gimp/po-libgimp/nl.po

1424 lines
34 KiB
Plaintext

# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004. 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-28 03:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 07:01+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penseelselectie"
# Kan ook 'browsen' zijn
# of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen
# en borstels)
# Of verkennen
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s ondersteunt geen lagen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s ondersteunt geen laagverspringen, -grootte of -ondoorzichtigheid"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s ondersteunt enkel lagen als animatieframes"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Opslaan als animatie"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Afbeelding pletten"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s ondersteunt geen transparantie"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s ondersteunt geen laagmaskers"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Laagmaskers toepassen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converteren naar RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converteren naar grijswaarden"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Omzetten naar geïndexeerd met standaardinstellingen\n"
"(Doe dit handmatig om het resultaat fijn te regelen)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"%s ondersteunt enkel bitmap- (twee kleuren) en geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Omzetten naar Geïndexeerd met standaardinstellingen voor bitmap\n"
"(Doe dit handmatig om het resultaat fijn te regelen)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s ondersteunt enkel RGB en Grijswaarden"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s ondersteunt enkel RGB en Geïndexeerd"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s ondersteunt enkel Grijswaarden en Geïndexeerd"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s heeft een alphakanaal nodig"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alphakanaal toevoegen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bevestig opslaan"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:466
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
# the headline
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Voordat uw afbeelding als %s opgeslagen kan worden moet zij eerst "
"geëxporteerd worden, om de volgende redenen:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:568
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "De exportconversie zal uw orginele afbeelding niet wijzigen."
#: ../libgimp/gimpexport.c:668
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n"
"Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
#: ../libgimp/gimpexport.c:674
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n"
"Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169
msgid "Font Selection"
msgstr "Fontselectie"
# zonder schreef/schreefloos
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Verloopselectie"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletselectie"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Patroonselectie"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:171
msgid "by name"
msgstr "op naam"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:172
msgid "by description"
msgstr "op omschrijving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:173
msgid "by help"
msgstr "op hulp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:174
msgid "by author"
msgstr "op auteur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:175
msgid "by copyright"
msgstr "op copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:176
msgid "by date"
msgstr "op datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:177
msgid "by type"
msgstr "op type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:431
msgid "Searching by description - please wait"
msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by help - please wait"
msgstr "Zoeken op hulp - een ogenblik geduld"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:447
msgid "Searching by author - please wait"
msgstr "Zoeken op auteur - een ogenblik geduld"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:455
msgid "Searching by copyright - please wait"
msgstr "Zoeken op copyright - een ogenblik geduld"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "Searching by date - please wait"
msgstr "Zoeken op datum - een ogenblik geduld"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:471
msgid "Searching by type - please wait"
msgstr "Zoeken op type - een ogenblik geduld"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:479
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Bezig met zoeken - een ogenblik geduld"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d procedures"
# 'voor uw zoekopdracht' weggelaten
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:494
msgid "No matches for your query"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:498
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedure gevonden"
msgstr[1] "%d procedures gevonden"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:547
msgid "No matches"
msgstr "Geen resultaten"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Teruggeefwaardes"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "procent"
# full niet meevertaald
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Wit (ondoorzichtig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Zwart (transparant)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alphakanaal van laag"
# verzetten/verplaatsen
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Alphakanaal van laag ver_plaatsen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "VG naar AG (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "VG naar AG (KVW)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "VG naar transparant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "Eigen verloop"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "VG-kleur vullen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "AG-kleur vullen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroon vullen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Van huidige selectie aftrekken"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Huidige selectie vervangen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Snijden met huidige selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "Indexed"
msgstr "Met index"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "Groot"
# schaakbord
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light checks"
msgstr "Lichte vakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Midtoonvakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark checks"
msgstr "Donkere vakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White only"
msgstr "Volledig wit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray only"
msgstr "Volledig grijs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black only"
msgstr "Volledig zwart"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "Afbeeldingsbron"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "Patroonbron"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Lightness"
msgstr "Lichtheid"
# lichtgevendheid/lichtheid
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
msgid "Luminosity"
msgstr "Helderheid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Average"
msgstr "Gemiddelde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
msgid "Dodge"
msgstr "Lichter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
msgid "Burn"
msgstr "Donkerder"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
# symmetrisch
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conisch (sym)"
# asymmetrisch
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conisch (asym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Naar vorm (hoekig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Naar vorm (rond)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Naar vorm (putjes)"
# spiraalvormig/spiraal
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiraal (kloksgewijs)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiraalvormig (antikloksgewijs)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:425
msgid "Stock ID"
msgstr "Standaard ID"
# vertalen?
# inlijns pixbuf
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:426
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
msgid "Image file"
msgstr "Afbeelding"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgid "RGB color"
msgstr "RGB kleur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:458
msgid "Indexed color"
msgstr "Kleur met index"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:490
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Grijswaarden-alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Met index en alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Geen (snelste)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "Lanczos (beste)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:556
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:557
msgid "Incremental"
msgstr "Oplopend"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:586 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:587
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Zaagtandgolf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:588
msgid "Triangular wave"
msgstr "Driehoekige golf"
# beeldpunten
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:617
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgid "Shadows"
msgstr "Donkere kleuren"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647
msgid "Midtones"
msgstr "Middenkleuren"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
msgid "Highlights"
msgstr "Lichtere kleuren"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgid "Forward"
msgstr "Voorwaarts"
# achteruit/terug/achterwaarts<
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgid "Backward"
msgstr "Achterwaarts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interne GIMP procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP Plug-in"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP extensie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Tijdelijke procedure"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ongeldige UTF-8 tekenreeks)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Werkingswijze van kleurbeheer."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Het kleurprofiel van uw (primaire) beeldscherm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal GIMP trachten het kleurprofiel voor weergave uit het "
"'windowing'systeem te gebruiken. Het geconfigureerde beeldschermprofiel zal "
"dan alleen worden gebruikt om op te kunnen terugvallen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "Het standaard RGB kleurprofiel."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr ""
"Het CMYK kleurprofiel dat gebruikt wordt om RGB en CMYK in elkaar om te "
"zetten."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Het kleurprofiel om een afdrukversie te simuleren (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Stelt in hoe kleuren worden geprojecteerd op uw monitor."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr ""
"Stelt in hoe kleuren worden omgezet van werkruimte naar het "
"afdruksimulatieapparaat."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Geen kleurbeheer"
# monitor/display heeft kleurbeheer/met kleurbeheer
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Monitor met kleurbeheer"
# Simulatie afdrukken
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Afdrukken simuleren"
