gimp/po/sr@latin.po

16165 lines
430 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Danilo Šergan <danilo@gnome.org>
# Branko Ivanović <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "Gimp"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Gnuov program za obradu slika"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Sva prava zadržana ©19952008\n"
"Spenser Kimbol (Spencer Kimball), Piter Matis (Peter Mattis) i Gimp razvojni "
"tim."
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Gimp je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod "
"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
"bilo koje novije verzije.\n"
"\n"
"Gimp se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; "
"čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ "
"NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Gimp; ako niste, "
"pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, Inc.), 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:214
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim probnu datoteku za razmenu memorije.\n"
"\n"
"Kako bi izbegli gubitak podataka, proverite putanju i ovlašćenja za "
"direktorijum razmene koji je određen među vašim postavkama (trenutno „%s“)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Nije određen paketni interpreter, koristim podrazumevani „%s“.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Paketni režim je isključen pošto nije dostupan interpreter „%s“."
#: ../app/main.c:136 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Prikaži podatke o izdanju i izađi"
#: ../app/main.c:141
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Prikaži podatke o licenci i izađi"
#: ../app/main.c:146
msgid "Be more verbose"
msgstr "Budi opširniji"
#: ../app/main.c:151
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Pokreni novo Gimp sučelje"
#: ../app/main.c:156
msgid "Open images as new"
msgstr "Otvori slike kao nove"
#: ../app/main.c:161
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Pokreni bez korisničkog sučelja"
#: ../app/main.c:166
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ne učitavaj četke, prelaze, mustre, ..."
#: ../app/main.c:171
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ne učitavaj ni jedan font"
#: ../app/main.c:176
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Ne prikazuj uvodni prozor"
#: ../app/main.c:181
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Ne koristi deljenu memoriju između Gimpa i dodataka"
#: ../app/main.c:186
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ne koristi naročite mogućnosti ubrzanja procesora"
#: ../app/main.c:191
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Koristi navedenu sessionrc datoteku sesije"
#: ../app/main.c:196
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Koristi navedenu korisničku gimprc datoteku"
#: ../app/main.c:201
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Koristi navedenu sistemsku gimprc datoteku"
#: ../app/main.c:206
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Paketna komanda za pokretanje (može se koristiti više puta)"
#: ../app/main.c:211
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Procedura kojom se obrđuju paketnie komande"
#: ../app/main.c:216
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Prikaži poruke u konzoli umesto u prozorčetu"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:222
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB režim kompatibilnosti (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:228
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Traži greške u slučaju pada programa (never|query|always)"
#: ../app/main.c:233
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Uključi nefatalne rukovaoce signala za otkrivanje grešaka"
#: ../app/main.c:238
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Sva upozorenja smatraj kobnim"
#: ../app/main.c:243
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Ispiši gimprc datoteku sa podrazumevanim podešavanjima"
#: ../app/main.c:347
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[Datoteka|Adresa...]"
#: ../app/main.c:365
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Gimp ne moće da pokrene grafičko sučelje.\n"
"Proverite da li su ispravna podešavanja ekranskog prikaza."
#: ../app/main.c:384
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Već je pokrenuto jedno Gimp sučelje."
#: ../app/main.c:454
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Gimp ispis. Unesite bilo koji znak za zatvaranje ovog prozora."
#: ../app/main.c:455
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Unesite bilo koji znak za zatvaranje ovog prozora)\n"
#: ../app/main.c:472
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Gimp ispis. Možete da umanjite ovaj prozor, ali ga nemojte zatvoriti."
#: ../app/sanity.c:341
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Podešeno kodiranje imena datoteka se ne može pretvoriti u UTF-8: %s\n"
"\n"
"Proverite vrednost promenljive okruženja G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:360
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Ne mogu da pretvorim u UTF-8 ime direktorijuma koji sadrži podešavanja "
"korisnika Gimpa: %s\n"
"\n"
"Najverovatnije vaš sistem datoteka čuva datoteke sa kodiranjem koje nije UTF-"
"8, a da to niste naznačili Glibu. Postavite promenljivu okruženja "
"G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "koristite %s izdanje %s, (izgrađeno na izdanju %s)"
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s izdanje %s"
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Uređivanje četkica"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:106 ../app/core/gimp.c:856
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Brushes"
msgstr "Četkice"
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Buffers"
msgstr "Baferi"
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/convert-dialog.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Colormap"
msgstr "Mapa boja"
#: ../app/actions/actions.c:118
msgid "Configuration"
msgstr "Podešavanje"
#: ../app/actions/actions.c:121
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer Information"
msgstr "Podaci o pokazivaču"
#: ../app/actions/actions.c:127
msgid "Debug"
msgstr "Nalaženje grešaka"
#: ../app/actions/actions.c:130
msgid "Dialogs"
msgstr "Prozorčići"
#: ../app/actions/actions.c:133
msgid "Dock"
msgstr "Prikači"
#: ../app/actions/actions.c:136
msgid "Dockable"
msgstr "Prikačiv"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:139 ../app/dialogs/dialogs.c:171
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595
msgid "Document History"
msgstr "Istorijat dokumenta"
#: ../app/actions/actions.c:142
msgid "Drawable"
msgstr "Crtljivo"
#: ../app/actions/actions.c:145
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Error Console"
msgstr "Konzola za greške"
#: ../app/actions/actions.c:151
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:228
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Uređivanje preliva"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/core/gimp.c:868
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradients"
msgstr "Prelivi"
#: ../app/actions/actions.c:163
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../app/actions/actions.c:166
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
msgid "Layers"
msgstr "Slojevi"
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:232
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Uređivanje paleta"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/core/gimp.c:864
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palettes"
msgstr "Palete"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp.c:860
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Patterns"
msgstr "Mustre"
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Dodaci"
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/core/gimpchannel.c:369
msgid "Quick Mask"
msgstr "Brza maska"
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "Sample Points"
msgstr "Refernetne tačke"
#: ../app/actions/actions.c:193
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:877
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: ../app/actions/actions.c:199
msgid "Text Tool"
msgstr "Alat za tekst"
#: ../app/actions/actions.c:202
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivanje teksta"
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/dialogs/dialogs.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880 ../app/gui/gui.c:423
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcije Alata"
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:167
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: ../app/actions/actions.c:211 ../app/dialogs/dialogs.c:186
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
#: ../app/actions/actions.c:214
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: ../app/actions/actions.c:217
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Meni za izmenu četkice"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Izmeni aktivnu četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Meni za četkice"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Otvori četkicu kao sliku"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Otvara četkicu kao sliku"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Nova četkica"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Pravi novu četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Udvostruči četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Udvostručava ovu četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Umnoži _putanju četkice"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Umnožava putanju četkice u spisak isečaka"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "O_briši četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Briše ovu četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "O_sveži četkice"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Osveži četkice"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Iz_meni četkicu..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Menja četkicu"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Meni za bafere"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "U_baci bafer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Ubacuje izabrani bafer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Ubac_i bafer u"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Ubacuje izabrani bafer u izbor"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Ubaci bafer kao _novo"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Ubacuje izabrani bafer kao novu sliku"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Ob_riši bafer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Briše izabrani bafer"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Meni kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Izmeni osobine kanala..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Menja naziv kanala, boju i providnost"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Novi kanal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Napravi novi kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Novi kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Pravi kanal sa prethodnim vrednostima"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Udvostruči kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Udvostručava ovaj kanal i dodaj ga na sliku"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Obriši kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Briše ovaj kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Podigni kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Podiže kanal za jedno mesto u nizu kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Podigni kanal na _vrh"
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Podiže kanal na vrh niza kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Spusti kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Spušta kanal za jedno mesto u nizu kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Spusti kanal na _dno"
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Spušta kanal na dno niza kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Napravi i_zbor od kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Pravi izbor od ovog kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u izbor"
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Dodaje ovaj kanal u tekući izbor"
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Izbaci iz izbora"
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Izbacuje ovaj kanal iz tekućeg izbora"
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Presek sa izborom"
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Pravi presek ovog kanala sa tekućim izborom"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:394
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Svojstva kanala"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Izmeni svojstva kanala"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Izmeni boju kanala"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Providnost popune:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:160
#: ../app/actions/channels-commands.c:164
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:318
msgid "New Channel"
msgstr "Novi kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "Mogućnosti novog kanala"
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "Boja novog kanala"
#: ../app/actions/channels-commands.c:244
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:585
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:250
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:772 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:314
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Kopija kanala %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:574
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Napravi izbor na osnovu kanala"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Meni za mape boja"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Iz_meni boju..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:50
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Izmeni ovu boju"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Dodaj iz boje četkice"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:59
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Dodaje boju iz tekuće boje četkice"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Dodaj iz boje pozadine"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Dodaje boju iz tekuće boje pozadine"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Izmeni unos #%d boje palete"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Izmeni unos boje palete"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgctxt "config-action"
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Koristi _GEGL"
#: ../app/actions/config-actions.c:40
msgctxt "config-action"
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Ukoliko je moguće, koristi GEGL za obradu slika"
#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Boje"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Neprovidnost"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Režim _crtanja"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Alat"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Četkica"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mustra"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "Pre_liv"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Oblik"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "Polup_rečnik"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Šiljci"
#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Tvrdoća"
#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect"
msgstr "_Odnos"
#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "U_gao"
#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "Podra_zumevane boje"
#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Postavlja boju četkice na crnu, a boju pozadine na belu"
#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Ra_zmeni boje"
#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Zamenjuje boju četkice i pozadine"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Meni za podatake o pokazivaču"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Spojeni _uzorak"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Zasniva izbor oblasti na svim vidljivim slojevima"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:343
#: ../app/actions/file-commands.c:185 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:265
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:729 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:159
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:978
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije uspelo otvaranje „%s“:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1412
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:379 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:772
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:93
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: ../app/actions/data-commands.c:233
msgid "Delete Object"
msgstr "Obriši objekat"
#: ../app/actions/data-commands.c:256
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Da obrišem „%s“?"
#: ../app/actions/data-commands.c:259
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Da sigurno želite da uklonite „%s“ iz spiska i obrišete sa diska?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Mogu_ćnosti alata"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa mogućnostima alata"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "S_tanje uređaja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa stanjem uređaja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Slojevi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa slojevima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanali"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa kanalima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Putanje"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa putanjama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Mapa b_oja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa mapom boja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Histogram"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa histogramom"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Uređivanje izbora"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Otvara prozorče za uređivanje izbora"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Navigacija"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Otvara prozorče za navigaciju na ekranu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Istorijat opera_cija"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Otvara prozorče za opozivanje i ponavljanje operacija"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Pokazivač"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa podacima o pokazivaču"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Referentne tačke"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Otvara prozor sa podacima o referentnim tačkama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Bo_je"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa bojom četkice i pozadine"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Četkice"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa četkicama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Uređivanje četkica"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Otvara prozorče za uređivanje četkica"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Mustre"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa mustrama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "Pr_elivi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa prelivima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Uređivanje preliva"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Otvara prozorče za uređivanje preliva"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pa_lete"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa peletama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Uređivanje paleta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Otvara prozorče za uređivanje paleta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fontovi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa fontovima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_Baferi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa imenovanim beferima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "Sl_ike"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa tekućim slikama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Istorijat _dokumenta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa istorijatom korišćenih dokumenata"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Šabloni"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa šablonima za nove slike"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgctxt "dialogs-action"
msgid "T_ools"
msgstr "_Alati"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otvara prozorče za odabir prikazanih alata"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Konzola za _greške"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Otvara konzolu za greške"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Otvori prozorče za odabir postavki programa"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice sa _tastature"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Otvara prozorče za uređivanje prečica sa tastature"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Moduli"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Otvara prozorče za upravljanje dostupnim modulima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Savet _dana"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Prikazuje korisne savete za rad u Gimpu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Prikazuje podatke o Gimpu"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Prebaci na _ekran"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Zatvori prikačeni prozor"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Otvori monitor..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Povezuje se na drugi monitor"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Prikaži _izbor na slici"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Sam prati _aktivnu sliku"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Meni za prozorčiće"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "Dodaj _list"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "Ve_ličina pregleda"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "Stil _listova"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori list"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Od_voji list"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "Si_ćušno"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "V_eoma malo"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Malo"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednje"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Veliko"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Veom_a veliko"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "O_gromno"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Nenormalno veliko"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantsko"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_Tekuće stanje"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Ikona i tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Stanje i tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:125
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Zaključaj list za prozor"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr ""
"Onemogućava da list bude odvučen kursorom miša sa prozora za prikačivanje"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:133
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Prikaži traku sa _dugmićima"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:142
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Prikaži u vidu _spiska"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:147
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Prikaži u vidu pa_lete"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Meni za dokumenta"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Otvori sliku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Otvori izabranu stavku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Podigni ili otvori sliku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Podigni prozor ako je već otvoren"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Prozorče za otvaranje _datoteka"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Prozorče za otvaranje slika"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Umno_ži putanju slike"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Umnožava putanju slike u ostavu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Ukloni stavku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Uklanja izabranu stavku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "O_čisti istorijat"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Čisti svu istoriju otvaranih dokumenata"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "O_sveži pregled"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Ponovo pravi umanjeni pregled slike"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Osveži _sve preglede"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Ponovo pravi umanjene preglede svih slika"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Ukloni suv_išne stavke"
#: ../app/actions/documents-actions.c:96
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Uklanja unose za koje više ne postoje odgovarajuće datoteke"
#: ../app/actions/documents-commands.c:192
msgid "Clear Document History"
msgstr "Očisti istorijat dokumenta"
#: ../app/actions/documents-commands.c:215
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Da očistim spisak skorašnjih dokumenata?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:218
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Čišćenje istorijata dokumenata će trajno ukloniti sve slike iz spiska "
"skorašnjih dokumenata."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Izjednači..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:47
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Sam pojačava kontrast na slici"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "Iz_vrni..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:53
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Izvrće boje"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "Uravnoteži _belu..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:59
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Sam podesi ispravan balans bele boje"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Pomeraj..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:66
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Pomera piksele, s mogućnošću da ih prelama na ivicama"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Vezano"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:75
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Uključuje ili isključuje vezano stanje"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:82
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Uključuje ili isključuje vidljivost predmeta"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Izvrni prema _horizontali"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Izvrće sliku prema horizontali"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:97
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Izvrni prema _vertikali"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Izvrće sliku prema vertikali"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotiraj _90° udesno"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Rotira za 90 stepeni u udesno"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotiraj _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Izvrni naglavačke"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotiraj 9_0° ulevo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Rotira za 90 stepeni ulevo"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:64
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Izjednačavanje tonova ne radi kod indeksiranih slojeva."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:88
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Obrtanje boja ne radi kod indeksiranih slojeva."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:112
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Ravnoteža bele boje radi samo za slojeve u RGB bojama."
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste as"
msgstr "Ubaci _kao"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "Ba_fer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:69
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Meni istorijata opoziva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Opoziva poslednju operaciju"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "Po_novi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Ponavlja poslednju opozvanu operaciju"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Čvrsto opozovi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Opoziva poslednju operaciju bez vidnih promena"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Čvrsto ponovi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Ponavlja poslednju opozvanu operaciju bez vidnih promena"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "O_čisti istorijat opoziva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Uklanja sve operacije iz istorijata opoziva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:104
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "Izble_di..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Menja režim crtanja i providnost poslednje izmene piksela"
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Premešta izabrane piksele u ostavu"
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Umnožava izbrane piksele u ostavu"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Umnoži _vidno"
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Umnožava vidljive delove u izabranu oblast"
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Ubacuje sadržaj iz ostave u sliku"
#: ../app/actions/edit-actions.c:135
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Uba_ci u"
#: ../app/actions/edit-actions.c:137
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Ubacuje sadržaj ostave u aktivni izbor"
#: ../app/actions/edit-actions.c:142
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Iz _ostave"
#: ../app/actions/edit-actions.c:143 ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Pravi novu sliku iz sadržaja ostave"
#: ../app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "Nova _slika"
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Novi _sloj"
#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Pravi novi sloj iz sadržaja ostave"
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Iseci imenovano..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Premešta izabrane piksele u imenovani bafer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Umnoži imenovano..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:167
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Umnožava izabrane piksele u imenovani bafer"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:172
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Umnoži _vidljivo imenovano..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Umnožava izabranu oblast u imenovani bafer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "U_baci imenovano..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Ubacuje sadržaj imenovanog bafera"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "O_čisti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Čisti izabrane piksele"
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Popuni bojom č_etkice"
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom bojom četkice"
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Popuni bojom po_zadine"
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom bojom pozadine"
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Popuni _mustrom"
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom mustrom"
#: ../app/actions/edit-actions.c:283
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Opozovi %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:290
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Po_novi %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:305
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Izbledi %s..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:317
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:318
msgid "_Redo"
msgstr "Po_novi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:319
msgid "_Fade..."
msgstr "Izble_di..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:135
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Očisti istorijat opoziva"
#: ../app/actions/edit-commands.c:161
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Da očistim istorijat opoziva ove slike?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:173
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Čišćenje istorijata opoziva ove slike će osloboditi %s memorije."
#: ../app/actions/edit-commands.c:203
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Piksele isečeni u ostavi"
#: ../app/actions/edit-commands.c:233 ../app/actions/edit-commands.c:262
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Pikseli umnoženi u ostavi"
#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:359
#: ../app/actions/edit-commands.c:535
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Nema podataka sa slikom u ostavi za ubacivanje."
#: ../app/actions/edit-commands.c:348 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Ostava"
#: ../app/actions/edit-commands.c:373
msgid "Cut Named"
msgstr "Iseci imenovano"
#: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Unesi naziv za ovaj bafer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
msgid "Copy Named"
msgstr "Umnoži imenovano"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Umnoži vidljivo imenovano"
#: ../app/actions/edit-commands.c:552
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala sa kojeg da isečem."
#: ../app/actions/edit-commands.c:557 ../app/actions/edit-commands.c:589
#: ../app/actions/edit-commands.c:613
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Neimenovan bafer)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:584
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala sa kojeg da umnožim."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Meni konzole za greške"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "O_čisti"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Čisti sve greške iz konzole"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Označava sve greške"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Sačuvaj dnevnik grešaka u datoteku..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error mesaages to a file"
msgstr "Upisuje sve poruke o greškama u datoteku"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Sačuvaj _izbor u datoteku..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Izvozi izabrana podešavanja u datoteku"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:85
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Ne mogu da sačuvam. Nije ništa izabrano."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:96
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Sačuvaj dnevnik grešaka u datoteku..."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri pisanju u datoteku „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgctxt "file-action"
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori pos_lednje korišćeno"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Otvara datoteku sa slikom"
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Otvori kao _sloj..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Otvara sliku u novim slojevima"
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori puta_nju..."
#: ../app/actions/file-actions.c:85
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Otvara sliku sa određene putanje"
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgctxt "file-action"
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Sačuvaj kao _mustru..."
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Pravi novu mustru od tekuće slike"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrati"
#: ../app/actions/file-actions.c:97
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Ponovo učitava tekuću sliku iz datoteke"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Zatvori _sve"
#: ../app/actions/file-actions.c:103
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Zatvara sve tekuće slike"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../app/actions/file-actions.c:109
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Zatvara Gnuov program za obradu slika"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../app/actions/file-actions.c:118
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Čuva tekuću sliku"
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Čuva tekuću sliku pod drugim nazivom"
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Sačuvaj _umnožak..."
#: ../app/actions/file-actions.c:131
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Čuva tekuću sliku pod drugim nazivom, ali zadržava trenutni naziv"
#: ../app/actions/file-actions.c:136
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Sa_čuvaj i zatvori..."
#: ../app/actions/file-actions.c:137
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Čuva sliku i zatvara njen prozor"
#: ../app/actions/file-commands.c:105 ../app/actions/file-commands.c:459
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"
#: ../app/actions/file-commands.c:126
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Otvori sliku kao slojeve"
#: ../app/actions/file-commands.c:267
msgid "Saving canceled"
msgstr "Čuvanje obustavljeno"
#: ../app/actions/file-commands.c:276 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:514
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Čuvanje „%s“ nije uspelo:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:302
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Nisu napravljene izmene za čuvanje"
#: ../app/actions/file-commands.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:89
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"
#: ../app/actions/file-commands.c:315
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Sačuvaj umnožak slike"
#: ../app/actions/file-commands.c:335
msgid "Create New Template"
msgstr "Napravi novu mustru"
#: ../app/actions/file-commands.c:339
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Unesite ime za ovu mustru"
#: ../app/actions/file-commands.c:366
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Vraćanje prvobitnog oblika nije uspelo. Nijedna datoteka se ne odnosi na ovu "
"sliku."
#: ../app/actions/file-commands.c:379
msgid "Revert Image"
msgstr "Vrati sliku u prvobitni oblik"
#: ../app/actions/file-commands.c:405
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Vrati „%s“ na „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:411
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Vraćanjem slike u oblik sačuvan na disku ćete izgubiti sve izmene, uključujući "
"podatke za poništavanje."
