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "Άλφ_α:"
#
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "Απόχρωσ_η:"
#
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Κορεσμός:"
#
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Φωτεινότητα:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "Κ_υανό:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Ματζέντα:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "Κίτ_ρινο:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "Μ_αύρο:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Φωτεινότητα y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Γαλά_ζιο cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Φωτεινότητα y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Γαλά_ζιο cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/file-heif.c:2544
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295 plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302 plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309 plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316 plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "Τι να συντεθεί: "
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Σύνθεση..."
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας χρησιμοποιώντας πολλαπλές εικόνες γκρι ως χρωματικά "
"κανάλια"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Αυτή η λειτουργία δημιουργεί μια νέα εικόνα από πολλές γκρίζες εικόνες"
#
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "Εικόνα 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Δεύτερη εικόνα εισαγωγής"
#
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "Εικόνα 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Τρίτη εικόνα εισόδου"
#
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "Εικόνα 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Τέταρτη εικόνα εισόδου"
#
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Color _model"
msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Νέα εικόνα"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Εικόνα εξόδου"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Σύνθεση εικόνας από πολλά σχέδια γκρίζων εικόνων"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δημιουργεί μια νέα εικόνα από πολλαπλά σχέδια γκρίζων "
"εικόνων"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "Σχεδίασμα 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Δεύτερη είσοδος σχεδιάσματος"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "Σχεδίασμα 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Τρίτη είσοδος σχεδιάσματος"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "Σχεδίασμα 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Τέταρτη είσοδος σχεδιάσματος"
#
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "Ανασύνθ_εση"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ανασύνθεση μιας εικόνας που προηγουμένως αποσυντέθηκε"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Αυτή η συνάρτηση ανασυνδυάζει τις στρώσεις γκρίζας κλίμακας που παράγονται "
"από την αποσύνθεση σε μία μόνο στρώση RGB ή RGBA και αντικαθιστά την αρχικά "
"αποσυντιθέμενη στρώση με το αποτέλεσμα."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Μπορείτε να τρέξετε 'ανασύνθεση' εάν η ενεργή εικόνα παράχθηκε αρχικά από "
"'αποσύνθεση'."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Σφάλμα σάρωσης παρασίτου 'αποσύνθεση δεδομένων': εύρεση πολύ λίγων στρώσεων"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Αδυναμία ανασύνθεσης: Το καθορισμένο αναγνωριστικό %d της πηγαίας στρώσης "
"δεν βρέθηκε"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Αδυναμία ανασύνθεσης: Το καθορισμένο αναγνωριστικό %d της στρώσης #%d δεν "
"βρέθηκε"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Αδυναμία λήψης στρώσεων για την εικόνα %d"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "Σύνθεση"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Τουλάχιστον μια εικόνα χρειάζεται για σύνθεση"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Τα σχέδια έχουν διαφορετικό μέγεθος"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Οι εικόνες έχουν διαφορετικό μέγεθος"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Σφάλμα στη λήψη ταυτοτήτων στρώσης"
#
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Σύνθεση"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Σύνθεση καναλιού"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Αναπαραστάσεις καναλιού"
#
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Τιμή μάσκας"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ματό_μυαλο..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Βελτίωση αντίθεσης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο ματόμυαλου"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος βελτίωσης εικόνας Retinex είναι μια αυτόματη μέθοδος βελτίωσης "
"εικόνας που βελτιώνει μια ψηφιακή εικόνα όσον αφορά τη συμπίεση δυναμικού "
"εύρους, την ανεξαρτησία χρώματος από τη φασματική κατανομή του φωτιστικού "
"σκηνής και την απόδοση χρώματος/σχ. φωτεινότητας (lightness)."
#
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "Κιμάκωση"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Μέγιστη τιμή κλίμακας"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "_Διαίρεση κλίμακας"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Αριθμός κλιμάκων"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "Στά_θμη"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
msgstr ""
"Κατανομή Retinex μέσω κλιμάκων { Ομοιόμορφη (0), Χαμηλή (1), Υψηλή (2) }"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
msgid "Dy_namic"
msgstr "Δυ_ναμικό"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
msgid "Variance value"
msgstr "Τιμή διακύμανσης"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272
msgid "Retinex"
msgstr "Ματόμυαλο"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Βελτίωση εικόνας ματόμυαλου"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Ομοιόμορφο"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ματόμυαλο: φιλτράρισμα"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Έ_ξυπνη περικοπή"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Αυτόματη περικοπή αχρησιμοποίητου χώρου από τα άκρα και τη μέση"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Έξυπνη περικοπή"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Τίποτα για περικοπή."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Κα_μπύλωση..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Κάμψη της εικόνας χρησιμοποιώντας δύο καμπύλες ελέγχου"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο κάμπτει την ενεργή στρώση. Εάν υπάρχει τρέχουσα επιλογή, "
"αντιγράφεται στην αιωρούμενη επιλογή και η παραμόρφωση curve_bend (κάμψης "
"καμπύλης) γίνεται στην αιωρούμενη επιλογή. Εάν η παράμετρος work_on_copy "
"είναι TRUE, η παραμόρφωση curve_bend γίνεται σε ένα αντίγραφο της ενεργής "
"στρώσης (ή της αιωρούμενης επιλογής). Το πάνω και το κάτω άκρο είναι "
"λυγισμένα σε σχήμα 2 καμπυλών spline (εύκαμπτες καμπύλες). Και οι δύο (άνω "
"και κάτω) καμπύλες καθορίζονται μέχρι και 17 σημεία ή από 256 Τιμές Y εάν "
"curve_type == 1 (λειτουργία με ελεύθερο χέρι). Εάν η περιστροφή δεν είναι 0, "
"η στρώση περιστρέφεται πριν και περιστρέφεται πίσω μετά τη λειτουργία "
"κάμψης. Αυτό επιτρέπει την κάμψη σε άλλες κατευθύνσεις εκτός από την κάθετη. "
"Η κάμψη αλλάζει συνήθως το μέγεθος της χειριζόμενης στρώσης . Αυτό το "
"πρόσθετο ορίζει τις μετατοπίσεις της χειριζόμενης στρώσης για να διατηρεί το "
"κέντρο του στην ίδια θέση."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "Π_εριστροφή"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Κατεύθυνση {γωνία 0 έως 360 μοίρες } του εφέ κάμψης"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Εομάλυνση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Εξομάλυνση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/common/qbist.c:997
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Εξ_ομάλυνση ακμών"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Εξομάλυνση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Εργασία σε αντί_γραφο"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Αντιγραφή του σχεδιάσματος και κάμψη του αντιγράφου"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Curve Type"
msgstr "Τύπος καμπύλης"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
msgstr ""
"{ 0 == ομαλή (χρήση 17 σημείων), 1 == με ελεύθερο χέρι (χρήση 256 val_y) }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:458
msgid "Curve for Border"
msgstr "Όριο καμπύλης"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:459
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Επιλέξτε την ενεργή γραμμή περιγράμματος για επεξεργασία"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465
msgid "Argc upper point X"
msgstr "Argc (όρισμα c) άνω σημείο X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470
msgid "Upper point X"
msgstr "Ανώτερο σημείο Χ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Πίνακας 17 x σημειακών συντεταγμένων {0,0 <= x <= 1,0 ή -1 για "
"αχρησιμοποίητο σημείο}"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "Argc (όρισμα c) άνω σημείο Υ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482
msgid "Upper point Y"
msgstr "Ανώτερο σημείο Υ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Πίνακας 17 y σημειακών συντεταγμένων {0,0 <= y <= 1,0 ή -1 για "
"αχρησιμοποίητο σημείο}"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489
msgid "Argc lower point X"
msgstr "Argc (όρισμα c) k;atv σημείο X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494
msgid "Lower point X"
msgstr "Κατώτερο σημείο Χ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "Argc (όρισμα c) k;atv σημείο Υ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
msgid "Lower point Y"
msgstr "Κατώτερο σημείο Υ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Upper val Y"
msgstr "Ανώτερη τιμή Υ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Πίνακας 256 y ελεύθερων συντεταγμένων { 0 <= y <= 255 }"
# # FIX? see above for "send to back"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Lower val Y"
msgstr "Κατώτερη τιμή Υ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Bent layer"
msgstr "Λυγισμένη στρώση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "The transformed layer"
msgstr "Η μετασχηματισμένη στρώση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:661
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε στρώσεις (αλλά κλήθηκε από κανάλι ή μάσκα)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:675
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε στρώσεις με μάσκες."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:690
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε κενές επιλογές."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:350
#: plug-ins/common/file-cel.c:402 plug-ins/common/file-dicom.c:383
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:298 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1402
#: plug-ins/common/file-pcx.c:509 plug-ins/common/file-pcx.c:552
#: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-ps.c:1109
#: plug-ins/common/file-ps.c:3619 plug-ins/common/file-psp.c:2631
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681 plug-ins/common/file-qoi.c:299
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:515 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665
#: plug-ins/common/file-sunras.c:457 plug-ins/common/file-svg.c:380
#: plug-ins/common/file-svg.c:809 plug-ins/common/file-tga.c:447
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:749
#: plug-ins/common/file-xmc.c:656 plug-ins/common/file-xmc.c:895
#: plug-ins/common/file-xwd.c:492 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:395
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:450 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:844
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s': %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702
msgid "Curve Bend"
msgstr "Καμπύλωση"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1134
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Προεπισκόπηση μια φορά"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1143
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Αυτόματη προ_επισκόπηση"
#. The curves graph
#. Config-connected widgets first
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1154
msgid "Smooth"
msgstr "Ομαλή"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1155
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερη"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1162
msgid "Upper"
msgstr "Ανώτερο"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1163
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Βύθιση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1181
msgid "Modify Curves"
msgstr "Τροποποίηση καμπυλών"
#
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1213
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1218
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Αντιγραφή της ενεργής καμπύλης σε άλλο περίγραμμα"
#
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
msgid "_Mirror"
msgstr "_Καθρέπτης"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1230
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Κατοπτρισμός της ενεργής καμπύλης σε άλλο όριο"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1238
msgid "S_wap"
msgstr "Ενα_λλαγή"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1243
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Εναλλαγή των δύο καμπυλών"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1255
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Επαναφορά της ενεργού καμπύλης"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1272
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Φόρτωση των καμπυλών από αρχείο"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1284
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Αποθήκευση της καμπυλών σε αρχείο"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1805
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Φόρτωση σημείων καμπυλών από αρχείο"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1840
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Αποθήκευση σημείων καμπυλών σε αρχείο"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "κόκκινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "γαλάζιο"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "άλφα"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "απόχρωση"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "κορεσμός"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "τιμή"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "φωτεινότητα"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "ματζέντα"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "κίτρινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "μαύρο"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "φωτεινότητα-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "γαλάζιο-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "ερυθρότητα-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "φωτεινότητα-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "γαλάζιο-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "ερυθρότητα-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Blue"
msgstr "Γαλάζιο"
#: plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Απόχρωση (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Κορεσμός (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Ματζέντα"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:599
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1027 plug-ins/flame/flame.c:1282
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "Τι να αποσυντεθεί: "
#
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "Αοσύνθεση..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Αποσύνθεση μιας εικόνας σε ξεχωριστά συστατικά χρωματικού χώρου"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:305
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Δημιουργία καναλιών ως στρώσεις σε μια μοναδική εικόνα"
#: plug-ins/common/decompose.c:403
msgid "Decomposing"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: plug-ins/common/decompose.c:528
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Η εικόνα δεν είναι κατάλληλη για αυτήν την αποσύνθεση"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:853
msgid "Decompose"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: plug-ins/common/decompose.c:863
msgid "Extract Channels"
msgstr "Εξαγωγή καναλιών"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:875
msgid "Color _model:"
msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο:"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:912
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Αοσύνθεση σε στρώσεις"
#: plug-ins/common/decompose.c:916
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Χρώμα Π_ροσκηνίου ως χρώμα καταγραφής"
#: plug-ins/common/decompose.c:917
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Εικονοστοιχεία στο χρώμα προσκηνίου θα εμφανιστούν μαύρα σε όλες τις εικόνες "
"εξόδου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πράγματα όπως σημάδια περικοπής "
"που πρέπει να εμφανιστούν σε όλα τα κανάλια."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Βάθος συγχώνευσης..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr ""
"Συνδυασμός δύο εικόνων χρησιμοποιώντας απεικονίσεις βάθους (z-προσωρινές "
"μνήμες)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "Πηγή _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "Πηγή 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "Χάρτης _βάθους 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "Χάρτης βάθους 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "Πηγή _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "Πηγή 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "_Χάρτης βάθους 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "Χάρτης βάθους 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "Επικάλυ_ψη"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "Επικάλυψη"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "O_ffset"
msgstr "Με_τατόπιση"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Σχετική μετατόπιση βάθους"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Κλίμ_ακα 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Σχετική κλίμακα βάθους 1"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "Κ_λίμακα 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Σχετική κλίμακα βάθους 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Η επιλογή δεν τέμνεται με τη δυνατότητα σχεδίασης εισόδου."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Βάθος συγχώνευσης"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Βάθος συγχώνευσης"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Αοκηλίδωση..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Αφαίρεση θορύβου κηλίδων από την εικόνα"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο εκτελεί επιλεκτικά ένα διάμεσο ή προσαρμοστικό φίλτρο "
"πλαισίου σε μια εικόνα."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "_Ακτίνα"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Ακτίνα πλαισίου φίλτρου"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "Τύπος _φίλτρου"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid ""
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
msgstr ""
"Τύπος φίλτρου { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "_Black level"
msgstr "Στάθμη _μαύρου"
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
msgid "Black level"
msgstr "Στάθμη μαύρου"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_White level"
msgstr "Στάθμη _λευκού"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "White level"
msgstr "Στάθμη λευκού"
#: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:762
msgid "Despeckle"
msgstr "Αποκηλίδωση"
#: plug-ins/common/despeckle.c:396
msgid "Median"
msgstr "Διάμεση τιμή"
#: plug-ins/common/despeckle.c:397 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Προσθετικό"
#: plug-ins/common/despeckle.c:398
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Επαναλαμβανόμενη διάμεσος"
#: plug-ins/common/despeckle.c:399
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Επαναλαμβανόμενη προσαρμογή"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Απορά_βδωση..."
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Αφαίρεση παρασίτων κάθετων λουρίδων από την εικόνα"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσπαθεί να αφαιρέσει κάθετες ρίγες από μια εικόνα."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:195
#: plug-ins/common/file-ps.c:386 plug-ins/common/file-ps.c:500
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355 plug-ins/common/file-svg.c:189
#: plug-ins/common/file-wmf.c:184 plug-ins/common/smooth-palette.c:135
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Πλάτος"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Μέσο πλάτος φίλτρου"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Δ_ημιουργία ιστογράμματος"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Έξοδος ιστογράμματος"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Αποράβδωση"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Αποράβδωση"
#: plug-ins/common/file-aa.c:132 plug-ins/common/file-aa.c:134
msgid "ASCII art"
msgstr "Τέχνη ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:137
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Αποθηκεύει την εικόνα σε κλίμακα του γκρι σε διάφορες μορφές κειμένου"
#: plug-ins/common/file-aa.c:139
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το aalib για την αποθήκευση εικόνας σε κλίμακα "
"του γκρι ως τεχνητό ascii σε μια ποικιλία μορφών κειμένου"
#
#: plug-ins/common/file-aa.c:156 plug-ins/file-dds/dds.c:213
msgid "_Format"
msgstr "_Μορφή"
#: plug-ins/common/file-aa.c:157
msgid "File type to use"
msgstr "Τύπος αρχείου προς χρήση"
#: plug-ins/common/file-aa.c:207
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "Η ASCII art (τέχνη ASCII) δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-cel.c:141 plug-ins/common/file-cel.c:171
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "_Palette file"
msgstr "Αρχείο _παλέτας"
#: plug-ins/common/file-cel.c:160
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Αρχείο KCF για φόρτωση της παλέτας"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:227
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Φόρτωση παλέτας KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:253
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Αυτή η εικόνα KISS CEL απαιτεί ένα αρχείο παλέτας."
#: plug-ins/common/file-cel.c:317
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή CEL δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-cel.c:362 plug-ins/common/file-cel.c:414
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας εικόνας"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:393 plug-ins/common/file-dicom.c:375
#: plug-ins/common/file-gegl.c:358 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:910 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: plug-ins/common/file-pcx.c:501 plug-ins/common/file-pcx.c:544
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:856 plug-ins/common/file-pix.c:393
#: plug-ins/common/file-png.c:657 plug-ins/common/file-pnm.c:713
#: plug-ins/common/file-ps.c:1099 plug-ins/common/file-raw-data.c:1657
#: plug-ins/common/file-sunras.c:449 plug-ins/common/file-tga.c:439
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:784
#: plug-ins/common/file-xbm.c:741 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:384 plug-ins/common/file-xwd.c:484
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:493
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:333
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Άνοιγμα του '%s'"
#: plug-ins/common/file-cel.c:444
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "δεν είναι αρχείο εικόνας CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:459
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "μη αποδεκτή τιμή bpp στην εικόνα: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:474
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"μη αποδεκτές διαστάσεις εικόνας: πλάτος: %d, οριζόντια αντιστάθμιση: %d, "
"ύψος: %d, κάθετη αντιστάθμιση: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:488
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας"
#: plug-ins/common/file-cel.c:525 plug-ins/common/file-cel.c:562
#: plug-ins/common/file-cel.c:588
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων εικόνας"
#: plug-ins/common/file-cel.c:606
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού ψηφίου (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s': δεν είναι αρχείο παλέτας KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:703
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': απαράδεκτη τιμή bpp σε παλέτα: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': απαράδεκτος αριθμός χρωμάτων: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:729 plug-ins/common/file-cel.c:757
#: plug-ins/common/file-cel.c:788
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "'%s': τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων παλέτας"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:845 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:941 plug-ins/common/file-html-table.c:359
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1382 plug-ins/common/file-pcx.c:1100
#: plug-ins/common/file-pix.c:661 plug-ins/common/file-png.c:1510
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1634 plug-ins/common/file-ps.c:1321
#: plug-ins/common/file-qoi.c:374 plug-ins/common/file-sunras.c:628
#: plug-ins/common/file-tga.c:1229 plug-ins/common/file-xbm.c:1050
#: plug-ins/common/file-xpm.c:705 plug-ins/common/file-xwd.c:720
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:673
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:775 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1334 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1543
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Εξαγωγή του '%s'"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:123
msgid "C source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:126
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Απόρριψη δεδομένων εικόνας σε μορφή RGB(A) για πηγή C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:128
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "Το CSource δεν μπορεί να εκτελεστεί μη διαδραστικά."
#: plug-ins/common/file-csource.c:136
msgid "C-Source"
msgstr "Πηγή C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:145
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Προκαθορισμένο όνομα"
#: plug-ins/common/file-csource.c:146
msgid "Prefixed name"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Comme_nt"
msgstr "Σ_χόλιο"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:152
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:160
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Αποθήκευση σχολίου σε α_ρχείο"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:161
msgid "Save comment"
msgstr "Αποθήκευση σχολίου"
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Χρήση τύπων GLib (guint8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:167
msgid "Use GLib types"
msgstr "Χρήση τύπων GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Αποθήκευση καναλιού άλφα (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:173
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Αποθήκευση καναλιού άλφα"
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Αποθήκευση ως RGB565 (1_6-δυαδικά)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:179
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Χρήση μακροεντολών αντί για δομές"
#: plug-ins/common/file-csource.c:185
msgid "Use C macros"
msgstr "Χρήση μακροεντολών C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης μήκους λέξης _1 bit"
#: plug-ins/common/file-csource.c:191
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης μήκους λέξης"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:196 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Διαφά_νεια"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:197 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Διαφάνεια"
#: plug-ins/common/file-csource.c:238
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "Η πηγή C δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "αρχείο gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "αρχείο bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "αρχειοθήκη xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:444
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, αποθήκευση ως συμπιεσμένο XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:468
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Συμπίεση του '%s'"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:506
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, προσπάθεια φόρτωσης με μαγικό αρχείο."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Σύνδεσμος επιφάνειας εργασίας"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου επιφάνειας εργασίας '%s': %s"
#
#: plug-ins/common/file-dicom.c:176
msgid "DICOM image"
msgstr "Εικόνα DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:208
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Ψηφιακή εικόνα και επικοινωνίες σε εικόνα ιατρικής"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:307
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή Dicom δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο DICOM."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:582
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Η σύνταξη μεταφοράς %s δεν υποστηρίζεται από το GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:637
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"το %s δεν υποστηρίζεται από το GIMP σε συνδυασμό με δείγματα ανά "
"εικονοστοιχείο: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1529
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνων με άλφα κανάλι."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1548 plug-ins/common/file-ps.c:1316
#: plug-ins/common/file-xwd.c:715 plug-ins/file-fits/fits.c:668
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:138 plug-ins/common/file-farbfeld.c:164
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 plug-ins/common/file-farbfeld.c:143
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 plug-ins/common/file-farbfeld.c:169
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:257
#, c-format
msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή Farbfeld δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:309
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:335
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Πρόωρο τέλος δεδομένων εικονοστοιχείων Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:126
msgid "GIMP brush"
msgstr "Πινέλο GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:128 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Brush"
msgstr "Πινέλο"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:132 plug-ins/common/file-gbr.c:134
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου πινέλου GIMP"
#
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
msgid "Sp_acing"
msgstr "Από_σταση"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:153 plug-ins/common/file-gih.c:188
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Απόσταση του πινέλου"
#
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158 plug-ins/common/file-gih.c:193
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
msgid "_Description"
msgstr "Π_εριγραφή"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Σύντομη περιγραφή του πινέλου"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:160
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Πινέλο GIMP"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:117
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Ακτινοβολία RGBE"
#
#: plug-ins/common/file-gegl.c:133 plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Εικόνα OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:317
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Το πρόσθετο εξαγωγής GEGL δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:381
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"
#
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:178 plug-ins/common/file-gif-save.c:150
msgid "GIF image"
msgstr "Εικόνα GIF"
#
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "Μαγικός κώδικας GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Αυτό δεν είναι αρχείο GIF: εσφαλμένος μαγικός κώδικας"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Λανθασμένη έκδοση GIF: ούτε '87a', ούτε '89a'"
#
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "περιγραφή οθόνης"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "γενικό χρωματολόγιο"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "δεδομένα εικόνας"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "δεδομένα επέκτασης"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "πληροφορίες πλαισίου"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "τοπικό χρωματολόγιο"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Μη τετράγωνα εικονοστοιχεία. Η εικόνα μπορεί να φαίνεται στριμωγμένη εάν "
"είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία κουκκίδα προς κουκκίδα."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του '%s'. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μεγέθους δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Ανεπαρκή συμπιεσμένα δεδομένα"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Τιμή εκτός εύρους για το μέγεθος του κώδικα"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Άκυρος κωδικός, αναμένεται τέλος του σημειωτή δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Απροσδόκητα επιπλέον δεδομένα"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Άκυρη καταχώριση πίνακα"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Η εικόνα είναι αλλοιωμένη!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Είσοδος κυκλικού πίνακα"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Άκυρες διαστάσεις πλαισίου"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "συμπιεσμένα δεδομένα εικόνας"
#
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Παρασκήνιο (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Άνοιγμα του '%s' (πλαίσιο %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Πλαίσιο %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Πλαίσιο %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Ατεκμηρίωτος σύνθετος τύπος GIF %d δεν επεξεργάζεται. Η κίνηση ή η νέα "
"αποθήκευση ίσως να μην παίξουν τέλεια."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Άγνωστος σύνθετος τύπος %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Αδυναμία διαχείρισης πλαισίων (καρέ) που δεν είναι άλφα RGB.\n"
"Υποβάλετε μια αναφορά σφαλμάτων στη διεύθυνση https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Πάρα πολλά συμπιεσμένα δεδομένα, αγνίηση των επιπλέον..."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:152
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:155
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:158
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Εξαγωγή αρχείου σε μορφή GIF, με πιθανή κίνηση, διαφάνεια και σχόλιο. Για να "
"εξαγάγετε μια κινούμενη εικόνα, εργαστείτε σε ένα αρχείο πολλαπλών στρώσεων "
"και δώστε την παράμετρο 'as-animation' ως TRUE. Το πρόσθετο θα ερμηνεύσει "
"<50% άλφα ως διαφανές. Όταν εκτελείται μη διαδραστικά, η τιμή για το σχόλιο "
"λαμβάνεται από το παράσιτο 'gimp-comment'."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:184 plug-ins/common/file-mng.c:278
msgid "_Interlace"
msgstr "_Πλέξη"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:185
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Προσπαθήστε να εξαγάγετε ως πεπλεγμένο"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:190
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Βρόχος _για πάντα"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:191
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(κινούμενο gif) Άπειρος βρόχος"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:196
msgid "_Number of repeats"
msgstr "Α_ριθμός επαναλήψεων"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:197
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
"(κινούμενο gif) Αριθμός επαναλήψεων (Παράβλεψη εάν το 'loop' είναι TRUE)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:203
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:204
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr ""
"(κινούμενο gif) Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων σε χιλιοστά "
"δευτερολέπτου"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:210
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Διάθεση πλαισίου _όταν δεν καθορίζεται"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:211
msgid ""
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
msgstr ""
"(κινούμενο gif) Προεπιλεγμένος τύπος διάθεσης (0=\"αδιάφορο\", 1=συνδυασμός, "
"2=αντικατάσταση)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:219
msgid "_As animation"
msgstr "_Ως κίνηση"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:220
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Εξαγωγή GIF ως κίνηση;"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:225
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:226
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr ""
"(κινούμενο gif) Χρήση καθορισμένης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια (καρέ)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης _διάθεσης για όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:233
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr ""
"(κινούμενο gif) Χρησιμοποιήστε καθορισμένη διάθεση για όλα τα πλαίσια (καρέ)"
#
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:238
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Απο_θήκευση σχολίου"
#
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:239
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Αποθήκευση του σχολίου εικόνας σε αρχείο GIF"
#
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:244
msgid "Commen_t"
msgstr "Σχό_λιο"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:245
msgid "Image comment"
msgstr "Σχόλιο εικόνας"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:377
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή GIF δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:582
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Αδυναμία παραπέρα μείωσης χρωμάτων. Αποθήκευση ως αδιαφανούς."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:701
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου GIF δεν υποστηρίζει εικόνες που "
"είναι πάνω από %d εικονοστοιχεία πλατιές ή ψηλές."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:827
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Η μορφή GIF υποστηρίζει μόνο σχόλια σε κωδικοποίηση ASCII 7 δυαδικών. Χωρίς "
"αποθήκευση σχολίου."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:914
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής εικόνων χρώματος RGB. Μετατρέψτε σε χρώμα από ευρετήριο ή "
"σε γκρι κλίμακα πρώτα."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1134
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Εισαγωγή καθυστέρησης για αποφυγή κίνησης υπερβολικά καταναλωτικής της CPU."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1183
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως GIF περιέχει στρώσεις που "
"επεκτείνονται πέρα από τα τρέχοντα περιγράμματα της εικόνας."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1189
msgid "Cr_op"
msgstr "Πε_ρικοπή"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1200
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Η μορφή αρχείου GIF δεν το επιτρέπει αυτό. Μπορείτε να διαλέξετε εάν θα "
"περικοπούν όλες οι στρώσεις στα περιγράμματα της εικόνας, ή να ακυρώσετε "
"αυτήν την εξαγωγή."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1290 plug-ins/common/file-mng.c:1638
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Αδιάφορο"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1332
msgid "Animated GIF"
msgstr "Κινούμενο GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1339
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Μπορείτε να εξάγετε μόνο ως κίνηση εάν η εικόνα έχει περισσότερες από μια "
"στρώσεις.\n"
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε έχει μόνο μια στρώση."
#: plug-ins/common/file-gih.c:157
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Πινέλο GIMP (κινούμενο)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:180
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Πινέλο GIMP"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:187
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Απόσταση (_ποσοστό)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:194
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Σύντομη περιγραφή του σωλήνα πινέλου GIH"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Cell _width"
msgstr "_Πλάτος κελιού"
#: plug-ins/common/file-gih.c:200
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Πλάτος των κελιών πινέλου σε εικονοστοιχεία"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Cell _height"
msgstr "Ύψος κελιού"
#: plug-ins/common/file-gih.c:206
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Ύψος των κελιών πινέλου σε εικονοστοιχεία"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Αριθμός κελιών"
#: plug-ins/common/file-gih.c:212
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Αριθμός κελιών προς κοπή"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "_Rank"
msgstr "_Τάξη"
#: plug-ins/common/file-gih.c:218
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Τάξεις διαστάσεων"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "Display as"
msgstr "Εμφάνιση ως"
#: plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Περιγράψτε πώς θα χωριστούν οι στρώσεις"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "D_imension"
msgstr "Δ_ιάσταση"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Πόσες διαστάσεις έχει το κινούμενο πινέλο"
#: plug-ins/common/file-gih.c:475
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Παράταιρο πλάτος!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:476
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Παράταιρο ύψος!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:523
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Εμφανίζεται ως %d × %d πλέγμα σε κάθε στρώση"
#: plug-ins/common/file-gih.c:709
msgid "Ranks:"
msgstr "Τάξεις:"
#: plug-ins/common/file-header.c:118
msgid "C source code header"
msgstr "Κεφαλίδα πηγαίου κώδικα C"
#: plug-ins/common/file-header.c:181
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Το πρόσθετο Header (κεφαλίδα) δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-heif.c:204 plug-ins/common/file-heif.c:244
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:207
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Φορτώνει εικόνες HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:208
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Φόρτωση αποθηκευμένης εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής "
"αποτελεσματικότητας). Οι τυπικές καταλήξεις για αρχεία HEIF είναι .heif, ."
"heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:249
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Εξάγει εικόνες HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:250
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Αποθήκευση εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής "
"αποτελεσματικότητας)."