# waarneembaar?
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "Gevoelsmatig"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Ingebed profiel gebruiken"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Converteren naar RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "verwachtte 'ja' of 'nee' voor Boolse token %s, kreeg '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "bij parseren token '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:515
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:596
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatale parseerfout"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
# How to translate 'touch'?
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
# maar schrijven.
#
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
"Het originele bestand is niet getouched."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
"Geen bestand aangemaakt."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kan '%s' niet aanmaken: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:102
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kon '%s' niet openen voor lezen: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:272
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:623
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fout tijdens parseren '%s' in regel %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Module '%s' wordt geladen\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:470
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Laadfout module '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Module '%s' wordt overgeslagen\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426
msgid "Module error"
msgstr "Modulefout"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
msgid "Load failed"
msgstr "Laden mislukte"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429
msgid "Not loaded"
msgstr "Niet geladen"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kon geen geldige persoonlijke map vinden.\n"
"Miniaturen zullen nu worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%"
"s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kon de map '%s' voor de miniaturen niet aanmaken."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Voorgrondkleur"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Achtergrondkleur"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Zwart"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Wit"
# 'Schaalt'? 'Schubben'? Weegschalen
# Misschien gaat het over kleurbereik
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129
msgid "Scales"
msgstr "Schalen"
# Huidige kleur
# (niet huidig kleur)
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:214
msgid "Current:"
msgstr "Huidige:"
# Vorige kleur
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:236
msgid "Old:"
msgstr "Oude:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:281
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals gebruikt in HTML en CSS"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notatie:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecteer map"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Schrijfbaar"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op de druppelaar en vervolgens op een kleur op het scherm om die kleur "
"te selecteren."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "Vakgrootte"
# transparantietype
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Transparantiestijl"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1868
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d tekens bevatten."
# beeldpunten
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pixels/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Verankeren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Centreren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Gekoppeld"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Plakken als Nieuw"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Plakken in"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Opnieuw instellen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Doorhalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "L_etterspatiëring"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Regelhoogte"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Herschalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
msgid "Crop"
msgstr "Snijden"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformeren"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
msgid "_Rotate"
msgstr "_Draaien"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
msgid "_Shear"
msgstr "_Hellen"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selectie van de eenheden"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Gebruik deze waarde als bron voor de generering van willekeurige nummers. "
"Hiermee kunt u een bepaalde \"willekeurige\" operatie herhalen."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nieuw brongetal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Gebruik een gegenereerd willekeurig nummer als bron voor de generering van "
"een volgend willekeurig nummer."
# Husselen zou misschien kunnen, maar willekeurig maken is wel goed zo.
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
msgid "_Randomize"
msgstr "_Willekeurig maken"
# Deze letters moeten eigenlijk overeenkomen met de Nederlandse vertaling
# Hue-kleurtoon
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_K"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "Kleurtoon"
# Saturation-verzadiging
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_V"
# Value-waarde
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_W"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
# Red-rood
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_R"
# Green-groen
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_G"
# Blue-blauw
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_B"
# Alpha-alfa
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
# Is 'Protanopia' called the same in Dutch?
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "Protanopia (ongevoelig voor rood)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (ongevoelig voor groen)"
# Is 'Tritanopia' called the same in Dutch?
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (ongevoelig voor blauw)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)"
# kleurblindheid
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Beperkt kleurzicht"
# Kleur_deficientietype:
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Type beperkt kleurzicht:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gammakleurweergavefilter"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
# omwentelingen
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Contrast-c_ycles:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Kleurbeheer weergavefilter met ICC-kleurpofielen"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
msgid "Color Management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Dit filter haalt zijn configuratie uit de sectie Kleurbeheer in het "
"dialoogvenster Voorkeuren."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Werkmethode:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "RGB kleurprofiel:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Beeldschermprofiel:"
# Simulatie afdrukken
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Afdruksimulatieprofiel:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Kleurcontrolefilter met ICC-kleurpofiel"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "Kleurcontrole"
# Feitelijk
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "_Type:"
# kiezen / uitkiezen
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Een ICC-kleurprofiel uitkiezen"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiel:"
# Zwart compensatie?
# Zwartpunt compensatie
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK-kleurkiezer"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
# Zwart-onttrekking (%):
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Zwart-_onttrekking:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Het percentage zwart dat uit de gekleurde inkt wordt onttrokken."
# Driehoekige kleurkiezer in schilderstijl
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Painterachtige driehoekige kleurkiezer"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: ../modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer"
#: ../modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "Waterverf"
#: ../modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#~ msgid "Sets the color profile used when printing."
#~ msgstr "Stelt het kleurprofiel is dat gebruikt wordt bij afdrukken."
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Voorwaarts (traditioneel)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Achterwaarts (corrigerend)"