#: ../app/actions/file-commands.c:566
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Neimenovana mustra)"
#: ../app/actions/file-commands.c:614
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povratak na „%s“ neuspeo:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Meni za fontove"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "Osve_ži spisak fontova"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Ponovo pretražuje instalirane fontove"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Meni za uređivanje preliva"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Vrsta boje levo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Učitaj boju _levo iz"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Sačuvaj boju levo u"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Vrsta boje desno"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Učitaj boju _desno iz"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "S_ačuvaj boju desno u"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Boja _leve krajnje tačke..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Boja _desne krajnje tačke..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "S_topi boje krajnjih tačaka"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Neprovidnost krajnjih tačka pri stapanju"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Uredi tekući preliv"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Desna krajnja tačka _levog suseda"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Desna _krajnja tačke"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Boja četkice"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Boja _pozadine"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Leva krajnja tačka _desnog suseda"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Leva krajnja tačka"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "U_tvrđeno"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "B_oja četkice"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Bo_ja četkice (providna)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Boja _pozadine"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Boj_a pozadine (providna)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Linijski"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Krivulja"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoida"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sferno (_rastuća)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferno (_opadajuća)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Nemonotona)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (nijansa u_levo)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (nijansa u_desno)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Nemonotona)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj prikaz"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji prikaz"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "Uvećaj sve"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Uvećaj sve"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Funkcija stapanja za segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Vrsta bojenja segmenta"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Izvrni segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "U_dvostruči segment..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Podeli segment na _sredini"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Podeli segment _istovetno..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Obriši segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Ponovo _centriraj srednju tačku segmenta"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Ponovo postavi _ručke u segmentu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Funkcije s_tapanja za izbor"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Vrsta bojenja izbora"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Izvrni izbor"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "U_dvostruči izbor..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Podeli segmente na _sreini"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Podeli segmente _istovetno..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Obriši izbor"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Ponovo _centriraj srednje tačke u izboru"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Ponovo postavi _ručke u izboru"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Boja krajnje leve tačke"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Boje krajnje leve tačke prelivnog segmenta"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Boja krajnje desne tačke"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Boja krajnje desne tačke prelivnog segmenta"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Udvostruči segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Udvostruči prelivni segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Udvostruči izbor"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Udvostruči prelivni izbor"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Udvostruči"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Izaberite broj umnožka\n"
"izabranog segmenta."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Izaberite broj umnožka\n"
"izbora."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Podeli segment istovetno"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Podeli prelivni segment istovetno"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Podeli segment istovetno"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Podeli prelivni segment istovetno"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Podeli"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Izaberite broj istovetnih delova\n"
"na koje želite da podelite izabrani segment."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Izaberite broj istovetnih delova\n"
"na koje želite da podelite izabrane segmente."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Meni za prelive"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Novi preliv"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Pravi novu sliku"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "U_dvostruči preliv"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Udvostručava izabrani preliv"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Umnoži _putanju preliva"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Umnožava putanju preliva u ostavu"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Sačuvaj kao _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Čuva preliv kao POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "O_briši preliv"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Briše izabrani preliv"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Osve_ži prelive"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Osveži spisak preliva"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Uredi preliv..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Uređuje izabrani preliv"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Sačuvaj „%s“ kao POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Otvara Gimpovo uputstvo za upotrebu"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Smisaona pomoć"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Prikazuje pomoć za izabranu stavku u korisničkom sučelju"
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Meni slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"
#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Režim"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformacija"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Vođice"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Boje"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "Po_daci"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatski"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"
#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponente"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Pravi novu sliku"
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Ve_ličina platna..."
#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Prilagođava veličinu slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Podesi platno prema _slojevima"
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Menja veličinu slike tako da uključi sve slojeve"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Podesi platno prema i_zboru"
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Menja veličinu slike na veličinu izbora"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "Veličina _štampe..."
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Podešava rezoluciju štampe"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Pove_ćaj ili smanji sliku..."
#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Promeni veličinu sadržaja slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Ise_ci na izbor"
#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Seče sliku na veličinu izbora"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "U_dvostruči"
#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Pravi istovetni umnožak tekuće slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Spo_ji vidljive slojeve..."
#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Spaja sve vidljive slojeve slike u jedan"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Izravnaj sliku"
#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Spoaja sve vidljive slojeve i uklanja providnost"
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Podesi _mrežu..."
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Podešava osobine mreže tekuće slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Oso_bine slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Prikazuje podatke o tekućoj slici"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Prevodi sliku u RGB boje"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sivi tonovi"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Prevodi sliku u crno-bele boje"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksirana..."
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Prevodi sliku u indeksirane boje"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Izvrni prema _horizontali"
#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Izvrni sliku prema horizontali"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Izvrni prema _vertikali"
#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Izvrni sliku prema vertikali"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotiraj _90° udesno"
#: ../app/actions/image-actions.c:176
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotira sliku 90 stepeni udesno"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotiraj _180°"
#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Izvrni sliku odozgo-nadole"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotiraj 9_0° ulevo"
#: ../app/actions/image-actions.c:188
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotira sliku 90 stepeni ulevo"
#: ../app/actions/image-commands.c:237
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Postavlja veličinu platna za sliku"
#: ../app/actions/image-commands.c:263 ../app/actions/image-commands.c:284
#: ../app/actions/image-commands.c:562
msgid "Resizing"
msgstr "Izmena veličine"
#: ../app/actions/image-commands.c:308
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Postavlja rezoluciju štampe za sliku"
#: ../app/actions/image-commands.c:364
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223
msgid "Flipping"
msgstr "Izvrtanje"
#: ../app/actions/image-commands.c:385
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:123
msgid "Rotating"
msgstr "Rotacija"
#: ../app/actions/image-commands.c:411 ../app/actions/layers-commands.c:638
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Ne mogu da isečem jer je tekući izbor prazan."
#: ../app/actions/image-commands.c:609
msgid "Change Print Size"
msgstr "Promeni veličinu štampe"
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:82
msgid "Scale Image"
msgstr "Povećaj ili smanji sliku"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1101
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:289
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:334 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:108
msgid "Scaling"
msgstr "Uvećanje"
#: ../app/actions/images-actions.c:44
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Meni za slike"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "Po_digni poglede"
#: ../app/actions/images-actions.c:49
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Podigni prikaze ove slike"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Novi pogled"
#: ../app/actions/images-actions.c:55
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Pravi novi prikaz tekuće slike"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "O_briši sliku"
#: ../app/actions/images-actions.c:61
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Briše tekuću sliku"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Meni za slojeve"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "S_lojevi"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Redosled"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Tekst u izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Maska"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Pr_ovidnost"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformacija"
#: ../app/actions/layers-actions.c:64
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "Oso_bine"
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Neprovidnost"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Režim sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Alat za tekst"
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Pokreće alat za obradu teksta u tekućem tekstualnom sloju"
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "Iz_meni svojstva sloja..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Izmeni ime sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Novi sloj..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Pravi novi sloj i dodaje ga u sliku"
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Novi sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Pravi novi sloj sa poslednjim korišćenim vrednostima"
#: ../app/actions/layers-actions.c:95
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Novi iz _vidljivog"
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Pravi novi sloj iz onoga što je vidljivo na slici"
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "U_dvostruči sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Pravi umnožak sloja i dodaje ga u sliku"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "O_briši sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Briše tekući sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Podigni sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Izdiže tekući sloj za jedno mesto u nizu slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sloj na _vrh"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Premešta tekući sloj na vrh niza slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Spušta tekući sloj za jedno mesto u nizu slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sloj na _dno"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Premešta tekući sloj na dno niza slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Usidri sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Usidrava plutajući sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Spoji sa slojem _ispod"
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Spaja tekući sloj sa onim koji se nalazi ispod njega"
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Spoji _vidljive slojeve..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Spaja sve vidljive slojeve slike u jedan"
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Izravnaj sliku"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Spoaja sve vidljive slojeve i uklanja providnost"
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Zanemari podatke o tekstu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Pretvara tekući tekstualni sloj u običan"
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tekst u puta_nju"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Pravi putanju od tekućeg tekstualnog sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekst du_ž putanje"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Prianja tekst tekućeg sloja uz aktivnu putanju"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Veličina _granica sloja..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Prilagođava veličinu sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Sloj na _veličinu slike"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Menja veličinu sloja na veličinu slike"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Veličina sloja..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Menja veličinu sadržaja sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Ise_ci na izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Seče sloj na veličinu izbora"
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Dodaj masku _sloja..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:207
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Dodaje masku koja omogućava uređivanje providnosti bez gubljenja podataka"
#: ../app/actions/layers-actions.c:212
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Dodaj alfa _kanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Dodaje podatke za omogućavanje providnosti sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "Ukloni alfa ka_nal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:219
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Uklanja podatke za omogućavanje providnosti sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:227
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Zaključaj alfa kanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Zabranjuje izmenu providnosti izabranog sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Uredi masku sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Radi na masci sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:242
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "P_rikaži masku sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:248
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Isk_ljuči masku sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Zanemaruje efekat maske sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:258
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Prim_eni masku sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Primenjuje efekat maske sloja i uklanja je"
#: ../app/actions/layers-actions.c:264
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Obri_ši masku sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:265
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Uklanja masku sloja i njen efekat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Maska u izbo_r"
#: ../app/actions/layers-actions.c:274
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Menja izbor maskom sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Dodaje masku sloja u tekući izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285 ../app/actions/layers-actions.c:314
#: ../app/actions/layers-actions.c:344
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Izbaci iz izbora"
#: ../app/actions/layers-actions.c:286
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Izbacuje masku sloja iz tekućeg izbora"
#: ../app/actions/layers-actions.c:291 ../app/actions/layers-actions.c:321
#: ../app/actions/layers-actions.c:351
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Presek sa izborom"
#: ../app/actions/layers-actions.c:292
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Pravi presek maske sloja sa tekućim izborom"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_fa u izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:302
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Menja izbor alfa kanalom sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:307 ../app/actions/layers-actions.c:337
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Dodaj u _izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Dodaje alfa kanal sloja u tekući izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:316
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Izbacuje alfa kanal sloja iz tekućeg izbora"
#: ../app/actions/layers-actions.c:323
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Pravi presek alfa kanala sloja sa tekućim izborom"
#: ../app/actions/layers-actions.c:331
msgctxt "layers-action"
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Tekst u izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:332
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Menja izbor granicama tekstualnog sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:339
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Dodaje granice tekstualnog sloja u tekući izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:346
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Izbacuje granice tekstualnog sloja iz tekućeg izbora"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Pravi presek granica tekstualnog sloja sa tekućim izborom"
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Izaberi sloj na _vrhu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Pravi izbor od sloja na vrhu niza slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:367
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Izaberi sloj na _dnu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:368
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Pravi izbor od sloja na dnu niza slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:373
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Izaberi _prethodni sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:374
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Pravi izbor od sloja koji se nalazi iznad tekućeg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:379
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Izaberi _sledeći sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:380
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Pravi izbor od sloja koji se nalazi ispod tekućeg"
#: ../app/actions/layers-commands.c:204
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Svojstva sloja"
#: ../app/actions/layers-commands.c:207
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Izmeni svojstva sloja"
#: ../app/actions/layers-commands.c:251 ../app/actions/layers-commands.c:253
#: ../app/actions/layers-commands.c:321 ../app/actions/layers-commands.c:325
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:328
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834
msgid "New Layer"
msgstr "Novi sloj"
#: ../app/actions/layers-commands.c:256
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Napravi novi sloj"
#: ../app/actions/layers-commands.c:354
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../app/actions/layers-commands.c:569
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Podesi graničnu veličinu sloja"
#: ../app/actions/layers-commands.c:610 ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Scale Layer"
msgstr "Povećaj ili smanji sloj"
#: ../app/actions/layers-commands.c:648
msgid "Crop Layer"
msgstr "Iseci sloj"
#: ../app/actions/layers-commands.c:787
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Maska sloja u izbor"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1036
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Prvo izaberite kanal"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1044 ../app/core/gimplayer.c:1311
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Dodaj masku za slojeve"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Meni za uređivanje paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Iz_meni boju..."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Izmeni ovu boju"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "O_briši boju"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Briše tekući sloj"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Uredi aktivnu paletu"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nova boja sa _četkice"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Koristi novu boju iz tekuće boje četkice"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nova boja sa po_zadine"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Koristi novu boju iz tekuće boje pozadine"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "Uvećaj _sve"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Izmeni boju palete"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Izmeni unos boje palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Meni za palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nova paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Pravi novi šablon"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Uvezi paletu..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Uvozi postojeću paletu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "U_dvostruči paletu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Udvostruči paletu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Sastavi palete..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Sastavi palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Umnoži _putanju palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Umnožava putanju datoteke palete među isečke"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Obriši paletu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Obriši paletu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Os_veži palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Osveži palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Uredi paletu..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Uredi paletu"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Sastavi palete"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Unesite naziv za sastavljenu paletu"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Meni za mustre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Otvori mustru kao sliku"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Otvori mustru kao sliku"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nova mustra"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Pravi novi šablon"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "U_dvostruči mustru"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Udvostruči mustru"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Umnoži putanju _mustre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Umnožava putanju datoteke sa mustrom među isečke"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Obriši mustru"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Obriši mustru"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "O_sveži mustre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Osveži mustre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Uredi mustru..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Uredi mustru"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Filteri"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Poslednje korišćeno"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Zamućenje"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Šum"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Isticanje ivica"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "Po_boljšanja"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "S_jedinjavanje"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Jednostavno"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Os_vetljenje i senke"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_Distorzije"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "U_metnički"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Ukrašavanje"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "Is_crtavanje"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Oblaci"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Priroda"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mustra"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Veb"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "An_imacije"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Resetuj _sve filtere"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Vraća podešavanja svih filtera na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:133
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Ponovi poslednji"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:135
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Ponovo pokreće poslednji korišćeni filter uz ista podešavanja"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Ponovo pri_kaži poslednji"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:141
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Ponovo prikazuje prozorče poslednje korišćenog dodatka"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:524
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Po_novi „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:525
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Ponovo prikaži „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:541
msgid "Repeat Last"
msgstr "Ponovi poslednji"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:543
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Prikaži poslednji"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:263
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Resetuj sve filtere"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:282
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da vratite opcije svih filtera na podrazumevane "
"vrednosti?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Meni za brze maske"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Podesi boju i neprovidnost..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Uk_ljuči-isključi brzu masku"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz brze maske"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskiraj _izabrane oblasti"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskiraj _neizabrane oblasti"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Svojstva brze maske"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Uredi svojstva brze maske"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Izmeni boju brze maske"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Neprovidnost _maske:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Meni referentnih tačaka"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Spojeni _uzorak"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Zasniva izbor oblasti na svim vidljivim slojevima"
#: ../app/actions/select-actions.c:45
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Meni za uređivanje izbora"
#: ../app/actions/select-actions.c:48
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Sve"
#: ../app/actions/select-actions.c:52
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Pravi izbor od cele slike"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"
#: ../app/actions/select-actions.c:58
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Poništava aktivne izbore"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Obrni"
#: ../app/actions/select-actions.c:64
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Obrće izabrani i neizabrani deo"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Plutajuće"
#: ../app/actions/select-actions.c:70
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Pravi plutajući izbor"
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Ume_kšano..."
#: ../app/actions/select-actions.c:77
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Zamućuje ivice izbora tako da izbor lagano bledi"
#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "Izo_štri"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Uklanja zamućenost iz izbora"
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "U_manji..."
#: ../app/actions/select-actions.c:89
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Umanjuje izbor"
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "U_većaj..."
#: ../app/actions/select-actions.c:95
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Uvećava izbor"
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Granica..."
#: ../app/actions/select-actions.c:101
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Zamenjuje izbor sopstvenom granicom"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Sa_čuvaj u kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:107
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Čuva aktivni izbor u kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Iscrtaj konturu izbora..."
#: ../app/actions/select-actions.c:113
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Crta željenim alatom uz granicu izbora"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Iscrtaj konturu izbora"
#: ../app/actions/select-actions.c:119
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Crta konturu izbora sa prethodnim vrednostima"
#: ../app/actions/select-commands.c:155 ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Feather Selection"
msgstr "Umekšaj izbor"
#: ../app/actions/select-commands.c:159
msgid "Feather selection by"
msgstr "Umekšaj izbor za"
#: ../app/actions/select-commands.c:193 ../app/core/gimpselection.c:176
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Smanji izbor"
#: ../app/actions/select-commands.c:197
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Smanji izbor za"
#: ../app/actions/select-commands.c:205
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "S_manji od granice slike"
#: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:175
msgid "Grow Selection"
msgstr "Povećaj izbor"
#: ../app/actions/select-commands.c:234
msgid "Grow selection by"
msgstr "Povećaj izbor za"
#: ../app/actions/select-commands.c:257 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Border Selection"
msgstr "Ograniči izbor"
#: ../app/actions/select-commands.c:261
msgid "Border selection by"
msgstr "Ograniči izbor sa"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:270
msgid "_Feather border"
msgstr "_Umekšaj ivice"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:283
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Veži izbor za ivice slike"
#: ../app/actions/select-commands.c:333 ../app/actions/select-commands.c:366
#: ../app/actions/vectors-commands.c:384 ../app/actions/vectors-commands.c:418
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za iscrtavanje."
#: ../app/actions/select-commands.c:339 ../app/core/gimpselection.c:153
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Iscrtaj konturu izbora"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Meni za šablone"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Napravi sliku prema šablonu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Pravi novu sliku prema izabranom šablonu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Novi šablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Pravi novi šablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "U_dvostruči šablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Udvostručava izabrani šablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Uredi šablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Izmeni šablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "O_briši šablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Briše tekuću sliku"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "New Template"
msgstr "Novi šablon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
msgid "Create a New Template"
msgstr "Napravi novi šablon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:176
#: ../app/actions/templates-commands.c:179
msgid "Edit Template"
msgstr "Izmeni šablon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:214
msgid "Delete Template"
msgstr "Obriši šablon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:240
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Da li sigurno želite da uklonite šablon „%s“ iz spiska i sa diska?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Učitava tekst iz datoteke"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Čisti sav tekst"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "LND"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "DNL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:112
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Otvori tekstualnu datoteku (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:220 ../app/config/gimpconfig-file.c:59
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:140 ../app/core/gimpbrush-load.c:420
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:272 ../app/core/gimppalette-load.c:317
#: ../app/core/gimppalette-load.c:373 ../app/core/gimppalette-load.c:462
#: ../app/core/gimppalette-load.c:628 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:624 ../app/tools/gimplevelstool.c:744
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za čitanje: %s"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Meni alata za tekst"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Ulazne _metode"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Otvori tekstualnu datoteku..."
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "O_čisti"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Čisti sav tekst"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Putanja od teksta"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Pravi putanju od ivica tekućeg teksta"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Tekst _uz putanju"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Prianja tekst uz aktivnu putanju"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Meni za opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Options To"
msgstr "Sačuvaj opcije _u"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Izvuci opcije iz"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Prei_menuj sačuvane opcije"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Ukloni sačuvane opcije"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nova stavka..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Vrati opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Vraća opcije na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Vrati opcije _svih alata"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Vraća opcije svih alata na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Sačuvaj opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Unesite ime za sačuvane opcije"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:263
msgid "Saved Options"
msgstr "Sačuvane opcije"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:139
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Preimenuj sačuvane opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:143
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Unesite novo ime za sačuvane opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:186
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Vrati opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da vratite sve opcije alata na podrazumevane vrednosti?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "Tools Menu"
msgstr "Meni za alate"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Alati za _izbor"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Alati za _crtanje"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Alati za _transformacije"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Alati za _boje"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Po_digni alat"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgctxt "tools-action"
msgid "Raise this tool"
msgstr "Pokreće alatnicu"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Podigni na _vrh"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgctxt "tools-action"
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Podiže alat na vrh"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgctxt "tools-action"
msgid "L_ower Tool"
msgstr "S_pusti alat"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgctxt "tools-action"
msgid "Lower this tool"
msgstr "Spušta alatku"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgctxt "tools-action"
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Spusti na _dno"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgctxt "tools-action"
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Spušta alat na dno"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgctxt "tools-action"
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Vrati _redosled i vidljivost"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgctxt "tools-action"
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Vraća redosled i vidljivost alata"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgctxt "tools-action"
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Prikaži u alatnici"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "Po _boji"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Pravi izbor od oblasti sličnih boja"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Proizvoljna rotacija..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Rotira za proizvoljan ugao"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:45
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Meni za putanja"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:49
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "Alatka za _putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Izmeni svojstva putanje..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:55
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Menja svojstva putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nova putanja..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Pravi novi šablon"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "Nova putanja sa prethodnim vrednostima"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Pravi novi sloj sa poslednjim korišćenim vrednostima"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "U_dvostruči Putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Udvostruči putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Obriši putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:79
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Obriši putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Spoji _vidljive putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Podigni putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Podigni putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Podigni putanju na _vrh"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Podigni putanju na vrh"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Spusti putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Spusti putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Spusti putanju na _dno"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Spusti putanju na dno"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Is_crtaj konturu putanje..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Crta željenim alatom duž linije putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Isc_rtaj konturu putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:120
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Iscrtaj duž putanje sa prethodnim vrednostima"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "U_množi putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:130
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "U_baci putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:135
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "I_zvezi putanju..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:140
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "U_vezi putanju..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:154
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Vezano"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Putanja u iz_bor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:164
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Putanja u izbor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "I_z putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:170
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Pravi izbor od ovog kanala"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u izbor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:176
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Putanja u izbor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Izbaci iz izbora"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:182
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "_Izbaci iz izbora"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Presek sa izborom"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:188
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "_Presek sa izborom"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:196
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Izb_or u putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:197 ../app/actions/vectors-actions.c:203
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Pravi putanju od ivica tekućeg izbora"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_U putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Izbor u putanju (_napredno)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:209
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:139
msgid "Path Attributes"
msgstr "Svojstva putanje"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:142
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Izmeni svojstva putanje"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166 ../app/actions/vectors-commands.c:167
#: ../app/actions/vectors-commands.c:189
msgid "New Path"
msgstr "Nova Putanja"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:170
msgid "New Path Options"
msgstr "Opcije za novu putanju"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:307 ../app/pdb/paths-cmds.c:642
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253
msgid "Path to Selection"
msgstr "Putanja u izbor"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:390 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1946 ../app/vectors/gimpvectors.c:201
msgid "Stroke Path"
msgstr "Nacrtaj putanju"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "U_većanje"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "Boja _popunjavanja"
#: ../app/actions/view-actions.c:73
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Premesti na ekran"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Novi pogled"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Pravi novi prikaz tekuće slike"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgctxt "view-action"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "Close this image window"
msgstr "Zatvara tekući prozor slike"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "U_klopi sliku u prozor"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Podešava nivo uvećanja kako bi cela slika bila vidljiva"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Popuni prozor"
#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Podešava nivo uvećanje kako bi iskoristio ceo prozor"
#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Vrati veličinu"
#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Vraća na prethodni nivo uvećanja"
#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "_Navigacioni prozor"
#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Prikazuje pregledni prozor za ovu sliku"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Prikaži _filtere..."