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:266 plug-ins/common/file-heif.c:376
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:206
msgid "_Quality"
msgstr "_Ποιότητα"
#: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Συντελεστής ποιότητας (0 = χειρότερο, 100 = άριστο)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:272 plug-ins/common/file-heif.c:382
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:188 plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
msgid "L_ossless"
msgstr "_Χωρίς απώλειες"
#: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:189
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης χωρίς απώλειες"
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:278 plug-ins/common/file-heif.c:388
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Αποθήκευση χρωματικής καατομής (προφίλ)"
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Αποθήκευση χρωματικής καατομής (προφίλ) της εικόνας"
#: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid "_Bit depth"
msgstr "Βάθος _δυαδικών (Bit)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:285 plug-ins/common/file-heif.c:395
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:201
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Βάθος δυαδικών (bit) της εξαγόμενης εικόνας"
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400
#: plug-ins/common/file-png.c:290
msgid "_Pixel format"
msgstr "Μορφή ε_ικονοστοιχείου"
#: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Μορφή υποδειγματοληψίας χρώματος"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Ταχύτητα κ_ωδικοποιητή"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Συμβιβασμός μεταξύ ταχύτητας και συμπίεσης"
#: plug-ins/common/file-heif.c:304 plug-ins/common/file-heif.c:414
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:225
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Αποθήκευση Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:305 plug-ins/common/file-heif.c:415
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:226
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Εναλλαγή αποθήκευσης δεδομένων Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:310 plug-ins/common/file-heif.c:420
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:231
msgid "Save _XMP"
msgstr "Αποθήκευση _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:311 plug-ins/common/file-heif.c:421
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:232
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Εναλλαγή αποθήκευσης δεδομένων XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:325
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Φορτώνει εικόνες AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Φόρτωση εικόνας αποθηκευμένης σε μορφή AV1 Image File (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:358
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Εξάγει εικόνες AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:359
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε μορφή AV1 Image File (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:432
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 ενσωματωμένο σε HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:435
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Φορτώνει εικόνες HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:436
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Φόρτωση εικόνας JPEG 2000 ενσωματωμένης σε HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:541 plug-ins/common/file-heif.c:631
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή HEIF δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-heif.c:950 plug-ins/common/file-heif.c:983
#: plug-ins/common/file-heif.c:1024 plug-ins/common/file-heif.c:1090
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:972
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: Το αρχείο εισόδου δεν περιέχει αναγνώσιμες "
"εικόνες"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1216
msgid "image content"
msgstr "περιεχόμενο εικόνας"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1562
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Εξαγωγή του '%s' με χρήση κωδικοποιητή %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1612 plug-ins/common/file-heif.c:2019
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης εικόνας HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2140
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής εικόνας HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2229
msgid "primary"
msgstr "κύριος"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2374
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Φόρτωση εικόνας HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2388
msgid "Select Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2545
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2546
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2554 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 δυαδικά/κανάλι"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2555
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 δυαδικά/κανάλι"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2556
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 δυαδικά/κανάλι"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2562
msgid "Slow"
msgstr "Αργά"
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:2563
msgid "Balanced"
msgstr "Ισορροπημένα"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2564
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορα"
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "Πίνακας HTML"
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:156
msgid "HTML Table"
msgstr "Πίνακας HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Μαγικός πίνακας GIMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:160
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να σχεδιάσετε έναν πίνακα HTML στο GIMP. Δείτε τη βοήθεια για "
"περισσότερες πληροφορίες."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Use c_aption"
msgstr "Χρήση τίτ_λου"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:177
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Ενεργοποιήστε εάν θα θέλατε να έχετε τον πίνακα με τίτλο."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "Capt_ion"
msgstr "_Τίτλος"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:184
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Το κείμενο για τον τίτλο του πίνακα."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Π_εριεχόμενο κελιού"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:190
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Το κείμενο για είσοδο σε κάθε κελί."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:196
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Το πλάτος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι ένας αριθμός ή ποσοστό."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202 plug-ins/common/file-ps.c:392
#: plug-ins/common/file-ps.c:507 plug-ins/common/file-raw-data.c:360
#: plug-ins/common/file-svg.c:197 plug-ins/common/file-wmf.c:191
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "Ύ_ψος"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:203
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Το ύψος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι αριθμός ή ποσοστό."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Δημιουρ_γία πλήρους εγγράφου HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:210
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Εάν σημειωθεί GTM θα εξάγει ένα πλήρες έγγραφο HTML με <HTML>, <BODY>, κλπ. "
"ετικέτες αντί για μόνο τον πίνακα html."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "_Border"
msgstr "_Περίγραμμα"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:218
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων στο περίγραμμα πίνακα."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Χρήση κάλυψης κελιού"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:224
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Εάν σημειωθεί GTM θα αντικαταστήσει κάθε ενότητα ορθογωνίου των ταυτόσημα "
"χρωματιστών ομάδων με ένα μεγάλο κελί με τιμές ROWSPAN και COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Συ_μπίεση ετικετών TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:233
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό θα προκαλέσει το GTM να μην αφήσει καθόλου κενό χώρο "
"μεταξύ ετικετών TD και του περιεχομένου του κελιού. Αυτό είναι αναγκαίο μόνο "
"για έλεγχο τοποθέτησης επιπέδου εικονοστοιχείου."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "_Συμπλήρωμα κελιού"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:243
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Η ποσότητα της συμπλήρωσης κελιού."
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Απόσαση κελιού"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:249
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Η ποσότητα του διάκενου κελιού."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:287
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Το πρόσθετο πίνακα HTML δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Πρόκειται να δημιουργήσετε ένα τεράστιο\n"
"αρχείο HTML που κατά πάσα πιθανότητα\n"
"θα καταρρεύσει ο περιηγητής σας."
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:641
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Επιλογές σελίδας HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:652
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας πίνακα"
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:672
msgid "Table Options"
msgstr "Επιλογές πίνακα"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου στη μορφή αρχείου IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Η εικόνα ILBM δεν είναι έγκυρη ή λείπει"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "Το ILBM δεν περιέχει δεδομένα εικόνας - πιθανότατα ένα αρχείο παλέτας"
#
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Εικόνα JPEG 2000"
#
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 codestream"
#
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Φορτώνει ροή κώδικα JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Φορτώνει ροή κώδικα JPEG 2000. Εάν ο χρωματικός χώρος έχει οριστεί σε "
"ΑΓΝΩΣΤΟ (0), θα προσπαθήσουμε να μαντέψουμε, κάτι που είναι δυνατό μόνο για "
"λίγα κενά (όπως η κλίμακα του γκρι). Οι περισσότερες τέτοιες κλήσεις θα "
"αποτύχουν. Είναι μάλλον αναμενόμενο να γνωρίζετε τον χρωματικό χώρο των "
"δεδομένων σας."
#
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "Χρωματικός _χώρος"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid ""
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
msgstr ""
"Χρωματικός χώρος { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο JPEG 2000%s '%s' με %d συστατικά."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:762
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr ""
"Αποτυχία αρχικοποίησης αποκωδικοποιητή για το '%s', η μνήμη δεν επαρκεί;"
#
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Αδυναμία ορισμού παραμέτρων σε αποκωδικοποιητή για το '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας JP2 από '%s'."
#
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας JP2 σε '%s'."
#
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης εικόνας JP2 σε '%s'."
#
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας CIELAB JP2 σε '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Άγνωστος χρωματικός χώρος σε ροή κώδικα JP2 '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας '%s' YCbCr JP2 σε RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας CMYK JP2 σε '%s' προς RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας xvYCC JP2 σε '%s' στο RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος χρωματικός χώρος σε εικόνα JP2 '%s'."
#
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:169
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Εικόνα JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 plug-ins/common/file-jpegxl.c:146
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 plug-ins/common/file-jpegxl.c:173
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Συ_μπίεση/ΜέγιστοΣφάλμα"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:195
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Μέγιστη απόσταση butteraugli, χαμηλότερη = υψηλότερη ποιότητα. Εύρος: 0 .. "
"15. 1.0 = οπτικά χωρίς απώλειες."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Προσπάθεια/Τα_χύτητα"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:207
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Ρύθμιση προσπάθειας κωδικοποιητή"
#
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Αποθήκευση αρικής κατατομής (προφίλ)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Αποθήκευση κατατομής (προφίλ) ICC στο εξαγόμενο αρχείο JXL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Εξαγωγή ως CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας CMYK JPEG XL χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) "
"χρώματος με προσομοίωση εκτύπωσης"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "αστραπή (πιο γρήγορο)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015
msgid "thunder"
msgstr "βροντή"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016
msgid "falcon (faster)"
msgstr "γεράκι (πιο γρήγορα)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017
msgid "cheetah"
msgstr "τσιτάχ"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
msgid "hare"
msgstr "λαγός"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
msgid "wombat"
msgstr "φασκωλόμυς"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020
msgid "squirrel"
msgstr "σκίουρος"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
msgid "kitten"
msgstr "γατάκι"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "χελώνα (πιο αργό)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 δυαδικά (bit)/κανάλι"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2037
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Απαιτείται κατατομή (προφίλ) CMYK για εξαγωγή"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2045 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2459 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1315
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr ""
"Όνομα της κατατομής (προφίλ) χρώματος που χρησιμοποιείται για την εξαγωγή "
"CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2064 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:911
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2470 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Κατατομή: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:255
msgid "MNG animation"
msgstr "Κίνηση MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:257
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Αποθηκεύει εικόνες στη μορφή αρχείου MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:261
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο αποθηκεύει εικόνες στη μορφή γραφικών δικτύων πολλαπλών "
"εικόνων (Multiple-image Network Graphics, MNG), η οποία μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί ως αντικατάσταση για κινούμενα GIF και πολλά άλλα."
#: plug-ins/common/file-mng.c:279
msgid "Use interlacing"
msgstr "Χρήση πλέξης"
#: plug-ins/common/file-mng.c:284
msgid "_PNG compression level"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης _PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Επίπεδο συμπίεσης PNG, διαλέξτε υψηλό επίπεδο συμπίεσης για μικρό μέγεθος "
"αρχείου"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "Ποιότ_ητα συμπίεσης JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Συντελεστής ποιότητας JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:297
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης _JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:303
msgid "L_oop"
msgstr "_Βρόχος"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Άπειρος βρόχος"
#: plug-ins/common/file-mng.c:309
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Προεπιλεγμένη καθυστέρηση π_λαισίου"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr ""
"(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων σε χιλιοστά "
"δευτερολέπτου"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Προεπιλεγμένος _τύπος κομματιών"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid ""
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
msgstr ""
"(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένος τύπος τμημάτων (0 = PNG + δέλτα PNG; 1 = JNG "
"+ δέλτα PNG; 2 = Όλα PNG; 3 = Όλα JNG)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Π_ροεπιλεγμένη διάθεση πλαισίου"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
msgstr ""
"(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένος τύπος διάθεσης (0 = συνδυασμός, 1 = "
"αντικατάσταση)"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:331 plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Save _background color"
msgstr "Αποθήκευση χρώματος _παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/file-mng.c:332
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Εγγραφή κομματιού bKGd (χρώματος παρασκηνίου)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Save _gamma"
msgstr "Αποθήκευση _γάμα"
#: plug-ins/common/file-mng.c:338
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Εγγραφή του κομματιού gAMA (γάμα)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Αοθήκευση ανάλυσης"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Εγγραφή του κομματιού pHYs (ανάλυση εικόνας)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349 plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save creation _time"
msgstr "Αποθήκευση _χρόνου δημιουργίας"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Εγγραφή κομματιού tIME (χρόνος δημιουργίας)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:724 plug-ins/common/file-png.c:2315
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης διαφάνειας χωρίς απώλειες, αντ' αυτού αποθήκευση "
"αδιαφάνειας."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1591
msgid "MNG Options"
msgstr "Επιλογές MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1600 plug-ins/common/file-png.c:233
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1601
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1604
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + δέλτα PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1605
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + δέλτα PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1606
msgid "All PNG"
msgstr "Όλα PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "All JNG"
msgstr "Όλα JNG"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:1615
msgid "Combine"
msgstr "Συνδυασμός"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:1616
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1651
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Επιλογές κινούμενου MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1661
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές είναι διαθέσιμες μόνο όταν η εξαγόμενη εικόνα έχει "
"περισσότερες από μία στρώσεις. Η εικόνα που εξάγετε έχει μόνο μια στρώση."
#: plug-ins/common/file-pat.c:113
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Μοτίβο GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Εξάγει αρχείο μοτίβου GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:118
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Νέα μοτίβα GIMP μπορούν να δημιουργηθούν με την εξαγωγή τους στο κατάλληλο "
"μέρος με αυτό το πρόσθετο."
#: plug-ins/common/file-pat.c:128 plug-ins/common/qbist.c:968
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:576
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: plug-ins/common/file-pat.c:138
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Σύντομη περιγραφή του μοτίβου"
#: plug-ins/common/file-pat.c:139
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Μοτίβο GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:212 plug-ins/common/file-pcx.c:276
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Εικόνα ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:215
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Zsoft PCX"
#
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:255
msgid "Palette Options"
msgstr "Επιλογές παλέτας"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:225 plug-ins/common/file-pcx.c:256
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
msgstr "Χρήση της ενσωματωμένης παλέτας (0), ή αντικατάσταση με ασπρόμαυρο (1)"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:243
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Εικόνα ZSoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:246
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Zsoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:399
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή PCX δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:521
#, c-format
msgid "Could not load PCX image"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:568
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "Η μετατόπιση εικόνας DCX υπερβαίνει το μέγεθος του αρχείου"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:579
#, c-format
msgid "Could not load DCX image"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:602
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: Η μετατόπιση της εικόνας DCX υπερβαίνει το μέγεθος αρχείου: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:619
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Η εικόνα DCX μεικτής λειτουργίας δεν έχει φορτωθεί"
# gconf/gconf-internals.c:2368
#: plug-ins/common/file-pcx.c:626
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Αδυναμία φόρτωσης όλων των εικόνων DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:666
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:677
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:693 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα πλάτους: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:699 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα ύψους: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:705
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Άκυρος αριθμός ψηφιολέξεων ανά γραμμή στη κεφαλίδα PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:712
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Η ανάλυση εκτός των ορίων στην κεφαλίδα XCX, χρησιμοποιώντας 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:720
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Διαστάσεις εικόνας υπερβολικά μεγάλες: πλάτος %d x ύψος %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:847
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ασυνήθιστη παραλλαγή PCX, εγκατάλειψη"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:873
msgid "Import from PCX"
msgstr "Εισαγωγή από PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:882
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Χρήση της ενσωματωμένης παλέτας της εικόνας PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:883
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Χρήση ασπρόμαυρης παλέτας"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1167 plug-ins/common/file-pnm.c:1630
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλι."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1187
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Άκυρη μετατόπιση Χ: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Άκυρη μετατόπιση Υ: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1199
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Δεξί περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1206
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Κάτω περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1282 plug-ins/common/file-qoi.c:393
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε αρχείο '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:319 plug-ins/common/file-pdf-save.c:315
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:345
msgid "PDF password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:346
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης για την αποκρυπτογράφηση του κρυπτογραφημένου αρχείου PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:351
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Φόρτωση με α_ντίστροφη σειρά"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:352
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Φόρτωση σελίδων PDF με αντίστροφη σειρά"
#
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:369
msgid "Open pages as"
msgstr "Άνοιγμα σελίδων ως"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:370 plug-ins/common/file-pdf-load.c:377
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Αριθμός σελίδων για φόρτωση (0 για όλες)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:376
msgid "N pages"
msgstr "Ν σελίδες"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:389
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:390
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Οι σελίδες που θα φορτωθούν με την αναμενόμενη σειρά"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:394
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Χρήση εξ_ομάλυνσης"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:395
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Απόδοση κειμένων με εξομάλυνση"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:400
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Γέμισμα διαφανών περιοχών με άσπρο"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:401
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr ""
"Απόδοση όλων των σελίδων ως αδιαφανείς συμπληρώνοντας το παρασκήνιο με λευκό"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:409 plug-ins/common/file-pdf-load.c:410
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:517
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός εμβέλειας."
msgstr[1] ""
"Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Οι σελίδες %2$d είναι εκτός "
"εμβέλειας."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:673
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"Το PDF προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης, παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό "
"πρόσβασης:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:683
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Κρυπτογραφημένο PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλούμε, εισάγετε τον σωστό:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:728
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1143
msgid "Import from PDF"
msgstr "Εισαγωγή από PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1172
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Σφάλμα λήψης αριθμού σελίδων από το δεδομένο αρχείο PDF."
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1221
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1222
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "Ύ_ψος (σε εικονοστοιχεία):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1224
msgid "_Resolution:"
msgstr "Ανάλ_υση:"
#
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1515 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1516
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "εικονοστοιχεία/%a"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:331
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:338 plug-ins/common/file-pdf-save.c:339
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Μετατροπή ψηφιογραφιών σε διανυσματικά γραφικά όπου είναι δυνατό"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:344
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Παράλειψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:345
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Οι μη ορατές στρώσεις δεν θα εξαχθούν"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
msgid "Apply layer masks"
msgstr "Εφαρμογή μασκών στρώσης"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:351
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Εφαρμόστε μάσκες στρώσεων πριν την αποθήκευση (Η διατήρηση της μάσκας δεν θα "
"αλλάξει την έξοδο, αλλά μόνο τη δομή του PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:357
msgid "Layers as pages"
msgstr "Στρώσεις ως σελίδες"
#
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:358
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Οι στρώσεις ως σελίδες (πρώτα οι κάτω στρώσεις)."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:363
msgid "Reverse order"
msgstr "Αντίστροφη σειρά"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:364
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Αντιστροφή της σειράς των σελίδων (πρώτα οι επάνω στρώσεις)."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:369
msgid "Root layers only"
msgstr "Μόνο στρώσεις ρίζας"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:370
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Μόνο οι στρώσεις ρίζας θεωρούνται σελίδες"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:375
msgid "Convert text layers to image"
msgstr "Μετατροπή στρώσεων κειμένου σε εικόνα"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:376
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Μετατροπή στρώσεων κειμένου σε γραφικά εικονογραφίας (raster)"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1105
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Γέμισμα διαφανών περιοχών με χρώμα παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:382 plug-ins/common/file-pdf-save.c:454
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Συμπλήρωση διαφανών περιοχών με χρώμα παρασκηνίου εάν η στρώση έχει κανάλι "
"άλφα"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:395
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Δημιουργία πολλαπλής σελίδας PDF..."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:670
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου PDF:\n"
"%s\n"
"Βεβαιωθείτε ότι εισάγατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου και ότι η επιλεγμένη "
"τοποθεσία δεν είναι μόνο για ανάγνωση!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:946
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Οι παρακάτω γραμματοσειρές δεν μπορούν να βρεθούν: %s.\n"
"Συνιστάται η μετατροπή των στρώσεων κειμένου σας σε εικόνα ή η εγκατάσταση "
"των γραμματοσειρών που λείπουν πριν την εξαγωγή, αλλιώς το σχέδιο σας μπορεί "
"να μην δείχνει σωστό."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "Save to:"
msgstr "Αποθήκευση σε:"
#
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1048
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1049
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλής σελίδας PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1085
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1095
msgid "Add this image"
msgstr "Προσθήκη αυτής της εικόνας"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1100
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Παράλει_ψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1110
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Μετατροπή _ψηφιογραφιών σε διανυσματικά γραφικά όπου είναι δυνατό"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1115
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "Εαρμογή μασκών στρώσης πριν την αποθήκευση"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1119
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Η διατήρηση των μασκών δεν θα αλλάξει την έξοδο"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1208 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1281
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1379 plug-ins/common/file-ps.c:2098
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1248
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Σφάλμα! Για να αποθηκευτεί το αρχείο, τουλάχιστον μια εικόνα πρέπει να "
"προστεθεί!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1426 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαχείριση του μεγέθους (είτε πλάτους είτε ύψους) της εικόνας."
#: plug-ins/common/file-pix.c:174 plug-ins/common/file-pix.c:205
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Εικόνα Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:297
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή PIX δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-pix.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του προσωρινού αρχείου JPEG '%s' για "
"φόρτωση εικονοστοιχείων λογισμικού Esm: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:607
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Άκυρο αρχείο PIX λογισμικού Esm"
#: plug-ins/common/file-png.c:187 plug-ins/common/file-png.c:217
msgid "PNG image"
msgstr "Εικόνα PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:240
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Συνένωση (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:241
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Χρήση συνένωσης Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Επίπεδο συ_μπίεσης"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Συντελεστής συμπίεσης Deflate (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Εγγραφή κομματιού bKGD (παρασκηνίου) (μεταδεδομένα PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Αποθήκευση με_τατόπισης στρώσης"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Εγγραφή κομματιού oFFs (μετατόπισης) (μεταδεδομένα PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Αποθήκευση ανά_λυσης"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Εγγραφή κομματιού pHYs (φυσικής ανάλυσης) (μεταδεδομένα PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Εγγραφή κομματιού tIME (χρόνου) (μεταδεδομένα PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:276 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Αποθήκευση _τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Διατήρηση χρώματος των εντελώς διαφανών εικονοστοιχείων"
#: plug-ins/common/file-png.c:282
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Βελτιστοποίηση για το μικρότερο δυνατό μέγεθος παλέτας"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Όταν είναι επιλεγμένο, η αποθήκευση γίνεται ως 1, 2, 4 ή 8-δυαδικά (bit), "
"ανάλογα με τον αριθμό των χρησιμοποιούμενων χρωμάτων. Όταν δεν είναι "
"επιλεγμένο, αποθηκεύεται πάντα ως 8-δυαδικά"
#
#: plug-ins/common/file-png.c:291
msgid "PNG export format"
msgstr "Μορφή εξαγωγής PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:292 plug-ins/common/file-ps.c:3723
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1035
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: plug-ins/common/file-png.c:293
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:294
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8bpc ΓΚΡΙΖΟ"
#: plug-ins/common/file-png.c:295
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:298
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16bpc ΓΚΡΙΖΟ"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:415
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή PNG δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-png.c:488
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείου PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:622
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία PNG διαβάζει δομή ενώ φορτώνει '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:631
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών "
"κεφαλίδας PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:639
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s'. Κατεστραμμένο αρχείο;"
#: plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Άγνωστο χρωματικό πρότυπο σε αρχείο PNG '%s'."
# gconf/gconf-internals.c:2368
#: plug-ins/common/file-png.c:912 plug-ins/file-exr/file-exr.c:260
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας για '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:980
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Το αρχείο PNG καθορίζει μια μετατόπιση που προκάλεσε τη τοποθέτηση της "
"στρώσης εκτός εικόνας."
#: plug-ins/common/file-png.c:1231
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Παράβλεψη μετατόπισης PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1236
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG σε στρώση"
#: plug-ins/common/file-png.c:1261
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Η εισαγόμενη εικόνα PNG καθορίζει μια μετατόπιση %d, %d. Θέλετε να "
"εφαρμόσετε αυτήν την μετατόπιση στη στρώση;"
#: plug-ins/common/file-png.c:1475
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του PNG γράφει δομή ενώ εξάγει '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:1484
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών "
"κεφαλίδας PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1492
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία εξαγωγής της εικόνας."
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
msgid "PNM Image"
msgstr "Εικόνα PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει αρχεία στις διάφορες μορφές φορητών αρχείων Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:351
msgid "PNM image"
msgstr "Εικόνα PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:357
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PNM διαχειρίζεται όλους τους τύπους εικόνων χωρίς διαφάνεια."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:373 plug-ins/common/file-pnm.c:409
#: plug-ins/common/file-pnm.c:445
msgid "Data formatting"
msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:374 plug-ins/common/file-pnm.c:410
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446 plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
msgstr "TRUE για ακατέργαστη έξοδο, FALSE για έξοδο ascii"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:388
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
msgid "PBM image"
msgstr "Εικόνα PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:392
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PBM παράγει μονές εικόνες χωρίς διαφάνεια."
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:424
msgid "PGM image"
msgstr "Εικόνα PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:429
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PGM παράγει εικόνες σε κλίμακα του γκρι χωρίς διαφάνεια."
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:460
msgid "PPM image"
msgstr "Εικόνα PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PPM διαχειρίζεται εικόνες RGB χωρίς διαφάνεια."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
msgid "PAM image"
msgstr "Εικόνα PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:499
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:500
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PAM διαχειρίζεται εικόνες RGB με ή χωρίς διαφάνεια."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
msgid "PFM image"
msgstr "Εικόνα PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:528
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PFM διαχειρίζεται όλες τις εικόνες χωρίς διαφάνεια."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:663
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:746 plug-ins/common/file-pnm.c:778
#: plug-ins/common/file-pnm.c:787 plug-ins/common/file-pnm.c:802
#: plug-ins/common/file-pnm.c:817 plug-ins/common/file-pnm.c:1015
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1110 plug-ins/common/file-pnm.c:1195
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1256
msgid "Premature end of file."
msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:748
msgid "Invalid file."
msgstr "Άκυρο αρχείο."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:766
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Το αρχείο δεν είναι σε υποστηριζόμενη μορφή."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:781
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Άκυρη ανάλυση Χ."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:783 plug-ins/common/file-pnm.c:949
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
"Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:790
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Άκυρη ανάλυση Υ."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:792
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
"Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:806
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Συντελεστής κλίμακας ανυπόστατος."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:808
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος συντελεστής κλίμακας."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:822
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέγιστη τιμή."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:943
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Μη υποστηριζόμενη ανεπίσημη παραλλαγή PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:947
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Πρόωρο τέλος του αρχείου."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:951
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Άκυρη ανάλυση Χ."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:953
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Άκυρη ανάλυση Υ."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:955
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Άκυρη μέγιστη τιμή."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:957
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Άκυρο βάθος."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:959
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Μη υποστηριζόμενο tupltype."
#. file save type
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2027
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
msgid "_Raw"
msgstr "Αατέργαστο"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:339 plug-ins/common/file-ps.c:452
msgid "PostScript document"
msgstr "Έγγραφο PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:356
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Εικόνα ενθυλακωμένου Postscript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
msgid "Resol_ution"
msgstr "Ανά_λυση"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
msgstr "Ανάλυση για ερμηνεία εικόνας (dpi)"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:387
msgid "Desired width"
msgstr "Επιθυμητό πλάτος"
#: plug-ins/common/file-ps.c:393
msgid "Desired height"
msgstr "Επιθυμητό ύψος"
#: plug-ins/common/file-ps.c:398
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Δοκιμή του πλαισίου οριοθέτησης"
#: plug-ins/common/file-ps.c:399
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr ""
"FALSE: Χρησιμοποιήστε πλάτος/ύψος, TRUE: Χρησιμοποιήστε πλαίσιο οριοθέτησης "
"(BoundingBox)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:404
msgid "_Pages"
msgstr "_Σελίδες"
#: plug-ins/common/file-ps.c:405
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1,3,5-7)"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:410
msgid "Coloring"
msgstr "Χρωματισμός"
#: plug-ins/common/file-ps.c:411
msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
msgstr "4: α/μ, 5: γκρι, 6: έγχρωμη εικόνα, 7: αυτόματα"
#: plug-ins/common/file-ps.c:416
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Εξομάλυνση κειμένου"
#: plug-ins/common/file-ps.c:417 plug-ins/common/file-ps.c:423
msgid "1, 2 or 4"
msgstr "1, 2, ή 4"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Εξομάλυνση γραφικού"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:462
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Ενθυλακωμένα PostScript"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:482
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Πλάτος της εικόνας στο αρχείο PostScript (0: χρήση μεγέθους εικόνας εισόδου)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:508
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Ύψος της εικόνας στο αρχείο PostScript (0: χρήση μεγέθους εικόνας εισόδου)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:514
msgid "_X offset"
msgstr "Μετατόπιση _Χ"
#: plug-ins/common/file-ps.c:515
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Μετατόπιση X στην εικόνα από την κάτω αριστερή γωνία"
#: plug-ins/common/file-ps.c:520
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Μετατόπιση _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:521
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Μετατόπιση Υ στην εικόνα από την κάτω αριστερή γωνία"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
#: plug-ins/common/file-ps.c:527
msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
msgstr "Μονάδα για πλάτος/ύψος/μετατόπιση. 0: ίντσες, 1: χιλιοστά"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Διατήρηση λόγου θέασης"
#: plug-ins/common/file-ps.c:534
msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
msgstr "FALSE: χρήση πλάτους/ύψους, TRUE: διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Περιστροφή"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript επίπεδο_ 2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
msgstr "FALSE: PostScript επίπεδο 1, TRUE: PostScript επίπεδο 2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "Ενυλακωμένα PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: Ενθυλακωμένο PostScript"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:557 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση"
#: plug-ins/common/file-ps.c:558
msgid "Show Preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:563
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "Μέ_γεθος προεπισκόπησης"
#: plug-ins/common/file-ps.c:564
msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
msgstr "0: χωρίς προεπισκόπηση, >0: μέγ. μέγεθος προεπισκόπησης"
#: plug-ins/common/file-ps.c:708
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Το πρόσθετο PostScript δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:1119
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Αδυναμία ερμηνείας του αρχείου Postscript '%s'"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1203
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Αποδόθηκε EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1231
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-σελίδες"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1303
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η εξαγωγή PostScript αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με άλφα κανάλια"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3712
msgid "Rendering"
msgstr "Απόδοση"
#. Coloring
#: plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgid "B/W"
msgstr "Ασπρόμαυρο"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3721 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:3722 plug-ins/common/file-xpm.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:209
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:332 plug-ins/lighting/lighting-main.c:391
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:450 plug-ins/lighting/lighting-main.c:509
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:568 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-ps.c:3738
msgid "Weak"
msgstr "Ασθενές"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3731 plug-ins/common/file-ps.c:3739
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρό"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3765
msgid "Pages:"
msgstr "Σελίδες:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3769
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1-4 ή 1,3,5-7)"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:3775
msgid "Open as"
msgstr "Άνοιγμα ως"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3868
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Όταν εναλλαγεί, η τελική εικόνα θα κλιμακωθεί για να ταιριάξει στο δοσμένο "
"μέγεθος χωρίς αλλαγή του λόγου θέασης."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3874
msgid "Image Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
#. Unit
#: plug-ins/common/file-ps.c:3886
msgid "_Inch"
msgstr "Ί_ντσα"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3887
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Χιλιοστό"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3900
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3901
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3902
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3903
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3910
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: plug-ins/common/file-psp.c:667 plug-ins/common/file-psp.c:697
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Εικόνα Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:670
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Φορτώνει εικόνες από τη μορφή αρχείου Paint Shop Pro PSP"
#: plug-ins/common/file-psp.c:672
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει και εξάγει εικόνες στην εγγενή μορφή PSP του Paint "
"Shop Pro. Οι διανυσματικές στρώσεις δεν αντιμετωπίζονται. Η εξαγωγή δεν έχει "
"ακόμη υλοποιηθεί."