#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Podešava primenjene filtere"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Smanji _kružno"
#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Umanjuje prozor slike na veličinu ekrana slike"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Otvori monitor..."
#: ../app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Povezuje se na drugi monitor"
#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Tačka za tačku"
#: ../app/actions/view-actions.c:135
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Jedan piksel na ekranu postaje jedan piksel na slici"
#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Prikaži _izbor"
#: ../app/actions/view-actions.c:142
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Prikazuje konturu izbora"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Prikaži _granice sloja"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Iscrtaj konturu oko aktivnog sloja"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Prikaži _vođice"
#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Prikazuje vođice na slici"
#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Prikaži mr_ežu"
#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Prikazuje mrežu preko slike"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Prikaži referentne tačke"
#: ../app/actions/view-actions.c:170
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Prikazuje boje referentnih tačaka slike"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Prioni za vođice"
#: ../app/actions/view-actions.c:177
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz vođice"
#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Prioni za _mrežu"
#: ../app/actions/view-actions.c:184
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz mrežu"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Prioni za _granice platna"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz granice platna"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Prioni za _aktivnu putanju"
#: ../app/actions/view-actions.c:198
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz aktivnu putanju"
#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži glavni _meni"
#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Prikazuje traku sa menijem ovog prozora"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Prikaži _lenjire"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Prikazuje lenjire ovog prozora"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Prikazuje _klizače"
#: ../app/actions/view-actions.c:219
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Prikazuje klizače ovog prozora"
#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Prikaži _statusnu liniju"
#: ../app/actions/view-actions.c:226
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Pokazuje traku sa stanjem ovog prozora"
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Preko _celog ekrana"
#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Prikazuje prozor slike preko celog ekrana"
#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../app/actions/view-actions.c:265 ../app/actions/view-actions.c:277
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji prikaz"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj prikaz"
#: ../app/actions/view-actions.c:301
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:302
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Razmera 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:307
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:308
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Razmera 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:313
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Razmera 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Razmera 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Razmera 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:331
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Razmera 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:338
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Razmera 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:344
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Razmera 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:350
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Razmera 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Druga..."
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Dozvoljava proizvoljnu razmeru prikaza"
#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Iz _teme"
#: ../app/actions/view-actions.c:365
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Koristi boju pozadine tekuće teme"
#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Boja _svetlih polja"
# ovo se odnosi na „šahovnicu“
#: ../app/actions/view-actions.c:371
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Koristi boju svetlih polja"
#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Boja _tamnih polja"
#: ../app/actions/view-actions.c:377
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Koristi boju tamnih polja"
#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Izaberi p_roizvoljnu boju..."
#: ../app/actions/view-actions.c:383
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Dozvoljava upotrebu proizvoljne boje"
#: ../app/actions/view-actions.c:388
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kao među _postavkama"
#: ../app/actions/view-actions.c:390
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Postavlja boju podloge na vrednost podešenu u postavkama"
#: ../app/actions/view-actions.c:581
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "V_rati razmeru (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:589
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Vrati veličinu"
#: ../app/actions/view-actions.c:719
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Druga (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:728
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Raz_mera (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:615
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Podesi boju podloge platna"
#: ../app/actions/view-commands.c:617
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Podesi proizvoljnu boju podloge platna"
#: ../app/actions/window-actions.c:169
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Ekran %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:171
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Prebaci ovaj prozor na ekran %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Prozori"
#: ../app/actions/windows-actions.c:83
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Skoro zatvoreni prikačivi prozori"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Prikačivi prozori"
#: ../app/actions/windows-actions.c:88
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Alatnica"
#: ../app/actions/windows-actions.c:89
msgctxt "windows-action"
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Pokreće alatnicu"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Uglađena"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: ../app/base/base-enums.c:56
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../app/base/base-enums.c:57
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../app/base/base-enums.c:58
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../app/base/base-enums.c:60
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:61
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Utopi"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Iza"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Umnoži"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Preklopi"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Dodaj"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Oduzmi"
#: ../app/base/base-enums.c:122
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Samo tamni"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Samo svetli"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Podeli"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Smakni"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Spali"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Jako svetlo"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Slabo svetlo"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Zrnasto izvlačenje"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Zrnasto spajanje"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Brisanje boje"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Briši"
#: ../app/base/base-enums.c:137
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../app/base/base-enums.c:138
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Nebrisač"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datoteku za razmenu. Gimpu je ponestalo memorije a ne "
"može da koristi datoteku razmene. Neki delovi vaših slika mogu biti "
"oštećeni. Pokušajte da sačuvate vaš rad pod drugim imenom, ponovo pokrenite "
"Gimp, i proverite putanju direktorijuma za razmenu u vašim postavkama."
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim veličinu datoteke za razmenu: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:677
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:797 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:422
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za upis: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri obradi datoteke „%s“. Koristiću podrazumevane "
"vrednosti. Rezerva podešavanja je napravljena u „%s“."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, slika će postati aktivna kada njen prozor bude "
"fokusiran. Ovo je korisno za upravljače prozorima koji koristi „klik za "
"fokus“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Podešava boju podloge platna ako je omogućen režim za biranje boje podloge."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Određuje kako će biti iscrtana oblast oko slike."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Način upravljanja ugnježdenim profilima boja pri otvaranju datoteke."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Zatraži potvrdu pre zatvaranja slike koja nije sačuvana."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Određuje oblik tačaka za pokazivače miša."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Određuje vrstu pokazivača miša."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Pokazivači koji se menjaju u zavisnosti od konteksta su korisni. "
"Podrazumevano su uključeni. Ipak, povećavaju zahtevnost što vam možda neće "
"odgovarati."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Kada je uključeno, osiguraće da svaka tačka slike bude ucrtana na tačku "
"ekrana."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ovo je rastojanje u tačkama na kojem se koristi prijanjanje uz vođice i mrežu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Alati kao što su nejasno-označavanje i popunjavanje bojom traže celine prema "
"algoritmu popunjavanja osnove. Osnova počinje od prve izabrane tačke i nastavlja "
"dalje u svim pravcima dok razlika boje nove tačke u odnosu na prvu ne bude "
"veća od izabranog praga. Ova vrednost predstavlja podrazumevani prag."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Oznaka vrste prozora koja se postavlja na prikačene prozore. Ovo može uticati "
"na to kako vaš upravljač prozorima iscrtava i postavlja prikačene prozore."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključeno, koristi izabranu četkicu u svim alatima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključeno, koristi izabrani preliv u svim alatima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključeno, koristi izabranu mustru u svim alatima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Određuje korišćenje veb čitač u sistemu za pomoć."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Određuje tekst prikazan u statusnoj liniji prozora sa slikom."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Određuje tekst prikazan u naslovu prozora sa slikom."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Kada je uključeno, ovo osigurava da cela slika bude vidljiva pri otvaranju "
"datoteke, u suprotnom prikazuje sliku u razmeri 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Napravi ličnu mapu boja; može biti korisno kod 8-bitnih (256 boja) prikaza."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Postavlja nivo interpolacije kod uvećanja i drugih transformacija."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Određuje broj skoro otvaranih slika u meniju „Datoteka“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Brzina marširajućih mrava u granicama izabrane površine. Ova vrednost je u "
"milisekundama (manje vremena pokazuje brže marširanje)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Gimp će upozoriti korisnika ako pokuša da napravi sliku koja bi uzela više "
"memorije od veličine koja je određena ovde."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Kada je uključeno, Gimp prikazuje prečice u menijima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Odnosi se samo na 8-bitne ekrane. Podešava najmanji broj sistemskih boja "
"rezervisanih za Gimp."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Postavlja vodoravnu rezoluciju monitora, kao broj tačaka po inču. Ako je "
"postavljeno na 0, od Iks servera se zahtevaju podaci i o vodoravnoj i o "
"uspravnoj rezoluciji."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Postavlja uspravnu rezoluciju monitora, kao broj tačaka po inču. Ako je "
"postavljeno na 0, od Iks servera se zahtevaju podaci i o vodoravnoj i o "
"uspravnoj rezoluciji."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, alat za premeštanje će aktivirati uređeni sloj ili "
"putanju. Ovo je bilo podrazumevano ponašanje u starijim izdanjima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Podešava veličinu navigacionog prikaza dostupnog u donjem desnom uglu prozora "
"slike."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Određuje broj istovremeno korišćenih procesora u Gimpu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Kada je uključeno, X server će na svaki pokret biti upitan za trenutni "
"položaj miša, radije nego da se oslanjamo na nagoveštaj položaja. Ovo znači "
"da će crtanje velikim četkicama biti preciznije, ali moguće i sporije. Da "
"stvar bude čudnija, na nekim X serverima uključivanje ove opcije će "
"rezultirati bržim crtanjem."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Određuje da li da Gimp pravi preglede slojeva i kanala. Pregledi u prozorima "
"za slojeve i kanale su korisni, ali mogu da uspore stvari kad se radi sa "
"velikim slikama."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Podešava podrazumevanu veličinu pregleda za slojeve i kanale u novim "
"prozorčićima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prozor sa slikom će automatski promeniti sopstvenu veličinu "
"kad god se fizička veličina slike promeni."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Kada je uključeno, prozor sa slikom će automatski promeniti sopstvenu "
"veličinu, kada se slika uveća."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Da li da Gimp prilikom podizanja pokuša oporavak poslednje sačuvane sesije."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Zapamti tekuću alatku, mustru, boju i četkicu u Gimp sesijama."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Zadrži trajni zapis svih otvaranih i sačuvanih datoteka u spisku sa "
"skorašnjim dokumentima"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Sačuvaj položaj i veličinu glavnih prozora pri zatvaranju Gimpa."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature pri zatvaranju Gimpa."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Kada je uključeno, svi alati za crtanje prikazuju umanjeni prikaz konture "
"trenutne četkice."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Kada je uključeno, u prozorčićima se prikazuje dugme za dobijanje odgovarajuće "
"stranice pomoći. Bez ovog dugmeta do pomoći se može doći pritiskom na F1. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Kada je uključeno, kurzor će biti prikazan preko slike pri upotrebi alata za "
"crtanje."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, linija sa menijima je podrazumevano vidljiva. Ovo se može "
"izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži liniju sa menijima“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, lenjiri su podrazumevano vidljivi. Ovo se može izmeniti "
"stavkom „Pregled->Prikaži lenjire“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, linije sa klizačem su podrazumevano vidljive. Ovo se može "
"izmeniti iz stavke „Pregled->Prikaži linije sa klizačem“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, statusna linija je podrazumevano vidljiva. Ovo se takođe "
"može izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži statusnu liniju“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, izbor je podrazumevano vidljiv. Ovo se može izmeniti "
"stavkom „Pregled->Prikaži izbor“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, granice sloja se podrazumevano prikazuju. Ovo se može "
"izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži granice sloja“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, vođice su podrazumevano vidljive. Ovo se može izmeniti "
"stavkom „Pregled->Prikaži vođice“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, mreža je podrazumevano vidljiva. Ovo se može izmeniti "
"stavkom „Pregled->Prikaži mrežu“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, referentne tačke su podrazumevano vidljive. Ovo se može "
"izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži referentne tačke“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Prikaži natpis sa objašnjenjem kada kurzor prekrije stavku."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Radnja za izvršenje kada je u prozoru sa slikom pritisnuta razmaknica na "
"tastaturi."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Podešava lokaciju datoteke za razmenu. Gimp za rukovanje memorijom koristi "
"šemu zasnovanu na delićima. Datoteka za razmenu se koristi za brzu i laku "
"razmenu delića na disk i nazad. Budite svesni da privremena datoteka može "
"lako postati vrlo velika ako se Gimp koristi sa velikim slikama. Takođe, "
"stvari mogu postati užasno spore ako je privremena datoteka napravljena u "
"direktorijumu koji je montiran preko mreže. Iz tih razloga, poželjno je da "
"privremenu datoteku smestite u „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Kada je uključeno, meniji mogu biti rastavljeni."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Kada je uključeno, prikačivi prozori (alatnice i palete) će biti privremeni u "
"odnosu na aktivni prozor sa slikom. Većina upravnika prozorima drži "
"prikačive prozore iznad prozora sa slikom, ali ovo može prouzrokovati i "
"drugačije efekte."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Kada je uključeno, možete u letu menjati prečice sa tastature pritiskom na "
"kombinaciju tastera kada je izabrana stavka menija."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature pri zatvaranju Gimpa."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Učitaj sačuvane prečice sa tastature pri svakom pokretanju Gimpa."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Podešava direktorijum za privremene datoteke. Datoteke će se pojavljivati "
"tokom rada u Gimpu. Većina datoteka će nestati kada se Gimp zatvori, ali "
"neke datoteke će verovatno ostati, pa je najbolje da ovo ne bude direktorijum "
"koji delite sa drugim korisnicima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Postavlja veličinu umanjenog prikaza u prozorčetu za otvaranje datoteka."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Umanjeni prikaz u prozorčetu za otvaranje će biti uvek prikazan ako je "
"datoteka manja od ovde postavljene veličine."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Kada količina podataka o slici prekorači ovo ograničenje, Gimp će početi da "
"koristi datoteke za razmenu delića na disku. Na taj način obrada je spor ali "
"omogućava rad sa slikama koje ne bi drugačije stale u memoriju. Ukoliko "
"imate puno ram memorije bolje je da postavite veću vrednost."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Prikazuje tekuću boju četkice i pozadine u alatnici."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Prikazuje aktivnu četkicu, mustru i preliv u alatnici."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Prikazuje tekuću sliku u alatnici."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Oznaka vrste prozora koja se postavlja na alatnicu. Ovo može uticati na to "
"kako vaš upravljač prozorima iscrtava i postavlja alatnicu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Podešava način prikazivanja providnosti u slikama."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Podešava veličinu „šahovske table“ koja prikazuje providnost."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Kada je uključeno, Gimp neće sačuvati sliku ako nije menjana od poslednjeg "
"otvaranja."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Podešava minimalni broj operacija koje mogu biti opozvane. Više nivoa za "
"opoziv su dostupni sve dok se ne dostigne granica za broj poništavanja."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Podešava gornju granicu količine memorije po slici koja može biti korišćena "
"za čuvanje operacija za opozivanje. Nezavisno od ovog podešavanja, može se "
"opozvati najviše onoliko operacija koliko je podešeno."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Postavlja veličinu pregleda u istorijatu operacija."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Kada je uključeno, pritiskanjem na F1 otvarate uputstvo za upotrebu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Postavlja spoljašnji čitač veba. Ovo može biti potpuna putanja ili ime izvršnog "
"programa koji ću tražiti u korisnikovoj putanji (PATH). Ukoliko naredba "
"sadrži „%s“, ono će biti zamenjeno adresom, inače će adresa biti dodata na "
"naredbu razdvojena razmakom."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "kobna greška pri razdvajanju"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "vrednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 reč"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Flojd-Štajnberg (normalno)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Flojd-Štajnberg (smanjeno oticanje boja)"