#: plug-ins/common/file-psp.c:840
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:933
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ στο %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:943
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Αναζήτηση σφάλματος: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:998
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Άκυρο γενικό μέγεθος τμήματος γνωρίσματος εικόνας."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1020
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης γενικού μπλοκ γνωρίσματος εικόνας."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Άγνωστος τύπος συμπίεσης %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1071 plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος δυαδικού ψηφίου %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού τμήματος λέξης-κλειδιού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα τμήματος λέξης-κλειδιού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1146 plug-ins/common/file-psp.c:1173
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού δεδομένων λέξης-κλειδιού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1257 plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: plug-ins/common/file-psp.c:1275
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μπλοκ χρώματος"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1286
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Σφάλμα: Μη υποστηριζόμενο μέγεθος παλέτας"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1297
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας χρώματος"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1723 plug-ins/common/file-psp.c:1737
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "σφάλμα zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1800 plug-ins/common/file-psp.c:1834
#: plug-ins/common/file-psp.c:1844
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πληροφοριών επέκτασης στρώσης"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1821
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πληροφοριών μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1901
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΣΤΡΩΣΗ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1932 plug-ins/common/file-psp.c:1989
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών στρώσης"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2031
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Άκυρες διαστάσεις στρώσης: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2092
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στρώσης"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2137
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΚΑΝΑΛΙ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2153
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών καναλιού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2176
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Άκυρος τύπος καναλιού %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2280 plug-ins/common/file-psp.c:2297
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος δεδομένων σωλήνα"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2384 plug-ins/common/file-psp.c:2400
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του κομματιού επιλογής"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2393
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Άκυρο μέγεθος τμήματος επιλογής"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2417
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του κομματιού επιλογής"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2442
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της κεφαλίδας εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2450
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2461
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Άκυρο μέγεθος εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2482
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εκτεταμένου τμήματος δεδομένων πλέγματος"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2508
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εκτεταμένου τμήματος οδηγού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2526
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Άκυρος προσανατολισμός οδηγού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2540
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2566 plug-ins/common/file-psp.c:2578
#: plug-ins/common/file-psp.c:2589
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση τμήματος χρωματικής κατατομής"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2642
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2649
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή αρχείου."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2663
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση μορφής αρχείου PSP %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2683
msgid "invalid block size"
msgstr "άκυρο μέγεθος μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2692
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Διπλασιασμός γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2720
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Έλλειψη γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2845
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Η εξαγωγή δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140 plug-ins/common/file-qoi.c:167
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image (QOI)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Φορτώνει αρχείο σε μορφή αρχείου QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:144
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου QOI (Εικόνα αρκετά ΟΚ)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:171
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:261
#, c-format
msgid "QOI format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή QOI δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αρχείου QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:336 plug-ins/common/file-raw-data.c:455
msgid "Raw image data"
msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα εικόνας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:356
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Πλάτος εικόνας σε αριθμό εικονοστοιχείων"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:361
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Ύψος εικόνας σε αριθμό εικονοστοιχείων"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:366
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Μετατόπιση στην αρχή της εικόνας σε ακατέργαστα δεδομένα"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "Pixel _format"
msgstr "_Μορφή εικονοστοιχείου"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr ""
"Η διάταξη των δεδομένων εικονοστοιχείων, όπως τα στοιχεία και η σειρά τους"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "Data t_ype"
msgstr "Τύ_πος δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid ""
"Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
"RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
msgstr ""
"Τύπος δεδομένων που χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση τιμών "
"εικονοστοιχείων { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), "
"RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Endianness"
msgstr "Μεγαλύτερη τελική"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid ""
"Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
msgstr ""
"Σειρά ακολουθιών ψηφιολέξεων (byte) { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN "
"(1) }"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "Planar configuration"
msgstr "Επίπεδη διαμόρφωση"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid ""
"How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
"RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
msgstr ""
"Πώς αποθηκεύονται τα δεδομένα έγχρωμων εικονοστοιχείων "
"{ RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Μετατόπισ_η παλέτας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Μετατόπιση στην αρχή των δεδομένων στο αρχείο παλέτας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:400
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Διάτα_ξη παλέτας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 plug-ins/common/file-raw-data.c:477
msgid ""
"The layout for the palette's color channels { RAW_PALETTE_RGB (0), "
"RAW_PALETTE_BGR (1) }"
msgstr ""
"Η διάταξη για τα έγχρωμα κανάλια της παλέτας{ RAW_PALETTE_RGB (0), "
"RAW_PALETTE_BGR (1) }"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:406
msgid "_Palette File"
msgstr "Αρχείο παλέ_τας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:407
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Το αρχείο που περιέχει δεδομένα παλέτας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:417 plug-ins/common/file-raw-data.c:2804
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Ψηφιακά δεδομένα προτύπου ανύψωσης"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:441
msgid "_Sample spacing"
msgstr "Απόσταση δεί_γματος"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442
msgid ""
"The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 data)"
msgstr ""
"Η απόσταση των δειγμάτων των δεδομένων. (0: αυτόματη ανίχνευση, 1: SRTM-1, "
"2: δεδομένα SRTM-3)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:476
msgid "Palette's layout"
msgstr "Διάταξη παλέτας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:484
msgid "Raw Data"
msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:551
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"Το %d δεν είναι έγκυρη απόσταση δείγματος. Έγκυρες τιμές είναι: 0 (αυτόματη "
"αναγνώριση), 1 και 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:564
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Αποτυχία της αυτόματης ανίχνευσης απόστασης δείγματος. Το \"%s\" δεν "
"φαίνεται να είναι έγκυρο αρχείο HGT ή η παραλλαγή του δεν υποστηρίζεται "
"ακόμα. Υποστηριζόμενα αρχεία HGT είναι τα SRTM-1 και SRTM-3. Εάν γνωρίζετε "
"την παραλλαγή, εκτελέστε με όρισμα 1 ή 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:649
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "Η εξαγωγή RAW δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1547
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για επιβεβαίωση μεγέθους: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2633
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Φόρτωση εικόνας από ακατέργαστα δεδομένα"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2692
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 δευτερόλεπτο τόξου)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2693
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 δευτερόλεπτα τόξου)"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2705
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2709
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Ασπρόμαυρο 1 δυαδικού"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι 2-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι 4-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2719
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι με άλφα 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Γκρίζα κλίμακα με άλφα 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Γκρίζα κλίμακα με άλφα 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726
msgid "Indexed"
msgstr "Από ευρετήριο"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2727
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Άλφα από ευρετήριο"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Ακέραιος χωρίς πρόσημο"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734
msgid "Signed Integer"
msgstr "Ακέραιος με πρόσημο"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2735
msgid "Floating Point"
msgstr "Κινητή υποδιαστολή"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741
msgid "Little Endian"
msgstr "Μικρότερη τελική"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2742
msgid "Big Endian"
msgstr "Μεγαλύτερη τελική"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2748
msgid "Contiguous"
msgstr "Γειτονικός"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2749
msgid "Planar"
msgstr "Επίπεδος"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2798
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (1 δευτερόλεπτο τόξου)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2801
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (3 δευτερόλεπτα τόξου)"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2808
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2811
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (κανονικό)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2812
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2827
msgid "Palette"
msgstr "Παλέτα"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Γειτονικός (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2900
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Γειτονικός"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Επίπεδο (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2908
msgid "_Planar"
msgstr "_Επίπεδο"
#. Palette type combo
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2930
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (κανονικό)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:277 plug-ins/common/file-sunras.c:303
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Εικόνα αρχείου εικονογραφίας SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:318
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:325
msgid "Data Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:326
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
msgstr "Χρήση τυπικής (0) ή κωδικοποιημένης εξόδου με μήκος εκτέλεσης (1)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:409
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή SUNRAS δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:468
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' ως εικονογραφικού αρχείου SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:478
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Ο τύπος αυτού του εικονογραφικού αρχείου SUN δεν υποστηρίζεται"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:507
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων από '%s'"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:516
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ο τύπος του χρωματολογίου δεν υποστηρίζεται"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:523 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:596
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό πλάτους εικόνας"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:531 plug-ins/common/file-xbm.c:845
#: plug-ins/common/file-xwd.c:605
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:539 plug-ins/common/file-xbm.c:853
#: plug-ins/common/file-xwd.c:613
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό ύψους εικόνας"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:547 plug-ins/common/file-xbm.c:861
#: plug-ins/common/file-xwd.c:621
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να χειριστεί"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:583
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Αυτό το βάθος εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:612
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η εξαγωγή SUNRAS αδυνατεί να επεξεργαστεί εικόνες με άλφα κανάλια"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:623
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1192 plug-ins/common/file-sunras.c:1287
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1371 plug-ins/common/file-sunras.c:1471
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1519 plug-ins/common/file-xwd.c:1633
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1804 plug-ins/common/file-xwd.c:2044
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2233 plug-ins/common/file-xwd.c:2509
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Κατά την ανάγνωση καταγράφηκε τέλος αρχείου"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1650 plug-ins/common/file-sunras.c:1771
msgid "Write error occurred"
msgstr "Συνέβη σφάλμα εγγραφής"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1794
msgid "S_tandard"
msgstr "_Κανονικό"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "R_un-Length Encoded"
msgstr "Κωδικοποίηση _μήκους εκτέλεσης"
#
#: plug-ins/common/file-svg.c:160
msgid "SVG image"
msgstr "Εικόνα SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:183 plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Resolu_tion"
msgstr "Ανά_λυση"
#: plug-ins/common/file-svg.c:184
msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
msgstr "Ανάλυση που θα χρησιμοποιηθεί για την απόδοση του SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
"width to specify a maximum width)"
msgstr ""
"Πλάτος (σε εικονοστοιχεία) για τη φόρτωση του SVG. (0 για το αρχικό πλάτος, "
"ένα αρνητικό πλάτος για τον καθορισμό ενός μέγιστου πλάτους)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:198
msgid ""
"Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
"height to specify a maximum height)"
msgstr ""
"Ύψος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του SVG. (0 για το αρχικό ύψος, ένα "
"αρνητικό ύψος για τον καθορισμό ενός μέγιστου ύψους)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:205
msgid "_Paths"
msgstr "_Μονοπάτια"
#: plug-ins/common/file-svg.c:206
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Εάν και πώς να εισαγάγετε μονοπάτια, ώστε να μπορούν να χρησιμοποιηθούν με "
"το εργαλείο μονοπατιών"
#: plug-ins/common/file-svg.c:207
msgid "Don't import paths"
msgstr "Να μην εισαχθούν μονοπάτια"
#: plug-ins/common/file-svg.c:208
msgid "Import paths individually"
msgstr "Εισαγωγή μεμονωμένων μονοπατιών"
#: plug-ins/common/file-svg.c:209
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Ανάμειξη εισαγόμενων μονοπατιών"
#: plug-ins/common/file-svg.c:382 plug-ins/common/file-svg.c:811
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστη αιτία"
#: plug-ins/common/file-svg.c:388
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Απόδοση SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:398
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Απόδοση SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:601 plug-ins/common/file-wmf.c:398
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: plug-ins/common/file-svg.c:609
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Το αρχείο SVG δεν\n"
"καθορίζει μέγεθος!"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:736
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Απενεργοποίηση ορίων μεγέθους ασφαλείας;"
#
#: plug-ins/common/file-svg.c:741
msgid "_No"
msgstr "Κα_νένα"
#: plug-ins/common/file-svg.c:742
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:766
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα ανάλυσης.\n"
"Η απενεργοποίηση των ορίων ασφαλείας μπορεί να βοηθήσει. Κακόβουλα αρχεία "
"SVG ενδέχεται να το χρησιμοποιήσουν για να καταναλώσουν υπερβολική μνήμη."
#: plug-ins/common/file-svg.c:778
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας, αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για αξιόπιστη "
"εισαγωγή!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:785
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Να προσπαθήσουμε ξανά χωρίς όρια που εμποδίζουν την ανάλυση τεράστιων "
"δεδομένων;"
#: plug-ins/common/file-svg.c:820
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Απόδοση κλιμακώσιμων διανυσματικών γραφικών"
#: plug-ins/common/file-tga.c:263 plug-ins/common/file-tga.c:289
msgid "TarGA image"
msgstr "Εικόνα TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:301
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:308
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Χρήση συμπίεσης RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:309
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "Ori_gin"
msgstr "Προέ_λευση"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
msgstr "Προέλευση εικόνας (0 = πάνω-αριστερά, 1 = κάτω-αριστερά)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:396 plug-ins/common/file-xwd.c:453
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή TGA δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-tga.c:457
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποσημείωσης από '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:476
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης επέκτασης από '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:489
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'"
#
#: plug-ins/common/file-tga.c:1452
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1453
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Ασύρματη εικόνα BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία με μορφή αρχείου ασύρματου BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "'%s': άκυρη τιμή τύπου αρχείου WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "'%s': Μη υποστηριζόμενη σταθερή τιμή κεφαλίδας WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο WBMP"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:155
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Αρχείο Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:178
msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
msgstr "Ανάλυση που θα χρησιμοποιηθεί για την απόδοση του WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:185
msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
msgstr "Πλάτος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του WMF, 0 για το αρχικό πλάτος"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:192
msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
msgstr "Ύψος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του WMF, 0 για το αρχικό ύψος"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:392
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Το αρχείο WMF δεν\n"
"καθορίζει μέγεθος!"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:443
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Απόδοση μετααρχείου Windows"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:797
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Απόδοση WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:162 plug-ins/common/file-xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Εικόνα X BitMap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:165
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:167
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM). Το "
"XBM είναι μια μορφή χωρίς απώλειες για επίπεδες ασπρόμαυρες (με ευρετήριο "
"δύο χρωμάτων) εικόνες."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:193
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:195
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Μορφή αρχείου X10 ή X11ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM). Το XBM είναι μια μορφή "
"χωρίς απώλειες για επίπεδες ασπρόμαυρες (με ευρετήριο δύο χρωμάτων) εικόνες."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:206
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:215
msgid "_Write comment"
msgstr "Ε_γγραφή σχολίου"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:216
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Συγγραφή σχολίου στην αρχή της εικόνας."
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:221 plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "Σχό_λιο"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:222
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Περιγραφή εικόνας (μέγιστο 72 ψηφιολέξεων (byte))"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:230
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Τύπος ψηφιογραφίας _X10"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:231
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:236
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Εγγραφή _τιμών ενεργού σημείου"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:237
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Εγγραφή πληροφοριών ενεργού σημείου"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:242
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Ενεργό σ_ημείο Χ"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:243
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Συντεταγμένη Χ ενεργού σημείου"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:248
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Ενεργό σημείο _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:249
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Συντεταγμένη Υ ενεργού σημείου"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:254
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Πρόθεμα αναγνριστικού"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:255
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Πρόθεμα αναγνωριστικού [καθορίζεται από το όνομα του αρχείου]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:260
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Εγγραφή αρ_χείου πρόσθετης μάσκας"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:261
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Εγγραφή αρχείου πρόσθετης μάσκας"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:266
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Επεκτάσεις αρχείου _μάσκας"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:267
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Κατάληξη του αρχείου μάσκας"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:378
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή XBM δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:829
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:869
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό τύπου δεδομένων αρχείου"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1014
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως XBM περιέχει περισσότερα από δύο "
"χρώματα.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, μετατρέψτε την σε ασπρόμαυρη εικόνα από ευρετήριο (1-δυαδικού) "
"και ξαναπροσπαθήστε."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1026
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση μάσκας δρομέα για μια εικόνα\n"
"που δεν έχει άλφα κανάλι."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1258
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Η συγγραφή σχολίου θα κάνει το αρχείο XBM μη αναγνώσιμο από κάποιες "
"εφαρμογές.\n"
"Το σχόλιο δεν θα επηρεάσει την ενσωμάτωση του XBM σε πηγαίο κώδικα C."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:301 plug-ins/common/file-xmc.c:350
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Δρομέας ποντικιού X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:541
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Αδυναμία ορισμού ενεργού σημείου!\n"
"Πρέπει να ρυθμίσετε τις στρώσεις έτσι ώστε όλες τους να έχουν μια τομή."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "Ο '%s' δεν είναι έγκυρος δρομέας X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ μεγάλο για έναν δρομέα X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ υψηλό για έναν δρομέα X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "δεν υπάρχει κομμάτι εικόνας στο \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Το '%s' είναι πολύ πλατύ για έναν δρομέα X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Το '%s' είναι πολύ υψηλό για ένα δρομέα X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Συνέβη σφάλμα ανάγνωσης."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1109
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως δρομέας ποντικιού X11"
#
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1128 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Ενεργό σημείο _X:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1132
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Εισαγωγή της συντεταγμένης X του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω "
"αριστερή γωνία."
#
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1142 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Ενεργό σημείο _Y:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1146
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Εισαγωγή της συντεταγμένης Y του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω "
"αριστερή γωνία."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1152
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "Α_υτόματη περικοπή όλων των πλαισίων"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1156
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Αφαίρεση των κενών περιγραμμάτων όλων των πλαισίων.\n"
"Αυτό μειώνει το μέγεθος του αρχείου και μπορεί να ρυθμίσει το πρόβλημα που "
"μερικοί μεγάλοι δρομείς αποδιοργανώνουν την οθόνη.\n"
"Αποεπιλογή εάν σχεδιάζετε να επεξεργαστείτε τον εξαγόμενο δρομέα "
"χρησιμοποιώντας άλλα προγράμματα."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1175
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Μέγεθος όπου\n"
"δεν ορίζεται:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1179
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Επιλογή του ονομαστικού μεγέθους των πλαισίων.\n"
"Εάν δεν σχεδιάζετε να κάνετε δρομέα πολλαπλών μεγεθών ή δεν ξέρετε, αφήστε "
"το \"32px\".\n"
"Το ονομαστικό μέγεθος δεν έχει καμία σχέση με το τρέχον μέγεθος (πλάτος ή "
"ύψος).\n"
"Χρησιμοποιείται μόνο για να προσδιορίσει ποιο πλαίσιο εξαρτάται από ποιά "
"σειρά κίνησης και ποια σειρά χρησιμοποιείται βασισμένο στην τιμή του \"gtk-"
"cursor-theme-size\"."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1192
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Χρήση του μεγέθους που εισήχθη παραπάνω για όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1199
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Καθυστέρηση όπου\n"
"δεν καθορίζεται:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Εισαγωγή χρόνου κάλυψης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου στον οποίο κάθε "
"πλαίσιο αποδίδεται."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1218
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1225
msgid "_Copyright:"
msgstr "Πνε_υματικά δικαιώματα:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1229
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1235
msgid "_License:"
msgstr "Ά_δεια:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1239
msgid "Enter license information."
msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας άδειας."
#
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1249
msgid "_Other:"
msgstr "Άλλ_ο:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1263
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Εισαγωγή άλλου σχολίου εάν επιθυμείτε."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1368 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:597
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Αποθήκευση '%s'"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1443
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ πλατύ. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από "
"%dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1453
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ υψηλό. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από "
"%dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1463
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Το πλάτος και/ή ύψος του πλαισίου '%s' είναι μηδέν!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του δρομέα επειδή το ενεργό σημείο δεν είναι στο πλαίσιο "
"'%s'.\n"
"Προσπαθήστε να αλλάξετε τη θέση του ενεργού σημείου, τη γεωμετρία στρώσης ή "
"εξάγετε χωρίς αυτόματη περικοπή."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι περισσότερο από %ipx, μια ιστορική μέγιστη "
"τιμή διάστασης για δρομείς ψηφιογραφίας.\n"
"Μπορεί να μην υποστηρίζεται σε κάποια περιβάλλοντα."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1687
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το ονομαστικό μέγεθος δεν υποστηρίζεται από τις ρυθμίσεις GNOME.\n"
"Μπορείτε να το ικανοποιήσετε επιλέγοντας \"Αντικατάσταση του μεγέθους όλων "
"των πλαισίων...\" στον διάλογο εξαγωγής, ή ο δρομέας σας ίσως να μην "
"εμφανιστεί στις ρυθμίσεις GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι πάνω από 8 ψηφία.\n"
"Θα περιοριστεί σε %dpx. Πρέπει να ελέγξετε τον εξαγόμενο δρομέα."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Συγνώμη, αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να χειριστεί δρομέα που περιέχει πάνω "
"από %i διαφορετικά ονομαστικά μεγέθη."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:199 plug-ins/common/file-xpm.c:234
msgid "X PixMap image"
msgstr "Εικόνα X PixMap"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:255
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:262
msgid "_Threshold"
msgstr "Κατώ_φλι"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:263
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Κατώφλι άλφα"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:344
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή XPM δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:855
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s'"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:861
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Άκυρο αρχείο XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:695
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σχεδίου"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:327 plug-ins/common/file-xwd.c:357
msgid "X window dump"
msgstr "Ξεφόρτωμα παραθύρου X"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:523
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας XWD από '%s'"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:541
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Αναζήτηση σφάλματος"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Απαράδεκτος αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Ο αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων < αριθμό των χρωμάτων"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:588
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:673
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Το αρχείο XWD %s έχει μορφή %d, βάθος %d και δυαδικά ψηφία ανά "
"εικονοστοιχείο %d. Προς το παρόν αυτό δεν υποστηρίζεται."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:704
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλια."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:754
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s': "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:961 plug-ins/common/file-xwd.c:995
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1032
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Αναζήτηση σφάλματος"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1884 plug-ins/common/file-xwd.c:2135
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2330
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Το αρχείο XWD %s είναι κατεστραμμένο."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2083
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Άκυρος χάρτης χρώματος"
#
#: plug-ins/common/film.c:180
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Λουρίδα ταινίας..."
#: plug-ins/common/film.c:184
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Συνδυασμός πολλών εικόνων σε μια λουρίδα ταινίας"
#: plug-ins/common/film.c:194
msgid "Film _height"
msgstr "Ύ_ψος ταινίας"
#: plug-ins/common/film.c:195
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Ύψος φιλμ (0: προσαρμογή σε εικόνες)"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "_Film color"
msgstr "Χρώμα _ταινίας"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Color of the film"
msgstr "Χρώμα ταινίας"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "Start _index"
msgstr "Έναρξη ε_υρετηρίου"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Έναρξη ευρετηρίου για αρίθμηση"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Number _font"
msgstr "_Γραμματοσειρά αριθμού"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Γραμματοσειρά για αριθμούς σχεδίασης"
#: plug-ins/common/film.c:217
msgid "_Number color"
msgstr "Χρώμα _αριθμού"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Color for numbers"
msgstr "Χρώμα για αριθμούς"
#
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "At _top"
msgstr "Σ_την κορυφή"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Σχεδίαση αριθμών στην κορυφή"
#
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _bottom"
msgstr "Στον _πυθμένα"
#
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Σχεδίαση αριθμών στον πυθμένα"
#: plug-ins/common/film.c:245
msgid "Image _height"
msgstr "Ύ_ψος εικόνας"
#: plug-ins/common/film.c:246
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Ως κλάσμα του ύψους της λωρίδας"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Α_πόσταση εικόνας"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Η απόσταση μεταξύ 2 εικόνων, ως κλάσμα του ύψους της λωρίδας"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Μετατόπισ_η οπής"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Η απόσταση από το άκρη της ταινίας, ως κλάσμα του ύψους της λουρίδας"
#
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole _width"
msgstr "Π_λάτος οπής"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Το πλάτος των οπών, ως κλάσμα του ύψους της λουρίδας"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Ύ_ψος οπής"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Το ύψος των οπών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας"
#
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole _distance"
msgstr "Α_πόσταση οπής"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Η απόσταση μεταξύ οπών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "_Number height"
msgstr "Ύψος _αριθμού"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Το ύψος των σχεδιασμένων αριθμών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας"
#: plug-ins/common/film.c:289
msgid "F_it height to images"
msgstr "Πρ_οσαρμογή ύψους στις εικόνες"
#: plug-ins/common/film.c:290
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Διατήρηση μέγιστου ύψους εικόνας"
#: plug-ins/common/film.c:365
msgid "Composing images"
msgstr "Σύνθεση εικόνων"
#: plug-ins/common/film.c:700
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr ""
"Το \"Filmstrip\" (λουρίδα ταινίας) δεν μπορεί να εκτελεστεί χωρίς εικόνες "
"εισαγωγής"
#: plug-ins/common/film.c:970
msgid "Available images:"
msgstr "Διαθέσιμες εικόνες:"
#
#: plug-ins/common/film.c:971
msgid "On film:"
msgstr "Σε ταινία:"
#: plug-ins/common/film.c:1022 plug-ins/common/unit-editor.c:436
msgid "_Add"
msgstr "_Πρόσθεση"
#
#: plug-ins/common/film.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "Αφαί_ρεση"
#
#: plug-ins/common/film.c:1053 plug-ins/common/film.c:1119
msgid "Filmstrip"
msgstr "Λουρίδα ταινίας"
#: plug-ins/common/film.c:1067
msgid "Numbering"
msgstr "Αρίθμηση"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1085
msgid "Image Selection"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: plug-ins/common/film.c:1135
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Όλες οι τιμές είναι κλάσματα του ύψους λουρίδας"
#
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1142
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Προχ_ωρημένο"
#: plug-ins/common/film.c:1143
msgid "_Selection"
msgstr "_Επιλογή"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Απε_ικόνιση διαβάθμισης"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή διαβάθμιση"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "Χάρτης _παλέτας"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή παλέτα"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Χάρτης διαβάθμισης"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Χάρτης Παλέτας"
#: plug-ins/common/grid.c:157
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "Πλέ_γμα (παλιό)..."
#: plug-ins/common/grid.c:162
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Σχεδίαση πλέγματος στην εικόνα"
#: plug-ins/common/grid.c:289
msgid "Drawing grid"
msgstr "Πλέγμα σχεδίασης"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:864
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Οριζόντιες\n"
"γραμμές"
#: plug-ins/common/grid.c:866
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Κάθετες\n"
"γραμμές"
#: plug-ins/common/grid.c:868
msgid "Intersection"
msgstr "Τομή"
#: plug-ins/common/grid.c:871
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:935
msgid "Spacing:"
msgstr "Διάστιχο:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1000
msgid "Offset:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Οριζόντιο χρώμα"
#: plug-ins/common/grid.c:1055
msgid "Vertical Color"
msgstr "Κάθετο χρώμα"
#: plug-ins/common/grid.c:1076
msgid "Intersection Color"
msgstr "Χρώμα τομής"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Κόψιμο με χρήση ο_δηγών"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Τεμαχισμός της εικόνας σε υποεικόνες χρησιμοποιώντας οδηγούς"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Λαιμητόμος"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Άτιτλο"
#
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Ζεστό..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Εύρεση και καθορισμός εικονοστοιχείων που ίσως είναι επισφαλώς φωτεινά"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
msgstr "Λειτουργία { NTSC (0), PAL (1) }"
#
#: plug-ins/common/hot.c:276
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: plug-ins/common/hot.c:277
msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
msgstr ""
"Ενέργεια { (0) μείωση φωτεινότητας, (1) μείωση κορεσμού ή (2) μαύρισμα }"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Create _new layer"
msgstr "Δημιουργία _νέας στρώσης"
#: plug-ins/common/hot.c:284
msgid "Create a new layer"
msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης"
#: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654
msgid "Hot"
msgstr "Ζεστό"
#: plug-ins/common/hot.c:663
msgid "N_TSC"
msgstr "N_TSC"
#: plug-ins/common/hot.c:664
msgid "_PAL"
msgstr "_PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:669
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Μείωση _φωτεινότητας"
#: plug-ins/common/hot.c:670
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Μείωση κορε_σμού"
#: plug-ins/common/hot.c:671
msgid "_Blacken"
msgstr "_Μαύρισμα"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Οδοντ_ωτό..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Προσθήκη ενός μοτίβου οδοντωτού παζλ στην εικόνα"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Εμφάνιση παζλ"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Οριζόντιος"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Αριθμός οριζόντιων κομματιών"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "Κά_θετος"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Αριθμός κάθετων κομματιών"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Οδοντωτή μορφοποίηση"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
msgstr "Η τεχνοτροπία/σχήμα του παζλ { Τετράγωνο (0), Καμπύλο (1) }"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
msgid "_Blend width"
msgstr "Πλάτος α_νάμειξης"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Βαθμός κλίσης άκρης κάθε κομματιού"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "_Τονισμός"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Η ποσότητα της επισήμανσης των άκρων κάθε κομματιού"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Συναρμολόγηση οδοντωτού"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:707
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: κακή τεχνοτροπία\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "Jigsaw"
msgstr "Οδοντωτό"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2495
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Αριθμός παραθέσεων"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2513
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Λοξοτμημένες άκρες"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2524
msgid "Curved"
msgstr "Καμπύλη"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Αποστολή _μηνύματος..."
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Αποστολή της εικόνας ηλεκτρονικά"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Το Sendmail χρησιμοποιείται για την αποστολή ηλ. αλληλογραφίας και πρέπει να "
"έχει ρυθμιστεί σωστά."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Ο προτιμώμενος συνθέτης ηλ. αλληλογραφίας χρησιμοποιείται για την αποστολή "
"ηλ. αλληλογραφίας και πρέπει να έχει ρυθμιστεί σωστά."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "Ό_νομα αρχείου"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Το όνομα του αρχείου για αποθήκευση της εικόνας"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "Πρ_ος"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας προς αποστολή"
#
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "Α_πό"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας για το Από: πεδίο"
#
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Θέμα"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "Το θέμα"
#
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Το σχόλιο"
#: plug-ins/common/mail.c:543
msgid "Send by Email"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: plug-ins/common/mail.c:547
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: plug-ins/common/mail.c:683
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "κάποιο είδος σφάλματος με την επέκταση αρχείου ή έλλειψη του"
#: plug-ins/common/mail.c:868
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης αποστολής μηνύματος (%s)"
#
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Φίλτρο _NL..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Μη γραμμικό φίλτρο μαχαιριού ελβετικού στρατού"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Αυτό είναι το pnmnlfilt, στα ρούχα του GIMP. Δείτε τη σελίδα διαχείρισης "
"pnmnlfilt για λεπτομέρειες."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "Άλφ_α"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Η ποσότητα του φίλτρου που θα εφαρμοστεί"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Ακ_τίνα"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Η ακτίνα του φίλτρου"
#
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid ""
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
msgstr ""
"Το φίλτρο για εκτέλεση, 0 - μέσος όρος περικοπής άλφα· 1 - βέλτιστη εκτίμηση "
"(το άλφα ελέγχει τη διακύμανση θορύβου)· 2 - βελτίωση άκρων"
#
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "Φίλτρο NL"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1121
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Μέση τιμή κομμένου άλφα"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1122
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Βέλτιστη εκτίμηση"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1123
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Βελτίωση άκρης"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Πλοηγητής _προσθέτου"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα πρόσθετα"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Επιτρέπει σε κάποιον να περιηγηθεί στο σύστημα μενού των προσθέτων. Μπορείτε "
"να αναζητήσετε ονόματα προσθέτων, να ταξινομήσετε κατά όνομα ή τοποθεσία "
"μενού και μπορείτε να προβάλετε μια δενδρική αναπαράσταση των μενού των "
"προσθέτων. Μπορεί επίσης να σας βοηθήσει να βρείτε πού έχουν εγκατασταθεί τα "
"νέα πρόσθετα στα μενού."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Αναζήτηση κατ' όνομα"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d πρόσθετο"
msgstr[1] "%d πρόσθετα"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Χωρίς ταύτιση για την αναζήτηση σας"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d πρόσθετο ταιριάζει στην αναζήτηση σας"
msgstr[1] "%d πρόσθετα ταιριάζουν στην αναζήτηση σας"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Χωρίς ταυτοποίηση"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Περιηγητής πρόσθετου"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Διαδρομή μενού"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Τύποι εικόνων"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Ημερομηνία εγκατάστασης"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Λίστα προβολής"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Δένδρο προβολής"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Περιη_γητής διαδικασίας"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Διαθέσιμη λίστα διαδικασιών στο PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Περιηγητής διαδικασίας"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Η διαδικασία %s επιτρέπει μόνο διαδραστική επίκληση."