# Položeno?
#: ../app/core/core-enums.c:57
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Pozicionirano"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Sastavi najbolju paletu"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Koristi paletu prilagođenu za veb"
#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Koristi crno-belu (1-bitnu) paletu"
#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Koristi proizvoljnu paletu"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Prva stavka"
#: ../app/core/core-enums.c:217
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../app/core/core-enums.c:218
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../app/core/core-enums.c:219
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktivni sloj"
#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktivni kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktivna putanja"
#: ../app/core/core-enums.c:253
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja četkice"
#: ../app/core/core-enums.c:254
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../app/core/core-enums.c:255
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: ../app/core/core-enums.c:256
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#: ../app/core/core-enums.c:257
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Mustra"
#: ../app/core/core-enums.c:258
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../app/core/core-enums.c:286
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../app/core/core-enums.c:287
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Mustra"
#: ../app/core/core-enums.c:315
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Iscrtaj liniju"
#: ../app/core/core-enums.c:316
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Iscrtaj pomoću alata za crtanje"
#: ../app/core/core-enums.c:345
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Ugaono"
#: ../app/core/core-enums.c:346
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeno"
#: ../app/core/core-enums.c:347
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Udubljeno"
#: ../app/core/core-enums.c:376
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Oštro"
#: ../app/core/core-enums.c:377
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeno"
#: ../app/core/core-enums.c:378
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratno"
#: ../app/core/core-enums.c:415
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../app/core/core-enums.c:416
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: ../app/core/core-enums.c:417
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Duge crtice"
#: ../app/core/core-enums.c:418
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Srednje crtice"
#: ../app/core/core-enums.c:419
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Kratke crtice"
#: ../app/core/core-enums.c:420
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Retke tačke"
#: ../app/core/core-enums.c:421
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Obične tačke"
#: ../app/core/core-enums.c:422
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Guste tačke"
#: ../app/core/core-enums.c:423
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Tačkasto"
#: ../app/core/core-enums.c:424
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Crta,tačka"
#: ../app/core/core-enums.c:425
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Crta, tačka, tačka"
#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Romboid"
#: ../app/core/core-enums.c:485
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../app/core/core-enums.c:518
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:519
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Svi slojevi"
#: ../app/core/core-enums.c:520
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Slojevi veličine slike"
#: ../app/core/core-enums.c:521
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Svi vidljivi slojevi"
#: ../app/core/core-enums.c:522
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Svi vezani slojevi"
#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Malo"
#: ../app/core/core-enums.c:589
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Vrlo malo"
#: ../app/core/core-enums.c:590
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: ../app/core/core-enums.c:591
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../app/core/core-enums.c:592
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Vrlo veliko"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Ogromno"
#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Nenormalno veliko"
#: ../app/core/core-enums.c:596
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantsko"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "U vidu liste"
#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "U vidu palete"
#: ../app/core/core-enums.c:691
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Bez umanjenog prikaza"
#: ../app/core/core-enums.c:692
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normalno (128h128)"
#: ../app/core/core-enums.c:693
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Veliko (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<neispravno>>"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Razmera slike"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Promeni veličinu slike"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Izvrni sliku"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotiraj sliku"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Iseci sliku"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Pretvori sliku"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Ukloni stavku"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Spoji predmet"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Spoji putanje"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Brza maska"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Vođice"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:913
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Referentna tačka"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:914
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Sloj/kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:915
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Izmena sloja/kanala"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:916
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Maska izbora"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:919
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Vidljivost predmeta"
#: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Veži/odveži predmet"
#: ../app/core/core-enums.c:888
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Svojstva predmeta"
#: ../app/core/core-enums.c:889 ../app/core/core-enums.c:918
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Premesti predmet"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Razmera predmeta"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Promeni veličinu predmeta"
#: ../app/core/core-enums.c:892
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj sloj"
#: ../app/core/core-enums.c:893 ../app/core/core-enums.c:929
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Dodaj masku sloja"
#: ../app/core/core-enums.c:894 ../app/core/core-enums.c:931
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Primeni masku sloja"
#: ../app/core/core-enums.c:895 ../app/core/core-enums.c:941
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Plutajući izbor u sloj"
#: ../app/core/core-enums.c:896
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Plutajući izbor"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Usidri plutajući izbor"
#: ../app/core/core-enums.c:898
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: ../app/core/core-enums.c:900
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/core/core-enums.c:901 ../app/core/core-enums.c:942
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Transformacija"
#: ../app/core/core-enums.c:902 ../app/core/core-enums.c:943
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Crtaj"
#: ../app/core/core-enums.c:903 ../app/core/core-enums.c:946
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Prikači parazita"
#: ../app/core/core-enums.c:904 ../app/core/core-enums.c:947
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Odstrani parazita"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Uvezi putanje"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Dodatak"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Vrsta slike"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Veličina slike"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Promena rezolucije slike"
#: ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Promena indeksirane palete"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Preimenuj stavku"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Novi sloj"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Obriši sloj"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgctxt "undo-type"
msgid "Reposition layer"
msgstr "Premesti sloj"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Postavi režim sloja"
# postavljanjem neprovidnosti postavljamo i providnost
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Postavi providnost sloja"
#: ../app/core/core-enums.c:926
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Otključaj/zaključaj alfa kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Sloj sa tekstom"
#: ../app/core/core-enums.c:928
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Izmena sloja sa tekstom"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Ukloni masku sloja"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Prikaži masku sloja"
#: ../app/core/core-enums.c:933
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Novi kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:934
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Obriši kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:935
msgctxt "undo-type"
msgid "Reposition channel"
msgstr "Premesti kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Boja kanala"
#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Nova putanja"
#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Obriši putanju"
#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Uređivanje putanje"
#: ../app/core/core-enums.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "Reposition path"
msgstr "Premesti putanju"
#: ../app/core/core-enums.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Mastilo"
#: ../app/core/core-enums.c:945
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Izaberi boju četkice"
#: ../app/core/core-enums.c:948
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Nije poništivo"
#: ../app/core/core-enums.c:1220
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Kompozitno"
#: ../app/core/core-enums.c:1221
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Crvene"
#: ../app/core/core-enums.c:1222
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Zelene"
#: ../app/core/core-enums.c:1223
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Plave"
#: ../app/core/core-enums.c:1224
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Nijanse"
#: ../app/core/core-enums.c:1225
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenosti"
#: ../app/core/core-enums.c:1226
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Vrednosti"
#: ../app/core/core-enums.c:1255
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../app/core/core-enums.c:1256
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../app/core/core-enums.c:1257
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../app/core/core-enums.c:1286
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj za radnju"
#: ../app/core/core-enums.c:1287
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Čuvaj ugnježdeni profil"
#: ../app/core/core-enums.c:1288
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Pretvori u RGB radni prostor"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:233
#: ../app/gui/session.c:308 ../app/menus/menus.c:442
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:259
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Nije uspelo brisanje „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:325
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Preneseni sloj"
#: ../app/core/gimp-edit.c:261
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../app/core/gimp-edit.c:463
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Popuni bojom četke"
#: ../app/core/gimp-edit.c:467
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Popuni bojom pozadine"
#: ../app/core/gimp-edit.c:471
msgid "Fill with White"
msgstr "Popuni belom bojom"
#: ../app/core/gimp-edit.c:475
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Popuni kao providno"
#: ../app/core/gimp-edit.c:479
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Popuni mustrom"
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
msgid "Global Buffer"
msgstr "Opšti bafer"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Boja četkice u boju pozadine (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV ulevo)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV udesno)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Providna boja četkice"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Izgleda da ranije koristili Gimp %s. Gimp će sada premestiti korisnička "
"podešavanja u „%s“"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Izgleda da pokrećete Gimp po prvi put. Gimp će napraviti fasciklu „%s“ i "
"ubaciti potrebne datoteke u nju."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Umnožavam datoteku „%s“ iz „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Pravim direktorijum „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp.c:555
msgid "Initialization"
msgstr "Pokretanje"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:634
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Unutrašnje procedure"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:852
msgid "Looking for data files"
msgstr "Tražim datoteke sa podacima"
#: ../app/core/gimp.c:852
msgid "Parasites"
msgstr "Paraziti"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:872
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Fontovi (može potrajati)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:881 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:885
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Ažuriram ostavu za oznake"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam %d bajtova iz „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: dubina = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: visina = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: bajtova = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznata dubina %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznato izdanje %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: datoteka izgleda "
"oštećena."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u datoteci sa četkicama „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:620
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:300
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepodržana dubina "
"četkice %d.\n"
"Gimpove četkice moraju biti SIVE ili RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: ne mogu da otvorim "
"format abr izdanja %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: široke četkice nisu "
"podržane."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nije Gimpova datoteka sa "
"četkicom."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznato izdanje Gimp "
"četkice u redu %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznat oblik četkice "
"Gimpa u redu %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Red %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Datoteka je oštećena u %d. redu."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju „%s“ datoteke sa četkicama: %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: datoteka je oštećena."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Izbor kvadrata"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Izabor elipse"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Izbor zaobljenog pravougaonika"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa u izbor"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Napravi izbor na osnovu %s kanala"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Nejasan izbor"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Izbor po boji"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Rename Channel"
msgstr "Preimenuj kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Move Channel"
msgstr "Pomeri kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgid "Scale Channel"
msgstr "Povećaj ili smanji kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgid "Resize Channel"
msgstr "Promeni veličinu kanala"
#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgid "Flip Channel"
msgstr "Okreni kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotiraj kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:270 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformiši kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Iscrtaj kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Feather Channel"
msgstr "Umekšaj kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Izoštri kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgid "Clear Channel"
msgstr "Očisti kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:296
msgid "Fill Channel"
msgstr "Popuni kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgid "Invert Channel"
msgstr "Obrni kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgid "Border Channel"
msgstr "Granice kanala"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Grow Channel"
msgstr "Proširi kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Suzi kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:713
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Ne mogu da iscrtam prazan kanal."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1699
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Podesi boju kanala"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1765
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Podesi neprovidnost kanala"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1873 ../app/core/gimpselection.c:523
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska izbora"
#: ../app/core/gimpdata.c:570 ../app/core/gimptoolpresets.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:437 ../app/core/gimpdatafactory.c:597
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:617
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam podatke:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:516 ../app/core/gimpdatafactory.c:519
#: ../app/core/gimpitem.c:388 ../app/core/gimpitem.c:391
msgid "copy"
msgstr "umnožak"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:528 ../app/core/gimpitem.c:400
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Umnožak %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:598
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Nemate podešenu upisivu fasciklu za podatke."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:797
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam podatke:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend"
msgstr "Stapanje"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Osvetljenje-kontrast"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Osvetljenje-kontrast"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:92
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Nema dostupnih mustri za ovu operaciju."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:287
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Popuna bojom"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans boja"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize"
msgstr "Oboji"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves"
msgstr "Krivulje"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate"
msgstr "Osiromaši"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgid "Equalize"
msgstr "Izjednači"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Izvlačenje boje četkicom"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Nijansa-zasićenost"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Nijansa-zasićenost"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Levels"
msgstr "Nivoi"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Pomeraj Crteža"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize"
msgstr "Smanji broj boja"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:436
msgid "Render Stroke"
msgstr "Iscrtaj potez"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold"
msgstr "Osetljivost"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
msgid "Transform"
msgstr "Transformacija"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:117
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Izvrtanje"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacija"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:257
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformiši sloj"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgid "Transformation"
msgstr "Transformiši"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci preliva: greška pri čitanju %d. reda."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: nije Gimpova datoteka sa "
"prelivima."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa prelivima."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: datoteka je oštećena u "
"redu %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: oštećen odeljak %d u redu %"
"d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Datoteka sa prelivom „%s“ je oštećena: odeljci nisu u opsegu 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Nema linijskih preliva u „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da uvezem prelive iz „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Stil linija korišćen za mrežu."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Boja linija mreže."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Boja pozadine mreže; koristi se jedino za dvotačkasti stil linija."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Vodoravni razmak linija mreže."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Uspravni razmak linija mreže."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Vodoravni pomeraj prve linije mreže; ovo može biti i negativan broj."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Uspravni pomeraj prve linije mreže; ovo može biti i negativan broj."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Rasporedi objekte"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Postavi mapu boja"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Promeni element mape boja"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Dodaj boju u mapu boja"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Ne mogu da pretvorim sliku: paleta je prazna."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Pretvori sliku u RGB režim"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Pretvori sliku u sive tonove"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Pretvori sliku u indeksiranu"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:893
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Pretvaram u indeksirane boje (drugi korak)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:938
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Pretvaram u indeksirane boje (treći korak)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Ise_ci sliku"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Promeni veličinu slike"
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:153
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Dodaj vodoravne vođice"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Dodaj uspravne vođice"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:567
msgid "Remove Guide"
msgstr "Ukloni vođice"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "Pomeri vođice"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:52
msgid "Translate Items"
msgstr "Prevedi predmete"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79
msgid "Flip Items"
msgstr "Izvrni predmete"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:106
msgid "Rotate Items"
msgstr "Rotiraj predmete"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:136
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformiši predmete"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:103 ../app/core/gimpimage-merge.c:115
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spoji vidljive slojeve"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:166
msgid "Flatten Image"
msgstr "Izravnjaj sliku"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:215
msgid "Merge Down"
msgstr "Spoji sa slojem ispod"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:255
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Spoji vidljive putanje"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:290
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Nema dovoljno vidljivih putanja za spajanje. Mora ih biti najmanje dve."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Uključi brzu masku"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Isključi brzu masku"
# bug: samplepoint (no space)?
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Dodaj referentnu tačku"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:430
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Ukloni referentnu tačku"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Premesti referentnu tačku"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:827
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Ne mogu da poništim %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1514
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Promeni rezoluciju slike"
#: ../app/core/gimpimage.c:1558
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Promeni jedinicu slike"
#: ../app/core/gimpimage.c:2400
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Prikači parazita slici"
#: ../app/core/gimpimage.c:2438
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Skloni parazita sa slike"
#: ../app/core/gimpimage.c:2944
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj sloj"
#: ../app/core/gimpimage.c:3009 ../app/core/gimpimage.c:3036
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ukloni sloj"
#: ../app/core/gimpimage.c:3025
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Ukloni plutajući izbor"
#: ../app/core/gimpimage.c:3186
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Ne možete više podići sloj."
#: ../app/core/gimpimage.c:3191
msgid "Raise Layer"
msgstr "Podigni sloj"
#: ../app/core/gimpimage.c:3211
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Ne možete više spustiti sloj."
#: ../app/core/gimpimage.c:3216
msgid "Lower Layer"
msgstr "Spusti sloj"
#: ../app/core/gimpimage.c:3227
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Podigni sloj na vrh"
#: ../app/core/gimpimage.c:3242
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Spusti sloj na dno"
#: ../app/core/gimpimage.c:3295
msgid "Add Channel"
msgstr "Dodaj kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3345 ../app/core/gimpimage.c:3358
msgid "Remove Channel"
msgstr "Ukloni kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3417
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Ne možete više podići kanal."
#: ../app/core/gimpimage.c:3422
msgid "Raise Channel"
msgstr "Podigni kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3433
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Podigni kanal na vrh"
#: ../app/core/gimpimage.c:3454
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Ne možete više spustiti sloj."
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
msgid "Lower Channel"
msgstr "Spusti kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3474
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Spusti kanal na dno"
#: ../app/core/gimpimage.c:3528
msgid "Add Path"
msgstr "Dodaj putanju"
#: ../app/core/gimpimage.c:3572
msgid "Remove Path"
msgstr "Ukloni putanju"
#: ../app/core/gimpimage.c:3625
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Ne možete više podići putanju."
#: ../app/core/gimpimage.c:3630
msgid "Raise Path"
msgstr "Podigni putanju"
#: ../app/core/gimpimage.c:3641
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Podigni putanju na vrh"
#: ../app/core/gimpimage.c:3661
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Ne možete više spustiti putanju."
#: ../app/core/gimpimage.c:3666
msgid "Lower Path"
msgstr "Spusti putanju"
#: ../app/core/gimpimage.c:3681
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Spusti putanju na dno"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:535 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:540
msgid "Special File"
msgstr "Naročita datoteka"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:556
msgid "Remote File"
msgstr "Udaljena datoteka"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klikni za pravljenje prikaza"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:581
msgid "Loading preview..."
msgstr "Učitavam prikaz..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Prikaz je zastareo"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Ne mogu da napravim prikaz"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Prikaz je možda zastareo)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:612 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:447
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d piksel"
msgstr[1] "%d x %d piksela"
msgstr[2] "%d x %d piksela"
msgstr[3] "%d x %d piksel"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:635 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:321
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d sloj"
msgstr[1] "%d sloja"
msgstr[2] "%d slojeva"
msgstr[3] "%d sloj"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:682
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim umanjeni prikaz „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1334
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Prikači parazita"
#: ../app/core/gimpitem.c:1344
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Prikači parazita predmetu"
#: ../app/core/gimpitem.c:1386 ../app/core/gimpitem.c:1393
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Skloni parazita sa predmeta"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Usidri plutajući izbor"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:132 ../app/core/gimplayer.c:675
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim novi sloj od plutajućeg izbora jer on pripada maski ili "
"kanalu."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:139
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Prebaci plutajući izbor u sloj"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloja"
#: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer-cmds.c:434
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:472
msgid "Move Layer"
msgstr "Pomeri sloj"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Resize Layer"
msgstr "Promeni veličinu sloja"
#: ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Flip Layer"
msgstr "Izvrni sloj"
#: ../app/core/gimplayer.c:256
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotiraj sloj"
#: ../app/core/gimplayer.c:413 ../app/core/gimplayer.c:1370
#: ../app/core/gimplayermask.c:212
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "Maska %s"
#: ../app/core/gimplayer.c:453
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Plutajući izbor\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1294
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Ne mogu da dodam masku jer sloj već ima jednu."
#: ../app/core/gimplayer.c:1305
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Ne mogu da dodam masku sa različitim dimenzijama od izabranog sloja."
#: ../app/core/gimplayer.c:1425
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Prenesi providnost u masku"
#: ../app/core/gimplayer.c:1600 ../app/core/gimplayermask.c:239
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Primeni masku sloja"
#: ../app/core/gimplayer.c:1601
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Izbriši masku sloja"
#: ../app/core/gimplayer.c:1720
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj alfa kanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1774
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Ukloni alfa kanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1794
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Sloja na veličinu slike"
#: ../app/core/gimplayermask.c:106
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Pomeri masku sloja"
#: ../app/core/gimplayermask.c:162
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Ne mogu da preimenujem masku sloja."
#: ../app/core/gimplayermask.c:307
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Prikaži masku sloja"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indeks %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Nepoznata vrsta datoteke sa paletom: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:111
#: ../app/core/gimppalette-load.c:132 ../app/core/gimppalette-load.c:161
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci sa paletom: greška pri čitanju %d. reda."
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci sa paletom: nedostaje magično zaglavlje."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:124
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa paletom"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:148
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Učitavam „%s“ datoteku sa paletom: neispravan broj kolona u %d. redu. "
"Koristim podrazumevanu vrednost."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje CRVENA komponenta u %d. redu."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje CRVENA komponenta u %d. redu."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje PLAVA komponenta u %d. redu."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: RGB vrednost je izvan opsega u %d. redu."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:473
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje iz datoteke sa paletom „%s“"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:496 ../app/core/gimppalette-load.c:584
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "Kobna greška u obradi datoteke sa paletom „%s“"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: datoteka izgleda oštećena."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: nepoznato izdanje odsečaka %"
"d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: nepodržana dubina mustre %"
"d.\n"
"Gimp mustre moraju biti sive ili RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa mustrom."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem opoziv za %s. Moguće je da je odgovarajući dodatak pukao."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Sačekajte"
#: ../app/core/gimpselection.c:152 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:243
msgid "Move Selection"
msgstr "Premesti izbor"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Izoštri izbor"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Select None"
msgstr "Poništi izbor"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrni izbor"
#: ../app/core/gimpselection.c:276
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Nema izbora čiju konturu možete iscrtati."
#: ../app/core/gimpselection.c:659
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Ne mogu da isečem ili kopiram zbog toga što su izabrane oblasti prazne."
#: ../app/core/gimpselection.c:832
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Ne mogu da postavim plutajući izbor jer je izabrana oblast prazna."
#: ../app/core/gimpselection.c:839
msgid "Float Selection"
msgstr "Plutajući izbor"
#: ../app/core/gimpselection.c:855
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plutajući sloj"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:152
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Prevodi ugaoni u udubljeni spoj ako se ugao spoja proteže na veću udaljenost "
"od „ograničenje-ugla * širina-linije“."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Jedinica koordinatnog sistema kada se ne koristi režim tačka-za-tačku."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Vodoravna rezolucija slike."
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Uspravna rezolucija slike."