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Δημιουργία μιας τεράστιας ποικιλίας αφηρημένων μοτίβων"
#: plug-ins/common/qbist.c:217
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Οποιοδήποτε αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί ως προέλευση δημιουργίας μοτίβου"
#: plug-ins/common/qbist.c:360
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:832
msgid "Load QBE File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:874
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείου QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#
#: plug-ins/common/qbist.c:1012
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715
msgid "_Undo"
msgstr "Αναί_ρεση"
#
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Χρωματισμός δείγματος..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Χρωματισμός εικόνας χρησιμοποιώντας δείγμα εικόνας ως οδηγό"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Σχεδιάσιμο δείγμα"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Σχεδιάσιμο δείγμα (πρέπει να είναι τύπου RGB ή RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Διατήρηση έ_ντασης"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Διατήρηση των επιπέδων έντασης φωτεινότητας (brightness)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Αρχική έναση"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"TRUE: διατήρηση φωτεινότητας (brightness) των αρχικών επιπέδων έντασης, "
"FALSE: διατήρηση της έντασης των επιπέδων εισόδου"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Χρήση υποχρωμάτων"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"TRUE: Χρήση όλων των υποχρωμάτων ίδιας έντασης, FALSE: Χρήση μόνο ενός "
"χρώματος ανά ένταση"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Ομαλά _δείγματα"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"TRUE: μαντεψιά του χρώματος των δειγμάτων για τις τιμές έντασης που λείπουν, "
"FALSE: χρήση μόνο χρωμάτων που βρίσκονται στο δείγμα"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Χαμηλό"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Ένταση της χαμηλότερης εισόδου"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "_Υψηλό"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Ένταση της υψηλότερης εισόδου"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "Γά_μμα"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Ο συντελεστής ρύθμισης γάμμα, 1,0 είναι γραμμικός"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "_Χαμηλός"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Χαμηλότερη ένταση χρώματος δείγματος"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "Υ_ψηλό"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Υψηλότερη ένταση χρώματος δείγματος"
#
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Χρωματισμός δείγματος"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Sample:"
msgstr "Δείγμα:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Από αντίστροφη διαβάθμιση"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
msgid "From gradient"
msgstr "Από διαβάθμιση"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Εμ_φάνιση επιλογής"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Show co_lor"
msgstr "Εμφάνιση _χρώματος"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Εμφάνιση ε_πιλογής"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show c_olor"
msgstr "Εμφάνιση _χρώματος"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
msgid "Input levels:"
msgstr "Στάθμες εισόδου:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Output levels:"
msgstr "Στάθμες εξόδου:"
#
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Λή_ψη χρωμάτων δείγματος"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
msgid "Sample analyze"
msgstr "Ανάλυση δείγματος"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
msgid "Remap colorized"
msgstr "Χρωματιστή επαναπεικόνιση"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Ομα_λή παλέτα..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Παραγωγή μιας ομαλής χρωματικής παλέτας από την εικόνα"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "Βά_θος αναζήτησης"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Βάθος αναζήτησης"
#
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600
msgid "Show image"
msgstr "Εμφάνιση εικόνας"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Νέα στρώση"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Στρώση εξόδου"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Παραγωγή ομαλής παλέτας"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Ομαλή παλέτα"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "Ύψ_ος:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Σπινθηρισμός..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Μετατροπή φωτεινών σημείων σε έναστρους σπινθηρισμούς"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Χρησιμοποιεί ένα κατώφλι φωτoβολίας (luminosity) με βάση το ποσοστό για να "
"βρει υποψήφια εικονοστοιχεία για την προσθήκη κάποιων λάμψεων (ακίδες)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Κατώφλι φω_τοβολίας (Luminosity)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ρύθμιση κατωφλίου φωτεινότητας"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Ένταση ανααμπής"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ρύθμιση της έντασης αναλαμπής"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "Μήκος ακί_δας"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ακίδας (σε εικονοστοιχεία)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "Ση_μεία ακίδας"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ρύθμιση αριθμού ακίδων"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Γωνία α_κίδας (-1: τυχαία)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ρύθμιση της γωνίας ακίδας (-1 προκαλεί μια τυχαία γωνία για επιλογή)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "_Πυκνότητα ακίδας"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ρύθμιση πυκνότητας ακίδας"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "Δι_αφάνεια"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ρύθμιση αδιαφάνειας ακίδων"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "Τυχαία απόχ_ρωση"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ρύθμιση ποσότητας απόχρωσης που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Τ_υχαίος κορεσμός"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ρύθμιση ποσότητας κορεσμού που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Διατήρηση φωτοβολίας (luminosity)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Να διατηρηθεί η φωτεινότητα;"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "Α_ντιστροφή"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Να αντιστραφεί το εφέ;"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Προσθήκη περι_γράμματος"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος ακίδων γύρω από την εικόνα"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color type"
msgstr "Τύπος χρώματος"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
msgstr "Χρώμα λάμψεων: { ΦΥΣΙΚΟ (0), ΠΡΟΣΚΗΝΙΟ (1), ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΟ (2) }"
#: plug-ins/common/sparkle.c:314
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή"
#: plug-ins/common/sparkle.c:329
msgid "Sparkling"
msgstr "Σπινθηρισμός"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkle"
msgstr "Σπινθηρισμός"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Additional Options"
msgstr "Πρόσθετες επιλογές"
#. colortype
#: plug-ins/common/sparkle.c:424
msgid "Natural color"
msgstr "Φυσικό χρώμα"
#: plug-ins/common/sparkle.c:425 plug-ins/common/warp.c:614
msgid "Foreground color"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Συμπαγές"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Ελεγκτής"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Μάρμαρο"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Σαύρα"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Ξύλο"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Σπείρα"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Σημεία"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Σ_χεδιαστής σφαίρας..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας υφής σφαίρας"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2780
msgid "Texture"
msgstr "Υφή"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2782
msgid "Light"
msgstr "Φωτεινό"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο αποθήκευσης."
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Σχεδιαστής σφαίρας"
# # FIX? see above for "send to back"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Layers"
msgstr "Στρώσεις"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2744
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2750
msgid "D_uplicate"
msgstr "Διπ_λότυπο"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2766
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2781
msgid "Bump"
msgstr "Ανάγλυφο"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2789
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Texture:"
msgstr "Υφή:"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Colors:"
msgstr "Χρώματα:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2816
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Διάλογος Επιλογής Χρώματος"
#
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2838 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:669
msgid "Scale:"
msgstr "Κλιμάκωση:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2846
msgid "Turbulence:"
msgstr "Ανατάραξη:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2854
msgid "Amount:"
msgstr "Ποσότητα:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2861
msgid "Exp.:"
msgstr "Εκθέτης:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2868
msgid "Transformations"
msgstr "Μετασχηματισμοί"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2882
msgid "Scale X:"
msgstr "Κλίμακα Χ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2890
msgid "Scale Y:"
msgstr "Κλίμακα Υ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2898
msgid "Scale Z:"
msgstr "Κλίμακα Ζ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2909
msgid "Rotate X:"
msgstr "Περιστροφή Χ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Περιστροφή Υ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2923
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Περιστροφή Ζ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2933
msgid "Position X:"
msgstr "Θέση Χ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Position Y:"
msgstr "Θέση Υ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2949
msgid "Position Z:"
msgstr "Θέση Ζ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3079
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Απόδοση σφαίρας"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3199
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για πρόσθετο είναι άδεια"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "_Παράθεση..."
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα αντιγράφων της εικόνας"
#
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "Νέο πλά_τος"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Νέο πλάτος εικόνας (με πλακάκια)"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "Νέο ύ_ψος"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Νέο ύψος εικόνας (με πλακάκια)"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "Νέα ε_ικόνα"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:331
msgid "Create a new image"
msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Παραθέσεις"
#: plug-ins/common/tile.c:478
msgid "Tile"
msgstr "Παράθεση"
#: plug-ins/common/tile.c:480
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Παράθεση σε νέο μέγεθος"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Μιρές παραθέσεις..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Παράθεση εικόνας σε πιο μικρές εκδόσεις της αρχικής"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Αριθμός πλακιδίων προς κατασκευή"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Μικρές παραθέσεις"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
msgid "Flip"
msgstr "Αναστροφή"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Ό_λες οι παραθέσεις"
#
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Εναλλακ_τικές παραθέσεις"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Ρητή παράθ_εση"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Γραμμή:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "Στή_λη:"
#
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "Εαρμογή"
#
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "Αιαφάνεια:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Αριθμός τμημάτων"
#
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "Saved"
msgstr "Αποθήκευση"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Ένας ορισμός μονάδας θα αποθηκευτεί πριν την έξοδο του GIMP, εάν αυτή η "
"στήλη επισημανθεί."
#
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "ID"
msgstr "Ταυτότητα"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Αυτό το αλφαριθμητικό θα χρησιμοποιηθεί για την αναγνώριση μιας μονάδας σε "
"αρχεία διαμόρφωσης του GIMP."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Ποσότητα μονάδων που κάνουν μία ίντσα."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "Digits"
msgstr "Ψηφία"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο είναι μια υπόδειξη για πεδία αριθμητικής εισόδου. Καθορίζει "
"τον αριθμό των δεκαδικών ψηφίων του πεδίου εισαγωγής που πρέπει να δώσει για "
"να πάρει περίπου την ίδια ακρίβεια όπως στο πεδίο εισαγωγής \"ίντσα\" με δύο "
"δεκαδικά ψηφία."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Symbol"
msgstr "Σύμβολο"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Το σύμβολο της μονάδας, εάν υπάρχει (π.χ. \" για ίντσες). Η συντόμευση της "
"μονάδας χρησιμοποιείται εάν δεν υπάρχει σύμβολο."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντόμευση"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Η συντόμευση της μονάδας (π.χ. \"cm\" για εκατοστά)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
msgid "Singular"
msgstr "Ενικός"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Η μορφή ενικού της μονάδας."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Η μορφή πληθυντικού της μονάδας."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:174
msgid "U_nits"
msgstr "Μο_νάδες"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:179
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Δημιουργία ή μεταβολή χρησιμοποιούμενων μονάδων στο GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "Unit Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:251
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "Ανανέ_ωση"
#
#: plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#
#: plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας μονάδας εξ αρχής"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:296
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας μονάδας χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλεγμένη μονάδα "
"ως πρότυπο"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Προσθήκη νέας μονάδας"
#
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
msgid "_ID:"
msgstr "_Ταυτότητα:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
msgid "_Factor:"
msgstr "Σ_υντελεστής:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
msgid "_Digits:"
msgstr "_Ψηφία:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Σύμβολο:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Σύντμ_ηση:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Ε_νικός:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
msgid "_Plural:"
msgstr "_Πληθυντικός:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ατελής είσοδος"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα πεδία κειμένου."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Βαν Γκογκ (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Ειδικά εφέ που δεν καταλαβαίνει κανένας"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Κανάλι εφέ"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "Effect Channel"
msgstr "Εφέ καναλιού"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα (Brightness)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
msgid "Effect O_perator"
msgstr "Τε_λεστής εφέ"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect Operator"
msgstr "Τελεστής εφέ"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Derivative"
msgstr "Παράγωγος"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:586
msgid "Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
msgid "Con_volve"
msgstr "Συνέλι_ξη"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Convolve"
msgstr "Συνέλιξη"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "With white noise"
msgstr "Με λευκό θόρυβο"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With source image"
msgstr "Με πηγαία εικόνα"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Ε_ικόνα εφέ"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect image"
msgstr "Εικόνα εφέ"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Μήκος _φίλτρου"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Filter length"
msgstr "Μήκος φίλτρου"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "Μέγεθος _θορύβου"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Μέγεθος θορύβου"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Βήματα ενσ_ωμάτωσης"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Integration steps"
msgstr "Βήματα ενσωμάτωσης"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "Ελάχιστη Τι_μή"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum value"
msgstr "Ελάχιστη Τιμή"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "_Μέγιστη Τιμή"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Maximum value"
msgstr "Μέγιστη Τιμή"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Βαν Γκογκ (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:219
msgid "_Warp..."
msgstr "Στρέ_βλωση..."
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Συστροφή ή επάλειψη εικόνας με πολλούς διαφορετικούς τρόπους"
#
#: plug-ins/common/warp.c:468
msgid "Warp"
msgstr "Στρέβλωση"
#
#: plug-ins/common/warp.c:490
msgid "Basic Options"
msgstr "Βασικές επιλογές"
#: plug-ins/common/warp.c:511
msgid "Step size:"
msgstr "Μεγέθος βήματος:"
#: plug-ins/common/warp.c:525 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1245
msgid "Iterations:"
msgstr "Επαναλήψεις:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:534
msgid "Displacement map:"
msgstr "Χάρτης μετατόπισης:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:558
msgid "On edges:"
msgstr "Στις άκρες:"
#
#: plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: plug-ins/common/warp.c:584
msgid "Smear"
msgstr "Μουντζούρα"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:634 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:970
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: plug-ins/common/warp.c:649
msgid "Dither size:"
msgstr "Μέγεθος πρόσμειξης:"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Γωνία περιστροφής:"
#: plug-ins/common/warp.c:675
msgid "Substeps:"
msgstr "Υποβήματα:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:684
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Χάρτης μεγέθους:"
#: plug-ins/common/warp.c:712
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Χρήση χάρτη μεγέθους"
#
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:726
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Περισσότερες προχωρημένες επιλογές"
#: plug-ins/common/warp.c:742
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Κλιμάκωση βαθμίδωσης:"
#: plug-ins/common/warp.c:765
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διαβάθμισης"
#: plug-ins/common/warp.c:775
msgid "Vector mag:"
msgstr "Μέγεθος διανύσματος:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:790 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:683
msgid "Angle:"
msgstr "Γωνία:"
#: plug-ins/common/warp.c:813
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διανύσματος καθορισμένης κατεύθυνσης"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1405
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης X"
#: plug-ins/common/warp.c:1408
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης Υ"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1451
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Εύρεση διαβάθμισης XY"
#: plug-ins/common/warp.c:1475
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Βήμα ροής %d"
#
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "Αποσύνθεση _κυματίδιου..."
#
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
#
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "Κλί_μακες"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Δημιουργία ομάδας στρώσεων για να αποθηκευτεί η αοσύνθεση"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Δημιουργία ομάδας στρώσεων για να αποθηκευτεί η αποσύνθεση"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Προσ_θήκη μάσκας στρώσης σε κάθε στρώση κλίμακας"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Προσθήκη μάσκας στρώσης σε κάθε στρώση κλίμακας"
#
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214
msgid "Decomposition"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Κλίμακα %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305
msgid "Residual"
msgstr "Υπόλοιπος"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Το λειτουργικό σύστημα είναι εκτός μνήμης ή πηγών."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου αρχείου."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου μονοπατιού."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Το αρχείο .exe είναι άκυρο (μη Microsoft Win32 .exe ή σφάλμα στην εικόνα ."
"exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο καθορισμένο αρχείο από το λειτουργικό σύστημα."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Η σύνδεση του ονόματος αρχείου είναι ατελής ή άκυρη."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι απασχολημένη"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Αποτυχία συναλλαγής DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι εκτός χρόνου."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Το καθορισμένο DLL δεν βρέθηκε."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει καμία εφαρμογή συνδεμένη με τη δοσμένη επέκταση ονόματος αρχείου."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Δεν υπήρχε αρκετή μνήμη για ολοκλήρωση της λειτουργίας."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Παραβίαση διαμοιρασμού."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s': %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Από _ιστοσελίδα..."
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας ιστοσελίδας"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "URL της ιστοσελίδας στο στιγμιότυπο οθόνης"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Το πλάτος του στιγμιότυπου οθόνης (σε εικονοστοιχεία)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "Μέγεθος _γραμματοσειράς"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί στη σελίδα (σε pt)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Δημιουργία από ιστοσελίδα"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Δημιουργία"
#
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπικό"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Φόρτωση ιστοσελίδας '%s'"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Μεταφορά εικόνας ιστοσελίδας για '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Λαθεμένο χρωματολόγιο"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου BMP από '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη συμπίεση (%u) σε αρχείο BMP από το '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Άγνωστη ή άκυρη μορφή συμπίεσης BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο βάθος δυαδικών ψηφίων."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Οι ψηφιογραφίες τελειώνουν αναπάντεχα."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής εικόνας από ευρετήριο με διαφάνεια σε μορφή αρχείου BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Το κανάλι άλφα θα αγνοηθεί."
#
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1015
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μην διαβάζουν εικόνες BMP που περιέχουν "
"πληροφορίες χρωματικού χώρου. Το GIMP γράφει πληροφορίες χρωματικού χώρου "
"από προεπιλογή. Ενεργοποίηση αυτής την επιλογής θα προκαλέσει στο GIMP να "
"μην γράψει πληροφορίες χρωματικού χώρου στο αρχείο."
#. RGB Encoding Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 δυαδικά (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 δυαδικά (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 δυαδικά (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 δυαδικά (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 δυαδικά (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1031
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 δυαδικά (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:181
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Εικόνα Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 plug-ins/file-bmp/bmp.c:159
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 plug-ins/file-bmp/bmp.c:187
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:200
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Κωδικοποιημένο μήκος εκτέλεσης"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:201
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Χρήση συμπίεσης με κωδικοποίηση μήκους εκτέλεσης (ισχύει μόνο για εικόνες "
"από ευρετήριο 4 και 8 bit)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Συγγραφή πληροφοριών χρωματικού χώρου"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:208
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Είτε θα εγγραφούν, είτε όχι δεδομένα χρωματικού χώρου BITMAPV5HEADER"
#
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "R_GB format"
msgstr "Μορφή R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:215
msgid ""
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
msgstr ""
"Μορφή εξαγωγής για εικόνες RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
"3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:298
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή BMP δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:131 plug-ins/file-dds/dds.c:169
msgid "DDS image"
msgstr "Εικόνα DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:134 plug-ins/file-dds/dds.c:135
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Φόρτωση _mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:151
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Φόρτωση mipmaps εάν υπάρχουν"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Αναστροφή εικόνας _κάθετα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:157
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Αναστροφή της εικόνας κάθετα κατά την εισαγωγή"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:171
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:175 plug-ins/file-dds/dds.c:176
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία σε μορφή εικόνας DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:189
msgid "Compressio_n"
msgstr "_Συμπίεση"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:190
msgid "Compression format"
msgstr "Μορφή συμπίεσης"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:192
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:193
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:194
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:195
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Εκθέτης άλφα (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "Κλίμακα YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "Χρήση _διορατικού μετρικού σφάλματος"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Χρήση διορατικού μετρικού σφάλματος κατά τη συμπίεση"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Pixel format"
msgstr "Μορφή εικονοστοιχείου"
#. Create the combobox containing the presets
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215 plug-ins/file-dds/dds.c:278
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:217
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:218
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:219
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "Sav_e type"
msgstr "Τύπος απο_θήκευσης"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "How to save the image"
msgstr "Τρόπος αποθήκευσης της εικόνας"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
msgid "Selected layer"
msgstr "Επιλεγμένη στρώση"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:238
msgid "All visible layers"
msgstr "Όλες οι ορατές στρώσεις"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:239
msgid "As cube map"
msgstr "Ως χάρτης κύβου"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:240
msgid "As volume map"
msgstr "Ως χάρτης όγκου"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:241
msgid "As texture array"
msgstr "Ως πίνακας υφής"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "_Κατακόρυφη αναστροφή εικόνας κατά την εξαγωγή"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Αναστροφή της εικόνας κάθετα κατά την εξαγωγή"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:253
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Ορισμός _διαφανούς χρώματος"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Δημιουργία διαφανούς χρώματος από ευρετήριο"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:259
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Διαφανές ε_υρετήριο"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Ευρετήριο διαφανούς χρώματος ή -1 για απενεργοποίηση (μόνο για εικόνες με "
"ευρετήριο)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_Mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Τρόπος χειρισμού των mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
msgid "No mipmaps"
msgstr "Δεν υπάρχουν mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:269
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Δημιουργία mipmaps"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:270
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Χρήση υφιστάμενων mipmaps"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "F_ilter"
msgstr "_Φίλτρο"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Φιλτράρισμα για χρήση κατά τη δημιουργία mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:279
msgid "Nearest"
msgstr "Πλησιέστερο"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:280 plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Box"
msgstr "Κουτί"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:281
msgid "Triangle"
msgstr "Τρίγωνο"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:282
msgid "Quadratic"
msgstr "Τετραγωνικό"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "B-Spline"
msgstr "B-Spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:285
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Λειτουργία α_ναδίπλωσης"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης για χρήση κατά τη δημιουργία mipmaps"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:296
msgid "Mirror"
msgstr "Κατοπτρισμός"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:297
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:298
msgid "Clamp"
msgstr "Περιορισμός"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Εαρμογή διόρθωσης γάμμα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το σωστό φιλτράρισμα mipmap γάμμα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:310
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Χρήση χρωματικού χώρου sRG_B"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Χρήση χρωματικού χώρου sRGB για διόρθωση γάμμα"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:316 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "_Γάμμα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Τιμή γάμμα για χρήση για διόρθωση γάμμα (π.χ. 2,2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:322
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Διατήρηση κάλυψης δοκιμής άλ_φα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Διατήρηση κάλυψης δοκιμής άλφα για χάρτες καναλιών άλφα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Κατώφλι δοκιμής ά_λφα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
"Τιμή κατωφλίου δοκιμής άλφα για την οποία πρέπει να διατηρηθεί η κάλυψη "
"δοκιμής άλφα"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Φόρτωση: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Μη υποστηριζόμενη μορφή εικονοστοιχείων DDS:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Άκυρη ή κατεστραμμένη κεφαλίδα DDS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού νέας εικόνας."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Άκυρος μαγικός αριθμός μορφής DDS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν διαθέτει αναμενόμενες σημαίες μορφής εικονοστοιχείου! Η εικόνα "
"ενδέχεται να μην έχει αποκωδικοποιηθεί σωστά."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Άκυρη μορφή εικονοστοιχείου."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Άκυρη τιμή bpp για δεδομένα RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Άκυρη τιμή bpp για δεδομένα λαμπρότητας (luminance): %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα DX10"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή DXGI: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Τα ζητούμενα δεδομένα υπερβαίνουν το μέγεθος του αρχείου.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Αναπάντεχο EOF.\n"
#
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579
msgid "Open DDS"
msgstr "Άνοιγμα DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Αποθήκευση: %s"
#
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Επιλογές Mipmap"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:112
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:201
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου '%s' για ανάγνωση"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:212
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση διαστάσεων εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:232
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση ακρίβειας εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:250
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση τύπου εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:312
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εικονοστοιχείου από το '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:419
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Εισαγωγή OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:433
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Άγνωστο όνομα καναλιού"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"Η εικόνα περιέχει ένα μόνο άγνωστο κανάλι.\n"
"Έχει μετατραπεί σε κλίμακα του γκρι."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "Εικόνα τηλεομοιοτυπίας G3"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας βοηθητικής μνήμης για επεξεργασία δεδομένων εικόνας."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Άκυρες διαστάσεις εικόνας (%d x %d). Η εικόνα μπορεί να είναι αλλοιωμένη."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας εικόνας."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Ευλύγιστο σύστημα μεταφοράς εικόνας"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου της μορφής FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Φόρτωση αρχείου της μορφής FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201 plug-ins/file-fits/fits.c:202
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Αντικατάσταση για ακαθόριστα εικονοστοιχεία"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:207
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Κλιμάκωση τιμής εικονοστοιχείου"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:208
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr "Χρησιμοποιήστε την κλιμάκωση DATAMIN/DATAMAX εάν είναι δυνατόν"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου σε μορφή FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:225
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Η εξαγωγή FITS διαχειρίζεται όλους τους τύπους εικόνας εκτός από αυτούς με "
"κανάλια άλφα."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:325
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή FITS δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:408
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:421 plug-ins/file-fits/fits.c:633
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Τα αρχεία FITS δεν διατηρούν εμφανίσιμες εικόνες"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:519
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:657
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η αποθήκευση FITS αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με κανάλια άλφα"
#
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1023
msgid "Open FITS File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "White"
msgstr "Λευκά"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1036
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Κατά DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από αρχείο."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα: δεν είναι κινούμενη εικόνα FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου στην κεφαλίδα: %u, θα πρέπει να είναι: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Ο αριθμός των πλαισίων είναι 0. Ρύθμιση σε 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr ""
"Ύποπτη καθυστέρηση πλαισίου (καρέ) %ums. Ρύθμιση καθυστέρησης στα 70 ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή κεφαλίδας. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα: μη αναγνωρίσιμος μαγικός αριθμός!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πλαισίου (καρέ). "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Σημεία μη έγκυρου μεγέθους πλαισίου μετά το τέλος του αρχείου!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος κομματιού μετά το τέλος του αρχείου!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα: ο μαγικός αριθμός είναι εσφαλμένος!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή κεφαλίδας πλαισίου (καρέ). "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Σφάλμα εγγραφής χάρτη χρώματος. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή μαύρου. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή πλαισίου (καρέ). "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση συμπιεσμένων δεδομένων. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"Υπερχείλιση ανάγνωσης συμπιεσμένων δεδομένων. Πιθανώς κατεστραμμένο αρχείο."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Κίνηση AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Φόρτωση ταινιών FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Αυτή είναι ένα πειραματικό πρόσθετο για τη διαχείριση ταινιών FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:240
msgid "_From frame"
msgstr "_Από πλαίσιο"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Φόρτωση ξεκινώντας από αυτό το πλαίσιο"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
msgid "_To frame"
msgstr "_Σε πλαίσιο (καρέ)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης με αυτό το πλαίσιο"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
msgid "FLI Animation"
msgstr "Κίνηση FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Εξαγωγή ταινιών FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:241
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Εξαγωγή ξεκινώντας από αυτό το πλαίσιο"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
"Τερματισμός εξαγωγής με αυτό το πλαίσιο (ή -1 για όλα τα πλαίσια (καρέ))"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:578
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Πλαίσιο (καρέ) %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:605
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr ""
"Αποτυχία ανάγνωσης πλαισίου (καρέ) %d. Πιθανώς κατεστραμμένη κίνηση "
"(animation).\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:936
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Άνοιγμα κίνησης FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου %s '%s' για φόρτωση icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Άνοιγμα μικρογραφίας για '%s'"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Άκυρο μέγεθος εικονιδίου.\n"
"Δεν θα εξαχθεί"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Διπλότυπο μέγεθος στρώσης.\n"
"Δεν θα εξαχθεί"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:178
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Εικόνα εικονιδίου Apple"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Τα έγκυρα μεγέθη εικονιδίων ICNS είναι:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 και 1024x1024.\n"
"Οποιεσδήποτε άλλες στρώσεις μεγέθους θα αγνοηθούν κατά την εξαγωγή."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
msgid "Export Icons"
msgstr "Εξαγωγή εικονιδίων"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν στρώσεις έγκυρου μεγέθους. Τα μόνα έγκυρα μεγέθη στρώσης είναι "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512, ή 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Άκυρα μεγέθη στρώσης. Τα μόνα έγκυρα μεγέθη στρώσης είναι 16x12, 16x16, "
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, ή "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:134
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
msgid "Windows Animated Cursor"
msgstr "Κινούμενος δρομέας των Windows"
#
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Δρομέας Windows"
#
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Icon"
msgstr "Εικονίδιο παραθύρου"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κινούμενου δρομέα"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Όνομα _δρομέα (Προαιρετικό)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Όνομα _συγγραφέα (Προαιρετικό)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων (καρέ):"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (στιγμούλες) (16,66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εικονιδίου"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Μεγάλα εικονίδια και συμπίεση δεν υποστηρίζονται από όλα τα προγράμματα. "
"Παλιότερες εφαρμογές ίσως να μην ανοίξουν αυτό το αρχείο σωστά."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 δυαδικό ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 2 θέσεων"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 16 θέσεων"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 256 θέσεων"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp , άλφα 1 δυαδικού, χωρίς παλέτα"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 8 δυαδικών, χωρίς παλέτα"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Συμπιεσμένο (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης '%lu' ψηφιολέξεων"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Το εικονίδιο #%d έχει μηδενικό πλάτος ή ύψος"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Άκυρα μεταδεδομένα ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Καλείται μη διαδραστικά με %d και %d συντεταγμένες ενεργού σημείου με εικόνα "
"%d εικονιδίων."
#: plug-ins/file-ico/ico.c:175 plug-ins/file-ico/ico.c:298
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Εικονίδιο Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:203 plug-ins/file-ico/ico.c:323
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Δρομέας Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:233 plug-ins/file-ico/ico.c:370
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Κινούμενος δρομέας Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:237
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:279
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Φορτώνει μια προεπισκόπηση από αρχείο Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:374 plug-ins/file-ico/ico.c:375
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:391
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Όνομα δρομέα (προαιρετικό)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:397
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Όνομα συγγραφέα (προαιρετικό)"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Προεπισκόπηση JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού %s αρχείου '%s' για φόρτωση μεταδεδομένων jpeg: "
"%s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Μέγεθος Αρχείου: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Υπολογισμός μεγέθους αρχείου..."
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "File size: unknown"
msgstr "Μέγεθος αρχείου: άγνωστο"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης για λήψη μεγέθους αρχείου."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1307
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Χωρίς κατατομή προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#. Subsampling
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (άριστη ποιότητα)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (χρωματικότητα (chroma) υποδιπλασιασμένη οριζόντια)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (χρωματικότητα (chroma) υποδιπλασιασμένη κάθετα)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:948
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (υποτετραπλασιασμένο χρώμα)"
#. DCT method
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Fast Integer"
msgstr "Γρήγορος ακέραιος"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:963
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:964
msgid "Floating-Point"
msgstr "Κινητή υποδιαστολή"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:183
msgid "JPEG image"
msgstr "Εικόνα JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:196 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:244
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:207
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Ποιότητα της εξαγόμενης εικόνας"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:212
msgid "S_moothing"
msgstr "Εομάλυνση"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:213
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης της εξαγόμενης εικόνας"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:218
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Βελ_τιστοποίηση"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:219
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε βελτιστοποιημένους πίνακες κατά την κωδικοποίηση Huffman"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:224
msgid "_Progressive"
msgstr "_Σταδιακός"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Δημιουργία σταδιακών εικόνων JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:230
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Εξαγωγή ως CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:231
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας CMYK JPEG χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) χρώματος "
"με προσομοίωση εκτύπωσης"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Υποδειγματολη_ψία"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237
msgid ""
"Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma halved "
"horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma halved "
"vertically)"
msgstr ""
"Τύπος υποδειγματοληψίας { 0 == 4:2:0 (η χρωματικότητα (chroma) σε τέταρτο), "
"1 == 4:2:2 (η χρωματικότητα υποδιπλασιασμένη οριζόντια), 2 == 4:4:4 "
"(καλύτερη ποιότητα), 3 == 4: 4:0 (η χρωματικότητα μειώθηκε στο μισό "
"κατακόρυφα)"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:247
msgid "Baseline"
msgstr "Γραμμή βάσης"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:248
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Αναγκαστική δημιουργία ενός JPEG γραμμής βάσης (τα JPEG εκτός γραμμής βάσης "
"δεν μπορούν να διαβαστούν από όλους τους αποκωδικοποιητές)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:254
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Με_σοδιάστημα (γραμμές MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:255
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Διάστημα σημειωτών επανεκκίνησης (σε σειρές MCU, 0 = χωρίς σημειωτές "
"επανεκκίνησης)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261
msgid "_DCT method"
msgstr "Μέθοδος _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262
msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
msgstr ""
"Μέθοδος DCT για χρήση { ΑΚΕΡΑΙΑ (0), ΣΤΑΘΕΡΗ (1), ΚΙΝΗΤΗΣ ΥΠΟΔΙΑΣΤΟΛΗΣ (2) }"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Χρήση ρυ_θμίσεων ποιότητας από την αρχική εικόνα"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:271
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Εάν η αρχική εικόνα φορτώθηκε από αρχείο JPEG χρησιμοποιώντας μη πρότυπες "
"ρυθμίσεις ποιότητας (πίνακες κβαντισμού), ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή "
"για να πάρετε σχεδόν την ίδια ποιότητα και μέγεθος αρχείου."