#: ../app/core/gimptemplate.c:405
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../app/core/gimpunit.c:57
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: ../app/core/gimpunit.c:57
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
#: ../app/core/gimpunit.c:61
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "inč"
#: ../app/core/gimpunit.c:61
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "inči"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "milimetar"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetra"
#: ../app/core/gimpunit.c:68
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "štamparska tačka"
#: ../app/core/gimpunit.c:68
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "štamparskih tačaka"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "cicero"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "cicera"
#: ../app/core/gimpunit.c:79
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "posto"
#: ../app/core/gimpunit.c:79
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "posto"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:114 ../app/gui/gui.c:473
msgid "About GIMP"
msgstr "Prikazuje podatke o Gimpu"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Posetite veb stranicu Gimpa"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Branko Ivanović\n"
"Danilo Šegan\n"
"Miloš Popović\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Gimp su omogućili"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Ovo je nestabilno razvojno izdanje."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "Naziv _kanala:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Učitaj iz _izbora"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:126
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Prebacivanje indeksirane boje"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:129
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Prebaci sliku u indeksirane boje"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:139
msgid "C_onvert"
msgstr "Pre_tvori"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:191
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Naj_veći broj boja:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "U_kloni nekorišćene boje iz mape boja"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Dithering"
msgstr "Mešanje boja"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Mešanje _boja:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Uključi mešanje _providnosti"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Pretvara u indeksirane boje"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:415 ../app/pdb/convert-cmds.c:151
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Ne mogu da pretvorim u paletu sa više od 256 boja."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:185 ../app/gui/gui.c:158
#: ../app/gui/gui-message.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "Poruka Gimpa"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Device Status"
msgstr "Stanje uređaja"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Errors"
msgstr "Greške"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer"
msgstr "Pokazivač"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Image Templates"
msgstr "Šabloni slika"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection Editor"
msgstr "Uređivanje izbora"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo History"
msgstr "Istorijat operacija"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Display Navigation"
msgstr "Prikaži navigaciju"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG"
msgstr "Četkica/pozadina"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Boja četkice/pozadine"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:111
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Izbledi %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:124
msgid "_Fade"
msgstr "Iz_bledi"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158
msgid "_Mode:"
msgstr "_Režim:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:164
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Neprovidnost:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254
msgid "Open layers"
msgstr "Otvori slojeve"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori putanju"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Unesite putanju (adresu):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:303 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:339
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Unet naziv datoteke ne sadrži ni jednu poznatu ekstenziju. Unesite poznatu "
"ekstenziju ili je izaberite iz priloženog spiska formata."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:372
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Za čuvanje udaljenih datoteka je potrebno odrediti format datoteke iz "
"ekstenzije. Unesite ekstenziju koja odgovara formatu izabrane datoteke ili "
"nemojte uopšte uneti ekstenziju."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:429
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Ekstenzija sa ne poklapa"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:445
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Ekstenzija date datoteke se ne poklapa sa izabranom vrstom datoteke."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:449
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Da li i dalje želite da sačuvate sliku pod ovim imenom?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Grid"
msgstr "Podesi mrežu"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:87
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Podesi mrežu slike"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
msgid "Merge Layers"
msgstr "Spoji slojeve"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:67
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opcije za povezivanje slojeva"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:73
msgid "_Merge"
msgstr "S_jedini"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Konačni, spojeni sloj će biti:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Povećaj po potrebi"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
msgid "Clipped to image"
msgstr "Ugradi prema slici"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Ugradi prema sloju na dnu"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Odbaci _nevidljive slojeve"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "Napravi novu sliku"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:145
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021
msgid "_Template:"
msgstr "_Šablon:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:300
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potvrdi veličinu slike"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:322
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:240
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Pokušavate da napravite sliku veličine %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:329
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Slika izabrane veličine će koristiti više memorije nego što je podešeno kao "
"„Najveća veličina slika“ u prozorčetu Postavke (trenutno %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:61
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:64
msgid "Image Properties"
msgstr "Osobine slike"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:85
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:90
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil boja"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:95
msgid "Comment"
msgstr "Primedba"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:112
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Povećaj ili smanji sliku"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:206
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Potvrdi uvećanje"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:246
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Uvećanje slike na izabranu veličinu zahteva više memorije nego što je sada "
"podešeno kao „Najveća veličina slike“ u prozorčetu Postavki (trenutno %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:261
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Razmera slike na izabranu veličinu će umanjiti neke slojeve do nestanka."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:265
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Da li je to ono što želite?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Podesi prečice sa tastature"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Da uredite prečicu, kliknite na željeni red i ukucajte novu prečicu, ili "
"pritisnite Backspace da obrišete."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Sačuvaj prečice sa tastature pri izlasku"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Dodaj masku sloju"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:111
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Počni masku sloja kao:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
msgid "In_vert mask"
msgstr "Iz_vrni masku"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:126
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Naziv sloja:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1065
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:146
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1093
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tip popunjavanja sloja"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:218
msgid "Set name from _text"
msgstr "Postavi ime iz _teksta"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Pretraživač modula"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Kako bi promene bile prihvaćene, moraćete da ponovo pokrenete Gimp."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "Samo u memoriji"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "Nije više dostupno"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorska prava:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109
msgid "Offset Layer"
msgstr "Ofset sloj"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:111
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Ofset maska sloja"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:113
msgid "Offset Channel"
msgstr "Ofset Kanal"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:119 ../app/dialogs/offset-dialog.c:153
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:128
msgid "_Offset"
msgstr "_Odmakni"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Pomereno za x/_2,y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Ponašanje ivica"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:227
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Idi u krug"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:230
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Popuni bojom _pozadine"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:233
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Učini providnim"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:155
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Uvezi novu paletu"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:165
msgid "_Import"
msgstr "_Uvoz"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:204
msgid "Select Source"
msgstr "Izaberi izvor"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946
msgid "_Gradient"
msgstr "Pre_liv"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
msgid "I_mage"
msgstr "_Slika"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:240
msgid "Sample _Merged"
msgstr "S_pojeni uzorak"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:252
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Samo izabrane tačke"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:264
msgid "Palette _file"
msgstr "_Datoteka palete"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:293
msgid "Select Palette File"
msgstr "Izaberite datoteku sa paletom"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:304
msgid "Import Options"
msgstr "Opcije uvoza"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:318
msgid "New import"
msgstr "Novi uvoz"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:320
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Naziv palete:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Broj _boja:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:339
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olone:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:351
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:362
msgid "Preview"
msgstr "Pregled:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:383
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Izabrani izvor ne sadrži nijednu boju."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Vrati sve postavke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da vratite sve postavke na podrazumevane vrednosti?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Moraćete ponovo da pokrenete GIMP da bi sledeće promene uzele maha:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:500
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Podesi ulazne uređaje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Vaše prečice sa tastature će biti vraćene na uobičajene kada naredni put "
"pokrenete Gimp."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:588
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ukloni sve prečice sa tastature"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Da li zaista želite da uklonite sve prečice sa tastature iz menija?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:651
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Vaša podešavanja prozora će biti vraćena na uobičajena kada naredni put "
"pokrenete Gimp."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:686
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Vaša podešavanja ulaznih uređaj će biti vraćena na uobičajena kada naredni "
"put pokrenete Gimp."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:721
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Vaša podešavanja alata će biti vraćena na uobičajena kada naredni put "
"pokrenete Gimp."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1289
msgid "Show _menubar"
msgstr "Prikaži _glavni meni"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show _rulers"
msgstr "Prikaži _lenjire"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1296
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Prikaži _klizače"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Prikaži _statusnu liniju"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show s_election"
msgstr "Prikaži _izbor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Prikaži grani_ce sloja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
msgid "Show _guides"
msgstr "Prikaži _vođice"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Show gri_d"
msgstr "Prikaži _mrežu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Režim _popunjavanja platna:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Proizvoljna boja popu_njavanja platna:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Izaberi proizvoljnu boju popunjavanja platna"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Environment"
msgstr "Okruženje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Potrošnja resursa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Najmanji broj _poništavanja koraka:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Najveći broj _poništavanja koraka:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Veličina _ostave za deliće:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Najveća veličina _nove slike:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Broj _korišćenih procesora:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Sličice sa pregledom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Veličina _umanjenih prikaza:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Najveća veličina _datoteka za pravljenje sličica:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "Saving Images"
msgstr "Sačuvaj slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Potvrdi zatvaranje _nesačuvanih slika"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Zadrži zapis o otvaranim datotekama u Skorašnjim dokumentima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "User Interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "Previews"
msgstr "Pregledi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "U_ključi preglede za slojeve i kanale"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Veličina pregleda za slojeve i kanale:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Veličina pregleda za _navigaciju:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice sa tastature"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Pod_vuci prečice u meniju (pristupni tasteri)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Koristi _dinamičke prečice sa tastature"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Podesi prečice sa _tastature..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Sačuvaj prečice sa tastature pri izlasku"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature s_ada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "V_rati sačuvane prečice sa tastature na uobičajene"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ukloni _sve prečice sa tastature"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1722
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1692
msgid "Select Theme"
msgstr "Izaberite temu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1774
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Osvežite _tekuću temu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Help System"
msgstr "Sistem za pomoć"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Prikaži _savete za alatke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za pomo_ć"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817
msgid "Use the online version"
msgstr "Koristi mrežno izdanje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Koristi lokalno instalirano izdanje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
msgid "User manual:"
msgstr "Uputstvo za korisnike:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Postoji instalirano uputstvo za korisnike."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Uputstvo za korisnike nije instalirano."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
msgid "Help Browser"
msgstr "Razgledač pomoći"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Koji čitač _pomoći koristiti:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
msgid "Web Browser"
msgstr "Čitač veba"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Koji čitač _veba koristiti:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Sačuvaj op_cije alatke pri izlasku"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Sada sačuvaj opcije alatke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Vrati sačuvane opcije alatke na podrazumevane vrednosti"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Prijanjanje uz vođice i mrežu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Ra_stojanje prijanjanja:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1929
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Podrazumevana _interpolacija:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opcije za crtanje zajedničke za alate"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "_Brush"
msgstr "_Četkica"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mustra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949
msgid "Move Tool"
msgstr "Alat za premeštanje"
# postavljanjem neprovidnosti postavljamo i providnost
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Učini sloj ili putanju aktivnom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1966 ../app/widgets/gimptoolbox.c:630
msgid "Toolbox"
msgstr "Alatnica"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Prikaži _boju i boju pozadine"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1986
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Prikaži aktivnu _četku, mustru i preliv"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "Show active _image"
msgstr "Prikaži aktivnu _sliku"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2003
msgid "Default New Image"
msgstr "Podrazumevana nova slika"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006
msgid "Default Image"
msgstr "Podrazumevana slika"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Podrazumevana mreža slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
msgid "Default Grid"
msgstr "Podrazumevana mreža"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
msgid "Image Windows"
msgstr "Prozori za slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Podrazumevano koristi „tačka za tačku“"
# hehehe, ovo su crtice koje idu oko izbora ;-)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Brzina _marširajućih mrava:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Ponašanje razmere i uvećanja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Veličina prozora u skladu sa ra_zmerom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Veličina prozora u skladu sa promenom _veličine slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Fit to window"
msgstr "Po meri prozora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Početna _razmera:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "Space Bar"
msgstr "Razmaknica"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Dok je pritisnuta razmaknica:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Pokazivači miša"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Prikaži _konturu četke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Prikaži pokazivač _alatki za crtanje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Režim _pokazivača:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Iscrtavanje pokazivača:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Izgled prozora sa slikom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Podrazumevani izgled u normalnom režimu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Podrazumevani izgled u prikazu preko celog ekrana"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format naslova slike i statusne linije"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
msgid "Title & Status"
msgstr "Naslov i status"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2195
msgid "Current format"
msgstr "Tekući format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
msgid "Default format"
msgstr "Podrazumevani format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2197
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Prikaži razmeru (procentualno)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Prikaži razmeru"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Show image size"
msgstr "Prikaži veličinu slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
msgid "Image Title Format"
msgstr "Format naslova slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Format statusne linije slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#. Transparency
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "_Check style:"
msgstr "_Način špartanja:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "Check _size:"
msgstr "Veličina _polja:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rezolucija monitora"
#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
#: ../app/display/gimpcursorview.c:203 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301
msgid "Pixels"
msgstr "Tačaka"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477
msgid "ppi"
msgstr "tpi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2363
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "S_am utvrdi (trenutno %d x %d tpi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
msgid "_Enter manually"
msgstr "Unesi _ručno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibriši..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Color Management"
msgstr "Upravljanje bojama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Izaberite RGB profil boja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Izaberite CMYK profil boja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Profil _monitora:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Izaberite profil boja za monitor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Profil simulacije _štampača:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Izaberite profil boja za štampač"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Režim rada:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Po_kušaj da koristiš sistemski profil monitora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Namera iscrtavanja na _ekranu:"
# softproof???
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Namera iscrtavanja za simulaciju _štampe (softproof):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Izdvoj boje iz game"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Izaberi boju upozorenja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Ponašanje otvaranja datoteka:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551
msgid "Input Devices"
msgstr "Ulazni uređaji"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Prošireni ulazni uređaji"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Podesi p_roširene ulazne uređaje..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Sačuvaj podešavanja ulaznih uređaja pri _izlazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Sačuvaj _sada podešavanja ulaznih uređaja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Vrati sačuvana podešavanja ulaznih uređaja na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Dodatni ulazni upravljači"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
msgid "Input Controllers"
msgstr "Ulazni upravljači"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
msgid "Window Management"
msgstr "Upravljanje prozorima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Oznake za upravljanje prozorima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Oznaka vrste prozora za _alatnicu:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2636
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Oznaka vrste prozora za _prikačene prozore:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"Alatnica i ostali prikačeni prozori su privremeni u odnou na aktivni prozor "
"slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktiviraj _fokusiranu sliku"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
msgid "Window Positions"
msgstr "Položaji prozora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Sačuvaj položaje prozora pri _izlasku"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2661
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Sada sačuvaj položaje prozora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2668
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Vrati sačuvane položaje prozora na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Privremena fascikla:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Izabor fascikle za privremene datoteke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2708
msgid "Swap folder:"
msgstr "Fascikla razmene:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Izabor fascikle za razmenu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Brush Folders"
msgstr "Fascikle sa četkicama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Izabor fascikle sa četkicama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Fascikle sa mustrama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Izabor fascikle sa mustrama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palette Folders"
msgstr "Fascikle sa paletama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Izabor fascikle sa paletama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Fascikle sa prelivima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Izabor fascikla sa prelivima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Font Folders"
msgstr "Fascikla sa fontovima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Izabor fascikle sa fontovima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Fascikle sa dodacima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Izabor fascikle sa dodacima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Fascikle sa Skript-Fu skriptama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Izabor fascikle sa Skript-Fu skriptama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Module Folders"
msgstr "Fascikle za module"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Izabor fascikle za module"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpreteri"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Fascikle sa interpreterima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Izabor fascikle sa interpreterima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Environment Folders"
msgstr "Fascikle za okruženje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Izabor fascikle za okruženje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Theme Folders"
msgstr "Fascikle sa temom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Izabor fascikle sa temom"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:139
msgid "Print Size"
msgstr "Veličina štampe"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:166 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:173 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Visina:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X rezolucija:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y rezolucija:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:241 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "tačaka/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Zatvori Gimp"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Zatvori sve slike"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Izgubićete izmene ukoliko zatvorite Gimp."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Izgubićete izmene ukoliko zatvorite tekuće slike."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "%d slika ima nesačuvane izmene:"
msgstr[1] "%d slike imaju nesačuvane izmene:"
msgstr[2] "%d slika ima nesačuvane izmene:"
msgstr[3] "Slika ima nesačuvane izmene:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:237
msgid "_Discard Changes"
msgstr "O_dbaci izmene"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
msgid "Canvas Size"
msgstr "Veličina platna"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110
msgid "Layer Size"
msgstr "Veličina sloja"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Promeni _veličinu slojeva:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Prilagođavanje rezolucije monitora"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Izmerite lenjire i unesite njihove dužine:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vodoravno:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Uspravno:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Veličina slike"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolacija:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Slojevi indeksiranih boja se uvek uvećavaju bez interpolacije. Izabrana "
"vrsta interpolacije će uticati jedino na kanale i maske."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Izaberite stil iscrtavanja"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:226
msgid "Paint tool:"
msgstr "Alatka za crtanje:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Emuliraj dinamiku četkice"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Datoteka sa Gimpovim savetima je prazna!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Izgleda da nedostaje datoteka sa Gimpovim savetima!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Trebalo bi da postoji datoteka „%s“. Proverite instalaciju programa."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Ne mogu da obradim datoteku sa Gimpovim savetima!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Savet dana za Gimp"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Prethodni savet"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Sledeći savet"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Learn more"
msgstr "Saznajte više"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:188
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Korisnička instalacija Gimpa"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Neuspešna instalacija za korisnika!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Neuspešna instalacija Gimpa za korisnika; pogledajte detalje u dnevniku."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Dnevnik instalacije"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:56
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Izvezi putanju u SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export the active path"
msgstr "Izvezi aktivnu putanju"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:92
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Izvezi sve putanje iz ove slike"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:59
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Uvezi putanju iz SVG-a"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Sve datoteke (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:98
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG slika prilagodljive veličine (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Spoji uvežene putanje"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:119
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "U_većaj uvežene putanje da se uklope u sliku"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Naziv putanje:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Ikonica alata"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Ikonica alata sa nišanom"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Samo nišan"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Na osnovu teme"
# ovo se odnosi na „šahovnicu“
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Boja svetlih polja"
#: ../app/display/display-enums.c:89
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Boja tamnih polja"
#: ../app/display/display-enums.c:90
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Proizvoljna boja"
#: ../app/display/display-enums.c:119
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Bez akcije"
#: ../app/display/display-enums.c:120
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Opšti pogled"
#: ../app/display/display-enums.c:121
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Prebaci se na alat „Pomeri“"
#: ../app/display/display-enums.c:149
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../app/display/display-enums.c:150
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:213 ../app/display/gimpcursorview.c:219
#: ../app/display/gimpcursorview.c:238 ../app/display/gimpcursorview.c:244
#: ../app/display/gimpcursorview.c:263 ../app/display/gimpcursorview.c:269
#: ../app/display/gimpcursorview.c:285 ../app/display/gimpcursorview.c:292
#: ../app/display/gimpcursorview.c:673 ../app/display/gimpcursorview.c:674
#: ../app/display/gimpcursorview.c:675 ../app/display/gimpcursorview.c:676
#: ../app/display/gimpcursorview.c:789 ../app/display/gimpcursorview.c:790
#: ../app/display/gimpcursorview.c:791 ../app/display/gimpcursorview.c:792
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:624
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:241
#: ../app/display/gimpcursorview.c:266
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:222 ../app/display/gimpcursorview.c:247
#: ../app/display/gimpcursorview.c:272
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:228
msgid "Units"
msgstr "Jedinice"
#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:253
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Kućica za povezivanje izbora"
#. Width
#: ../app/display/gimpcursorview.c:289
msgid "W"
msgstr "Š"
#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:296
msgid "H"
msgstr "V"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:323
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Spojeni _uzorak"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:161
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Slika je sačuvana u „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1049
msgid "Access the image menu"
msgstr "Pristupi meniju za sliku"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1154
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Uvećaj sliku kada se promeni veličina prozora"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1183
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz brze maske"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1204
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Prođi kroz prikaz slike"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1299
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1389 ../app/widgets/gimptoolbox.c:221
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Za otvaranje prevucite ovde datoteke sa slikama"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:145
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:218
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Zatvori %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:156
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Ne čuvaj"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:226
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Sačuvaj izmene slike „%s“ pre zatvaranja?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:248
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg %d sata će biti "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednja %d sata će biti "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih %d sati će biti "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg sata će biti izgubljene."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:258
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minut će biti "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minuta će "
"biti izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minuta će "
"biti izgubljene."
msgstr[3] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i 1 minut će biti "
"izgubljene."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg %d minuta će biti "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednja %d minuta će biti "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih %d minuta biti "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg minuta će biti izgubljene."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:588
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:659
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Odbaci novi sloj"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:302
msgid "Drop New Path"
msgstr "Odbaci novu putanju"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:498
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:718
msgid "Drop layers"
msgstr "Odbaci sloj"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:800 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:362
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Odbačeni bafer"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filteri za prikazivanje boja"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Podesi filtere za prikaz boja"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:121
msgid "Layer Select"
msgstr "Izaberi sloj"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Razmera"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Izaberi razmeru"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Razmera:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184
msgid "Zoom:"
msgstr "Uvećanje:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "RGB-empty"
msgstr "prazno-RGB"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "grayscale-empty"
msgstr "prazno-sivi tonovi"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "grayscale"
msgstr "sivi tonovi"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:235
msgid "indexed-empty"
msgstr "prazno-indeksirano"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:235
msgid "indexed"
msgstr "indeksiran"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(modified)"
msgstr "(izmenjen)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:294
msgid "(clean)"
msgstr "(čist)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:355
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:889
msgid "(none)"
msgstr "(ništa)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:347
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Otkaži <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:132 ../app/file/file-save.c:111
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije ispravna datoteka"
#: ../app/file/file-open.c:184
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Dodatak %s je prijavio USPEH ali nije vratio sliku"
#: ../app/file/file-open.c:195
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Dodatak %s nije mogao da otvori sliku"
#: ../app/file/file-open.c:502
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Slika ne sadrži slojeve"
#: ../app/file/file-open.c:552
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“: %s"
#: ../app/file/file-open.c:659
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Upravljanje bojama je onemogućeno. Možete ga omogućiti u prozorčetu sa "
"postavkama."
#: ../app/file/file-procedure.c:199
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nepoznat tip datoteke"
#: ../app/file/file-save.c:192
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Dodatak %s ne može da sačuva sliku"
#: ../app/file/file-utils.c:73
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s“ je neispravna šema adresa"
#: ../app/file/file-utils.c:89 ../app/file/file-utils.c:125
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Neispravan slovni deo u adresi"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:385
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "nije Gimpova datoteka sa krivuljama"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:400 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711
msgid "parse error"
msgstr "greška pri obradi"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "nije Gimpova datoteka sa novioma"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:420
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Gimp se podiže"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprej"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Nijedna četkica nije dostupna za ovaj alat."
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Nijedna mustra nije dostupna za ovaj alat."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "Zamotaj"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Smakni/spali"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Brisač"
#: ../app/paint/gimpheal.c:116 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Iscelitelj"
#: ../app/paint/gimpheal.c:155
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Isceljavanje ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/paint/gimpink.c:95 ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Mastilo"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Četkica"
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
msgid "Paint"
msgstr "Crtaj"
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Nema dovoljno tačaka za iscrtavanje"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektiva"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Promena perspektive ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Mrlja"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:229
msgid "Set a source image first."
msgstr "Najpre izaberite izbornu sliku."
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Izmeni perspektivu"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektiva"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Poravnato"
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Registrovano"
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Nepromenjivo"
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštavanje"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:183
msgid "Combine Masks"
msgstr "Sjedini maske"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:885
msgid "Plug-In"
msgstr "Dodatak"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
# ovo shear treba promeniti kad ima vremena
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Striženje"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438
msgid "2D Transform"
msgstr "2D transformacija"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D transformisanje"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:715 ../app/tools/gimpblendtool.c:225
msgid "Blending"
msgstr "Stapanje"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:65
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Ne mogu da uklonim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:97
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Ne mogu da usidrim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:129
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr "Ne mogu da prevedem sloj u nurmalan jer nije u pitanju plutajući izbor."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Nije pronađena procedura „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv četkice"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Nije nađena četkica „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Ne možete menjati četkicu „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Četkica „%s“ nije spravljena četkica"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv mustre"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Nije nađena mustra „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv preliva"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Nije nađen preliv „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Ne možete menjati preliv „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv palete"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Nije nađena paleta „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Ne možete menjati paletu „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv fonta"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Nije nađen font „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv bafera"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Nije nađen imenovani bafer „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv načina crtanja"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Ne postoji „%s“ način crtanja"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr "Ne mogu da koristim stavku „%s“ (%d) jer nije dodata na sliku"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Stavka „%s“ (%d) je već dodata na sliku"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Pokušavam da dodam stavku „%s“ (%d) na pogrešnu sliku"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr "Ne mogu da koristim sloj „%s“ (%d) jer nije tekstualni sloj"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Slika „%s“ (%d) nije „%s“ vrsta, ali je očekujem da bude „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Slika „%s“ (%d) već pripada „%s“ vrsti"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektorski objekat %d nema iscrtavanje sa IB %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
"s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim tipom vrednosti za argument #%d. "
"Očekivano je %s, a dobiveno je %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedura „%s“ nije vratila nikakve vrednosti"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je vratila pogrešan tip vrednosti za povratnu vrednost „%s“ (#"
"%d). Očekivano je %s, a dobiveno je %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim tipom vrednosti za argument „%s“ (#%"
"d). Očekivano je %s, a dobiveno je %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je vratila pogrešan ID argumenta „%s“. Verovatno dodatak "
"pokušava obradu sloja koji više ne postoji."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim ID-jem argumenta „%s“. Verovatno "
"dodatak pokušava obradu sloja koji više ne postoji."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je vratila pogrešan ID argumenta „%s“. Verovatno dodatak "
"pokušava obradu slike koji više ne postoji."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim ID-jem argumenta „%s“. Verovatno "
"dodatak pokušava obradu slike koji više ne postoji."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je vratila „%s“ kao vrednost „%s“ (#%d, tip %s). Ova vrednost "
"je izvan dozvoljenog opsega."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je pozvana sa vrednošću „%s“ za argumenat „%s“ (#%d, tip %s). "
"Ova vrednost je van dozvoljenog opsega."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2268
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Rezolucija slike je izvan opsega, koristim podrazumevanu rezoluciju."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "Free Select"
msgstr "Slobodan izbor"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Ne mogu da napravim tekstualni sloj"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:387
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:459 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:531
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:603 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:675
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:747 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:817
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:889 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:961
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1033 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1111
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Izmeni svojstva sloja"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Isprazni naziv promenljive u datoteci okruženja %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Neispravan naziv promenljive u datoteci okruženja %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Pogrešna veza sa interpreterom u datoteci interpretera %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Pogrešan binarni format karaktera u datoteci interpretera %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pozivu procedure „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pokretanju procedure „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:332
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Dodatak je otkazao: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Umirući dodatak je možda poremetio interno stanje Gimpa. Sačuvajte slike i "
"ponovo pokrenite Gimp kako bi bili sigurni da je sve u redu."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pokrenem dodatak “%s“"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:223
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Traženje dodataka"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:272
msgid "Resource configuration"
msgstr "Podešavanje resursa"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:308
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Ispitivanje novih dodataka"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:358
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Pokrećem dodatke"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Pokrećem proširenja"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Interpreteri dodacima"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Okruženje za dodatke"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:991
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pozivu „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pokretanju „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Greška pri pokretanju „%s“"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Nedostaje dodatak %s"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Preskačem „%s“: neispravno izdanje protokola Gimpa."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "neispravna vrednost „%s“ za vrstu ikone"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "neispravna vrednost „%ld“ za vrstu ikone"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:44
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Ptici u Hadžićima možda zafali\n"
"pevušenje najboljeg đačkog orkestra."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:1748
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Dodaj tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:137
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Promeni naziv tekstualnog sloja"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Premesti tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Povećaj ili smanji tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Promeni veličinu tekstualnog sloja"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Okreni tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotiraj tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformiši tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:494
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Zanemari podatke o tekstu"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:545
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Zbog nedostatka fontova, nije moguća upotreba teksta."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Prazan sloj za tekst"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemi pri obradi parazitnog teksta za sloj %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Neke osobine teksta su možda pogrešne. Osim ako želite da izmenite sloj "
"teksta, ne treba da brinete o ovome."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:326
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Ovaj alat nema\n"
"opcije."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Sprej: Alat za crtanje koji koristi četkicu promenljivim pritiskom"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Sprej"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Brzina:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Pressure:"
msgstr "Pritisak:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:754
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Poravnanje: Ređa ili raspoređuje slojeve i druge objekte"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "_Align"
msgstr "P_oravnanje"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:587
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Kliknite na sloj, stazu ili vođicu ili kliknite i prevucite kako bi odabrali "
"više slojeva"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:596
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Kliknite za izbor sloja kao prve stavke"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:604
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Kliknite za dodavanje sloja na spisak"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:608
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Kliknite za izbor vođice kao prve stavke"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:616
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Kliknite za dodavanje vođice na spisak"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:620
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Kliknite za izbor staze kao prve stavke"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:628
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Kliknite za dodavanje staze na spisak"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:766
msgid "Relative to:"
msgstr "U odnosu na:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:784
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Vrši poravnanje leve ivice objekta"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:790
msgid "Align center of target"
msgstr "Vrši poravnanje sredine objekta po vertikali"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:796
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Vrši poravnanje desne ivice objekta"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:806
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Vrši poravnanje gornje ivice objekta"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:812
msgid "Align middle of target"
msgstr "Vrši poravnanje sredine objekta po horizontali"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:818
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Vrši poravnanje donje ivice objekta"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:822
msgid "Distribute"
msgstr "Raspodela"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:836
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Raspodeljuje leve ivice objekata"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:843
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Raspodeljuje sredine objekata po horizontalama"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:850
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Raspodeljuje desne ivice objekta"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:860
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Raspodeljuje gornje ivice objekata"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:867
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Raspodeljuje sredine objekata po vertikalama"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:873
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Raspodeljuje donje ivice objekata"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:881 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
msgid "Offset:"
msgstr "Odstupanje:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
msgid "Gradient:"
msgstr "Preliv:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Oblik:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Prilagodljivo superodsecanje"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "Najveća dubina:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:288
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Threshold:"
msgstr "Osetljivost:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Stapanje: Popunjava izabranu površ prelivom boje"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "Sta_panje"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:164
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Stapanje ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 ../app/tools/gimppainttool.c:607
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s za kose uglove"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:403
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s za pomeranje cele linije"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:407
msgid "Blend: "
msgstr "Stapanje:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Osvetljenje-kontrast: Podešava osvetljenje i kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Osvetljenje-kontrast..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Podesite osvetljenje i kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za osvetljenje-kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Uvezi podešavanja osvetljenje-kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:184
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Osvetljenje-kontrast ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Osvetljenje:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trast:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:351
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Doradi u nivoima"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Dozvoli potpuno providnim regionima da budu popunjeni"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Osnovno popunjeni delovi na svim vidljivim slojevima"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Najveća razlika u boji"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Tip popune (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Dotična površina (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Popuni ceo izabor"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Popuni slične boje"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Pronalaženje sličnih boja"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Popuni providne oblasti"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:942
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
msgid "Sample merged"
msgstr "Spojeni uzorak"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
msgid "Fill by:"
msgstr "Na osnovu:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Popuna bojom"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Popuna bojom: Ispunjava izabranu površ bojom ili mustrom"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:84
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Popuna bojom"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color"
msgstr "Izabor po boji"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Izabor po boji: Pravi izbor od delova koji imaju sličnu vrednost boje"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70
msgid "_By Color Select"
msgstr "Izbor _po boji"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Klon: Ubacuje delić slike ili mustre koristeći četkicu"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Klon"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Klikni za kloniranje"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s za izbor novog izvora za kloniranje"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Kliknite da izaberete novi izvor za kloniranje."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:937
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:130 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:958
msgid "Alignment:"
msgstr "Poravnanje:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Ravnoteža boja: Podešava raspodelu boja na slici"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Ravnoteža _boja..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:114
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Podesi ravnotežu boja"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za balans boja"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:117
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja za balans boja"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:164
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Ravnoteža boja radi samo na slojevima u RGB bojama."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:271
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Izaberi raspon za podešavanje"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:280 ../app/tools/gimplevelstool.c:173
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Podesi nivoe boja"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:297
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:297
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326
msgid "R_eset Range"
msgstr "Poništi _raspon"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Očuvaj _luminansu"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Oboji: Podešava parametre boja na slici"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colori_ze..."
msgstr "O_boji..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Oboji sliku"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za bojenje"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:113
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja za bojenje"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Bojenje radi samo na slojevima u RGB bojama."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:222
msgid "Select Color"
msgstr "Izaberi boju"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:427
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:269
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:408
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Svetlina:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Prosečni uzorak"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Poluprečnik:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Izaberite režim (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Koristi prozor sa podacima (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Birač boja: Postavlja tekuću boju sa piksela slike"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Birač boja"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:243
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Kliknite na sliku za prikaz njenih boja"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:250 ../app/tools/gimppainttool.c:510
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Kliknite na sliku kako bi izabrali boju četkice"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:258 ../app/tools/gimppainttool.c:516
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Kliknite na sliku kako bi izabrali boju pozadine"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:266
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Kliknite na sliku kako bi dodali boju u paletu"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:319
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Podaci birača boja"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:259 ../app/tools/gimpcolortool.c:438
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Premesti referentnu tačku:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:431
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Poništi referentnu tačku"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Dodaj referentnu tačku: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Zamućenje i izoštravanje"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Zamućenje i izoštravanje: Zamućuje ili izoštrava deo slike koristeći četkicu"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Za_mućenje i izoštravanje"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Kliknite za zamućenje"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Kliknite za zamućenje linije"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s za izoštravanje"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Kliknite za izoštravanje"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Kliknite za izoštravanje linije"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s za zamućenje"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Tip zamotavanja (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
msgid "Current layer only"
msgstr "Samo tekući sloj"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Allow growing"
msgstr "Dozvoli povećavanje"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop"
msgstr "Izrez"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Izrez: Uklanja ivice sa slike ili sloja"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:129
msgid "_Crop"
msgstr "_Iseci"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:270
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Kliknite ili pritisnite Enter za isecanje"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Krivulje: Podešava krive boja"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:143
msgid "_Curves..."
msgstr "_Krivulje..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Podesi krive boja"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Import Curves"
msgstr "Uvezi krivulje"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
msgid "Export Curves"
msgstr "Izvezi krivulje"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:222
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Krivulje ne rade na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Kliknite za dodavanje kontrolne tačke"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:329
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Kliknite za dodavanje kontrolne tačke na svim kanalima"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:442 ../app/tools/gimplevelstool.c:381
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Kanal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:468 ../app/tools/gimplevelstool.c:405
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Po_ništi kanal"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:558
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Vrsta krivulje_"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:633 ../app/tools/gimplevelstool.c:753
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje iz „%s“: %s"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:706
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Koristi _stari format datoteke za krive"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Osiromaši: Pretvara sve boje u nijanse sive"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:80
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Osiromaši..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:94
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Osiromaši (ukloni boje)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:126
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Osiromašivanje radi samo nad RGB slojevima."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:192
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Izaberite na kojoj je nijansi sive zasnovano:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Smicanje i spaljivanje"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Smicanje i spaljivanje: Posvetljava ili zatamnjuje deo slike koristeći četkicu"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Smi_canje i spaljivanje"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Kliknite za posvetljavanje"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Kliknite za posvetljavanje linije"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s za zatamnjenje"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Kliknite za zatamnjenje"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Kliknite za zatamnjenje linije"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s za zatamnjenje"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Vrsta (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "Izloženost:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1232
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Ukloni plutajući izbor"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:460
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:729
msgid "Move: "
msgstr "Premesti:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Izabor elipse"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Izbor elipse: Pravljenje elipsoidnog izbora na slici"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Izaberi _elipsu"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Gumica: Briše do pozadine ili providnosti koristeći četkicu"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gumica"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Kliknite za brisanje"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Kliknite za brisanje linije"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s za izbor pozadinske boje"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Nebrisač (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
msgid "Affect:"
msgstr "Uticaj:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Vrsta izvrtanja (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "Flip"
msgstr "Izvrtanje"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:81
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Izvrtanje: Preslikava sloj, izbor ili stazu u odnosu na horizontalu ili "
"vertikalu"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "_Flip"
msgstr "Iz_vrni"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ublažava ivice izbora (antialias)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Izaberi povezanu oblast"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Veličina četkice za doradu"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Manja vrednost će omogućiti precizniji izbor ivice, ali se mogu javiti rupe "
"unutar izbora"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Osetljivost osvetljenja"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Osetljivost crvene i zelene komponente"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Osetljivost žute i plave komponente"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
msgid "Contiguous"
msgstr "Neprekidno"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Interaktivna dorada (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark background"
msgstr "Označi pozadinu"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
msgid "Mark foreground"
msgstr "Označi četkicu"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
msgid "Small brush"
msgstr "Mala četkica"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Large brush"
msgstr "Velika čatkica"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
msgid "Smoothing:"
msgstr "Umekšavanje:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
msgid "Preview color:"
msgstr "Boja za pregled:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Osetljivost boje"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select"
msgstr "Pozadinski izbor"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Pozadinski izbor: Pravi izbor od delova koji sadrže pozadinske objekte"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Pozadinski izbor"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Dodajte još poteza ili pritisnite Enter za prihvatanje izbora"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Označite prednji plan bojeći objekat koji želite da izdvojite"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
msgid "Rougly outline the object to extract"
msgstr "Grubo iscrtajte krug oko objekta koga želite da izdvojite"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:767
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Pozadinski izbor"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Slobodan izbor: Pravi izbor od ručno iscrtane oblasti i mnogougaonih delova"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
msgid "_Free Select"
msgstr "_Slobodan izbor"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1117
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Kliknite za pravljenje izbora"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1121
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje komponente"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1126
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Return pravi, Escape odbacuje, Backspace uklanja poslednji segment"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1130
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Kliknite i prevucite za dodavanje slobodnog segmenta, kliknite za dodavanje "
"mnogougaonog segmenta"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1582
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Slobodan izbor"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Nejasan izbor"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Nejasan izbor: Pravi izbor povezanih oblasti na osnovu boje"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Ne_jasan izbor"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Gegl operacije"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Gegl alat: Koristi proizvoljne Gegl operacije"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:95
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_Gegl operacije..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:159
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "Ne možete koristiti Gegl operacije na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:334
msgid "_Operation:"
msgstr "_Operacije:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:407
msgid "Operation Settings"
msgstr "Podešavanje operacija"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Lekar: Popravlja neispravne delove slike"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Lekar"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Kliknite za lečenje"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s za postavljanje novog izvora lečenja"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Kliknite za postavljanje novog izvora lečenja"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Razmera histograma"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Nijansa-zasićenost: Podešava nijansu, zasićenost i svetlinu"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:105
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Nijansa-_zasićenost..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:122
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Podesi nijansu / svetlinu / zasićenost"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za nijansu-zasićenost"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:125
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja za nijansu-zasićenost"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:172
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Tip-zasićenost rade samo na slojevima u RGB bojama."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "M_aster"
msgstr "_Glavni"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Podesi sve boje"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_R"
msgstr "_Cr"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_Y"
msgstr "_Žu"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_G"
msgstr "_Ze"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_C"
msgstr "_Ci"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_B"
msgstr "_Pl"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258
msgid "_M"
msgstr "_Ma"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Izaberite primarnu boju za izmenu"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:353
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Preklapanje:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:372
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Izmeni izabranu boju"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:448
msgid "R_eset Color"
msgstr "Poništi _boju"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Podešavanja:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Podešavanja su sačuvana u „%s“"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318
msgid "_Preview"
msgstr "_Prikaz"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:453
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1037
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Iskreni:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Mastilo: Crtanje kaligrafskih crteža"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "Masti_lo"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktivne konture"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors"
msgstr "Makaze"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Makaze: Izaberite oblike koristeći pametno uklapanje ivica"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Pametne makaze"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:608
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje čvora."
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:943 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1008
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: onemogućava samoprianjanje"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:960
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Kliknite za zatvaranje krive"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Kliknite za dodavanje čvora na ovaj segment"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:980
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Kliknite ili pritisnite Enter za prevođenje u izbor"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:990
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Pritisnite Enter za prevođenje u izbor"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1005
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Kliknite ili kliknite i prevucite za dodavanje čvora"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Nivoi: Podešava nivoe boja"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
msgid "_Levels..."
msgstr "_Nivoi..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Import Levels"
msgstr "Uvezi nivoe"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:176
msgid "Export Levels"
msgstr "Izvezi nivoe"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:229
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Nivoi ne rade na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick black point"
msgstr "Izaberi crnu tačku"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:315
msgid "Pick gray point"
msgstr "Izaberi sivu tačku"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:319
msgid "Pick white point"
msgstr "Izaberi belu tačku"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:420
msgid "Input Levels"
msgstr "Ulazni nivoi"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:523
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:565
msgid "Output Levels"
msgstr "Izlazni nivoi"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:642
msgid "All Channels"
msgstr "Svi kanali"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:654 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:265
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatski"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:656
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Sam podesi nivoe"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:683
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Doradi u krivuljama"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:826
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Koristi _stari format datoteke za nivoe"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Sam promeni veličinu prozora"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Uključi/iskljuši alat (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Uvećanje: Podešava nivo uvećanja slike"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "U_većanje"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Koristi prozor sa podacima"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure"
msgstr "Merenje"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Merenje: Meri rastojanja i uglove"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124
msgid "_Measure"
msgstr "Mere_nje"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:239
msgid "Add Guides"
msgstr "Dodaj vođice"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:559
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Kliknite za postavljanje vertikalne i horizontalne vođice"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Kliknite za postavljanje horizontalne vođice"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:583
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Kliknite za postavljanje vertikalne vođice"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:597
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Kliknite i prevucite za postavljanje novog čvora"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:628
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Kliknite i prevucite za pomeranje čvorova"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:877 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1020
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1076 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1104
#: ../app/tools/gimppainttool.c:616
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:989
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Meri rastojanje i uglove"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1009
msgid "Distance:"
msgstr "Rastojanje:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Izaberi sloj ili vođicu"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Premesti tekući sloj"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Premesti izbor"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Izaberi putanju"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Premesti tekuću putanju"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Premesti:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Premeštanje"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Premeštanje: Premešta slojeve, izbor i ostale objekte"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
msgid "_Move"
msgstr "Pre_mesti"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:277 ../app/tools/gimpmovetool.c:573
msgid "Move Guide: "
msgstr "Premesti vođicu: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:567
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Otkaži vođicu"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:573
msgid "Add Guide: "
msgstr "Dodaj vođicu:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Četkica: Iscrtava fine linije pomoću četkice"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Četkica"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:283
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprovidnost:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
msgid "Brush:"
msgstr "Četkica:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
msgid "Scale:"
msgstr "Veličina:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
msgid "Opacity"
msgstr "Neprovidnost"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdoća"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Rate"
msgstr "Brzina"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Dinamika četkice"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Velocity:"
msgstr "Brzina:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Random:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
msgid "Incremental"
msgstr "Rastuće"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Hard edge"
msgstr "Tvrda ivica"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
msgid "Fade out"
msgstr "Izbledi"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Primeni pomeraj"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
msgid "Amount:"
msgstr "Količina:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Koristi boju iz preliva"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
msgid "Click to paint"
msgstr "Kliknite za crtanje"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Kliknite za crtanje linije"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s za izbor boje"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:663
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s za pravu liniju"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Olovka: Iscrtava grube linije pomoću četkice"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "O_lovka"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "Perspektivno kloniranje: Klonira sliku nakon promene njene perspektive"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Pe_rspektivno kloniranje"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:693
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl+Klik za postavljanje izvora klonova"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Perspektiva: Menja perspektivu sloja, izbora ili putanje"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:73
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:101
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Transformacija perspektive"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:116
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformaciona matrica"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Smanjenje broja boja: Ograničava broj boja"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:87
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Smanjenje broja boja..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:104
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Smanjenje broja boja"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Smanjenje broja boja ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:227
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Nivo smanjenja broja boja:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Koristi sve vidljive slojeve prilikom smanjivanja izbora"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
msgid "Expand from center"
msgstr "Raširi iz centra"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
msgid "Fixed:"
msgstr "Fiksno:"