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Εμ_φάνιση προεπισκόπησης σε παράθυρο εικόνας"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:294
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Δημιουργεί μια προσωρινή στρώση με προεπισκόπηση εξαγωγής"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Χρήση _αριθμητικής κωδικοποίησης"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Παλιότερα λογισμικά μπορεί να έχουν πρόβλημα κατά το άνοιγμα αριθμητικά "
"κωδικοποιημένων εικόνων"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Χρήση _σημειωτών επανεκκίνησης"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:476
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή JPEG δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Άκυρη μορφή στρώσης μεταδεδομένων PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Το αρχείο εγγράφου photoshop δεν είναι ένα έγκυρο"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση τύπου αρχείου: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε αρχείο: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος εικόνας: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση χρώματος: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε στρώση: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος στρώσης: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος στρώσης: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος στρώσης: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή μη έγκυρο μέγεθος πληροφοριών μάσκας."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος μάσκας στρώσης: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος μάσκας στρώσης: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος μάσκας στρώσης: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2074 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2730
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση συμπίεσης: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2923
msgid "Extra"
msgstr "Πρόσθετο"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3123
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος καναλιού"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3192
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης δεδομένων"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573
msgid "Duotone Import"
msgstr "Διτονική εισαγωγή"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3574
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Η εικόνα θα εισαχθεί ως γκρίζα κλίμακα.\n"
"Τα δεδομένα διτονικού χρωματικού χώρου έχουν αποθηκευτεί\n"
"και μπορεί να ξαναεφαρμοστούν κατά την εξαγωγή."
#
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3596 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2665
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Σημείωση συμβατότητας"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3597
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο PSD περιέχει χαρακτηριστικά που\n"
"δεν υποστηρίζονται ακόμη πλήρως στο GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετατροπής τύπου εικόνας βάσης GIMP σε κατάσταση PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες που "
"είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες με "
"στρώσεις που είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2494
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Θα χρησιμοποιηθούν πληροφορίες διτονικού χρωματικού χώρου\n"
" από την πρωτότυπη εισαγόμενη εικόνα."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2563
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"Τα αρχεία PSD μπορούν να αποθηκεύσουν έως και 998 μονοπάτια.\n"
"Τα υπόλοιπα θα απορριφθούν."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2666
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Οι λειτουργίες στρώσεων παλαιού τύπου έχουν καλύτερη συμβατότητα με το "
"Photoshop, αλλά δεν υποστηρίζουν το Περικοπή στο παρασκήνιο, το οποίο "
"απαιτείται για τη χρήση του 'Ανάμειξη περικεκομμένων στρώσεων ως ομάδα' του "
"Photoshop. Εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα εμφάνισης, εξετάστε το ενδεχόμενο "
"να μεταβείτε σε αυτές τις λειτουργίες στρώσεων\n"
"."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων. Πιθανότατα απροσδόκητο τέλος του αρχείου."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:216
msgid "Photoshop image"
msgstr "Εικόνα Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:165
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Εικόνα Photoshop (συγχωνευμένη)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:239
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Εκχώρηση ενός _μονοπατιού αποκοπής"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:240
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Επιλογή μονοπατιού που θα είναι το μονοπάτι αποκοπής"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:246
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "Ό_νομα μονοπατιού αποκοπής"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Όνομα μονοπατιού αποκοπής\n"
"(αγνοείται εάν δεν υπάρχει μονοπάτι αποκοπής)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:253
msgid "Path _Flatness"
msgstr "Ειπεδότητα μονοπατιού"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Επιπεδότητα μονοπατιού αποκοπής σε εικονοστοιχεία συσκευής\n"
"(αγνοείται εάν δεν υπάρχει μονοπάτι αποκοπής)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:260
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Εξαγωγή ως _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Εξαγωγή εικόνας CMYK PSD χρησιμοποιώντας τη χρωματική κατατομή (προφίλ) "
"προσομοίωσης εκτύπωσης"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:266
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Εξαγωγή ως _Διτονικό (Duotone)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:267
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Εξαγωγή ως αρχείο διτονικού PSD, εάν οι πληροφορίες του χρωματικού διτονικού "
"χώρου είχαν επισυναφθεί στην εικόνα κατά την αρχική εισαγωγή."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:367
msgid "Import PSD"
msgstr "Εισαγωγή PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:538
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Εισαγωγή μεταδεδομένων PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:542
msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
msgstr ""
"Οι στρώσεις γεμίσματος μεταδεδομένων δεν υποστηρίζονται και θα καταργηθούν."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Ακατέργαστο Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Ακατέργαστο Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Ακατέργαστο Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Ακατέργαστο Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Ακατέργαστο Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Ακατέργαστο Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Ακατέργαστο Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Ακατέργαστο Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Ακατέργαστο Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Ακατέργαστο Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Ακατέργαστο Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Ακατέργαστο Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Ακατέργαστο Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Ακατέργαστο Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Ακατέργαστο Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Ακατέργαστο Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Ακατέργαστο Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Ακατέργαστο Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Ακατέργαστο Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Ακατέργαστο Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Ακατέργαστο Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Ακατέργαστο Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Ακατέργαστο Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Ακατέργαστο Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Ακατέργαστο Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένος φορτωτής RAW για να ανοίγει αρχεία '%s'.\n"
"\n"
"Το GIMP προς το παρόν υποστηρίζει αυτούς τους φορτωτές RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), τουλάχιστον 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), τουλάχιστον 5.2\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, εγκαταστήστε έναν από αυτούς για να φορτώσετε αρχεία RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 plug-ins/file-sgi/sgi.c:174
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Εικόνα Silicon Graphics IRIS"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου εικόνας SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:151
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο φορτώνει αρχεία εικόνας SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου εικόνας SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:181
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο εξάγει αρχεία εικόνας SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:194
msgid "Compression _type"
msgstr "_Τύπος συμπίεσης"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:195
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης (0 = κανένα, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:276
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή SGI δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:341
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Άκυρο πλάτος: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:365
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Άκυρο ύψος: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:373
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Άκυρος αριθμός καναλιών: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:744
msgid "No compression"
msgstr "Χωρίς συμπίεση"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:746
msgid "RLE compression"
msgstr "Συμπίεση RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:748
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Επιθετική RLE (δεν υποστηρίζεται από SGI)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:208
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Εικόνα TIFF ή BigTIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:197 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2600
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Διατήρηση κενού χώρου γύρω από τις εισαγόμενες στρώσεις"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:231
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή αρχείου παραλλαγής _BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:232
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"Η μορφή αρχείου παραλλαγής BigTIFF χρησιμοποιεί μετατοπίσεις 64 δυαδικών "
"(bit), υποστηρίζοντας έτσι αρχεία άνω των 4GiB και μεγαλύτερα"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Co_mpression"
msgstr "_Συμπίεση"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid "Compression type"
msgstr "Τύπος συμπίεσης"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242
msgid "Pack Bits"
msgstr "Δυαδικά πακέτου"
#
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:243
msgid "Deflate"
msgstr "Ξεφούσκωμα"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 3"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 4"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Διατήρηση ανέπαφων των δεδομένων χρώματος καλυμμένων από ένα κανάλι άλφα "
"(μην αποθηκεύετε προπολλαπλασιασμένα στοιχεία)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας CMYK TIFF χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) χρώματος "
"με προσομοίωση εκτύπωσης"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:264
msgid "Save La_yers"
msgstr "Αποθήκευση σρώσεων"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Save Layers"
msgstr "Αποθήκευση στρώσεων"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:270
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Περικοπή στ_ρώσεων"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Crop Layers"
msgstr "Περικοπή στρώσεων"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:276
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:463
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Η επιλογή \"Αποθήκευση στρώσεων\" δεν ορίστηκε κατά την προσπάθεια εξαγωγής "
"πολλαπλών στρώσεων."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Δεν είναι εικόνα TIFF, ή η εικόνα είναι αλλοιωμένη."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' δεν περιέχει καταλόγους"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Η μέτρηση '%s' του καταλόγου TIFF από την κεφαλίδα απέτυχε, αν και εκεί "
"φαίνεται να είναι %d σελίδα. Προσπάθεια φόρτωσης του αρχείου με αυτήν την "
"υποθεση."
msgstr[1] ""
"Η μέτρηση '%s' του καταλόγου TIFF από την κεφαλίδα απέτυχε, αν και εκεί "
"φαίνεται να είναι %d σελίδες. Προσπάθεια φόρτωσης του αρχείου με αυτήν την "
"υποθεση."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Πρόσθετα κανάλια με ακαθόριστα δεδομένα."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Μη συμβατό TIFF: πρόσθετα κανάλια χωρίς πεδίο 'ExtraSamples'."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης της σελίδας %d από %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
"αλλοιωμένη.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Αυτή η εικόνα έχει κατατομή γραμμικού χρώματος, αλλά δεν έχει οριστεί στην "
"πρώτη στρώση. Οι στρώσεις κάτω από τη στρώση # %d θα ερμηνευτούν ως μη "
"γραμμικές."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Αυτή η εικόνα έχει πολλές χρωματικές κατατομές. Θα χρησιμοποιηθεί η πρώτη. "
"Εάν αυτό οδηγεί σε εσφαλμένα αποτελέσματα, θα πρέπει να εξετάσετε τη φόρτωση "
"κάθε στρώσης ως ξεχωριστής εικόνας."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ύποπτο βάθος δυαδικών: %d για τη σελίδα %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
"αλλοιωμένη."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος δυαδικού: %d για τη σελίδα %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Αδυναμία λήψης πλάτους εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Αδυναμία λήψης μήκους εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Άκυρες διαστάσεις εικόνας (%u x %u) της εικόνας %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
"αλλοιωμένη."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης φωτομετρίας από '%s'. Η εικόνα είναι συμπιεσμένη κατά CCITT, "
"υποθέτοντας ότι το ελάχιστο είναι λευκό"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης φωτομετρίας από το '%s'. Υποτίθεται ότι το ελάχιστο είναι "
"μαύρο"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Ο τύπος καναλιού Άλφα δεν έχει οριστεί για %s. Υποτίθεται ότι το άλφα δεν "
"είναι προπολλαπλασιασμένο"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Η εικόνα '%s' δεν συμμορφώνεται με την προδιαγραφή TIFF: Το πεδίο "
"ExtraSamples δεν έχει οριστεί ενώ υπάρχουν επιπλέον κανάλια. Υποτίθεται ότι "
"το πρώτο επιπλέον κανάλι είναι μη προπολλαπλασιασμένο άλφα."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Άκυρη ή άγνωστη συμπίεση %u. Η συμπίεση ορίζεται σε καμία."
# gconf/gconf-internals.c:2368
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Άγνωστος τύπος μονάδας ανάλυσης %d, υποτίθεται dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Προειδοποίηση: η ανάλυση ορίστηκε χωρίς τύπο μονάδας, υποτίθεται dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: δεν υπάρχουν πληροφορίες ανάλυσης y, υποτίθεται ίδιες με x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες ανάλυσης εικόνας, με χρήση προεπιλογής"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Αδυναμία λήψης πίνακα χρωμάτων από το '%s'"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Ύποπτος αριθμός επιπλέον καναλιών: %d. Πιθανώς κατεστραμμένη εικόνα."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1567
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Κανάλι TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1720
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Δεν μπόρεσαν να διαβαστούν δεδομένα από την TIFF '%s'. Το αρχείο είναι "
"προφανώς αλλοιωμένο."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1755
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού %s αρχείου '%s' για φόρτωση "
"μεταδεδομένων tiff: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1874
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: Μη υποστηριζόμενη μορφή εικόνας, δεν υπάρχει διαθέσιμος φορτωτής RGBA"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1989
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2186
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Αποτυχία ανάγνωσης πλακιδίου. Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί στη γραμμή "
"%d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1998
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2195
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Η ανάγνωση της γραμμής σάρωσης απέτυχε. Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί "
"στη γραμμή %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Εισαγωγή από TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2550
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525
msgid "_Import"
msgstr "Ε_ισαγωγή"
#
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2566
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Ε_μφάνιση μειωμένων εικόνων"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Επεξεργασία πρόσθετου καναλιού ως:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2620
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Μη προπολλαπλασιασμένο άλφα"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Προπολλαπλασιασμένο άλφα"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622
msgid "Channe_l"
msgstr "Κανά_λι"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Μόνο μονόχρωμες εικόνες μπορούν να συμπιεστούν με \"CCITT ομάδα 4\" ή "
"\"CCITT ομάδα 3\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Οι εικόνες από ευρετήριο δεν μπορούν να συμπιεστούν με \"JPEG\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Η μορφή TIFF υποστηρίζει σχόλια μόνο σε\n"
"κωδικοποίηση 7 δυαδικών ASCII. Κανένα σχόλιο δεν αποθηκεύτηκε."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής γραμμής σάρωσης στη γραμμή %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Η συγγραφή σελίδων με διαφορετικό βάθος δυαδικών είναι παράξενη."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1273
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: ξεπεράστηκε το μέγιστο μέγεθος αρχείου TIFF. Επαναλάβετε ως "
"BigTIFF, ή με διαφορετικό αλγόριθμο συμπίεσης, ή ακυρώστε."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Η εκχωρημένη κατατομή προσομοίωσης εκτύπωσης δεν είναι κατατομή CMYK.\n"
"Αυτή η κατατομή (προφίλ) δεν θα συμπεριληφθεί στην εξαγόμενη εικόνα."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 plug-ins/file-webp/file-webp.c:151
msgid "WebP image"
msgstr "Εικόνα WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:164
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:171
msgid "Source _type"
msgstr "_Τύπος προέλευσης"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:172
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
"Προκαθορισμένος κωδικοποιητής WebP (Προεπιλογή=0, Εικόνα=1, Φωτογραφία=2, "
"Σχέδιο=3, Εικονίδιο=4, Κείμενο=5)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης χωρίς απώλειες"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Image _quality"
msgstr "_Ποιότητα εικόνας"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Quality of the image"
msgstr "Ποιότητα της εικόνας"
#
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:190
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Π_οιότητα άλφα"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Ποιότητα του καναλιού άλφα της εικόνας"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:196
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Χρήση ευκρινούς YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Χρήση πιο ευκρινούς (αλλά πιο αργής) μετατροπής RGB→YUV"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:205
msgid "Loop _forever"
msgstr "Βρόχος _για πάντα"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Βρόγχος κίνησης επ' άπειρο"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:211
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Ε_λάχιστο μέγεθος εξόδου (πιο αργό)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Ελαχιστοποίηση μεγέθους αρχείου εξόδου"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:217
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Μέγιστη απόσταση μεταξύ _βασικών πλαισίων"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Μέγιστη απόσταση μεταξύ βασικών πλαισίων"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:223
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη καθυστέρηση (σε χιλιοστά του δευτερολέπτου) για χρήση όταν οι "
"χρονικές σημάνσεις για τις λήψεις δεν είναι διαθέσιμες ή είναι υποχρεωτικές."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Χρήση της πιο προεπιλεγμένης καυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Εξαναγκασμός προεπιλεγμένης καθυστέρησης σε όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Αποθήκευση _κίνησης"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Χρήση στρώσεων για κίνηση"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"Το πρόσθετο WebP δεν μπορεί να εξάγει πολλαπλή στρώση, εκτός από την "
"κατάσταση κίνησης."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(χωρίς βασικό πλαίσιο (καρέ))"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(όλα τα πλαίσια (καρέ) είναι βασικά πλαίσια)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
msgid "Drawing"
msgstr "Σχέδιο"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Άκυρο αρχείο WebP '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου αρχείου WebP '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης πληροφοριών του κινούμενου WebP από το '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου πλαισίου WebP από το '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Πλαίσιο %d (%dms)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "χωρίς επαρκή μνήμη"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ανεπαρκής μνήμη για καθαρισμό των δυαδικών ψηφίων"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Παράμετρος NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "άκυρη διαμόρφωση"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "εσφαλμένες διαστάσεις εικόνας (μέγιστο: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 512Κ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 16Μ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "αδυναμία εκκένωσης ψηφιολέξεων"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "ο χρήστης ματαίωσε την κωδικοποίηση"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "τερματιστής καταλόγου"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:607
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Σφάλμα WebP: '%s'"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Φλόγα..."
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Δημιουργία κοσμικών αναδρομικών κλαστικών φλογών"
#: plug-ins/flame/flame.c:195 plug-ins/flame/flame.c:210
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "_Brightness"
msgstr "_Φωτεινότητα"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Α_ντίθεση"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Χρική υπερδειγματοληψία"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "Ε_στίαση"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_Χ"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:350
msgid "Drawing flame"
msgstr "Σχεδίαση φλόγας"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Επεξεργασία φλόγας"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Κατευθύνσεις"
# FIX check against sourcecode
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Έλεγχοι"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "_Ταχύτητα:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "_Τυχαία σειρά"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Ίδιο"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Τυχαίο"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικός"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:165
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Ημιτονοειδής"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:166
msgid "Spherical"
msgstr "Σφαιρικός"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Στροβιλισμός"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Πέταλο αλόγου"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar"
msgstr "Πολικός"
# # FIX?
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Καμπύλο"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Χαρτομάντιλο"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Καρδιά"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Δίσκος"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Υπερβολικό"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Ρόμβος"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Πρώην"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Τζούλια"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Κύματα"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Μάτι ψαριού"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Ποπκορν"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Εκθετικό"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Ισχύς"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Δακτύλιοι"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Ανεμιστήρας"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Μάτι ψαριού"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Φυσαλίδα"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Cylinder"
msgstr "Κύλινδρος"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Θολό"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Γκάους"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Διακύμανση:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Φόρτωση φλόγας"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Αποθήκευση φλόγας"
#: plug-ins/flame/flame.c:1170
msgid "Flame"
msgstr "Φλόγα"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:1225 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: plug-ins/flame/flame.c:1271
msgid "Color_map:"
msgstr "Χάρτης χρώ_ματος:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1313
msgid "Custom gradient"
msgstr "Προσαρμοσμένη διαβάθμιση"
#: plug-ins/flame/flame.c:1341
msgid "_Rendering"
msgstr "Α_πόδοση"
#: plug-ins/flame/flame.c:1344
msgid "C_amera"
msgstr "Κάμερ_α"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Χωρίς %s στο gimprc:\n"
"Χρειάζεσθε προσθήκη εισόδου όπως\n"
"(%s \"%s\")\n"
"στο αρχείο σας %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Περιηγητής κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Προεπισκόπηση πρα_γματικού χρόνου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Εάν ενεργοποιηθεί η προεπισκόπηση θα ξανασχεδιάζεται αυτόματα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Προ_επισκόπηση επανασχεδίασης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Αναίρεση αλλαγής τελευταίας εστίασης"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725
msgid "_Redo"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Επανεκτέλεση αλλαγής τελευταίας εστίασης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
msgid "_Parameters"
msgstr "_Παράμετροι"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
msgid "_Colors"
msgstr "_Χρώματα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741
msgid "_Fractals"
msgstr "_Κλαστικά"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Κλαστικοί παράμετροι"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid "Fractal Type"
msgstr "Τύπος κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Φόρτωση ενός κλαστικού από αρχείο"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Αποθήκευση ενεργού κλαστικού σε αρχείο"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862
msgid "Color Density"
msgstr "Πυκνότητα Χρώματος"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876
msgid "Color Function"
msgstr "Συνάρτηση χρώματος"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "As specified above"
msgstr "Όπως καθορίστηκε πιο πάνω"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση περιηγητή κλαστικού"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
msgid "Presets"
msgstr "Προρρυθμίσεις"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής '%s': %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Φόρτωση παραμέτρων κλαστικών"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων κλαστικών"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' είναι κατεστραμμένο. Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Περιηγητής _κλαστικού..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Απόδοση κλαστικής τέχνης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Τύπος _κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Τύπος του κλαστικού μοτίβου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Αράχνη"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "Man-o-War"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Λάμδα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "Α_ριστερά"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "X ελάχιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Δεξιά"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "X μέγιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "To_p"
msgstr "Κορυ_φή"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Υ ελάχιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:411
msgid "_Bottom"
msgstr "Κάτ_ω"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Υ μέγιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Επαναλή_ψεις"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "Τιμή επανάληψης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "τιμή cx"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "τιμή cy"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "Λειτουργία χρώματος"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid ""
"0: Apply colormap as specified by the parameters below; 1: Apply active "
"gradient to final image"
msgstr ""
"0: Εφαρμογή χρωματικού χάρτη όπως καθορίζεται από τις παρακάτω παραμέτρους. "
"1: Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322
msgid "Red stretch"
msgstr "Επέκταση κόκκινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης κόκκινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328
msgid "Green stretch"
msgstr "Επέκταση πράσινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης πράσινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334
msgid "Blue stretch"
msgstr "Επέκταση γαλάζιου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης γαλάζιου"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340
msgid "_Red"
msgstr "_Κόκκινο"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
msgid "Red application mode"
msgstr "Λειτουργία εφαρμογής κόκκινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350
msgid "_Green"
msgstr "Πρά_σινο"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
msgid "Green application mode"
msgstr "Λειτουργία εφαρμογής πράσινου"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "_Γαλάζιο"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
msgid "Blue application mode"
msgstr "Λειτουργία εφαρμογής γαλάζιου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370
msgid "In_version"
msgstr "Α_ντιστροφή"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Λειτουργία αντιστροφής κόκκινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376
msgid "I_nversion"
msgstr "Ανιστροφή"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Λειτουργία αντιστροφής πράσινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382
msgid "_Inversion"
msgstr "Αντι_στροφή"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Λειτουργία αντιστροφής γαλάζιου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388
msgid "_Number of colors"
msgstr "Α_ριθμός χρωμάτων"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Αριθμός χρωμάτων για χαρτογράφηση"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "Χρήση λογαριθμικής εξομάλυνσης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για αφαίρεση \"λουρίδων\" στο αποτέλεσμα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Απόδοση κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" από τη λίστα και από το "
"δίσκο;"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Διαγραφή κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Αρχείο '%s' είναι κατεστραμμένο.\n"
"Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276
msgid "My first fractal"
msgstr "Το πρώτο μου κλαστικό"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Επιλογή φακέλου και ξανασάρωση της συλλογής"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Εφαρμογή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Διαγραφή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Νέα σάρωση για κλαστικά"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Προσθήκη μονοπατιού περιηγητή κλαστικών"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Κλειστό"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Κλείσιμο καμπύλης με την ολοκλήρωση"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλαισίου"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Χάραξη γραμμών μεταξύ των σημείων ελέγχου. Μόνο κατά τη διάρκεια δημιουργίας "
"καμπύλης"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Δημιουργία γραμμής"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Δημιουργία κύκλου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Έλλειψη"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Δημιουργία έλλειψης"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Τόξο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Δημιουργία τόξου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Δημιουργία κανονικού πολυγώνου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Αστέρι"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Δημιουργία αστεριού"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Δημιουργία σπείρας"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Μπεζιέ"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Δημιουργία καμπύλης bezier. Shift + κουμπί τερματίζει τη δημιουργία "
"αντικειμένου."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Μετακίνηση σημείου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Μετακίνηση ενός μονού σημείου"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Ανύψωση"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Βύθιση"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Στην κορυφή"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου στην κορυφή"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Στον πάτο"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου στον πυθμένα"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενων"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου αντικειμένου"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Εμφάνιση επόμενων"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
#
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Επιλογές εργαλείου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "Π_ινελιά"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
msgid "Fill"
msgstr "Γέμισμα"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "No fill"
msgstr "Χωρίς γέμισμα"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Color fill"
msgstr "Γέμισμα χρώματος"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Pattern fill"
msgstr "Γέμισμα με μοτίβο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Shape gradient"
msgstr "Διαβάθμιση σχήματος"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα"
#
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622
msgid "Show grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Φόρτωση συλλογής αντικειμένων γεωμετρικών σχημάτων"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Αποθήκευση σχεδίου γεωμετρικών σχημάτων"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002
msgid "First Gfig"
msgstr "Πρώτα γεωμετρικά σχήματα"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021
msgid "This tool has no options"
msgstr "Αυτό το εργαλείο δεν έχει επιλογές"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237
msgid "Show position"
msgstr "Προβολή θέσης"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249
msgid "Show control points"
msgstr "Προβολή σημείων ελέγχου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Antialiasing"
msgstr "Εξομάλυνση"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
msgid "Max undo:"
msgstr "Μέγιστες αναιρέσεις:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Τύπος παρασκηνίου στρώσης. Η αντιγραφή προκαλεί η προηγούμενη στρώση να "
"αντιγραφεί πριν την εκτέλεση της σχεδίασης."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Παρασκήνιο:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Άμβλυνση"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid "Radius:"
msgstr "Ακτίνα:"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Διάκενο πλέγματος:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Επιθυμητοί τομείς πολικού πλέγματος:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Μεσοδιαστήματα ακτίνας πολικού πλέγματος:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Isometric"
msgstr "Ισομετρικό"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Grid type:"
msgstr "Τύπος πλέγματος:"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Grey"
msgstr "Γκρι"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Darker"
msgstr "Σκοτεινότερο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Lighter"
msgstr "Φωτεινότερο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Very dark"
msgstr "Πολύ σκοτεινό"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
msgid "Grid color:"
msgstr "Χρώμα πλέγματος:"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Πλευρές:"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Έϊ, πού πήγε το αντικείμενο;"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μόνο για ανάγνωση - αδύνατη η αποθήκευση του"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Κανονικός αριθμός πλευρών πολυγώνου"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Λεπτομέρειες αντικειμένου"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Θέση XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Αριθμός σπειρών των στροφών"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Αριθμός αστεριών των σημείων"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Γεωμετρικά σχήματα..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Δημιουργία γεωμετρικών σχημάτων"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Σφάλμα στην προσπάθεια αποθήκευσης μορφής ως παρασίτου: αδυναμία επισύναψης "
"παρασίτου στο σχέδιο."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού αρχείου '%s' για φόρτωση παρασίτου: %s"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Ακύρωση"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Αποθήκευση μόνο σχεδίων!"
#
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Αποθήκευση πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "Πι_νέλο"
#
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Γάμα:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Αλλαγή του γάμα (φωτεινότητας) του επιλεγμένου πινέλου"
#
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363
msgid "Select:"
msgstr "Επιλογή:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Λόγος θέασης:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Ορισμός του λόγου θέασης του πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Ανάγλυφο:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Καθορίζει την ποσότητα χάραξης για εφαρμογή στην εικόνα (σε ποσοστό)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Χρώ_μα"
#
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Μέσος όρος κάτ_ω από το πινέλο"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Κέντρ_ο του πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Το χρώμα υπολογίζεται από το μέσο όρο όλων των εικονοστοιχείων κάτω από το "
"πινέλο"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Δειγματίζει το χρώμα από το εικονοστοιχείο στο κέντρο του πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Θόρυβος χρώματος:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Προσθήκη τυχαίου θορύβου στο χρώμα"
#
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "_General"
msgstr "_Γενικά"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Διατήρηση αρχικού"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Διατήρηση της αρχικής εικόνας ως παρασκήνιο"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Από χαρτί"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Αντιγραφή της υφής του επιλεγμένου χαρτιού ως παρασκήνιου"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Συμπαγές χρωματιστό παρασκήνιο"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Χρήση διαφανούς παρασκηνίου· Μόνο οι βαμμένες πινελιές θα είναι ορατές"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Άκρες βαφής"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Επιλογή εάν η τοποθέτηση πινελιών θα είναι μέχρι τα άκρα της εικόνας"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Παραθέσιμος"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Επιλογή εάν η τελική εικόνα θα πρέπει να είναι χωρίς ραφές παραθέσιμη"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Πίπτουσα σκιά"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Προσθήκη εφέ σκιάς σε κάθε πινελιά"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Σκοτείνιασμα άκρης:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" των άκρων κάθε πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Σκοτείνιασμα σκιάς:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" της πίπτουσας σκιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Βάθος σκιάς:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"Το βάθος της πίπτουσας σκιάς, δηλαδή πόσο μακριά από το αντικείμενο θα "
"πρέπει να είναι"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Θόλωση σκιάς:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Ποσότητα θόλωσης της πίπτουσας σκιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Κατώφλι απόκλισης:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Μια βοηθητική τιμή για προσαρμοστικές επιλογές"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "Ιμπρεσιονιστής _GIMP..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών σε μια εικόνα"
#
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
msgid "Preset"
msgstr "Προρρυθμίσεις"
#
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Ζωγράφισμα"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Ιμπρεσιονιστής GIMP"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "Προσανατολ_ισμός"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Κατευθύνσεις:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων κατευθύνσεων (δηλ. πινέλων)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Αρχική γωνία:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Η αρχική γωνία του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Γωνία επικάλυψης:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Η γωνία επικάλυψης του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Προσδιορισμός από την τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής της κατεύθυνσης της "
"πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Ακτίνα"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Επιλογή μιας τυχαίας κατεύθυνσης για κάθε πινελιά"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Ακτινικό"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο προσδιορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Ροή"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Οι πινελιές ακολουθούν ένα μοτίβο \"ροής\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Η κατεύθυνση που ταιριάζει πιο κοντά στην αρχική εικόνα επιλέγεται"
# Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation")
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του προσανατολισμού πινελιάς"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη προσανατολισμού"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Επεξεργαστής χάρτη προσανατολισμού"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Διανύσματα"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Το πεδίο διάνυσμα. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου διανύσματος, "
"δεξί κλικ για κατεύθυνση προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ για προσθήκη νέου "
"διανύσματος."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ρύθμιση της φωτεινότητας προεπισκόπησης"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Π_ροσθήκη"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "Σ_κότωμα"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:380 plug-ins/lighting/lighting-main.c:439
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:498 plug-ins/lighting/lighting-main.c:557
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "Κα_νονικό"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Στρό_βιλος"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Στρόβιλος_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Στρόβιλος_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα στο δοσμένο σημείο να "
"έχει οποιαδήποτε επίδραση"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Γω_νία:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Γ_ωνία μετατόπισης:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Μετατόπιση όλων των διανυσμάτων με μια δεδομένη γωνία"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "­_Δύναμη:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Δύναμη εκθέτη:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Αλλαγή του εκθέτη της δύναμης"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "Χ_αρτί"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "Αντ_ιστροφή"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Αντιστροφή της υφής χαρτιών"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Επικάλυ_ψη"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Εφαρμογή του χαρτιού όπως είναι (χωρίς χάραξη του)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Καθορισμός της κλίμακας της υφής (σε ποσοστό του αρχικού αρχείου)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Τοοθέτηση"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Τυχαία"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Ομοιόμορφα κατανεμημένο"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Τοποθέτηση πινελιών τυχαία γύρω από την εικόνα"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Οι πινελιές κατανέμονται ομοιόμορφα κατά μήκος της εικόνας"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Κεντραρισμένο"
#
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Εστίαση των πινελιών γύρω από το κέντρο της εικόνας"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Π_υκνότητα πινελιάς:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Η σχετική πυκνότητα των πινελιών"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου PPM '%s': %s"
#
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος"
#
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Προεπιλογές ιμπρεσιονιστή Gimp"
#
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Προρρυθμίσεις"
#
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών ρυθμίσεων για το καθορισμένο αρχείο"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Ανάγνωση της επιλεγμένης προρρύθμισης στη μνήμη"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης προρρύθμισης"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Νέα ανάγνωση του φακέλου των προεπιλογών"
#
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "Ενημέρση"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Ανανέωση του παραθύρου προεπισκόπησης"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Επαναφορά στην αρχική εικόνα"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Παραλλαγές μεγέθους:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων μεγεθών πινέλων"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Το ελάχιστο πινέλο για δημιουργία"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Το μέγιστο πινέλο για δημιουργία"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Το μέγεθος εξαρτάται από:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Η τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Επιλογή τυχαίου μεγέθους για κάθε πινελιά"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Το μέγεθος του πινέλου που ταιριάζει στην αρχική εικόνα περισσότερο "
"επιλέγεται"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του μεγέθους πινελιάς"
#
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη μεγέθους"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Επεξεργαστής χάρτη μεγέθους"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Διανύσματα Sm"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Το πεδίο διανύσματος sm. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου "
"διανύσματος sm, δεξί κλικ για κατεύθυνση του προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ "
"για προσθήκη νέου διανύσματος sm."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος sm"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος sm"
#
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος sm"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος sm"
#
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Μέγεθος:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος sm"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Δύναμη:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος sm"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Εκ_θέτης δύναμης:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα sm στο δεδομένο "
"σημείο να έχει επίδραση"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Πρόσθεση"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Επικάλυψη"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Λάμ_ψη διαβάθμισης..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Παραγωγή ενός εφέ λάμψης φακού με τη χρήση διαβαθμίσεων"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:349
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:417
msgid "Radi_us"
msgstr "Ακ_τίνα"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Ακτίνα του GFlare (εικονοστοιχεία)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "Περισροφή"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Περιστροφή του GFlare (μοίρες)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Περιστροφή απόχρωσ_ης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Περιστροφή απόχρωσης του GFlare (μοίρες)"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "Γωνί_α διανύσματος"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Διανυσματική γωνία για δεύτερες εκλάμψεις (μοίρες)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "_Μήκος διανύσματος"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Μήκος διανύσματος για δεύτερες εκλάμψεις (ποσοστό ακτίνας)"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Προσαρμοστι_κή υπερδειγματοληψία"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Χρήση προσαρμοστικής υπερδειγματοληψίας κατά την απόδοση"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "_Μέγιστο βάθος"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Μέγιστο βάθος για προσαρμοστική υπερδειγματοληψία"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "Κατώ_φλι"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Κατώφλι για προσαρμοστική υπερδειγματοληψία"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Λάμψη διαβάθμισης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε χρωματιστές εικόνες από ευρετήριο."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου GFlare '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "άκυρο μορφοποιημένο αρχείο GFlare: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Το GFlare '%s' δεν αποθηκεύτηκε. Προσθέστε μια νέα είσοδο στο '%s', όπως:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"και δημιουργήστε ένα φάκελο '%s', έπειτα μπορείτε να αποθηκεύσετε το δικό "
"σας GFlares σε αυτόν το φάκελο."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου GFlare '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Α_υτόματη ενημέρωση προεπισκόπησης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598
msgid "'Default' is created."
msgstr "Δημιουργήθηκε η 'Προεπιλογή'."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899
msgid "_X:"
msgstr "_Χ:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977
msgid "_Settings"
msgstr "_Ρυθμίσεις"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115
msgid "S_elector"
msgstr "_Επιλογέας"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Νέα λάμψη διαβάθμισης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος για τη νέα GFlare"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Το όνομα '%s' χρησιμοποιείται ήδη!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Αντιγραφή λάμψης διαβάθμισης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος για το αντίγραφο GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής!! Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον ένα GFlare."