# Položeno?
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
msgid "Highlight"
msgstr "Naglašeno"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Sam smanji"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
msgid "Shrink merged"
msgstr "Smanji spojeno"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaobljeni ćoškovi"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Izbor kvadrata"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Izbor kvadrata: Pravi pravougaoni izbor"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Izbor _kvadrata"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1152 ../app/tools/gimprectangletool.c:2051
msgid "Rectangle: "
msgstr "Pravougaonik: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Dozvoljava izbor potpuno providnih oblasti"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Zasniva izbor oblasti na svim vidljivim slojevima"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Izaberi providne oblasti"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Na osnovu:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Pomerite miša za promenu osetljivosti"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacija"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Rotacija: Rotira sloj, izbor ili stazu"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotiraj"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:189
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ugao:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:205
msgid "Center _X:"
msgstr "_Centar H:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:214
msgid "Center _Y:"
msgstr "C_entar Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale"
msgstr "Veličina"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Veličina: Menja veličinu sloja, izbora ili staze"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:81
msgid "_Scale"
msgstr "_Veličina"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Veličina"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Antialiasing"
msgstr "Blage ivice izbora"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
msgid "Feather edges"
msgstr "Umekšaj ivice"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:252
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Kliknite i prevucite za zamenu tekućeg izbora"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:260
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Kliknite i prevucite za pravljenje novog izbora"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Kliknite i prevucite za dodavanje na tekući izbor"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:274
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Kliknite i prevucite za izbacivanje iz tekućeg izbora"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Kliknite i prevucite za presek sa tekućim izborom"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:293
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje maske izbora"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:301
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje izabranih piksela"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje umnožka izabranih piksela"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:309
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Kliknite za usidravanje plutajućeg izbora"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear"
msgstr "Ostriži"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Ostriži: Iskošava sloj, izbor ili stazu"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "S_hear"
msgstr "Os_triži"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Ostriži"
# shear je „ostrići“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Veličina X striženja:"
# shear je „ostrići“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Veličina Y strižanja:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Mrljanje: Zamrljava željeni deo koristeći četkicu"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Mrljanje"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Kliknite kako bi zamrljali"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Kliknite kako bi zamrljali liniju"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:131
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Nagoveštavanje menja granice pisma da bi dalo lepa slova male veličine"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Uvlačenje prvog reda"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Podesi prored"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Podesi prored pisma"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:172
msgid ""
"Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas "
"editing"
msgstr "Koristi spoljni prozor za pisanje teksta, umesto direktnog upisa"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:446
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
msgid "Use editor"
msgstr "Koristi urednika"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:482
msgid "Hinting:"
msgstr "Doterivanje:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
msgid "Text Color"
msgstr "Boja slova"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:497
msgid "Justify:"
msgstr "Poravnaj:"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:210
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:211
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Tekst: Pravi i uređuje tekstualne slojeve"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:212
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_kst"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1361
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Promeni oblik tekstualnog sloja"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1827
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Gimpov urednik teksta"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1956 ../app/tools/gimptexttool.c:1959
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Potvrdi uređivanje teksta"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1963
msgid "Create _New Layer"
msgstr "_Napravi novi sloj"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1987
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Izabrali ste tekstualni sloj koji je menjan pomoću drugih alata. Izmena sloja "
"tekstualnim alatom će odbaciti ove izmene.\n"
"\n"
"Možete menjati ovaj sloj ili napraviti novi tekstualni sloj na osnovu njegovih "
"tekstualnih osobina."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Prag: Svodi sliku na dve boje koristeći toleranciju"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Prag..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Primeni prag"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja praga"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:113
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja praga"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Prag ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:267
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Sam postavi na prihvatljivu dvobrojnu vrednost praga"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Transform:"
msgstr "Transformacija:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "Isecanje:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 stepeni (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Čuvaj razmeru (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:237
msgid "Transforming"
msgstr "Transformišem"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1164
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Nema sloja za transformaciju."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1175
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Nema putanje za transformaciju."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ograniči uređivanje na mnogouglove"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim uređivanja"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Mnogougaono"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Putanja u izbor\n"
"%s Dodaj\n"
"%s Izbaci\n"
"%s Presek"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Napravi izbor iz putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Putanje: Pravi i uređuje putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:163
msgid "Pat_hs"
msgstr "Pu_tanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:323
msgid "Add Stroke"
msgstr "Dodaj potez"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:346
msgid "Add Anchor"
msgstr "Dodaj vezu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:371
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Ubaci vezu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:401
msgid "Drag Handle"
msgstr "Prevuci ručku"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:430
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Prevuci vezu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:447
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Prevuci veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:469
msgid "Drag Curve"
msgstr "Prevuci krivu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:497
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Poveži poteze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:528
msgid "Drag Path"
msgstr "Prevuci putanju"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:538
msgid "Convert Edge"
msgstr "Pretvori ivicu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Obriši vezu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:590
msgid "Delete Segment"
msgstr "Obriši segment"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:808
msgid "Move Anchors"
msgstr "Premesti veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Kliknite za izbor putanju za uređivanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1172
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Kliknite za pravljenje nove putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Kliknite za pravljenje novog sastojka putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Kliknite ili kliknite i prevucite za pravljenje nove veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190 ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje veza"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje ručice"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1219
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Kliknite i prevucite za izmenu izgleda krive"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1222
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simetrično"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje komponente"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1235
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1239
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Kliknite i prevucite za ubacivanje veze na putanju"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Kliknite za brisanje veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1251
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Kliknite za povezivanje ove vezu sa izabranom krajnjom tačkom"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1256
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Kliknite za otvaranje putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1260
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Kliknite za pretvaranje ovog čvora u ugao"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1767
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Obriši veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1913
msgid "Path to selection"
msgstr "Putanja u izbor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1940
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za crtanje"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "No guides"
msgstr "Bez vođica"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Center lines"
msgstr "Centrirane linije"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Pravilo trećina"
#: ../app/tools/tools-enums.c:62
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Golden sections"
msgstr "Zlatni presek"
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmera"
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../app/tools/tools-enums.c:154
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../app/tools/tools-enums.c:155
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Slobodan izbor"
#: ../app/tools/tools-enums.c:185
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Utvrđena veličina"
#: ../app/tools/tools-enums.c:186
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Utvrđena razmera"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../app/tools/tools-enums.c:216
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../app/tools/tools-enums.c:217
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Putanju"
# Možda nešto bolje?
#: ../app/tools/tools-enums.c:247
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Outline"
msgstr "Okvirno"
#: ../app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../app/tools/tools-enums.c:249
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Image + Grid"
msgstr "Slika + vođice"
#: ../app/tools/tools-enums.c:278
msgctxt "transform-grid-type"
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Broj vođica"
#: ../app/tools/tools-enums.c:279
msgctxt "transform-grid-type"
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Razmak vođica"
#: ../app/tools/tools-enums.c:308
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Dizajn"
#: ../app/tools/tools-enums.c:309
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../app/tools/tools-enums.c:310
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Path"
msgstr "Putanju"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Rename Path"
msgstr "Promeni naziv putanji"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 ../app/vectors/gimpvectors.c:317
msgid "Move Path"
msgstr "Pomeri putanju"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Scale Path"
msgstr "Promeni veličinu putanje"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197
msgid "Resize Path"
msgstr "Promeni veličinu putanje"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:416
msgid "Flip Path"
msgstr "Okreni putanju"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:447
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotiraj putanju"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200 ../app/vectors/gimpvectors.c:477
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformiši putanju"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:97
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Greška pri pisanju u „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:297
msgid "Import Paths"
msgstr "Uvezi putanje"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:308
msgid "Imported Path"
msgstr "Uvezena putanja"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:338
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Putanje nisu nađene u „%s“"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Putanje nisu nađene u baferu"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:352
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Nisam uspeo da uvezem putanje iz „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71
msgid "_Search:"
msgstr "_Traži:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:886
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:346
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:375
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:401
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Neuspešna izmena prečice."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:683
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Sukobljene prečice"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:689
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "Pro_meni prečicu"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:704
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Prečicu „%s“ već koristi „%s“ iz grupe „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:708
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Promena prečice znači i njeno uklanjanje iz „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:781
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Neispravna prečica."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:870
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Neuspešno uklanjanje prečice."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Šiljci:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Tvrdoća:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Razmera:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Postotak širine četkice"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:174 ../app/widgets/gimpbufferview.c:258
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:754
msgid "(None)"
msgstr "(Ništa)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:120
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Ponovo poređaj kanale"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:323
msgid "Empty Channel"
msgstr "Prazan kanal"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Dodaj tekuću boju u istorijat boja"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filteri"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Pomeri izabrani filter naviše"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Pomeri izabrani filter naniže"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktivni filteri"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Podesi izabrani filter na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Dodaj „%s“ u spisak aktivnih filtera"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Ukloni „%s“ iz spisaka aktivnih filtera"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Filter nije izabran"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Heksadecimalna odrednica boje kako se koristi unutar HTML-a i CSS-a. Ovo "
"polje prihvata i CSS imena boja."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:517 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:543
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:530 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:554
msgid "Hex:"
msgstr "Heks:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Hue:"
msgstr "Nij.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Sat.:"
msgstr "Zasić.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Cyan:"
msgstr "Cijan:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Yellow:"
msgstr "Žuta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:583
msgid "Black:"
msgstr "Crna:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:603
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226
msgid "Color index:"
msgstr "Indeks boje:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:236
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML zapis:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:493
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Samo indeksirane slike imaju mapu boja."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Manji pregledi"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "Veći pregledi"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "O_dbaci događaje sa ovog upravljača"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Uključi ovaj upravljač"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367
msgid "_Grab event"
msgstr "_Uhvati događaj"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Uzima naredni događak koji stigne sa kontrolera"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Ukloni radnju dodeljenu za „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Dodeli radnju za „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Izaberite radnju za događaj „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Izaberite događaj za radnju upravljača"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kurzor gore"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kurzor dole"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor levo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor desno"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Događaji tastature"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Spremno"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Dostupni upravljači"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktivni upravljači"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Podesi izabrani upravljač"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Pomeri izabrani upravljač naviše"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Pomeri izabrani upravljač naniže"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Dodaj „%s“ u spisak aktivnih upravljača"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Ukloni „%s“ iz spiska aktivnih upravljača"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:515
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Može postojati samo jedna aktivna tastatura..\n"
"\n"
"Već imate tastaturu u listi aktivnih upravljača."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:526
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Može postaojati samo jedan aktivan upravljač sa točkićem.\n"
"\n"
"Već imate upravljač sa točkićem u listi aktivnih upravljača.."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:552
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Da uklonim uravljač?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557
msgid "Disable Controller"
msgstr "Onemogući upravljač"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:559
msgid "Remove Controller"
msgstr "Ukloni upravljač"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Da uklonim upravljač „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:575
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Uklanjanje ovog upravljača iz liste aktivnih upravljača će trajno obrisati sve "
"vezane događaje koje ste podesili.\n"
"\n"
"Izbor „Onemogući upravljač“ će onemogućiti korišćenje upravljača bez njegovog "
"uklanjanja."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:627
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Podesi ulazni upravljač"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj naviše"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj naniže"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Klizaj levo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Klizaj desno"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Točkić miša"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Dpgađaji točkića miša"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (samo za čitanje)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Sačuvaj stanje uređaja"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Boja četkice: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Boja pozadine: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:191
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Dat naziv datoteke ne sadrži ni jednu poznatu ekstenziju."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
msgid "_Replace"
msgstr "Pre_snimi"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Želite li da je presnimite datotekom koju čuvate?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
msgid "Configure this tab"
msgstr "Podesi ovaj list"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Ovde možete ostaviti prikačive prozorčiće"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Previše poruka o greškama!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Poruka se preusmeravaju na izlaz za greške."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s poruka"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:311
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samoprepoznavanje"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:321
msgid "By Extension"
msgstr "Po ekstenziji"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:653
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:658
msgid "All images"
msgstr "Sve slike"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:787
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Izaberite vrstu _datoteke (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstenzije"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:128
msgid "Fill Color"
msgstr "Boja popune"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:146
msgid "_Antialiasing"
msgstr "U_mekšavanje ivica"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "Brzo ažuriranje"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Razmera prikaza: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Prikazujem [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Položaj: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:995
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:999
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Luminansa: %0.1f Neprovidnost: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1030
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1041
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Boja četke podešena na:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1048
msgid "Background color set to:"
msgstr "Boja pozadine podešena na:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1345
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sPrevuci: premesti & kompresuj"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
msgid "Drag: move"
msgstr "Prevuci: premesti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1342
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sKlik: proširi izbor"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: izaberi"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1350
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: izaberi Prevuci: premesti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1565
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1573
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Rukovodi položajem: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1590
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Razdaljina: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _style:"
msgstr "_Stil linije:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Promeni boju mreže"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Boja četke:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Promeni boju pozadine mreže"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja _pozadine:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:276
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Nedostaje čitač pomoći"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:277
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Nije dostupan Gimpov čitač pomoći."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:278
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Instalirani program nema dodatak za čitanje Gimpove pomoći. Umesto njega "
"možete koristiti veb čitač."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:319
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Razgledač pomoći se ne pokreće"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:320
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Ne mogu da pokrenem dodatak za razgledanje Gimpove pomoći."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:347
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Koristi _čitač veba"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:593
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Nedostaje Gimpovo uputstvo za upotrebu"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:600
msgid "_Read Online"
msgstr "_Čitaj sa mreže"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:624
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Gimpovo uputstvo za korisnike nije instalirano na računaru."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:627
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Možete instalirati paket za uputstvom ili izmeniti postavke tako da "
"koristite uputstvo direktno sa mreže."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Mean:"
msgstr "Značaj:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Std dev:"
msgstr "Standardna devijacija:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Median:"
msgstr "Medijana:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Pixels:"
msgstr "Tačaka:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Count:"
msgstr "Brojač:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:105
msgid "Percentile:"
msgstr "Procenat:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:123
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:201
msgid "Querying..."
msgstr "Zatražujem..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Veličina u tačkama:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
msgid "Print size:"
msgstr "Veličina štampe:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:132
msgid "Color space:"
msgstr "Prostor boja:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137
msgid "File Name:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "File Size:"
msgstr "Veličina datoteke"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
msgid "File Type:"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "Veličina u memoriji:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Undo steps:"
msgstr "Broj opozivanja:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Redo steps:"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Broj piksela:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "Broj slojeva:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "Broj kanala:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "Broj putanja:"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:417
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:472
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "tačaka/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:495
msgid "colors"
msgstr "boje"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:981
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Učini predmet isključivo vidljivim"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:989
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Učini predmet isključivo vezanim"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:217
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Ponovo poređaj sloj"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:305
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Zaključaj alfa kanal"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:317
msgid "Lock:"
msgstr "Zaključaj:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:840
msgid "Empty Layer"
msgstr "Prazan sloj"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Kada je uključeno, prozorče samo prati sliku na kojoj radite."
# Glupo, gluplje, najgluplje... Poslati bubicu...
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Poruka ponovljena puta: %d."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
msgid "Message repeated once."
msgstr "Poruka ponovljena samo jednom."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Neodrećeno"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Kolone:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC profil boja (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:243
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u ispravnu adresu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neispravan UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:239
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Odaberite podešavanje iz spiska"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:260
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Dodaje podešavanja u omiljena"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Uvezi podešavanja iz datoteke..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:294
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Izvezi podešavanja u datoteku..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:301
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "U_redi podešavanja..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Dodaj podešavanja u omiljena"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:591
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Unesite naziv za čuvanje podešavanja"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
msgid "Saved Settings"
msgstr "Sačuvana podešavanja"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Uredi sačuvana podešavanja"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Uvozi podešavanja iz datoteke"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Izvozi izabrana podešavanja u datoteku"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Briše izabrana podešavanja"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d tpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d tpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:188
msgid "Line width:"
msgstr "Širina linije:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:200
msgid "_Line Style"
msgstr "Stil _linije:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Stil kapice:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:225
msgid "_Join style:"
msgstr "Stil s_poja:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:230
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Granica _ugaonog spoja:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Tip crtica:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Podešene crtice:"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:43
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:44
msgid "enter tags"
msgstr "unesi oznake"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:157
msgid "Query"
msgstr "Upitnik"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:158
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"
#. IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1719
msgid ","
msgstr ","
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Napredne mogućnosti"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "Pro_stor boja:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Popuni sa:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Pr_imedba:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d tpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d tpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:192
msgid "_Language:"
msgstr "_Jezik:"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:232
msgid "_Use selected font"
msgstr "Koristi izabrani _font"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Kliknite za ažuriranje umanjenog prikaza\n"
"%s%sKliknite za ažuriranje iako je prikaz već ažuran"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:362
msgid "Pr_eview"
msgstr "P_regled"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:417 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:481
msgid "No selection"
msgstr "Nema izbora"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:630
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Umanjeni prikaz %d od %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:743 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:753
msgid "Creating preview..."
msgstr "Pravim umanjeni prikaz..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Boje četkice i pozadine.\n"
"Crni i beli kvadrati postavljaju podrazumevane boje.\n"
"Strelice međusobno zamenjuju boje.\n"
"Dupli klik otvara prozor za odabir boje."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Promeni boju četke"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Promeni boju pozadine"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:113
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktivna slika.\n"
"Kliknite da otvorite prozorče za slike."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Prevucite u razgledač datoteka koji podržava XDS kako bi sačuvali sliku."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktivna četkica.\n"
"Kliknite za otvaranje prozora za četkice."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktivna mustra.\n"
"Kliknite za otvaranje prozora za mustre."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktivni preliv.\n"
"Klknite za otvaranje prozora za prelive."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Save options to..."
msgstr "Sačuvaj opcije u..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Restore options from..."
msgstr "Učitaj opcije iz..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Ukloni sačuvane opcije..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Greška pri čuvanju opcija alata: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Gimp nije instaliran u celosti: "
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Proverite da li su instalirane XML datoteke menija."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Javila se greška pri obradi odrednica menija iz %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:271
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Osnovna Slika ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
msgid "Reorder path"
msgstr "Ponovo poređaj putanje"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:255
msgid "Empty Path"
msgstr "Prazna putanja"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Otvori prozor za odabir četkice"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Otvori prozorče za odabir mustre"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Otvori prozorče za odabir preliva"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Otvori prozorče za izbor palete"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Otvori prozorče za odabir fonta"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (probajte %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:656
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (probajte %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:660
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (probajte %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:927
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Neispravni UTF-8 podaci u datoteci „%s“"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Boja četke"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Samo izbor"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Postavi boju četke"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Postavi boju pozadine"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Dodaj u paletu"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Crno-belo"
# može ovako? — d
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Kičeraj"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:207
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Pretraživač Gimpove pomoći"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:208
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Čitač veba"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:236
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Linearni histogram"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:237
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritamski histogram"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:271
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:272
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Tekuće stanje"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:273
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:274
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:275
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikonica i tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:276
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikonica i opis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:277
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Stanje i tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:278
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Stanje i opis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:307
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Običan prozor"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:308
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Pomoćni prozor"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:309
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Drži iznad"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:279
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Ova XCF datoteka je oštećena! Ona je učitana što je moguće više, ali ne i u "
"celosti."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:288
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Ova XCF datoteka je oštećena! Nije moguće učitati je čak ni delimično."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:326
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF upozorenje: XCF format datoteke u nultom izdanju\n"
"nije ispravno čuvala indeksirane mape boja.\n"
"Menjam mapu sivih boja."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u XCF datoteci"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Greška pri pisanju XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Ne mogu da pretražujem XCF datoteku: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Gimp XCF slika"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otvaram „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF greška: nepodržana XCF datoteka u izdanju %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Čuvam „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:403
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Greška pri čuvanju XCF datoteke: %s"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Napravite slike i uredite fotografije"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Obrada slika"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Koristi već pokrenuto Gimp sučelje, nikad ne pokreći novo"
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Samo proveri da li je Gimp pokrenut i izađi"
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Ispiši IB X prozora Gimpove palete alata i izađi"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Pokreni Gimp bez prikaza uvodnog prozora"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa Gimpom."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Proverite da li je alatnica vidljiva!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“: %s"
#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "Uklanja suvišne stavke iz istorije"
#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "Sačuvaj dnevnik grešaka"
#~ msgid "Save selection"
#~ msgstr "Sačuvaj izbor"
#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "Ponovo pretražuje spisak fontova"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this color"
#~ msgstr "Briše izabranu boju"
#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "Podiže alat"
#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "Nova četkica"
#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "Spojeni uzorak"
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Novi preliv"
#~ msgid "Set Opacity"
#~ msgstr "Podesi neprovidnost"
#~ msgid "New palette"
#~ msgstr "Pravi novu paletu"
#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "Nova mustra"
#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "_Sve"
#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "_Ništa"
#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "Menja izabrani šablon"
#~ msgid "Delete the selected template"
#~ msgstr "Briše izabrani šablon"
#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "Nova putanja..."
#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "_Nova Putanja"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Izbaci"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Presek"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "Ukloni plutajući izbor"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Rigor floating selection"
#~ msgstr "Učvrsti plutajući izbor"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Relax floating selection"
#~ msgstr "Opusti plutajući izbor"
#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "posto"
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "Ne mogu da ukrutim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor."
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "Ne mogu da opustim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor."
#~ msgid "quality|Low"
#~ msgstr "Nizak"
#~ msgid "quality|High"
#~ msgstr "Visok"
#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je dostupno, nagoveštavanje pisma se koristi, ali možda ćete radije "
#~ "uvek koristiti automatski nagoveštaj"
#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "Podstakni samodoterivanje"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "_Nova"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "Kanal je već na vrhu."
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "Kanal je već na dnu."
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "Putanja je već na vrhu."
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "Putanja je već na dnu."
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam masku sloju koji očigledno nije deo slike."
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje ZELENA komponenta u %d. redu."
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "P_rozorčići"
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "Prikači no_vi prozor"
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_Slojevi, kanali i putanje"
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Otvara prozor sa slojevima, kanalima i putanjama"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Četke, mustre i prelivi"
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "Otvara prozor sa četkicama, mustrama i prelivima"
#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_Razne stvari"
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "Otvara prozorčiće sa raznim stvarima"
#~ msgid "_Module Manager"
#~ msgstr "Upravljanje _modulima"
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Prikazuje prozorče sa savetom dana"
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Uklonim sve stavke iz istorijata dokumenata?"
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Umnožava izabranu oblast u ostavu"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Ubaci kao novu"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "Pr_euzmi"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Meni alatnice"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "P_roširenja"
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Prikaži zgodne Gimp savete na početku."
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS ukrućenost"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS opuštenost"
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "EEK: ne mogu da poništim"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "Izbor pravougaonika"
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "Izbor elipse"
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "Slobodan izbor"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "Izbor po boji"
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "Popuni bojom"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "Izokreni"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "Rotiraj"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "Iseci sliku"
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_Osiromaši"
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Povećaj ili smanji sliku"
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "Rukovanje učitavajućim modulima"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Automatsko učitavanje"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Putanja do modula"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<nema modula>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "Na disku"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Učitaj"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Izbaci iz memorije"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Namena:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Poslednja greška:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Dostupni tipovi:"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "Sačuvaj istorijat _dokumenta pri izlasku"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "Prikaži savete pri po_dizanju"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Prikaži savet prisledećem pokretanju Gimpa"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Druga..."