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Διαγραφή λάμψης διαβάθμισης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "δεν βρέθηκε %s στο gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Επεξεργαστής λάμψης διαβάθμισης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Εανασάρωση διαβαθμίσεων"
#
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής λάμψης"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
msgid "Opacity:"
msgstr "Διαφάνεια:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640
msgid "Paint mode:"
msgstr "Κατάσταση βαφής:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής ακτίνων"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής δεύτερων λάμψεων"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
msgid "Gradients"
msgstr "Διαβαθμίσεις"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Ακτινική διαβάθμιση:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Γωνιακή διαβάθμιση:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση γωνιακού μεγέθους:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Size (%):"
msgstr "Μέγεθος (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Περιστροφή απόχρωσης:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743
msgid "G_low"
msgstr "Λ_άμψη"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# ακίδων:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Πάχος ακίδας:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
msgid "_Rays"
msgstr "Ακ_τίνες"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση του συντελεστή μεγέθους:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση πιθανότητας:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Σχήμα των δεύτερων λάμψεων"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
msgid "Random seed:"
msgstr "Τυχαίος σπόρος:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Δεύτερες λάμψεις"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Περιηγητής βοήθειας GIMP"
#
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "Επαναφό_ρτωση"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Στάση"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης αυτής της σελίδας"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Μετάβαση στο δείκτη σελίδας"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας τεκμηρίωσης του GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "Αρ_χή"
#
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "Αντιγραφή τ_οποθεσίας"
#
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "Εμ_φάνιση ευρετηρίου"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Εύ_ρεση πάλι"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Οι σελίδες βοήθειας για '%s' δεν είναι διαθέσιμες."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Το εγχειρίδιο χρήστη του GIMP δεν είναι διαθέσιμο."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Παρακαλούμε, εγκαταστήστε το πρόσθετο πακέτο βοήθειας ή χρησιμοποιήστε το "
"δικτυακό εγχειρίδιο χρήστη στο http://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Ίσως σας λείπουν υποστηρικτικά GIO και χρειαζόσαστε εγκατάσταση GVFS;"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Ταυτότητα βοήθειας '%s' άγνωστη"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Φόρτωση δείκτη από '%s'"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δεδομένων από '%s': %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ανάλυση σφάλματος σε '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Κλαστικό _IFS..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός συστήματος επαναλαμβανόμενης συνάρτησης (IFS) κλαστικού"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641
msgid "X:"
msgstr "Χ:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Y:"
msgstr "Ψ:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:697
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Ασυμμετρία:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "Shear:"
msgstr "Διάτμηση:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Κλαστικό IFS: Στόχος"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:771
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Κλιμάκωση απόχρωσης κατά:"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:786
msgid "Scale value by:"
msgstr "Κλιμάκωση τιμής κατά:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:803
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Κλαστικό IFS: κόκκινο"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Κλαστικό IFS: πράσινο"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Κλαστικό IFS: γαλάζιο"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Κλαστικό IFS: μαύρο"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Κλαστικό IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:951 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:953 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Επέκταση"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:964 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Εκτέλεση Ξανά"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:966 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:968 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Ξαναϋπολογισμός κέντρου"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:971 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Επιλογές απόδοσης"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1030
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Χωρικός μετασχηματισμός"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1036
msgid "Color Transformation"
msgstr "Χρωματικός μετασχηματισμός"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
msgid "Relative probability:"
msgstr "Σχετική πιθανότητα:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Επιλογές απόδοσης κλαστικού IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1232
msgid "Max. memory:"
msgstr "Μέγιστη μνήμη:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1260
msgid "Subdivide:"
msgstr "Υποδιαίρεση:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1274
msgid "Spot radius:"
msgstr "Ακτίνα σημείου:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Απόδοση IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1499
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Μετασχηματισμός %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2425
msgid "Save failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2521
msgid "Open failed"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2516
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν φαίνεται είναι αρχείο κλαστικού IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο κλαστικού IFS"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2593
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου κλαστικού IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Πρόσθετο απεικόνισης εικόνας"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2005 από Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Έκδοση κάτω από την GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Κύκλος"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Κέντρο _x:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "εικονοστοιχεία"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Κέντρο _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "Ακ_τίνα:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343
msgid "Delete Point"
msgstr "Διαγραφή σημείου"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Χρήση οδηγών Gimp"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Ενα_λλαγή"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Ό_λα"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Προσθήκη πρόσθετων οδηγών"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Αριστ_ερό περίγραμμα"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Δεξί πε_ρίγραμμα"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Ανώτ_ερο περίγραμμα"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Κ_ατώτερο περίγραμμα"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Βάση URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Δημιουργία οδηγών"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: %d,%d μέχρι %d,%d (περιοχές %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Οι οδηγοί είναι προκαθορισμένα ορθογώνια που καλύπτουν την εικόνα. Τους "
"καθορίζετε από το πλάτος τους ύψος και απόσταση μεταξύ τους. Αυτό σας "
"επιτρέπει να δημιουργήσετε γρήγορα το πιο συνηθισμένο χάρτη εικόνας τύπου "
"συλλογής εικόνας των \"μικρογραφιών\", κατάλληλο για γραμμές περιήγησης."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Αριστερή αρχή σε:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Πάνω αρχή σε:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Οριζόντιο διάκενο:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Οριζό_ντιος αριθμός:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Κά_θετο διάκενο:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Κάθετ_ος αριθμός:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Βάση :_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Διαστάσεις εικόνας: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: 0,0 μέχρι 0,0 (περιοχές 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Οδηγοί"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339
msgid "Insert Point"
msgstr "Εισαγωγή σημείου"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Μετακίνηση πλαισίου"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αντικειμένων"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση Επάνω"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Επιλογή επόμενου"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Επιλογή περιοχής"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Αποστολή προς τα πίσω"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Ιστοσελίδα"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "Τόπος _FTP"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "Ά_λλο"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "_Αρχείο"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL για ενεργοποίηση όταν αυτή η περιοχή πατιέται: (απαιτείται)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Επιλογή αρχείου HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Σχε_τικός σύνδεσμος"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Όνομα πλαισίου σ_τόχου/ταυτότητα: (προαιρετικό - χρησιμοποιούμενο μόνο για "
"πλαίσια)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Κεί_μενο ALT: (προαιρετικό)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "_Κλειδί πρόσβασης: (προαιρετικό)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Καρτ_έλα ευρετηρίου: (προαιρετικό)"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "Σύν_δεσμος"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "Π_ροεπισκόπηση"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Φόρτωση χάρτη εικόνας"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Αποθήκευση χάρτη εικόνας"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Ενεργοποίηση πρό_σδεσης σε πλέγμα"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Ορατότητα πλέγματος και τύπος"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "Κρυ_μμένο"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Γραμμές"
# "Plagios stayros" (too long) 'h "Xi" (too short) ..?
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "Σταυ_ρός"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Βαθμός κατάτμησης πλέγματος"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Μετατόπιση πλέγματος"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "_Εικονοστοιχεία από αριστερά"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "εικονοσοιχεία από κορυφή"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
msgid "_Image Map..."
msgstr "Χάρτης ε_ικόνας..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Δημιουργία χάρτη εικόνας με δυνατότητα κλικ"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Άτιτλο>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Μερικά δεδομένα άλλαξαν!"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε τις αλλαγές σας;"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου \"%s\"."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057
msgid "Image size has changed."
msgstr "Το μέγεθος της εικόνας άλλαξε."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058
msgid "Resize area's?"
msgstr "Νέο μέγεθος περιοχής;"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Μετακίνηση περιοχής προς τα μπρος"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Μετακίνηση περιοχής στον πυθμένα"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Επιλογή υπάρχουσας περιοχής"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Καθορισμός περιοχής ορθογωνίου"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Ορισμός περιοχής κύκλου/ωοειδούς"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Καθορισμός περιοχής πολυγώνου"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών περιοχής..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επιλεγμένης περιοχής"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Αναίρεση %s"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Επανεκ_τέλεση %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Πολύγωνο"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (εικονοστοιχεία)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (εικονοστοιχεία)"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "Ε_ισαγωγή"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Προσάρτηση"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πόρων:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386
msgid "Default Map Type"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος χάρτη"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Προτροπή για πληροφορίες παριοχής"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407
msgid "_Require default URL"
msgstr "Αίτηση π_ροεπιλεγμένου URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Show area _handles"
msgstr "Εμφάνισ_η λαβών περιοχής"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Διατήρηση κύκλων NCSA αληθινών"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Εμφάνι_ση συμβουλής URL περιοχής"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Χρήση λαβών σύλληψης διπλού μεγέθους"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Αριθμός σταθμών _αναίρεσης (1 - 99):"
# sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Αριθμός εισόδων M_RU (1 - 16):"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή Χρώματος"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
msgid "Normal:"
msgstr "Κανονικό:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
msgid "Selected:"
msgstr "Επιλεγμένο:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
msgid "Interaction:"
msgstr "Αλληλεπίδραση:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Γειτο_νική περιοχή"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Κατώφλι:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Αυτόματη μετατροπή"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
msgid "General Preferences"
msgstr "Γενικές προτιμήσεις"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "Ο_ρθογώνιο"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Ανώτερο αριστερό _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Ανώτερο αριστερό _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Κείμενο ALT"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ρυθμίσεις για αυτό το αρχείο χάρτη"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Όνομα Εικόνας:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Συγγρα_φέας:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Προεπιλεγμένο _URL:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "Π_εριγραφή:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Μορφή αρχείου χάρτη"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών περιοχής"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Λίστα περιοχής"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Πηγή..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Εστίαση σε"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "1:3"
msgstr "1:3"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:5"
msgstr "1:5"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:6"
msgstr "1:6"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:7"
msgstr "1:7"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163
msgid "Mappings"
msgstr "Χαρτογραφήσεις"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Χρήση οδηγών GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297
msgid "Create Guides..."
msgstr "Δημιουργία οδηγών..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224
msgid "About"
msgstr "Περί"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351
msgid "Delete Area"
msgstr "Διαγραφή περιοχής"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Εφέ φωτισμού"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Εφέ _φωτισμού..."
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Εφαρμογή ποικίλων εφέ φωτισμού σε μια εικόνα"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:136
msgid "B_ump map image"
msgstr "Εικόνα χάρτη ανα_γλύφου"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:137
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
"Σχεδιάσιμος ανάγλυφος χάρτης (ορίζεται σε NULL εάν είναι απενεργοποιημένο)"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:142
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "Εικόνα χάρτη περι_βάλλοντος"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:143
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
"Σχεδιάσιμος περιβαλλοντικός χάρτη (ορίζεται σε NULL εάν είναι "
"απενεργοποιημένο)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης αναγλύφου"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης αναγλύφου"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης περιβά_λλοντος"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης περιβάλλοντος"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:161
msgid "Cur_ve"
msgstr "Κα_μπύλη"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:136
msgid "Type of mapping"
msgstr "Τύπος χαρτογράφησης"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμικό"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:172
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Μέ_γιστο ύψος"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:173
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Το μέγιστο ύψος του χάρτη αναγλύφου"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Ποιο φως είναι ενεργό στο GUI"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Light 1"
msgstr "Φως 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:181
msgid "Light 2"
msgstr "Φως 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:182
msgid "Light 3"
msgstr "Φως 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:183
msgid "Light 4"
msgstr "Φως 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:184
msgid "Light 5"
msgstr "Φως 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
msgid "Light 6"
msgstr "Φως 6"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Isolate"
msgstr "Απομόνωση"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ενεργού φωτισμού στην προεπισκόπηση"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:381 plug-ins/lighting/lighting-main.c:440
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:499 plug-ins/lighting/lighting-main.c:558
msgid "Type of light source"
msgstr "Τύπος πηγής φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:201 plug-ins/lighting/lighting-main.c:324
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
msgid "Directional"
msgstr "Κατευθυντικός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:202 plug-ins/lighting/lighting-main.c:325
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:384 plug-ins/lighting/lighting-main.c:443
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:502 plug-ins/lighting/lighting-main.c:561
msgid "Point"
msgstr "Σημείο"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:203 plug-ins/lighting/lighting-main.c:326
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:385 plug-ins/lighting/lighting-main.c:444
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:503 plug-ins/lighting/lighting-main.c:562
msgid "Spot"
msgstr "Σημείο"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:210 plug-ins/lighting/lighting-main.c:333
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:392 plug-ins/lighting/lighting-main.c:451
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:510 plug-ins/lighting/lighting-main.c:569
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:237
msgid "Light source color"
msgstr "Χρώμα πηγής φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Intensity"
msgstr "Ένταση"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Light source intensity"
msgstr "Ένταση πηγής φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:221 plug-ins/lighting/lighting-main.c:344
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:403 plug-ins/lighting/lighting-main.c:462
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:521 plug-ins/lighting/lighting-main.c:580
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:242
msgid "Light position X"
msgstr "Θέση Χ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:222 plug-ins/lighting/lighting-main.c:228
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:345
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:351 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 plug-ins/lighting/lighting-main.c:410
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:463
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:469 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:522 plug-ins/lighting/lighting-main.c:528
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:581
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:587 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:248
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:253
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Θέση πηγής φωτός (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:227 plug-ins/lighting/lighting-main.c:350
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:409 plug-ins/lighting/lighting-main.c:468
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:527 plug-ins/lighting/lighting-main.c:586
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
msgid "Light position Y"
msgstr "Θέση Υ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:233 plug-ins/lighting/lighting-main.c:356
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:415 plug-ins/lighting/lighting-main.c:474
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:533 plug-ins/lighting/lighting-main.c:592
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
msgid "Light position Z"
msgstr "Θέση Ζ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:239 plug-ins/lighting/lighting-main.c:362
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:421 plug-ins/lighting/lighting-main.c:480
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:539 plug-ins/lighting/lighting-main.c:598
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:258
msgid "Light direction X"
msgstr "Κατεύθυνση Χ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:246
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:369 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:428
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:487 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:546
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:605 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:259
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:264
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:269
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Κατεύθυνση πηγής φωτός (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:245 plug-ins/lighting/lighting-main.c:368
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:427 plug-ins/lighting/lighting-main.c:486
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:545 plug-ins/lighting/lighting-main.c:604
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
msgid "Light direction Y"
msgstr "Κατεύθυνση Υ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:251 plug-ins/lighting/lighting-main.c:374
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:433 plug-ins/lighting/lighting-main.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:551 plug-ins/lighting/lighting-main.c:610
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
msgid "Light direction Z"
msgstr "Κατεύθυνση Ζ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:257
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Ένταση περιβάλλοντος"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Ένταση περιβάλλοντος υλικού (Λάμψη)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Ένταση διάχυσης"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Ένταση διάχυσης υλικού (Φωτεινό)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Ανακλαστικότητα διάχυσης"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:288
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Ανακλαστικότητα διάχυσης υλικού"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Κατοπτρική ανακλαστικότητα"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:294
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Κατοπτρική ανακλαστικότητα υλικού"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:283
msgid "Highlight"
msgstr "Τονισμός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Επισήμανση υλικού (σημείωση, είναι εκθετικό) (Γυαλισμένο)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
msgid "Metallic"
msgstr "Μεταλλικό"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Οι επιφάνειες να φαίνονται μεταλλικές"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:307
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Εφαρμογή εξομάλυνσης"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:302
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Δημιουργία νέας _εικόνας"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:308
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Διαανές παρασκήνιο"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:343
msgid "Make background transparent"
msgstr "Δημιουργία διαφανούς παρασκηνίου"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:314
msgid "_Distance"
msgstr "_Απόσταση"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Απόσταση παρατηρητή από την επιφάνεια"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ξαναϋπολογισμός εικόνας προεπισκόπησης"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "Διαραστικό"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης πραγματικού χρόνου αλλαγών"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Ειλογές"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Φως"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Υλικό"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Χάρτης ανάγλυφου"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Χάρτης π_εριβάλλοντος"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές Επιλογές"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Προρρυθμίσεις φωτισμού: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Ιδιότητες υλικού"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Αποθήκευση προκαθορισμένου φωτισμού"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένου φωτισμού"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Απεικόνιση σε επίπεδο"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Απεικόνιση σε σφαίρα"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Απεικόνιση σε κουτί"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Απεικόνιση σε κύλινδρο"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
msgid "Map _Object..."
msgstr "Απεικόνιση αντικειμέν_ου..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Απεικόνιση της εικόνας σε ένα αντικείμενο (επίπεδο, σφαίρα, κουτί ή κύλινδρο)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:135
msgid "Map _to"
msgstr "Απεικόνιση _σε"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:137
msgid "Plane"
msgstr "Επίπεδο"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
msgid "Sphere"
msgstr "Σφαίρα"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:146
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:178
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:194
msgid "X"
msgstr "Χ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:152
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:157
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Θέση οπτικής γωνίας (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:162
msgid "Position X"
msgstr "Θέση Χ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:163
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:168
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:173
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Θέση αντικειμένου (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
msgid "Position Y"
msgstr "Θέση Υ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
msgid "Position Z"
msgstr "Θέση Ζ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:179
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:184
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:189
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Πρώτος άξονας αντικειμένου (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:195
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:200
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:205
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Δεύτερος άξονας αντικειμένου (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:210
msgid "Angle X"
msgstr "Γωνία Χ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:211
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα X σε μοίρες"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Angle Y"
msgstr "Γωνία Υ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:216
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα Υ σε μοίρες"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Angle Z"
msgstr "Γωνία Ζ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:221
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα Ζ σε μοίρες"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:226
msgid "Light source type"
msgstr "Τύπος πηγής φωτός"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:227
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Τύπος πηγής φωτός"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:228
msgid "Point Light"
msgstr "Φως σημείου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
msgid "Directional Light"
msgstr "Κατευθυντικό φως"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "No Light"
msgstr "Χωρίς φως"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:236
msgid "Light source _color"
msgstr "_Χρώμα πηγής φωτός"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:274
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Περιβά_λλον"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:275
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Ένταση περιβάλλοντος υλικού"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:280
msgid "D_iffuse"
msgstr "_Διάχυση"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:281
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Ένταση διάχυσης υλικού"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:287
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Διάχ_υση"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:293
msgid "Spec_ular"
msgstr "Κατοπτ_ρικό"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:299
msgid "Highligh_t"
msgstr "Το_νισμός"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:300
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Επισήμανση υλικού (σημείωση, είναι εκθετική)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:306
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Εομάλυνση"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "_Depth"
msgstr "Βά_θος"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:312
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Ποιότητα εξομάλυνσης. Υψηλότερη είναι καλύτερη, αλλά πιο αργή"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:317
msgid "Thr_eshold"
msgstr "Κατώ_φλι"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:318
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Σταμάτημα όταν οι διαφορές εικονοστοιχείου είναι μικρότερες από αυτήν την "
"τιμή"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:324
msgid "_Tile source image"
msgstr "Εικόνα πηγής πλακι_δίων"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:325
msgid "Tile source image"
msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:330
msgid "Create _new image"
msgstr "Δημιουργία _νέας εικόνας"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:336
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Δημιουργία νέ_ας στρώσης"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:337
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης κατά την εφαρμογή φίλτρου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:342
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Διαφανές παρα_σκήνιο"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:350
msgid "Sphere radius"
msgstr "Ακτίνα σφαίρας"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:356
msgid "Fro_nt"
msgstr "_Μπροστά"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:357
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Μπροστινή όψη πλαισίου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:362
msgid "B_ack"
msgstr "Πίσ_ω"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:363
msgid "Box back face"
msgstr "Πίσω όψη πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:368
msgid "Box top face"
msgstr "Επάνω όψη πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Bo_ttom"
msgstr "Κάτ_ω"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:373
msgid "Box bottom face"
msgstr "Κάτω όψη πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Le_ft"
msgstr "Α_ριστερά"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:378
msgid "Box left face"
msgstr "Αριστερή όψη πλαισίου"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:383
msgid "Box right face"
msgstr "Δεξιά όψη πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:388
msgid "Scale X"
msgstr "Κλίμακα Χ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:389
msgid "Box X size"
msgstr "Μέγεθος Χ πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Scale Y"
msgstr "Κλίμακα Υ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:394
msgid "Box Y size"
msgstr "Μέγεθος Υ πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Scale Z"
msgstr "Κλίμακα Ζ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:399
msgid "Box Z size"
msgstr "Μέγεθος Ζ πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:405
msgid "_Top"
msgstr "Κ_ορυφή"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:406
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Επάνω όψη κυλίνδρου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:412
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Κάτω όψη κυλίνδρου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:418
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Ακτίνα κυλίνδρου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Μήκος _κυλίνδρου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:423
msgid "Cylinder length"
msgstr "Μήκος κυλίνδρου"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Απεικόνιση σε αντικείμενο"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Προεπισκόπηση!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Εμφάνιση _δικτυώματος"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Ζντανή προεπισκόπηση ενημέρωσης"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "Ειλογές"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "_Φως"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Σημείο προβολής"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "_Προσανατολισμός"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "Σ_φαίρα"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "Κ_ουτί"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "Κύλινδ_ρος"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Διάνυσμα κατεύθυνσης"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Θέση σημείου προβολής"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Πρώτος άξονας"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Δεύτερος άξονας"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Στάθμες έντασης"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Απεικόνιση εικόνων σε πλευρές παραλληλεπίπεδου"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Εικόνες για τελικές πλευρές"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Document Title"
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Author"
msgstr "Δημιουργός"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author Title"
msgstr "Τίτλος δημιουργού"
#
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Description Writer"
msgstr "Περιγραφή συντάκτη"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Copyright Status"
msgstr "Κατάσταση πνευματικών δικαιωμάτων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL πνευματικών δικαιωμάτων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "State / Province"
msgstr "Πολιτεία / Περιφέρεια"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Phone(s)"
msgstr "Τηλέφωνα"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Ηλ. διευθύνσεις"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Website(s)"
msgstr "Ιστότοποι"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Creation Date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Πνευματικό είδος"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Κώδικας σκηνής IPTC"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Sublocation"
msgstr "Υποτοποθεσία"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Κωδικός ISO χώρας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Urgency"
msgstr "Προτεραιότητα"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Headline"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Κωδικός θέματος IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Job Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Instructions"
msgstr "Οδηγίες"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Credit Line"
msgstr "Γραμμή μνείας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Usage Terms"
msgstr "Όροι χρήσης"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
msgid "Person Shown"
msgstr "Εμφανιζόμενο άτομο"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "World Region"
msgstr "Περιοχή κόσμου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Location Shown"
msgstr "Εμφανιζόμενη τοποθεσία"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Featured Organization"
msgstr "Εμφανιζόμενος οργανισμός"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Organization Code"
msgstr "Κωδικός οργανισμού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Καλλιτεχνία ή αντικείμενο"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες προτύπου"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Model Age"
msgstr "Ηλικία προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Δευτερεύουσα αποκάλυψη ηλικίας προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Model Release Status"
msgstr "Κατάσταση έκδοσης προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Όνομα προμηθευτή εικόνας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Αναγνωριστικό προμηθευτή εικόνας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εικόνας προμηθευτή"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Registry Entry"
msgstr "Καταχώριση μητρώου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο πλάτος"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο ύψος"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Ψηφιακός τύπος πηγής"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Image Creator"
msgstr "Δημιουργός εικόνας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Κάτοχος πνευματικών δικαιωμάτων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Licensor"
msgstr "Αδειοδότης"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Property Release Status"
msgstr "Κατάσταση έκδοσης ιδιοκτησίας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης ιδιοκτησίας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "Province / State"
msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Κωδικός ISO χώρας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Date Created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Αναγνωριστικό πηγαίου ευρετηρίου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Αναγμωριστικό οργανισμού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Item Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό στοιχείου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Τύπος τηλεφώνου 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Τύπος τηλεφώνου 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Web Address"
msgstr "Διεύθυνση ιστού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Συμπληρωματική κατηγορία"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Longitude"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Αναφορά γεωγραφικού μήκους"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Latitude"
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Αναφορά γεωγραφικού πλάτους"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Altitude"
msgstr "Υψόμετρο"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Αναφορά υψομέτρου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient"
msgstr "Ασθενής"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient ID"
msgstr "Αναγνωριστικό ασθενούς"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Date of Birth"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient Sex"
msgstr "Φύλλο ασθενούς"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study ID"
msgstr "Αναγνωριστικό μελέτης"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Referring Physician"
msgstr "Αναφορά γιατρού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Study Date"
msgstr "Ημερομηνία μελέτης"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study Description"
msgstr "Περιγραφή μελέτης"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Number"
msgstr "Αριθμός σειράς"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Modality"
msgstr "Λειτουργικότητα"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Series Date"
msgstr "Ημερομηνία σειράς"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Description"
msgstr "Περιγραφή σειράς"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Ίδρυμα εξοπλισμού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Κατασκευαστής εξοπλισμού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Επε_ξεργασία μεταδεδομένων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Επεξεργαστής μεταδεδομένων: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Ε_γγραφή μεταδεδομένων"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Επέκταση IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365
msgid "Import metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα εισαγωγής"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
msgid "Export metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα εξαγωγής"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670
msgid "Choose Date"
msgstr "Επιλογή ημερομηνίας"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
msgid "Set Date"
msgstr "Ορισμός ημερομηνίας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Εισάγετε ή επεξεργαστείτε την τιμή GPS εδώ.\n"
"Οι έγκυρες τιμές αποτελούνται από 1, 2, ή 3 αριθμούς (μοίρες, πρώτα, "
"δεύτερα), δείτε τα παρακάτω παραδείγματα:\n"
"10deg 15' 20\", ή 10° 15' 20\", ή 10:15:20.45, ή 10 15 20, ή 10 15.30, ή "
"10.45\n"
"Διαγράψτε όλο το κείμενο για να αφαιρέσετε την τρέχουσα τιμή."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Εισάγετε ή επεξεργαστείτε την τιμή υψομέτρου εδώ.\n"
"Μια έγκυρη τιμή αποτελείται από έναν αριθμό:\n"
"π.χ. 100, ή 12,24\n"
"Ανάλογα με τον επιλεγμένο τύπο μέτρησης η τιμή πρέπει να εισάγεται σε μέτρα "
"(m), ή πόδια (ft)\n"
"Διαγράψτε όλο το κείμενο για να αφαιρέσετε την τρέχουσα τιμή."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548
msgid "Unrated"
msgstr "Χωρίς χαρακτηρισμό"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού της ετικέτας μεταδεδομένων %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου μεταδεδομένων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου μεταδεδομένων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560
msgid "_Export"
msgstr "Εαγωγή"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Επιλογή τιμής"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Αυθεντική ψηφιακή λήψη σκηνής παραγματικής ζωής"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από αρνητικό σε φιλμ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από θετικό σε φιλμ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από εκτύπωση σε μη διαφανές μέσο"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Πρωτότυπα μέσα με μικρές ανθρώπινες επεξεργασίες"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Σύνθεση συλλαμβανόμενων στοιχείων"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Αλγοριθμικά βελτιωμένα μέσα"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Μέσα που βασίζονται σε δεδομένα"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Ψηφιακή τέχνη"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Εικονική εγγραφή"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Σύνθετο που περιλαμβάνει συνθετικά στοιχεία"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Εκπαιδευμένα αλγοριθμικά μέσα"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Καθαρός αλγόριθμος μέσων"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Δημιουργημένο από λογισμικό"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Μη εφαρμόσιμο"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Απεριόριστες εκδόσεις προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Απεριοριστές εκδόσεις ιδιότητας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις ιδιότητας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Άγνωστη ηλικία"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Ηλικία 25 ή παραπάνω"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "Ηλικία 24"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "Ηλικία 23"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "Ηλικία 22"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "Ηλικία 21"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "Ηλικία 20"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "Ηλικία 19"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "Ηλικία 18"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "Ηλικία 17"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "Ηλικία 16"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "Ηλικία 15"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Ηλικία 14 ή παρακάτω"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Με πνευματικά δικαιώματα"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Δημόσιος τομέας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Κινητό"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Κατοικία"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Βομβητής"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Άνδρας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Πάνω από το επίπεδο της θάλασσας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Κάτω από το επίπεδο της θάλασσας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Βορράς"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Νότος"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Ανατολή"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Δύση"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Προβολή μεταδεδομένων"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Προβολή μεταδεδομένων (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Αναγνώστης μεταδεδομένων: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Ετικέτα Exif"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "Ετικέτα XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Ετικέτα IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu περισσότεροι χαρακτήρες)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " μέτρο"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " πόδι"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu περισσότερες ψηφιολέξεις)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Κατ_σαρή σελίδα..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Κατσάρωμα μιας από τις γωνίες της εικόνας"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Χρώματα προσκηνίου/παρασκηνίου"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση (αντεστραμμένη)"
#
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "Τοπο_θεσία"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Γωνία που καμπυλώνεται"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Ανώτερο αριστερά"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Ανώτερο δεξιά"
# # FIX? see above for "send to back"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Κατώτερο αριστερά"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Κατώτερο δεξιά"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "_Σκιά"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Σκίαση της περιοχής κάτω από το κατσάρωμα"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Εφέ κατσαρής σελίδας"
# # FIX? see above for "send to back"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Curl Layer"
msgstr "Στρώση κατσαρώματος"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:862
msgid "Page Curl"
msgstr "Κατσαρή σελίδα"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Αγνόηση _περιθωρίων σελίδας"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Σχεδίαση σημαδιών αποκοπής"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Ανάλυση _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Ανάλυση _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Φόρτωση προεπιογών"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "Κ_ορυφή:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "Κάτ_ω:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Κέ_ντρο:"
#
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Οριζόντια"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Κάθετα"
#
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "Εκτύ_πωση..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Εκτύπωση της εικόνας"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Δια_μόρφωση σελίδας..."
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους σελίδας και προσανατολισμού για εκτύπωση"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"
#: plug-ins/print/print.c:424
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση:"
#: plug-ins/print/print.c:451
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Στιγμιότυπο..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Δημιουργία εικόνας από μια περιοχή της οθόνης"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164
msgid "Shoot _area"
msgstr "_Περιοχή λήψης"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165
msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
msgstr "Ο τύπος λήψης { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Συ_μπερίληψη δείκτη ποντικιού"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Ο δρομέας της συσκευής κατάδειξης θα είναι μέρος της εικόνας"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Συμπερίληψη _διακόσμησης παραθύρου"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr ""
"Η γραμμή τίτλου, τα περιγράμματα παραθύρου και η σκιά θα είναι μέρος της "
"εικόνας"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Καθυσ_τέρηση επιλογής"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Καθυστέρηση πριν από την επιλογή του παραθύρου ή της περιοχής"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Καυστέρηση στιγμιοτύπου"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Καθυστέρηση πριν την λήψη του στιγμιοτύπου της οθόνης"
#
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224
msgid "Color _Profile"
msgstr "Κατατομή (προφίλ) χρώματος"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GDK."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα παρασκήνια στιγμιότυπων οθόνης."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505
msgid "S_nap"
msgstr "Πρό_σδεση"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου μοναδικού παραθύρου"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου της συνολικής οθόνης"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Επιλογή περιοχής σύλληψης"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Εικόνα ετικέτας με κατατομή (προφίλ) οθόνης"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Μετατροπή εικόνας με sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:304
msgid "No data captured"
msgstr "Χωρίς λήψη δεδομένων"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Σφάλμα επιλογής παραθύρου"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Εισαγωγή στιγμιότυπου"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Δείκτης ποντικιού"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662
msgid "Specified window not found"
msgstr "Το καθορισμένο παράθυρο δεν βρέθηκε"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Επιλογή σε μονοπάτι"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Μετατρέπει μια επιλογή σε μονοπάτι"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Κατώφλι _στοίχισης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Αν δύο τελικά σημεία είναι πιο κοντά από αυτό, έγιναν για να είναι ίσα."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Γωνιακό _πάντα κατώφλι"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Εάν η ορισμένη γωνία από ένα σημείο και τα προηγούμενα και τα επόμενα είναι "
"μικρότερα από αυτό, είναι μια γωνία, ακόμα κι αν είναι μέσα στα "
"εικονοστοιχεία `περιβάλλοντος_γωνίας' ενός σημείου με μια μικρότερη γωνία."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Περι_βάλλον γωνίας"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων που θα ληφθεί υπόψη κατά τον προσδιορισμό αν ένα "
"σημείο είναι μια γωνία ή όχι."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Κατώφλι _γωνίας"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Αν ένα σημείο, τα προηγούμενα του και τα επόμενά του ορίζουν μια γωνία "
"μικρότερη από αυτό, είναι μια γωνία."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Κα_τώφλι σφάλματος"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Ποσότητα σφάλματος στην οποία μια προσαρμοσμένη εύκαμπτη καμπύλη είναι "
"απαράδεκτη. Εάν οποιοδήποτε εικονοστοιχείο είναι πιο μακριά από αυτό από την "
"προσαρμοσμένη καμπύλη, θα δοκιμάσουμε ξανά."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "_Φιλτράρισμα εναλλακτικού περιβάλλοντος"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ένας δεύτερος αριθμός γειτονικών σημείων που θα θεωρηθεί κατά το φιλτράρισμα."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Φίλτρο έ_ψιλον"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Αν οι γωνίες μεταξύ των διανυσμάτων που παράχθηκαν από τα σημεία "
"φίλτρο_περιβάλλοντος και το εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος διαφέρουν "
"περισσότερο από αυτό, χρησιμοποιήστε αυτή από το "
ναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Α_ριθμός επανάληψης φίλτρου"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Αριθμός των φορών για να ομαλοποιηθούν τα αρχικά σημεία δεδομένων. Η "
"δραματική αύξηση αυτού του αριθμού --- σε περίπου 50 --- μπορεί να παράξει "
"πολύ καλύτερα αποτελέσματα. Αλλά εάν δεν βρεθούν σημεία που 'πρέπει' να "
"είναι γωνίες, η καμπύλη πάει κατά διαόλου γύρω από αυτό το σημείο."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "_Φιλτράρισμα ποσοστού"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Για να παράξετε το νέο σημείο, χρησιμοποιήστε το παλιό σημείο συν τόσες "
"φορές τα γειτονικά."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Φίλτρο δε_υτερεύοντος περιβάλλοντος"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη εάν τα σημεία "
"`φίλτρου_περιβάλλοντος' ορίζουν μια ευθεία γραμμή."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Φίλτρο περιβά_λλοντος"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ο αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη κατά το φιλτράρισμα."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "_Διατήρηση γονάτων"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Λέει αν θα αφαιρεθούν ή όχι τα σημεία ``γονάτου'' μετά την εύρεση του "
"περιγράμματος."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Κατώφλι αναστροφής _γραμμής"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Αν μια εύκαμπτη καμπύλη είναι πιο κοντά σε μια ευθεία γραμμή παρά σε αυτήν "
"την τιμή, παραμένει ευθεία γραμμή, ακόμα κι αν αλλιώς θα άλλαζε πίσω σε "
"καμπύλη. Αυτό βαραίνει υπέρ του τετράγωνου του μήκους καμπύλης, για να "
"μπορούν οι μικρότερες καμπύλες να επανέλθουν."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Κατώφλι γ_ραμμής"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Πόσα εικονοστοιχεία (κατά μέσο όρο) μιας εύκαμπτης καμπύλης μπορούν να "
"εκτραπούν από τη γραμμή που καθορίζεται από τα τελικά της σημεία, πριν να "
"μετατραπεί σε ευθεία γραμμή."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Βελτίωση επαναπαραμετροποίησ_ης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Αν η επαναπαραμετροποίηση δεν βελτιώσει την προσαρμογή κατά αυτό το ποσοστό, "
"σταματήστε να την κάνετε. Το ποσό του σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα "
"η επαναπαραμετροποίηση."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Κατώφλι επαναπαραμετ_ροποίησης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Ποσό σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα η επαναπαραμετροποίηση. Αυτό "
"συμβαίνει, παραδείγματος χάρη, όταν προσπαθούμε να προσαρμόσουμε το "
"περίγραμμα του εξωτερικού ενός 'Ο' με μια μοναδική εύκαμπτη καμπύλη "
"(spline). Η αρχική προσαρμογή δεν είναι αρκετά καλή για την επανάληψη "
"Νεύτωνα-Ράφσον ώστε να βελτιωθεί. Μπορεί να οφείλεται στο ότι θα ήταν "
"καλύτερα να εντοπιστούν οι περιπτώσεις που δεν βρήκαμε καμιά γωνία."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "_Υποδιαίρεση αναζήτησης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Ποσοστό της καμπύλης μακριά από το χειρότερο σημείο για να αναζητήσετε μια "
"καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Υοδιαίρεση περιβάλλοντος"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων για εξέταση όταν αποφασίζετε αν ένα δοσμένο σημείο "
"είναι μια καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Κατώ_φλι υποδιαίρεσης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Πόσα εικονοστοιχεία ένα σημείο μπορεί να εκτρέψει από μια ευθεία γραμμή και "
"να θεωρείται ακόμα καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Περιβάλλον ε_φαπτομένης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων για αναζήτηση σε κάθε πλευρά ενός σημείου, όταν "
"υπολογίζεται η προσέγγιση στην εφαπτομένη σε αυτό το σημείο."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Καμία επιλογή για μετατροπή"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Επιλογή στις προχωρημένες ρυθμίσεις μονοπατιού"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Λήψη εικόνας από πηγή δεδομένων TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Αυτό το πρόσθετο θα πάρει μια εικόνα από μια πηγή δεδομένων TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Σαρωτής/κάμερα..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:496
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από σαρωτή/κάμερα"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Κ_λίμακα 2:"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "'%s': Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας παλέτας"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως κώδικας C"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή GBR δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως GIF"
#
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "Αποθήκευση σχ_ολίου"
#
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Διαρκώς"
#
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Εικονοστοιχεία"
#
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Μέγεθος _κελιού:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " Γραμμές από "
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " Στήλες σε κάθε στρώση"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "_Διάσταση:"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πίνακας HTML"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως MNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "_Βρόχος"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως μοτίβο"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Εισαγωγή από PostScript"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Ανάλυση:"
#
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Εικόνες"
#
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "Π_ροεπισκόπηση"
#
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "Μέγεθος προεπι_σκόπησης:"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως SUNRAS"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "Αναλογία _X:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "Αναλογία _Y:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Περιορισμός λόγου θέασης"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως TGA"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως XBM"
#
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Σχόλιο:"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως XPM"
#
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος ταινίας"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Χρώ_μα:"
#
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά:"
#
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Επιλογή του χρώματος του αριθμού"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "Διάκε_νο οπής:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "Επαναορά"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Όνομα _Αρχείου:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "Χρώμα π_ροσκηνίου"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Χρήση του χρώματος της εικόνας"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Χρήση του χρώματος προσκηνίου"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "Δημιου_ργία νέας εικόνας"
#
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Κορεσμός"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Πλάτος (εικονοστοιχεία):"
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
#~ msgstr "Αυτόματη αποκωδικοποίηση εικόνων YCoCg/AE_xp εάν ανιχνευθούν"
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "Αποκωδικοποίηση εικόνων YCoCg/AExp εάν ανιχνευθούν"
#~ msgid "Decode YCoCg"
#~ msgstr "Αποκωδικοποίηση YCoCg"
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Μετατρέπει τα κωδικοποιημένα εικονοστοιχεία YCoCg σε RGB"
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατρέπει τα κωδικοποιημένα εικονοστοιχεία YCoCg (κλιμακωτά) σε RGB"
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Μετατρέπει τα εικονοστοιχεία με κωδικοποίηση εκθέτη άλφα σε RGB"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως DDS"
#
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "Μοροποίηση:"
#
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "Απο_θήκευση:"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Μαύρο"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Λευκό"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "Α_υτόματο"
#~ msgid "Image Composing"
#~ msgstr "Σύνθεση εικόνας"
#
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "Κα_νένα"
#, c-format
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "Εικονίδιο #%i"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 οριζόντια (υποδιπλασιασμένο χρώμα)"
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Οι στρώσεις προσαρμογής δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
#~ msgid ""
#~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Οι στρώσεις γεμίσματος υποστηρίζονται μερικώς και θα μετατραπούν σε "
#~ "στρώσεις εικονογραφίας."
#~ msgid ""
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Οι στρώσεις κειμένου υποστηρίζονται μερικώς και θα μετατραπούν σε "
#~ "στρώσεις εικονογραφίας (ράστερ)."
#~ msgid ""
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Οι διανυσματικές μάσκες υποστηρίζονται εν μέρει και θα μετατραπούν σε "
#~ "στρώσεις εικονογραφίας (ράστερ)."
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Οι διανυσματικές πινελιές δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Τα εφέ στρώσεων δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Τα έξυπνα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
#~ msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Οι συνθέσεις στρώσης δεν υποστηρίζονται ακόμα και θα καταργηθούν."
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα:"
#~ msgid "Sample _density:"
#~ msgstr "Πυκνότητα _δείγματος:"
#~ msgid "Spatial _filter radius:"
#~ msgstr "Ακτίνα χωρικών _φίλτρων:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "Εστία_ση:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Αριστερά:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Δεξιά:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Όσο πιο μεγάλος ο αριθμός των επαναλήψεων, τόσο περισσότερες λεπτομέρειες "
#~ "θα υπολογιστούν"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "Οριζόντια:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Αλλαγή όψης κλαστικών"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "Κάθετα:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Επαναφορά παραμέτρων στις προεπιλεγμένες τιμές"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Μέδουσα"
#
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "Χ_ρώματα"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Αλλαγή του αριθμού χρωμάτων στην απεικόνιση"
#
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Κόκκινο:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του κόκκινου καναλιού"
#
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Πράσινο:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του πράσινου καναλιού"
#
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Γαλάζιο:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του γαλάζιου καναλιού"
#
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Χρήση συνάρτησης ημιτόνου για αυτό το χρωματικό συστατικό"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Χρήση συνάρτησης συνημίτονου για αυτό το χρωματικό συστατικό"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση γραμμικής απεικόνισης αντί για τριγωνομετρική συνάρτηση για αυτό το "
#~ "χρωματικό κανάλι"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή υψηλότερες χρωματικές τιμές θα "
#~ "ανταλλαγούν με χαμηλότερες και αντίστροφα"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη με τις επιλογές που καθορίσατε πιο πάνω "
#~ "(πυκνότητα χρώματος/συνάρτηση). Το αποτέλεσμα είναι ορατό στην εικόνα "
#~ "προεπισκόπησης"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη χρησιμοποιώντας μια διαβάθμιση από τον "
#~ "επεξεργαστή διαβάθμισης"
#
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Υποτοποθεσία\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "Κωδικός χώρας ISO"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Όνομα χώρας"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Προσθήκη καταχώρισης"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Αφα'ιρεση καταχώρισης"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "Διαφανές Πα_ρασκήνιο"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία διαφανούς εικόνας προορισμού όταν το ύψος ανάγλυφου μηδενίζεται"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "Δημιουργί_α νέας εικόνας"
#
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας κατά την εφαρμογή φίλτρου"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση υ_ψηλής ποιότητας"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης υψηλής ποιότητας"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Χρώμα:"
#
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος πηγής φωτός"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος πηγής φωτός"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "Έ_νταση:"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Θέση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Θέση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Κατεύθυνση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Κατεύθυνση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "Π_υράκτωση:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr ""
#~ "Ποσότητα αρχικού χρώματος για εμφάνιση, όπου δεν πέφτει καθόλου άμεσο φως"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Φωτεινό:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Ένταση αρχικού χρώματος όταν φωτίζεται από πηγή φωτός"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Λαμπερό:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Έλεγχοι έντασης τονισμού"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "_Γυαλισμένο:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Υψηλότερες τιμές κάνουν τα τονισμένα πιο εστιασμένα"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου (βάθος εικόνας)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "Κα_μπύλη:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση απεικόνισης περιβάλλοντος (ανάκλαση)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Εικόνα περιβάλλοντος για χρήση"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Τύπος αντικειμένου για απεικόνιση"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Δημιουργία διαφανούς εικόνας εκτός αντικειμένου"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας: χρήσιμη για άπειρα επίπεδα"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ε_ξομάλυνσης"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αφαίρεσης οδοντωτών άκρων (εξομάλυνση)"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "Υψηλότερες τιμές κάνουν το αντικείμενο να αντανακλά περισσότερο φως (πιο "
#~ "φωτεινή εμφάνιση)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Θέση Y αντικειμένου στο χώρο XYZ"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Θέση Z αντικειμένου στο χώρο XYZ"
#
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Εμπρός:"
#
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "Κλίμακα X (μέγεθος)"
#
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Κλίμακα Y (μέγεθος)"
#
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Κλίμακα Z (μέγεθος)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "_Ακτίνα:"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "_Μήκος:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "Π_ροσανατολισμός"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης διαλόγου επεξεργαστή μεταδεδομένων."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης ημερολογίου. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία ημερολογίου:"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του διαλόγου προβολής μεταδεδομένων."
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός κατσαρώματος"
#
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "Αιαφάνεια:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Περιοχή"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την καθυστέρηση, σύρσιμο του ποντικιού σας για επιλογή της περιοχής "
#~ "στιγμιότυπου."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "Πατήστε σε ένα παράθυρο για το φωτογραφίσετε μετά την καθυστέρηση."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "Στο τέλος της καθυστέρησης, κλικ σε παράθυρο για λήψη του."
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις επιλεγεί η περιοχή, θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις επιλεγεί το παράθυρο θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Μετά την καθυστέρηση, θα καταγραφεί το ενεργό παράθυρο."
#
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "Μέ_γεθος πλέγματος:"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "Στά_θμη:"
#
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "Κλιμάκω_ση:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "Προ_σθετικό"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως κειμένου"
#
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Αδι_αφάνεια:"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πινέλου"
#
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Απόσταση:"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "_Χωρίς απώλειες"
#
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Μορφή εικονοστοιχείου:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Ταχύτητα:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "Απο_θήκευση δεδομένων Exif"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _XMP"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PNM"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PSP"
#
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Data Compression"
#~ msgstr "Συμπίεση δεδομένων"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "Κωδικοποιημένο _Run-Length (μήκος εκτέλεσης)"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "_Τυπικό"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "Αρχ_ικό:"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Οριζόντιο:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "Κά_θετο:"
#
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "Πλάτος λοξό_τμησης:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "Επ_ισημασμένο:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Κάθε κομμάτι έχει ευθείες πλευρές"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Κάθε κομμάτι έχει καμπύλες πλευρές"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "Ά_λφα:"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως BMP"
#
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "Α_πό:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "Πρ_ος:"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως SGI"
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Στρώσεις ως σελίδες (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "πρώτα οι πάνω στρώσεις"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "Άλφα RGB"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική BGR565"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "Μικρότερη τελική BGR565"
#~ msgid "Gray 2 bit"
#~ msgstr "Γκρίζο 2 δυαδικών"
#~ msgid "Gray 4 bit"
#~ msgstr "Γκρίζο 4 δυαδικών"
#~ msgid "Gray 8 bit"
#~ msgstr "Γκρίζο 8 δυαδικών"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Τύπος εικόνας:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου παλέτας"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως ακατέργαστα δεδομένα"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "_Πρότυπο (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Επίπεδο (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Τύπος εικόνας"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Τύπος παλέτας"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr ""
#~ "Συγνώμη, μπορούν να εξαχθούν μόνο εικόνες ΑΠΟ ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ή ΓΚΡΙΖΑ ΚΛΙΜΑΚΑ."
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εξαγωγής"
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-από-%d-σελίδες"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Άν_οιγμα..."
#
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "Αποθήκευ_ση..."
#
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Κααρισμός"
#
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Προτιμήσεις..."
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "Ανύψωση στην κορ_υφή"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Επόμε_νο"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλ_ογή Όλων"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "_Ξανακεντράρισμα"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Περιστροφή/κλιμάκωση"
#
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Αρχείο"
#
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Αποοπή"
#
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Επι_κόλληση"
#
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
#
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Ε_ργαλεία"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "_Βρόγχος για πάντα"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή PAT δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Μπροστά μια σελίδα"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας αυτής της σελίδας στο πρόχειρο"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Εύρεση κειμένου στην τρέχουσα σελίδα"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Εναλλαγή ορατότητας της πλευρικής γραμμής εργαλείων"
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως WebP"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "\"Προεπιλεγμένος\" κωδικοποιητής WebP"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "Προχ_ωρημένες επιλογές"
#~ msgid "As A_nimation"
#~ msgstr "Όπως η _κίνηση"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης _καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PNG"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Αποθήκευση _ανάλυσης"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων XMP"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Αποθήκευση μικρογραφίας"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Ο δημιουργός δεδομένων λέξης-κλειδιού δεν τελείωσε με nul"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος ψηφιογραφίας %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού"
#
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Ποιότητα:"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Αποθήκευση _μικρογραφίας"
#
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "Βελτιστ_οποίηση"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως TIFF"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Περικοπή στρώσεων σε όρια εικόνας"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "Επιλογές XMC"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου το μέγεθος δεν "
#~ "καθορίζεται."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Α_ντικατάσταση του μεγέθους όλων των πλαισίων ακόμα κι αν καθορίζονται."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Καθυστέρηση:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου η καθυστέρηση δεν "
#~ "καθορίζεται."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Α_ντικατάσταση της καθυστέρησης όλων των πλαισίων ακόμα κι αν "
#~ "καθορίζονται."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Το μέρος της πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων που ξεπερνά 65535 "
#~ "χαρακτήρες αφαιρέθηκε."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Το μέρος της πληροφορίας άδειας που ξεπερνά 65535 χαρακτήρες αφαιρέθηκε."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Το σχόλιο περιορίζεται στους %d χαρακτήρες."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "Το παράσιτο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο για σχόλιο δρομέα X. Περικόπηκε για "
#~ "να ταιριάξει."
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s': %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "_LZW"
#~ msgstr "_LZW"
#
#~ msgid "_Deflate"
#~ msgstr "_Ξεφούσκωμα"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "CCITT Group _3 fax"
#~ msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα _3"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr ""
#~ "Τα χρώματα δεν αποθηκεύονται προπολλαπλασιασμένα από το σχετικό άλφα"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "Απο_θήκευση δεδομένων Exif"
#
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Σχόλιο</b>"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "κυανό-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "ματζέντα-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "κίτρινο-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Κυανό_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Ματζέντα_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Κίτρινο_K"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Το προεπιλεγμένο σχόλιο περιορίζεται σε %d χαρακτήρες."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "Interlace"
#~ msgstr "Πλέξη"
#
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Αποθήκευση χρώματος παρασκηνίου"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα αρχείο για αποθήκευση!"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ακατέργαστο"
#
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Ακατέργαστη εικόνα"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση RunLength"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Επιλογές XBM"
#
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Αρχείο μάσκας"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "Φόρτωση DDS"
#
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Φόρτωμα αρχείου FITS"
#
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Φόρτωση στοίβας πλαισίων"
#
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Ποιότητα εικόνας"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Ποιότητα καναλιού άλφα"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "Π_λέξη"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Επιλογές GIF"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "Το GIF υποστηρίζει ακρίβεια εκατοστών δευτερολέπτου."
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Αποθήκευση τύπου RGB"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Απλή θόλωση, γρήγορη αλλά όχι πολύ ισχυρή"
#
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Θόλωση"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Θόλωση"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Προσομοίωση σκίτσου βελτιώνοντας τις άκρες"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "Σκί_τσο (παλιό)..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Σκίτσο"
#
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "Ακτίνα _μάσκας:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "Μαύρο _Ποσοστό:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Προσθήκη σκακιέρας"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Ανάλυση του συνόλου των χρωμάτων της εικόνας"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Α_νάλυση χρωματικού κύβου..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Ανάλυση χρωματικού κύβου"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Χωρίς χρώματα"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Μόνο ένα μοναδικό χρώμα"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Αριθμός μοναδικών χρωμάτων: %d"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικατάσταση όλων των χρωμάτων με αποχρώσεις του καθορισμένου χρώματος"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Χρω_ματισμός..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Χρωματισμός"
#
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Χρωματισμός"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Προσαρμογή χρώματος:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Χρωματισμός με προσαρμοσμένο χρώμα"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Επέκταση τιμών φωτεινότητας για κάλυψη όλης της περιοχής"
#
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "Κα_νονικοποίηση"
#
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Κανονικοποίηση"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης με έλεγχο πάχους άκρης"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "_Διαφορά Γκάους (παλιά)..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης DoG"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι εξομάλυνσης"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "Ακτί_να 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "_Ακτίνα 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Προσομοίωση του ορίου λάμψης του φωτός νέου"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Νέον (παλιό)..."
#
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Νέον"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση νέου"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "Ποσότητ_α:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Προσομοίωση εικόνας που δημιουργήθηκε από χάραξη"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "Ανά_γλυφο (παλιό)..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Ανάγλυφο"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση"
#
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "Χάρα_ξη"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Αζιμούθιο:"
#
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "Ανύ_ψωση:"
#
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Ποιότητα:"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Κυανό:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Κίτρινο:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Ματζέντα:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Πιο σκοτεινό:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Πιο φωτεινό:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Περισσότερος κορεσμός:"
#
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Λιγότερος κορεσμός:"
#
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Τρέχον:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Διαδραστική τροποποίηση των χρωμάτων της εικόνας"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "Συλλογή _φίλτρου..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εικόνες RGB."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Εφαρμογή συλλογής φίλτρου"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Αρχικό:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις απόχρωσης"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Σκληρότητα"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Επηρεαζόμενη περιοχή"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Σκιές"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Μεσαίοι τόνοι"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Επ_ισημασμένα"
#
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Παράθυρα"
#
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "Προχ_ωρημένο"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις τιμής"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις κορεσμού"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Επιλογή εικονοστοιχείων κατά"
#
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "Απόχ_ρωση"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Κο_ρεσμός"
#
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "Τ_ιμή"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "Ολόκληρη _εικόνα"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Μόνον επιογή"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Επιλο_γή σε περιεχόμενο"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Προσομοίωση συλλογής φίλτρων"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Σκιές:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Μεσαίοι τόνοι:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Επισημασμένα:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές συλλογής φίλτρου"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Αναγωγή εικόνας σε καθαρό κόκκινο, πράσινο και γαλάζιο"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "Μέ_γιστο RGB..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε σχέδια RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Μέγιστο RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Μέγιστη τιμή RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "Διατήρση των μέγιστων καναλιών"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Διατήρηση των ε_λάχιστων καναλιών"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Στρόγγυλο"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS Τετράγωνα (Ευκλείδεια κουκκίδα)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "Διαμάντι PS"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Γκρι"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "Κό_κκινο"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "Κ_υανό"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Ματζένα"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Κί_τρινο"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Φωτεινότητα"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Ενδιάμεσοι τόνοι εικόνας για να δώσουν το εφέ εφημερίδας"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "Εκ_τύπωση εφημερίδας..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Εκτύπωση εφημερίδας"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Γωνία:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Σημειακή συνάρτηση:"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "Εί_σοδος SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "Έ_ξοδος LPI:"
#
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Μέγ_εθος κελιού:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Μαύρη απόσπαση (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Διαχωρισμός σε:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "Έ_νταση"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "Κ_λείδωμα καναλιών"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένες _ρυθμίσεις"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Υπερδειγματολη_ψία:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Επάλειψη χρωμάτων για προσομοίωση ελαιογραφίας"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Εαιοποίηση (παλιό)..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Ελαιογραφία"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Ελαιοποίηση"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Μέγεθος _μάσκας:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Χρήση απεικόνισης μεγέθους μάσκ_ας:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Εκθέτης:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "_Χρήση εκθετικού χάρτη:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "Χρήση αλγόρι_θμου έντασης"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση χρωματικής παραμόρφωσης που παράγεται από συσκευή φωτοτυπιών"
#
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "Φωτοτυ_πία (παλιό)..."
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "Οξύ_τητα:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Ποσοστό _μαύρου:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Ποσοστό ά_σπρου:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Οξύτερη εικόνα (λιγότερο δυνατό από τη μάσκα απόξυνσης)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "Όξυν_ση..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Όξυνση"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Όξυνση"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Προσομοίωση λάμψης τονίζοντας ένταση και ασάφεια"
#
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "Ααλή λάμψη (παλιό)..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Απαλή λάμψη"
#
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "Α_κτίνα λάμψης:"
#
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Μορφοποίηση:"
#
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Αποθήκευση:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Προχωρημένες επιλογές</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmaps"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Η φλόγα δουλεύει μόνο σε σχέδια RGB."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Δημιουργία καμπύλης bezier"
#
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας σε '%s': πλάτος=%lu, ύψος=%lu, ψηφιολέξεις=%lu"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά "
#~ "μεγάλο: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο πινέλου GIMP '%s'"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο πινέλου '%s'."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά μεγάλο: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Το αρχείο πινέλου GIMP φαίνεται κατεστραμμένο."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του μοτίβου είναι υπερβολικά "
#~ "μεγάλο: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο μοτίβου '%s'."
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας με το κλαστικό Mandelbrot"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "Ανί_χνευση κλαστικού (παλιό)..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Ανίχνευση κλαστικού"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Εξωτερικός τύπος"
#
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Ανα_δίπλωση"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι του Mandelbrot"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Λαιμητόμος"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Η εξαγωγή TIFF αδυνατεί να χειριστεί εικόνες από ευρετήριο με κανάλι άλφα."
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "αποθήκευση μικρογραφίας"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Η πιο πλατιά χρήσιμη μέθοδος για όξυνση μιας εικόνας"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "Μάσκα από_ξυνσης (παλιό)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Συγχώνευση"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Μάσκα απόξυνσης"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Επαναφορά ταχύτητας"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση χρωματικού κορεσμού για κάλυψη μέγιστης δυνατής περιοχής"
#
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "Βε_λτίωση χρώματος (παλιό)"
#
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Βελτίωση χρώματος"
#~ msgid "Couldn't convert YUV JP2 image '%s' to RGB."
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας σε YUV JP2 '%s' προς RGB."
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Μετατόπιση εικονοστοιχείων σε ένα μοτίβο κυματισμών"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "Κ_υματισμός..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Κυματισμός"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Κυματισμός"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Διατή_ρηση παραθεσιμότητας"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Άκρες"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "Μου_ντζούρα"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Κενό"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Τύπος κύματος"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Πριονω_τό"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "_Ημίτονο"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Περίοδος:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "_Πλάτος:"
#
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης:"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε γκρι κλίμακα, αλλά δεν περιέχει κανένα γκρι "
#~ "συστατικό."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι σε RGB, αλλά της λείπουν μερικά συστατικά."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIEXYZ, αλλά δεν υπάρχει κώδικας "
#~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIELAB, αλλά δεν υπάρχει κώδικας "
#~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο YCbCr, αλλά δεν υπάρχει κώδικας στη "
#~ "θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι άγνωστου χρωματικού χώρου."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει το ίδιο μέγεθος με την "
#~ "εικόνα. Αυτό προς το παρόν δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει ούτε οριζόντιο βήμα "
#~ "ούτε κάθετο βήμα."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' είναι υπογεγραμμένο. Αυτό προς "
#~ "το παρόν δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "PDF document '%1$s' has a single page. Page %2$d is out of range."
#~ msgid_plural ""
#~ "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει μια μοναδική σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός "
#~ "περιοχής."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Η σελίδα %2$d είναι εκτός "
#~ "περιοχής."
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "Έγγραφο PDF"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εξαγωγής στρώσης με κατάσταση '%s'. Είτε η μορφή αρχείου PSD, "
#~ "είτε το πρόσθετο εξαγωγής δεν το υποστηρίζουν, θα χρησιμοποιηθεί η "
#~ "κανονική κατάσταση."
#~| msgid "Province/State"
#~ msgid "Province / Sate"
#~ msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Αυτή η εικόνα δεν έχει μεταδεδομένα προσαρτημένα σε αυτήν."
#
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Δημιουργός υπομνήματος"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Λέξεις-κλειδιά/Κατηγορίες"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Αναφορά\n"
#~ "μετάδοσης"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Μνείες/Αρχική"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων IPTC"
#
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Δημιουργία"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Τύπος παλέτας από ευρετήριο"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε τις παρακάτω επιλογές για να προσαρμόσετε την εικόνα."