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error:\n"
#~ "Procedure '%s' not found"
#~ msgstr ""
#~ "PDB pozivna greška:\n"
#~ "procedura „%s“ nije pronađena"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "PDB pozivna greška za proceduru „%s“:\n"
#~ "Argument #%d je pogrešnog tipa (očekivan %s, dobijen %s)"
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Poravnato ulevo"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Poravnato udesno"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrirano"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Popunjeno"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Sačuvaj krivulje"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Režim"
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Pozadinski izbor"
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Slobodan izbor"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Brzo učitavanje"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Brzo snimanje"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Učitaj nivoe"
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Učitava podešavanja nivoa iz datoteke"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Sačuvaj nivoe"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Premeštanje"
#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "Osetljivost pritiska"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Perspektiva"
#~ msgid "Polygon Select"
#~ msgstr "Izbor mnogougla"
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
#~ msgstr "Izbor mnogougla: Pravi izbor u vidu višeugla crtanjem"
#~ msgid "_Polygon Select"
#~ msgstr "Izbor mnogougla"
#~ msgid "command|Polygon Select"
#~ msgstr "Izbor mnogougla"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "Ostriži"
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Da zatvorim sve listove?"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Zatvori sve listove"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Da zatvorim sve listove?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ovaj prozor ima %d list. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ovaj prozor ima %d lista. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ovaj prozor ima %d lista. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove."
#~ msgid "Help browser not found"
#~ msgstr "Razgledač pomoći nije nađen"
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem razgledač Gimpove pomoći."
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Koristite čitač _veba kao zamenu"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linijski"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "Uklopi sliku _prema prozoru"
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(Ovaj konzolni prozor će biti zatvoren za deset sekundi)\n"
#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP nije valjano instaliran za trenutnog korisnika.\n"
#~ "Instalacija za korisnika je preskočena jer je korišćena „--no-interface“ "
#~ "zastavica.\n"
#~ "Da bi obavili instalaciju za korisnika, pokrenite GIMP bez „--no-"
#~ "interface“ zastavice."
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Neispravna opcija„%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upotreba: %s [opcija ... ] [datoteka ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Prikaži ovaj pomoćni tekst.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Prikaži informacije o verziji.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Prikaži početnu poruku.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Ne učitavaj fontove.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <ekran> Koristi navedeni X ekran.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Koristi drugu gimprc datoteku.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Režim otkrivanja grešaka za kobne signale.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Saglasni režim za proceduralnu bazu.\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <procedura>\n"
#~ " Procedura kojom obraditi naredbe u paketnom "
#~ "režimu.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <naredbe> Obradi naredbe u paketnom režimu.\n"
#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "Uređivač mapa boja"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "BrzaMaska"
#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "Izmeni svojstva kanala"
#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "Novi kanal..."
#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "Dupliraj kanal"
#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "Podigni kanal na vrh"
#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "Spusti kanal"
#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "Dodaj boju iscrtavanja"
#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "Dodaj boju sa pozadine"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Rotiraj 90 stepeni _suprotno smeru kazaljke"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_Očisti greške"
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "_Sačuvaj sve greške u datoteku..."
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "Po_vrati..."
#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "Boja _pozadine"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Menjam veličinu..."
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Novi sloj..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Dupliraj sloj"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Podigni sloj"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Podigni sloj na vrh"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Spusti sloj"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Spusti sloj na dno"
#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "Ise_ci sloj"
#~ msgid "Keep Transparency"
#~ msgstr "Zadrži providnost"
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "Neispravna širina ili visina. Oboje moraju biti pozitivni."
#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "Nova boja iz boje iscrtavanja"
#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "Nova boja sa pozadine"
#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "Ma_pa"
#~ msgid "Gla_ss Effects"
#~ msgstr "_Stakleni efekti"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "S_vetlosni efekti"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "I_gračke"
#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "Vrati opcije _svih filtera..."
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "_Aktivna brza maska"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Poništi izbor"
#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "Iscrtaj konturu izbora..."
#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "Iscrtaj putanju..."
#~ msgid "Fit image to window"
#~ msgstr "Uklopi sliku prema prozoru"
#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "Smanji kružno"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ništa (najbrže)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Zapreminski (najbolje)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Senke"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Srednji tonovi"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "očekivan odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz %s, dobijen „ %s“"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "neispravna vrednost „%s“ za %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "neisprabna vrednost „%ld“ za izraz %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "prilikom obrade izraza „%s“: %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Ne mogu da povećam ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku za „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n"
#~ "Originalna datoteka nije dirana."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n"
#~ "Datoteka nije napravljena."
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
#~ msgstr "Obrađujem „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, GIMP će koristiti različiti info prozor po pogledu na "
#~ "sliku."
#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Na višeprocesorskim mašinama, ako je GIMP preveden sa opciom --enable-mp "
#~ "ovo određuje koliko procesora će GIMP istovremeno koristiti."
#~ msgid "Enable to display tooltips."
#~ msgstr "Omogući prikaz saveta za alate."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Uvek postoji „razmena“ između zauzetosti memorije i brzine. U većini "
#~ "slučajeva, GIMP bira brzinu nasuprot memoriji. Ipak, ako je količina "
#~ "memorije veliki problem, pokušajte da uključite ovo podešavanje."
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja veličinu umanjenog prikaza koji se prikazuje u prozorčetu za "
#~ "otvaranje. Znajte da Gimp ne može da čuva umanjene prikaze ako su pregledi "
#~ "slojeva isključeni."
#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "Ostava za deliće osigurava da GIMP ne izgubi delić između memorije i "
#~ "diska. Postavljanje više vrednosti znači da će GIMP koristiti manju "
#~ "privremenu datoteku, ali će više koristiti memoriju. Obrnuto, manja "
#~ "vrednost znači da će GIMP više koristiti privremenu datoteku a manje "
#~ "memoriju."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "neispravna UTF-8 reč"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Greška pri obradi „%s“ u %d. redu: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Bela (neprovidna)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Crna (potpuno providna)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Umnožak sloja u sivim tonovima"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Boja četke u boju pozadine (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Boja četke u providnost"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Proizvoljni preliv"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Popunjavanje tekućom bojom"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Popunjavanje bojom pozadine"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Popunjavanje mustrom"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Siva"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Bilinearno"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Kružno"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Konično (simetrično)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Konično (asimetrično)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Oblikovano (ugaono)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Oblikovano (sferično)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Oblikovano (pomoću rupica)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Spirala (u smeru kazaljke na satu)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Spirala (obrnuto od kazaljke na satu)"
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Preseci (tačke)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Preseci (nišani)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Crtkano"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Dvo-crtkano"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Čisto"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "IB isporučene"
# bug: Gtk+ slang
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Ugrađena slika"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Datoteka slike"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Testerasti talas"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Trouglasti talas"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Unapred (tradicionalno)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Unazad (ispravljajuće)"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Spoji vektore"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "Režim crteža"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Postavi vezani predmet"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Postavi očuvanje providnosti"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Tekst izmenjen"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Novi vektori"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Ukloni vektore"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Režim vektora"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Premesti vektore"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS na sloj"
#~ msgid "Fill with FG Color"
#~ msgstr "Popuni tekućom bojom četke"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "Popuni bojom pozadine"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "Baza procedura"
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
#~ msgstr "Korumpiran segment %d u datoteci sa prelivima „%s“."
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr "Nema dovoljno vidljivih slojeva za spajanje. Mora ih biti najmanje dva."
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
#~ msgstr "Nema dovoljno vidljivih slojeva za spajanje naniže."
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "Ne mogu da podignem sloj koji nema alfa kanal."
#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "Sloj je već na vrhu."
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "Sloj je već na dnu."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Sloj „%s“ nema alfa kanal. Sloj je postavljen iznad njega."
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 sloj"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "Slojeva: %d"
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam masku sloju koji nema alfa kanal."
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "Kobna greška u datoteci palete „%s“: nedostaje magično zaglavlje.\n"
#~ "Treba li ovu datoteku prevesti sa DOS-a?"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kobna greška pri obradi datoteke sa mustrom „%s“: ne mogu da učitam %d "
#~ "bajtova: %s"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Doprineli"
#~ msgid "Converting to indexed..."
#~ msgstr "Pretvaram sliku u indeksiranu"
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Statično sivo"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Sivi tonovi"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Statično u boji"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudo Color"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "True Color"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Direct Color"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Prozor sa informacijama"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Informacije o slici"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Razmera:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Vrsta prikaza:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Vizuelna klasa:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Vizuelna dubina:"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "RGB Boje"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Indeksirane boje"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Uvezi paletu"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Izaberi proizvoljnu boju za popunu platna"
#~ msgid "Select web browser"
#~ msgstr "Izaberite čitač veba"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Pronalaženje nastavljajućih oblasti"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Podrazumevana _osetljivost:"
#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "Promeni tekući sloj ili putanju"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "_Režim kursora:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardno"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Prikaži iskorišćenost memorije"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "_Vrsta providnosti:"
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "Iz okruženja (trenutno %d x %d tpi)"
#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "Izaberi privremeni direktorijum"
# bug: plural-forms
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "Ima %d slika sa nesačuvanim izmenama:"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka gimprc služi za čuvanje ličnih podešavanja koje se tiču GIMPovog "
#~ "podrazumevanog ponašanja. Putanje pretrage za četke, palete, prelive, "
#~ "mustre, dodatke i module se takođe mogu podesiti ovde."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP koristi dodatnu gtkrc datoteku tako da možete podesiti da izgleda "
#~ "drugačije od ostalih GTK programa."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
#~ "not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaci i proširenja su spoljni programi koje pokreće GIMP i koji obezbeđuju "
#~ "dodatnu funkcionalnost. Ovi programi se pretražuju po pokretanju i "
#~ "informacije o njihovim funkcionalnostima i nastanku se skladište u ovoj "
#~ "datoteci. Ova datoteku bi trebalo da čita samo GIMP i ne treba je menjati."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
#~ "the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ključne prečice mogu se dinamički podesiti u GIMPu. Datoteka menurc je "
#~ "skup vaših podešavanja, pa se može sačuvati za sledeću sesiju. Možete "
#~ "menjati ovu datoteku po želji, ali je mnogo lakše podesiti prečice iz "
#~ "GIMPa. Brisanje ove datoteke će vratiti u upotrebu podrazmevane prečice."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
#~ "dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka sessionrc se koristi za smeštanje podatka o tome koji prozor je "
#~ "bio otvoren kada ste poslednji put zatvorili GIMP. Možete podesiti GIMP da "
#~ "ponovo otvori ove prozore."
#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "Ova datoteka čuva skup standardnih veličina koje služe kao šabloni za "
#~ "slike."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka unitrc se koristi za čuvanje baze korisničkih jedinica. Možete "
#~ "definisati dodatne jedinice i koristiti ih isto kao i ugrađene inče, "
#~ "milimetre, štamparske tačke... Ova datoteka se prepisuje svaki put kad "
#~ "napustite GIMP."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
#~ "searching for brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva četke koje je napravio korisnik. GIMP proverava "
#~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP četkicama kada pretražuje "
#~ "instalirane četke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva fontove koje želite da vidite samo u GIMP-u. GIMP "
#~ "proverava ovaj direktorijum uz sistemske direktorijume GIMP-a kada traži "
#~ "fontove. Ovo koristite jedino ukoliko želite da imate fontove samo za "
#~ "GIMP, inače stavite stvari u opšti direktorijum za fontove."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
#~ "when searching for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva prelive koje je napravio korisnik. GIMP proverava "
#~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP prelivima kada pretražuje "
#~ "instalirane prelive."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
#~ "searching for palettes."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva palete koje je napravio korisnik. GIMP proverava "
#~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP paletama kada pretražuje "
#~ "instalirane palete."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva mustre koje je napravio korisnik. GIMP proverava "
#~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP odsečcima kada pretražuje "
#~ "instalirane mustre."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili dodatke koje je "
#~ "napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak "
#~ "sistemskim GIMP dodacima kada pretražuje instalirane dodatke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
#~ "during initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili DLL module koje "
#~ "je napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak "
#~ "sistemskim GIMP modulima kada traži module koje treba učitati."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili dopune okruženja "
#~ "za dodatkekoje je napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao "
#~ "dodatak sistemskim GIMP direktorijumu okruženja kada traži datoteke sa "
#~ "izmenama okruženja dodataka."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
#~ "when searching for scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva skripte koje je napravio i instalirao korisnik. "
#~ "GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP skriptama "
#~ "kada pretražuje skripte."
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "Ovaj direktorijum sadrži šablone slika."
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "Ovaj direktorijum sadrži teme instalirane od strane korisnika."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum se koristi kao privremena ostava bafera za poništavanje, "
#~ "kao bi se smanjilo korišćenje memorije. Ako je GIMP nepropisno ubijen, "
#~ "daototeke tipa: gimp<#>.<#> mogu ostati u njemu. Ove datoteke su "
#~ "beskorisne i mogu se slobodno izbrisati."
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "Ovaj direktorijum čuva opcije alatki."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr "Ovaj direktorijum čuva datoteke sa parametrima za alatku Krivine."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum služi za smeštanje parametarskih datoteka alatke za "
#~ "nivoe."
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "Uspešna instalacija. Kliknite na „Nastavi“ za dalji rad."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Neuspešna instalacija. Pozovite sistem administratora."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Dobrodošli u\n"
#~ "korisničku instalaciju za Gimp %d.%d"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da biste ušli u Gimp korisničku instalaciju."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga deliti i/ili menjati u skladu "
#~ "sa uslovima GNU Opšte Javne Licence objavljenom od strane Zadužbine za "
#~ "slobodni softver (Free Software Foundation); ili verzijom 2 Licence, ili "
#~ "(po vašem izboru) bilo koje novije verzije."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program je dat sa nadom da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
#~ "GARANCIJE; čak i bez nagoveštene garancije PRODAVCA ili PODESNOSTI ZA "
#~ "ODREĐENU UPOTREBU. Pogledati GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Trebalo bi da ste dobili i primerak GNU Opšte Javne Licence zajedno sa "
#~ "ovim programom; ako niste, pišite na adresu: Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Migrate User Settings"
#~ msgstr "Prenesi podešavanja korisnika"
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na „Nastavi“ da biste nastavili sa korisničkom instalacijom."
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
#~ msgstr "Čini se da ste ranije koristili Gimp 2.0."
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
#~ msgstr "Pre_nesi podešavanja korisnika iz Gimpa 2.0"
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "Sveža _korisnička instalacija"
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "Lični GIMP direktorijum"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da napravite vaš lični GIMP direktorijum."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Za propisnu GIMP instalaciju, direktorijum pod imenom „<b>%s</b>“ mora "
#~ "biti napravljen."
#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum će sadržati više bitnih datoteka. Kliknite na datoteku "
#~ "ili direktorijum u stablu da dobijete više podataka o izabranoj stavci."
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr ""
#~ "Molim sačekajte dok vaš lični GIMP direktorijum ne bude napravljen..."
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "GIMP podešavanje performansi"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da prihvatite navedena podešavanja."
#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Za najbolje GIMP performanse, neka podešavanja će možda trebati "
#~ "promeniti.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "Gimp koristi ograničenu količinu memorije za skladištenje podataka o "
#~ "slikama, tzv. „ostavu za deliće“. Podesite njenu veličinu kako bi stala u "
#~ "memoriju. Mislite i na memoriju potrebnu za ostale procese na sistemu."
#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "Veličina ostave za deliće:"
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "Sve slike i podaci o poništavanju koji ne stanu u ostavu za deliće biće "
#~ "upisani u datoteku razmene. Ova datoteka treba biti na lokalnom sistemu "
#~ "datoteka sa dovoljno slobodnog prostora (nekoliko desetina MB). Na UNIX "
#~ "sistemu, možete koristiti sistemski privremeni direktorijum („/tmp“ ili „/"
#~ "var/tmp“)."
#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "Izaberi direktorijum za razmenu"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "sekunda"
# bug: plural forms
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d sekundi"
#~ msgid "minute"
#~ msgstr "minut"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d minuta"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 sloj"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Vrsta senke"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stil udubljenja oko teksta u liniji sa stanjem"
#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "Upisujem „%s“\n"
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Dodajem temu „%s“ (%s)\n"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Izvor slike"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Izvor mustre"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "Neporavnato"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstantno"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Obrćem..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Perspektiva..."
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(neispravna UTF-8 reč)."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Četkica"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Korisničko sučelje četke"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Prikazne procedure"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Procedure crteža"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Postupci transformacija"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Uređivačke procedure"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Plutajući izbori"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Korisničko sučelje pisma"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc procedure"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Preliv"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "KOrisničko sučelje preliva"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Procedure vođica"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Pomoćne procedure"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Procedure za obaveštenja"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Procedure alatki za crtanje"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "Korisničko sučelje palete"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Procedure parazita"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Korisničko sučelje mustre"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Dodaci"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Proceduralna baza"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Maska slike"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Procedure alatke za izbor"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Tekstualne procedure"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Procedure alatke za transformaciju"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Interna GIMP procedura"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP dodaci"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Gimp proširenja"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Privremena procedura"
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Okončavam dodatak: „%s“\n"
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Ispitujem dodatak: „%s“\n"
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Pokrećem dodatak: „%s“\n"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Promeni veličinu"
#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "Transformiši sloj"
#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "Transformiši izbor"
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "Stapanje: Neprimenjivo za indeksirane slike."
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "Slikaj koristeći mustru ili deo slike"
#~ msgid "Adjust color balance"
#~ msgstr "Podesi ravnotežu boja"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Izmeni nivoe izabranog raspona boja"
# nešto baš nisam siguran
#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "Za_motaj"
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Čuvaj razmeru %s"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Iseci i promeni veličinu"
#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "Iseci ili promeni veličinu slike"
#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_Iseci i promeni veličinu"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Iseci:"
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Podaci o isecanju i promeni veličine"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Polazno H:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Polazno Y:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Iz izbora"
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Krivulje za indeksirane slojeve se ne mogu podesiti."
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "Smakni ili spali poteze"
#~ msgid "Dod_geBurn"
#~ msgstr "Sma_kni/spali"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Izmeni sve boje"
#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "Crtaj mastilom"
#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "Izaberi oblike sa slike"
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Ne mogu se prilagoditi nivoi indeksiranih slojeva."
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Uvećaj"
#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "Uvećaj i umanji"
#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "U_većaj"
#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "Premesti tekuću putanju"
#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "Premesti slojeve i izbore"
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
#~ msgstr "Slikaj nejasnim potezima četke"
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "Slikaj oštre ivice"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Matrica:"
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "Svedi sliku na određen broj boja"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Izbor: DODAJ"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Izbor: ODUZMI"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Izbor: NAPRAVI PRESEK"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Izbor: ZAMENI"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Izbor:"
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Izvorna širina:"
#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "Tekuća visina:"
#~ msgid "Scale ratio X:"
#~ msgstr "Odnos X uvećanja:"
#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "Odnos Y uvećanja:"
#~ msgid "Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Razmera:"
#~ msgid "Auto shrink selection"
#~ msgstr "Sam smanji izbor"
#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "Umrljaj sliku"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Izmeni prored"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Uvuci:"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr "Prored:"
#~ msgid "Add text to the image"
#~ msgstr "Dodaj tekst slici"
#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "Transformiši pravac"
#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "Superodsecanje"
#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "Iseci razultat"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Ograničenja"
#~ msgid "Keep height %s"
#~ msgstr "Čuvaj visinu %s"
#~ msgid "Keep width %s"
#~ msgstr "Čuvaj širinu %s"
#~ msgid "Create selection from path"
#~ msgstr "Napravi izbor iz putanje"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Iscrtaj putanju"
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Kliknite da napravite novu vezu. (probajte Shift)"
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Kliknite pa prevucite da premestite ručku. (probajte Shift)"
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Kliknite pa prevucite da premestite sastojak. (probajte Shift)"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "Ne može da crta po praznoj putanji."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Unesite novu prečicu, ili pristinite Backspace da obrišete"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Unesite novu prečicu"
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Podesi izabrani filter: %s"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Shift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Strelica nagore"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Strelica nadole"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strelica levo (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Strelica levo (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Strelica levo (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Strelica levo (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Strelica levo"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strelica desno (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Strelica desno (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Strelica desno (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Strelica desno (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Strelica desno"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Shift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Shift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Shift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Shift)"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Zatvori ovaj list"
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Zadrži providnost"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d slova."
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Vodoravno"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Vrednosti tačaka"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Očuvaj razmeru"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "Transformacije ne rade na slojevima koji sadrže slojnu masku."
#~ msgid "Main Keyboard"
#~ msgstr "Glavna tastatura"
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
#~ msgstr "Glavni točkić miša"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri menjanju veličine: I širina i visina moraju biti veći od nule."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri menjanju veličine: I širina i visina moraju biti veći od nule."
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Centriraj"