#
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Εικόνα NEF"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Αρπαγή"
#
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Σύλληψη μονού παραθύρου"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Σύλληψη όλης της οθόνης"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "μετά"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Συμπερίληψη διακοσμήσεων"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Λήψη εικόνας παραθύρου ή επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Στιγμιότυπο..."
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Θόλωση γειτονικών εικονοστοιχείων, αλλά μόνο σε περιοχές χαμηλής αντίθεσης"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Επι_λεκτική θόλωση Γκάους..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Επιλεκτική θόλωση Γκάους"
#
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "Α_κτίνα θόλωσης:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Μέγιστο δέλτα:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός εφέ χάραξης χρησιμοποιώντας χάρτη ανάγλυφου"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Τύ_πος χάρτη:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Αντιστάθ_μηση σκοτεινιάσματος"
#
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "Παράθεση χάρ_τη ανάγλυφου"
#
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "Ανύ_ψωση:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Η μετατόπιση μπορεί να ρυθμιστεί σύροντας την προεπισκόπηση με τη χρήση "
#~ "του μεσαίου πλήκτρου ποντικιού."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "Στάθ_μη νερού:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "Περι_βάλλον:"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Χ"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Πίεση"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Υ"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "Στροβ_ιλισμός"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση εικονοστοιχείων όπως υποδεικνύεται από τις απεικονίσεις "
#~ "μετατόπισης"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Χ:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Υ:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση μετατόπισης"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Καρτεσιανές"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Πολικές"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Συμπεριφορά άκρης"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας από ευρετήριο/γκρι"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας rgb"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος κατατομής στην εικόνα"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Απόδοση χρωματικής κατατομής..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Απόδοση προεπιλεγμένης κατατομής RGB"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Εφαρμογή χρωματικής κατατομής στην εικόνα"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Μετατροπή σε χρωματική κατατομή..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Μετατροπή στην προεπιλεγμένη κατατομή RGB"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' έχει μια ενσωματωμένη χρωματική κατατομή:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε χώρο εργασίας RGB (%s);"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Μετατροπή σε χώρο εργασίας RGB;"
#
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Διατήρση"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Μετατροπή"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Μν με ξαναρωτήσεις"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Επιλογή κατατομής προορισμού"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Μετατροπή σε χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Απόδοση χρωματικής κατατομής ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Απόδοση"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Τρέχουσα χρωματική κατατομή"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Μετατροπή σε"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Απόδοση"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "Στό_χος απόδοσης:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Αντιστά_θμιση μαύρου σημείου"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Η κατατομή προορισμού δεν είναι για χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Κατασκευή λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο του Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία παραθέσιμου λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο Prim"
#
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Λαβύρινθος"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Μέγεθος λαβύρινθου"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Κομμάτια:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Ύψος (εικονοστοιχεία):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Αλγόριθμος"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Πρώτα βάθος"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος επιλογής δεν είναι ομαλό.\n"
#~ "Ο παραθέσιμος λαβύρινθος δεν θα δουλέψει τέλεια."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Σχεδίαση ενός λαβύρινθου"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Λαβύρινθος..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Σχεδίαση λαβύρινθου"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής εικόνας"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής"
#~ msgid "Error parsing 'icc-profile': "
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης 'κατατομής icc': "
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
#~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Μετατροπή από '%s' σε '%s'"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Παράθεση χαρτιού"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Διαίρεση"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Κλασματικά εικονοστοιχεία"
#
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Πα_ρασκήνιο"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Αγνόηση"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "Κντράρισμα"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Μέγιστο (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Ανα_δίπλωση γύρω από"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Τύπος παρασκηνίου"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Α_ντεστραμμένη Εικόνα"
#
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Εικόν_α"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Χ_ρώμα προσκηνίου"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασ_κηνίου"
#
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Επιλογή εδώ:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Κόψιμο εικόνας σε μικρά κομμάτια και μετακίνηση τους"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 Σεπτεμβρίου 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Παράθεση χαρτιού..."
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Επάλειψη εικόνας για να δώσει εφέ ανέμου"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ά_νεμος..."
#
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Απόδοση ριπής"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Άνεμος"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Μορφοποίηση"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "Ά_νεμος"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Ριπή"
#
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"
#
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Επηρεαζόμενη άκρη"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Αρικό"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "Τ_ελικό"
#
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Και τα _δύο"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Υψηλότερες τιμές περιορίζουν το εφέ σε λιγότερες περιοχές της εικόνας"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Υψηλότερες τιμές αυξάνουν το μέγεθος του εφέ"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Το όνομα `%s' χρησιμοποιείται ήδη!"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Εναλλαγή ενός χρώματος με άλλο"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Α_νταλλαγή χρώματος..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "Μεσαίο κλικ μες την προεπισκόπηση για επιλογή \"Από χρώμα\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Σε χρώμα"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Από χρώμα"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος: Σε χρώμα"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Ανταλλαγή Χρώματος: Από χρώμα"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι _κόκκινου:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Κλείδ_ωμα κατωφλίων"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Δημιουργία μοτίβων διάθλασης"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Μοτίβα _διάθλασης..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Δημιουργία μοτίβου διάθλασης"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Μοτίβα διάθλασης"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Συχνότητες"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Κοφτερές άκρες"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "Δι_ασπορά:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Πό_λωση:"
#
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Άλλες επιλογές"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Πολλαπλές απλές μέθοδοι για ανίχνευση άκρων"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "Άκ_ρη..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης"
#
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Πυξίδα Prewitt"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Διαφορικό"
#
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Λαπλάς"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Αλγόριθμος:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "Πο_σότητα:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Εξειδικευμένη ανίχνευση άκρου εξαρτώμενη από την κατεύθυνση"
#
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _οριζόντια"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel κά_θετα"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "Διατήρση πρόσημου αποτελέσματος (μόνο μια κατεύθυνση)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Προσομοίωση χάραξης αντίκας"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "Χάρα_ξη..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Χάραξη"
#
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Χάραξη"
#
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "Πλάτος _γραμμής ορίου"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Υπέρθεση πολλών εναλλακτικών αντιγράφων της εικόνας"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "Αυαπάτη..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Αυταπάτη"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Διαιρέσεις:"
#
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Κατάσταση _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Χρήση ελέγχου ποντικιού για στρέβλωση περιοχών εικόνας"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "Δ_ιαδραστική παραμόρφωση..."
#
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Στρέβλωση"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Στρεβλωμένο πλαίσιο %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Με επιστροφή"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Η επηρεαζόμενη περιοχή από το πρόσθετο είναι κενή"
#
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "Κί_νηση"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Αριθμός _πλαισίων:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Αντι_στροφή"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "Με επιστρο_φή"
#
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "Κίνση"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση παραμόρφωσης"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Μετακίνηση"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "Ε_πέκταση"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Α_ριστερόστροφος στροβιλισμός"
#
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Ααίρεση"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Συρρίκνωσ_η"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Δεξ_ιόστροφος στροβιλισμός"
#
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Ακτί_να παραμόρφωσης:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Πο_σότητα παραμόρφωσης:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Διγραμμικός"
#
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Προσαρμοστική υπερδειγματολη_ψία"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Μέ_γιστο βάθος:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Κατώφ_λι:"
#
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Διαδραστική παραμόρφωση"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ και σύρσιμο στην προεπισκόπηση για καθορισμό των παραμορφώσεων για "
#~ "εφαρμογή στην εικόνα."
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Το '%s' δεν φαίνεται να είναι μια χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Προσθήκη εφέ λάμψης φακών"
#
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Λάμ_ψη φακών..."
#
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Απόδοση λάμψης φακών"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Λάμψη φακών"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Κέντρο εφέ λάμψης"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Εμφάνιση _θέσης"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας συννεφώδους υφής"
#
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Συμπαγής θόρυβος..."
#
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Συμπαγής θόρυβος"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Τυχαίος σπό_ρος:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "Λεπτο_μέρεια:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "Ταρα_χώδης"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Παραθέσ_ιμος"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Προσθήκη αστερόσκονης στην εικόνα"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Υπερκαι_νοφανής..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Απόδοση υπερκαινοφανούς"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Υπερκαινοφανής"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Επιλογέας χρώματος υπερκαινοφανή"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Ακτινοολία:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Τυχ_αία απόχρωση:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Κέντρο του καινοφανούς"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Δημιουργία σύνθετων ημιτονοειδών υφών"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Ημίτονο..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Ημίτονο: απόδοση"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Ημίτονο"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις σχεδίασης"
#
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Κλίμακα _X:"
#
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Κλίμακα _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Πουπλοκότητα:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις υπολογισμού"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Τυχαίος _σπόρος:"
#
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Εαναγκασμός παράθεσης;"
#
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ιδανικό"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Παραμορφ_ωμένο"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Τα χρώματα είναι άσπρο και μαύρο."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Ασπρόμαυρο"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "Π_ροσκηνίο και παρασκήνιο"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "_Επιλογή εδώ:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Πρώτο χρώμα"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Δεύτερο χρώμα"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Πρώ_το χρώμα:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "Δ_εύτερο χρώμα:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ανάμειξης"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "Γραμμ_ικό"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Δ_ιγραμμικό"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "_Ημιτονοειδές"
#
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Ανάμειξη"
#
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Περισσότερο _λευκό (μεγαλύτερη τιμή)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Περισσότερο ­αύρο (μικρότερη τιμή)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Μεσαία τιμή στις κορυφές"
#
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "Προσκήνιο στις κορυ_φές"
#
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Μό_νο προσκήνιο"
#
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Μόνο π_αρασκήνιο"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Π_ερισσότερη αδιαφάνεια"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Πε_ρισσότερη διαφάνεια"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Διάδοση συγκεκριμένων χρωμάτων σε γειτονικά εικονοστοιχεία"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Διάδοση τιμής..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Σμίκρυνση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "Διάβ_ρωση"
#
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Διαστολή"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Διάδοση τιμής"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Διάδοση"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "Χαμ_ηλότερο κατώφλι:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Ανώτερο κατώφλι:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Ρ_υθμός διάδοσης:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Στα αριστ_ερά"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Σ_την κορυφή"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Διάδοση καν_αλιού άλφα"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Διάδοση καναλιού τιμής"
#
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "Τρεμουλια_στός"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Πο_λύ τρεμουλιαστός"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ραβδω_τό"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "Πλατιά ραβδ_ωτό"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Μακρύ τρε_μούλο"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Μγάλο 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "Δεκαε_ξαδικό"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Κουκκίδες"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που παράγεται από θολή ή χαμηλής ανάλυσης οθόνη"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Βί_ντεο..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Υπόδειγμα βίντεο"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "Πε_ριστροφή"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Κατέβασμα εικόνας (%s από %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Ανέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Άνοιγμα του '%s' για ανάγνωση κατέληξε σε %s κώδικα απάντησης: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "Ανώμαλη έξοδος του wget στο URI '%s'"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτο)"
#~ msgstr[1] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Άνοιγμα URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα άγνωστης ποσότητας δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης σε προσωρινό αρχείο '%s'"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Αρχικό"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Περιστραμμένο"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Συνεχής ενημέρωση"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Περιοχή:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Ολόκληρη η στρώση"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Απόχρωση:"
#
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Κορεσμός:"
#
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση γκρι"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Συμπεριφορά όπως σε αυτό"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Αλλαγή σε αυτό"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Κατώφλι γκρίζου"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Μονάδες"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Ακτίνια/π"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Μοίρες"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Επιλογές γκρι"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Δεξιόστροφη εναλλαγή"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Αριστερόστροφη εναλλαγή"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Αλλαγή διάταξης των βελών"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Αντικατάσταση μιας περιοχής χρωμάτων με άλλη"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "Ενα_λλαγή χρωμάτων..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Απλούστατος, πιο κοινά χρησιμοποιούμενος τρόπος θόλωσης"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Θόλωση _Γκάους..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Εφαρμογή θόλωσης Γκάους"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Θόλωση Γκάους"
#
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Ακτίνα θόλωσης"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Μέθοδος θόλωσης"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Γ_κρί"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "Κό_κκινο"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "Ε_πέκταση"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Περικο_πή"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Εφαρμογή γενικού πίνακα συνέλιξης 5x5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Πίνακας σ_υνέλιξης..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Η συνέλιξη δεν λειτουργεί σε στρώσεις μικρότερες από 3x3 εικονοστοιχεία."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Πίνακας συνέλιξης"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Πίνακας"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "Δ_ιαιρέτης:"
#
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "Καν_ονικοποίηση"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Βάρος ά_λφα"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Πλαίσιο"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Ρύθμιση εικόνων όταν κάθε δεύτερη γραμμή λείπει"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "Απόπλε_ξη..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Απόπλεξη"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Διατήρηση _μονών πεδίων"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Διατήρηση ζυγών π_εδίων"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Παραμόρφωση χρωμάτων με τυχαίες ποσότητες"
#
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Προσθήκη θορύβου"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Θόρυβος RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Συσχετισμένος θόρυβος"
#
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "Ανε_ξάρτητο RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Γκρι:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Κανάλι #%d:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει επιλογή."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει αιωρούμενη "
#~ "επιλογή."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Συγνώμη, κανάλια και μάσκες δεν μπορούν να περιστραφούν."
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που προκλήθηκε από τετράγωνες γυάλινες παραθέσεις"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Παράθεση _γυαλιού..."
#
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Παράθεση γυαλιού"
#~ msgid "PackBits"
#~ msgstr "Πακέτα δυαδικών ψηφίων"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Συμπίεση</b>"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _κόκκινου καναλιού"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _καναλιού απόχρωσης"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _πράσινου καναλιού"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Τροοποίηση καναλιού κορεσμού"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση γαλάζιου καναλ_ιού"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση καναλ_ιού φωτεινότητας"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Συνότητα κόκκινου:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Συνότητα απόχρωσης:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Συχ_νότητα πράσινου:"
#
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Συχ_νότητα κορεσμού:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Συχνό_τητα γαλάζιου:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Συχνό_τητα φωτεινότητας:"
#
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Μετατό_πιση κόκκινης φάσης:"
#
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Μετατό_πιση φάσης απόχρωσης:"
#
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση πράσινης φάσης:"
#
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση φάσης κορεσμού:"
#
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση γαλάζιας φάσης:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης φωτεινότητας:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων σε ποικίλους ψυχεδελικούς τρόπους"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Χάρτης παρά_ξένου..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Χάρτης παράξενου: μετασχηματισμός"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Χάρτης παράξενου"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Αριθμός κύκλων που καλύπτει την πλήρη περιοχή τιμών"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Γωνία φάσης, εμβέλεια 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _RGB"
#
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _HSL"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Προσπάθεια εμφάνισης άκυρης στρώσης."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Εξομάλυνση χρησιμοποιώντας το Scale3X αλγόριθμο επέκτασης άκρης"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Εξομάλυνση..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Προσθήκη υφής καμβά στην εικόνα"
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Εφ_αρμογή καμβά..."
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Εφαρμογή καμβά"
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Εφαρμογή καμβά"
#
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Πάνω δεξιά"
#
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Πάνω α_ριστερά"
#
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Κάτω αριστερά"
#
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Κάτω _δεξιά"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Προσομοίωση κίνησης χρησιμοποιώντας κατευθυντήρια θόλωση"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Θόλωση _κίνησης..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Θόλωση κίνησης"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Θόλωση κίνησης"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Τύπος θόλωσης"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Γραμμική"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "Α_κτινική"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Ε_στίαση"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Κέντρο θόλωσης"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Θόλωση πρ_ος τα έξω"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι θόλωσης"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων αναμειγνύοντας κανάλια RGB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Μείκτ_ης καναλιού..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Μείκτης καναλιού"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "Έ_ξοδος καναλιού:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Μονόχρωμο"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Διατήρηση _φωτεινότητας"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων μείκτη καναλιού"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μείκτη καναλιών"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Χρώμα σε άλφ_α..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Αφαίρεση χρώματος"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Χρώμα σε άλφα"
#
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Χρώμα σε επιλογέα χρώματος άλφα"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "σε άλφα"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "Γαλά_ζιο cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "Γαλά_ζιο cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Η εικόνα δεν είναι γκρι εικόνα (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης εικόνας για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Επέκταση _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Αυτόματη επέκταση HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Επέκτα_ση αντίθεσης"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από την εικόνα"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Αυτόματη περικοπή _εικόνας"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από τη στρώση"
# # FIX? see above for "send to back"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Αυτόματη π_ερικοπή στρώσης"
#
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Περικοπή"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε τυχαία περιστρεφόμενες τετράγωνες σταγόνες"
# Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!)
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "Κ_υβισμός..."
# Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!)
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Κυβισμός"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "Μέ_γεθος παράθεσης:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Χ_ρήση χρώματος παρασκηνίου"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Κυβιστικός μετασχηματισμός"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "απόχρωση_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "κορεσμός_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "φωτεινότητα-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "γαλάζιο-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "ερυθρότητα-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "φωτεινότητα-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "γαλάζιο-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "ερυθρότητα-cr709f"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Αναγνώριση άκρης υψηλής ανάλυσης"
#
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Λαπλάς"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Καθαρισμός"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Τα πινέλα GIMP είναι είτε κλίμακας γκρι ή RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο διοχέτευσης πινέλου GIMP."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης ενός πινέλου στο σωλήνα, εγκατάλειψη."
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση:\n"
#~ "Η εικόνα που φορτώνεται έχει 16 δυαδικά ψηφία ανά κανάλι. Το GIMP μπορεί "
#~ "να χειριστεί μόνο 8, έτσι θα μετατραπεί για εσάς. Πληροφορίες θα χαθούν "
#~ "εξαιτίας αυτής της μετατροπής."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να χειριστεί μόνο τύπο εικόνας RGBA με χρωματικό "
#~ "βάθος 8 δυαδικών."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος χώρος εργασίας RGB"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρτημένα δεδομένα ως 'κατατομή icc' δεν εμφανίζονται να είναι μια "
#~ "χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης κατατομής ICC από '%s'"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Χρωματική κατατομή ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Προσομοίωση ελλειπτικών φακών πάνω από την εικόνα"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Εφαρμογή _φακών..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Εφαρμογή φακών"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Εφέ φακών"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "Διατήρηση αρχιού περιβάλλοντος"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Ορι_σμός περιβάλλοντος στο δείκτη 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Ορισμός _περιβάλλοντος σε χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Δεί_κτης ανάκλασης φακών:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Διόρθωση παραμόρφωσης φακών"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Κύρια:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "Άκ_ρη:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _X:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Y:"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε ακανόνιστα πλακίδια"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Μωσαϊκό..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Εύρεση άκρων"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Απόδοση παραθέσεων"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Μωσαϊκό"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Τετράγωνα"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Εξάγωνα"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Οκτάγωνα και τετράγωνα"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Παράθεση αρχέ_τυπων:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Μέγε_θος παράθεσης:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Διάκ_ενο παράθεσης:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Τά_ξη παράθεσης:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Παρα_λλαγές χρώματος:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Μέσος όρος _χρώματος"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Ά_δεια διαίρεσης παράθεσης"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "Κοί_λες επιφάνειες"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Φωτισμός _FG/BG"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Ανεξάρτητη τυχαία σειρά απόχρωσης/κορεσμού/τιμής"
#
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος HSV..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Θόρυβος HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "Κράτ_ημα:"
#
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "Από_χρωση:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Τυχαία ρίψη"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Τυχαία επιλογή"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Τυχαία σύντηξη"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Πλήρης τυχαία σειρά ενός κλάσματος εικονοστοιχείων"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Τυχαία ανταλλαγή μερικών εικονοστοιχείων με γειτονικά"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Τυχαία μετακίνηση μερικών εικονοστοιχείων προς τα κάτω (παρόμοια με "
#~ "συγχώνευση)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Ρίψη..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "Ειλογή..."
#
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Σύντηξη..."
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Τυχ_αιότητα (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Ποσοστό των εικονοστοιχείων για φιλτράρισμα"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Μετακίνηση εικονοστοιχείων ολόγυρα στην τύχη"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Διασπο_ρά..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Διασπορά"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Διασπορά"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Ποσότητα διασποράς"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Απλοποίηση εικόνας σε έναν πίνακα τετραγώνων με συμπαγή χρώματα"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "Εικονοστοιχεί_ωση..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Εικονοστοιχειοποίηση"
#
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Εικονοστοιχείωση"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας υφής πλάσματος"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Πλάσμα..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Πλάσμα"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Τυχ_αίος σπόρος:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "Α_νατάραξη:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε ή από πολικές συντεταγμένες"
#
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Π_ολικές συντεταγμένες..."
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Πολικές συντεταγμένες"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "_Βάθος κύκλου σε ποσοστό:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Γωνί_α μετατόπισης:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "Απεικό_νιση προς τα πίσω"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν επισημανθεί η απεικόνιση θα ξεκινήσει στη δεξιά πλευρά, "
#~ "αντιπαραβαλόμενη με το ξεκίνημα στα αριστερά."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Απεικόνι_ση από πάνω"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ξεσημειωθεί η απεικόνιση θα τοποθετήσει την χαμηλή γραμμή στο μέσο "
#~ "και την κορυφαία γραμμή στην έξω πλευρά. Εάν επισημανθεί θα είναι το "
#~ "αντίθετο."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Σε _πολική"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ξεσημειωθεί η εικόνα θα απεικονιστεί κυκλικά στο ορθογώνιο. Εάν "
#~ "επισημανθεί η εικόνα θα απεικονιστεί στον κύκλο."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr ""
#~ "Αφαίρεση του φαινομένου κόκκινου ματιού που προκλήθηκε από αναλαμπές "
#~ "καμερών"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Αφαί_ρεση κόκκινου ματιού..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Κατώφλι για αφαίρεση χρώματος κόκκινου ματιού."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ματιών μπορεί να βελτιώσει τα αποτελέσματα."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού"
#
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "Ήμιι_σοπέδωση"
#
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Ημιισοπέδωση"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Μετατόπιση κάθε γραμμής εικονοστοιχείων κατά τυχαίο ποσοστό"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "Μετατόπι_ση..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "_Οριζόντια μετατόπιση"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "_Κάθετη μετατόπιση"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Ποσό μετ_ατόπισης:"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Δημιουργία διαφάνειας όλα ή τίποτα"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Κα_τώφλι άλφα..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Η στρώση έχει το κανάλι της άλφα κλειδωμένο."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Χωρίς επιλογή σχεδίου RGBA/GRAYA."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Διαφάνεια χρωματισμού"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Κατώφλι άλφα"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Εναλλαγή άκρων για δημιουργία κομματιών εικόνας χωρίς ραφές"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "Δη_μιουργία χωρίς ραφές"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Παράθεση"
#
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Αντιστροφή της φωτεινότητας κάθε εικονοστοιχείου"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Αντιστρο_φή τιμής"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Αντιστροφή τιμής"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Παραμόρφωση της εικόνας με κύματα"
#
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Κύματα..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "Α_νακλαστικός"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Πλάτος:"
#
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Φάση:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Μήκος κύματος:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Κύμανση"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Παραμόρφωση εικόνας με στροβιλισμό και πίεση"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεσ_η..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "Γ_ωνία στροβιλισμού:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Ποσότητα πίεσης:"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Διατήρηση προσανατολισμού"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Σύμφωνα με τα δεδομένα EXIF, αυτή η εικόνα έχει περιστραφεί."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Θα θέλατε το GIMP να το περιστρέψει σε κανονικό προσανατολισμό;"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστη κατάσταση στρώσης %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτη κατάσταση στρώσης %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονοπατιού %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονάδας %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονάδας %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
# gconf/gconf-internals.c:2368
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εργασίας '%s': %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης ιδιοταγούς αρχείου XJT '%s'."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Σφάλμα: το ιδιοταγές αρχείο XJT '%s' είναι κενό."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ιδιότητα"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Κενό"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Κάμερα 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Κάμερα 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Μικρογραφία"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Εισαγωγή XMP από αρχείο"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη στην αποθήκευση"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες εικόνας"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "Ε_ισαγωγή XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Εξαγωγή XMP..."
#
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "Ιδιό_τητες"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε πακέτο XMP"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Αναμενόταν κείμενο ή προαιρετικό στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Αναμενόταν στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα \"%s\"=\"%s\" σε στοιχείο <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Απαιτείται γνώρισμα rdf:σχετικά με την έλλειψη στο <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Εμφωλευμένα στοιχεία (<%s>) δεν επιτρέπονται σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Αναπάντεχο τέλος στοιχείου <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Το τρέχον στοιχείο (<%s>) δεν μπορεί να περιέχει κείμενο"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να αρχίζουν με <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να τελειώνουν με <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "Το XMP δεν μπορεί να περιέχει σχόλια XML ή οδηγίες επεξεργασίας"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα εκκίνησης Ghostscript. Βεβαιωθείτε ότι το Ghostscript είναι "
#~ "εγκαταστημένο και - εάν χρειάζεται - χρησιμοποιήστε τη μεταβλητή "
#~ "περιβάλλοντος GS_PROG για να πείτε στο GIMP για την τοποθεσία του.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα "
#~ "X."
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Το ύψος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X."
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Το ύψος του '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X."
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ μειώστε περισσότερο από "
#~ "%dpx."
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "Το μέγεθος του '%s' είναι μηδέν!"
#, fuzzy
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Κόκκινο"
#, fuzzy
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "UIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "UIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "SIGTERM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "Νέα Επαφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "Φωτεινά τετραγωνίδια"
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "Εμφάνιση της πλευρικής μπάρας όψης"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Τυχαίες Τηλεμεταφορές:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Parameters to"
#~ msgstr "Παράμετροι"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr " υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Parameters from"
#~ msgstr "Προσθήκη Παραμέτρου Μετά"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Selective Load from"
#~ msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως Κείμενο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Παύση"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "Όνομα χρώματος:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Άλφα:"
#
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#, fuzzy
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "Ακμή"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Προσωρινό"
#
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "Φιλμ"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "Συμπερί_ληψη αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων"
#, fuzzy
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Πριν από κάθε ενημέρωση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "Προηγ. σελίδα"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "Αλλα_γή σειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Αποθηκευμένο ως %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gee-_Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση"
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση GIF"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως GIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Διόρθωση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "Βαθμίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "Επίσκεψη _Γραμμής..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "Περί..."
#, fuzzy
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "Plugin.."
#, fuzzy
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "Χονγκ Κονγκ"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "Ομαλό"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Συχνότητα Ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "_Αντικατάσταση..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Παραλήπτες"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Σχόλιο:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Κορεσμός:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Εγγραφή Πηγαίου Κώδικα"
#, fuzzy
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα"
#, fuzzy
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "Χρώμα Προσκηνίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Mapping colors..."
#~ msgstr "Αντιστοίχηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Εύρος Θυρών TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Source color range"
#~ msgstr "SourceXchange"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination color range"
#~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "_Max RGB..."
#~ msgstr "Μεγ"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως MNG"
#
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "Μέγεθος Αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Ανεπιτυχής σύνδεση στο πιλότο"
#, fuzzy
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "Φίλτρο"
#, fuzzy
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "Χαρτί..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως PNG"
#, fuzzy
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως PNM"
#, fuzzy
#~ msgid "Polarizing..."
#~ msgstr "Σε αναπαραγωγή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "Διαστάσεις χαρτιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή προσωρινού αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as PostScript"
#~ msgstr "PS (Postscript)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr " Αποθήκευση ως"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw Image Loader"
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Retinex..."
#~ msgstr "Αναμονή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "εκκίνηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "Αρπαγή οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "_Ένα Παράθυρο"
#, fuzzy
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "Επιλογέας"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "Δευτερόλεπτα"
#, fuzzy
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "μετά"
#, fuzzy
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως TGA"
#, fuzzy
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "Υπογράμμιση"
#, fuzzy
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "Ρύθμιση της διαφάνειας της επένδυσης"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "Νέα Εικόνα"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "_Φίλτρο..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων"
#
#, fuzzy
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε όλα τα πεδία"
#, fuzzy
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "Προβολή...."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Propagating..."
#~ msgstr "Ιδιότητες Εκκινητή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή στο Τεμάχιο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση από το τεμάχιο"
#, fuzzy
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Κα_νένα"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "Κόψιμο στο Τεμάχιο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#, fuzzy
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "Αναμονή..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Σημείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "η έκδοση του αρχείου δεν υποστηρίζει υπογραφές"
#, fuzzy
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "αρχείο προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "Η διεξαγωγή απέτυχε"
#, fuzzy
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "Αρχείο εικόνας"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Εύρεση στη Μνήμη.."
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Αναζήτηση: "
#
#, fuzzy
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#
#, fuzzy
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Βαθμίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "_GFlare..."
#~ msgstr "Glade"
#, fuzzy
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "Glade"
#, fuzzy
#~ msgid "_Max Depth:"
#~ msgstr "Μέγιστη Γωνιακή Απόσταση"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#, fuzzy
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "Περιστροφή:"
#, fuzzy
#~ msgid "The GIMPressionist"
#~ msgstr "Συμπίεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Gimpressionist"
#~ msgstr "Συμπίεση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "Περί"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "Κεντραρισμένο"
#
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ανανέωση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
#~ msgstr "Αντιγραφή στον πιλότο..."
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
#~ "Θέλετε να γράψετε από επάνω;"
#, fuzzy
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Επεξεργασία Προτιμήσεων..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Ρυθμίσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Περί του ImageMap..."
#, fuzzy
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Προβολή...."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Επεξεργασία Πληροφοριών Επαφής"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "Πολλαπλά"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "Πρωτεύωντα Χρώματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Εργασία"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Αντίθεση:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς για το επιλεγμένο στοιχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Πυκνότητα:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s έκδοση %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Αυτόματο"
# Not sure how the terms "portrait" and "landscape" are usually
# translated; if anyone knows what the term in the Greek version
# of MSWindoze is and if it is better (or equally good), maybe we
# would want to use that for consistency and for the sake of newbies?
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Πορτραίτο"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Οριζόντιος"
#, fuzzy
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Ανάποδα"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "Tοπίο"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Border:"
#~ msgstr "Δεξιόχειρας"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Border:"
#~ msgstr "Πλαίσιο Εικονιδίου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "Αρχείο PPD:"
#
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Εντολή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "Διαγραφή σημειώματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Όνομα Εκτυπωτή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup printer..."
#~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "New printer..."
#~ msgstr "Εκτυπώνεται .."
#, fuzzy
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Μέγεθος Χ:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Διαστάσεις:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "Τύπος MIME:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "Ανοικτό Λογισμικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "Τύπος Στοιχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "Αποθήκευση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Ποσοστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Μονάδες:"
#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "Ίντσα"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "εκ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Εικόνας:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Φωτογραφία"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "Χρώμα %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "Συνεργασία"
#
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Από"
#
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Πρoς"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "Συνεργασία"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως SGI"
#, fuzzy
#~ msgid "Transferring TWAIN data..."
#~ msgstr "Εικόνα ράστερ CMU"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XJT"
#, fuzzy
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "XPaint"
#, fuzzy
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Σκότωμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Ρολόγια"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Μέχρι Κλείσιμο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "Επεξεργαστής"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Περιστροφή εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#, fuzzy
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "Τέντωμα Εικονιδίου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "Νέο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "Εκτέλεση Ξανά"
#, fuzzy
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Σπόρια"
#, fuzzy
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Επιλογέα"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Αριθμός σημείων:"