gimp/po-plug-ins/sv.po

13481 lines
350 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for GIMP plugins.
# Copyright © 1999-2016 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2002, 2003.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Påvel Nicklasson <pavel@frimix.se>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=Internationalisation\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-30 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-30 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Justera alla synliga lager i bilden"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Justera _synliga lager…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med lager att justera."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justera synliga lager"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Samla"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Fyll (vänster till höger)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Fyll (höger till vänster)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fäst mot rutnät"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horisontell stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Vänsterkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Mittpunkt"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Högerkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_risontell bas:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Fyll (överkant till nederkant)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Fyll (nederkant till överkant)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Vertikal stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Överkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Nederkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_tikal bas:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rutnätsstorlek:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Ändra bilden för att reducera storleken när den sparas som GIF-animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimera (för _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducera filstorleken där det är möjligt att kombinera lager"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimera (Skillnad)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Ta bort optimering för att göra redigering enklare"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "A_voptimera"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Ta bort bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Hitta bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Avoptimerar animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Tar bort animeringens bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Söker animeringens bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimerar animation"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Förhandsgranska en GIMP-lagerbaserad animation"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Uppspelning…"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Stega _bakåt"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Stega tillbaka till föregående bildruta"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Stega"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Stega till nästa bildruta"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Spola tillbaka animationen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Läs in bilden på nytt"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Snabbare"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Öka hastigheten på animationen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Långsammare"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Sänk hastigheten på animationen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Återställ hastighet"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Återställ hastigheten för animationen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Start playback"
msgstr "Starta uppspelning"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Koppla loss"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Koppla loss animationen från dialogfönstret"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animeringsuppspelning:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d bilder/s"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Standardbildfrekvens"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Uppspelningshastighet"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulativa lager (kombinera)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "En bildruta per lager (ersätt)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Minne kunde inte allokeras för rambehållaren."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Ogiltig bild. Stängde du den?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Bildruta %d av %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Stop playback"
msgstr "Stoppa uppspelning"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulera en bild målad på fönsterpersienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persienner…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "Lägger till persienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Persienner"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horisontell"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:414 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1050 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1162
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:258 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1772 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Placering:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Antal segment:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Enkel oskärpa, snabb men inte så kraftig"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "Gör _oskarp"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592
msgid "Blurring"
msgstr "Gör suddig"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ställ in förgrund till genomsnittsfärgen för bildkanten"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Kantmedelvärde…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "Kantmedelvärde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Borderaverage"
msgstr "Kantmedelvärde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstorlek"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tjocklek:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal färger"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Hinkstorlek:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simulera en serietidning genom att förstärka kanterna"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Seri_eteckning…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan inte arbeta med indexerade färgbilder."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Serieteckning"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Maskradie:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Procent svart:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Skapa ett schackrutat mönster"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Schackrutor…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Lägger till schackrutor"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schackrutor"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Storlek:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behåll bildens värden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behåll det första värdet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Fyll med parameter k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion, stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baserad funktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Använd medelvärde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Använd omvänt värde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med gradientexponent (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicera toning (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p och slumpvärde (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Helt svart"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Helt grå"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Helt vit"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Första raden i bilden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Sammanhängande toning"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Sammanhängande toning utan mellanrum"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Slumpmässig, kanaloberoende"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Slumpmässig delad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Slumpmässiga värden från frö"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Slumpmässiga värden från frö (delad)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Nyans"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Intensitet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Skapa abstrakta par-karta-gitter-mönster"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_utforskare…"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-utforskare: vecklar ut"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Par-karta-gitter-utforskare"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "Nytt frö"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixera frö"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
msgid "Random Seed"
msgstr "Slumpfrö"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "_Nyans"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mä_ttnad"
# Value (of brightness) = Intensitet
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Intensitet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaloberoende parametrar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
msgid "Initial value:"
msgstr "Initialvärde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Slumpfrö (endast för ”Från frö”-lägen)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
msgid "Seed:"
msgstr "Frö:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Växla till ”Från frö” med det senaste fröet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"”Fixera frö” är ett alias till mig.\n"
"Samma frö producerar samma bild, om (1) bildens vidd är densamma (detta är "
"anledningen till att ritytans bild är olik förhandsgranskningen), och (2) "
"alla mutationshastigheter är noll."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
msgid "O_thers"
msgstr "A_ndra"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopieringsinställningar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
msgid "Source channel:"
msgstr "Källkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Destination channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopieringsparametrar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektiva inläsningsinställningar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Källkanal i fil:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Div. åtg."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstyp:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Composition:"
msgstr "Sammansättning:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Diverse arrangemang:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Använd cykliskt intervall"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Modifieringshastighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Miljökänslighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsavstånd:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "# of subranges:"
msgstr "Antal underintervall:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (exponentfaktor):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
msgid "Range low:"
msgstr "Undre värde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
msgid "Range high:"
msgstr "Övre värde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Rita graf över inställningarna"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalkänslighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Muteringshastighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Muteringsavstånd:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf över de aktuella inställningarna"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Varning: källan och målet är samma kanal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Spara parametrar för CML-utforskare"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1544
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:977
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1005 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1474
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att skriva: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametrar sparades till ”%s”"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Läs in parametrar för CML-utforskare"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:898
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:374
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1086 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:670
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att läsa: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fel: det är inte en CML-parameterfil."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Varning: ”%s” är en fil i gammalt format."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Varning: ”%s” är en parameterfil för en nyare version av CML Explorer."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fel: misslyckades med att läsa in parametrar"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analysera färguppsättningen i bilden"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Färgkubsa_nalys…"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Färgkubsanalys"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Bilddimensioner: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Inga färger"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Endast en unik färg"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Antal unika färger: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Dra ut färgmättnad för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Förbättra färger"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Förbättra färger"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Ersätt alla färger med skuggor av en angiven färg"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Färglägg…"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Färglägger"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Färglägg"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Anpassad färg:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Färglägg anpassad färg"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Arrangera om färgkartan"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Arrangera o_m färgkarta…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Byt plats på två färger i färgkartan"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Växla färger"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Ogiltig ommappningskedja skickades till ommappningsfunktion"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Arrangerar om färgkartan"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sortera efter nyans"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sortera efter mättnad"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sortera efter intensitet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Omvänd ordning"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Återställ ordning"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Arrangera om färgkarta"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Dra och släpp färgerna för att arrangera om färgkartan. Siffrorna som visas "
"är originalindexen. Högerklicka för en meny med sorteringsalternativ."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Intensitet:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gul:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Svart:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blåton cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Rödton cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blåton cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Rödton cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1601
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "NMI"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Skapa en bild med hjälp av flera gråbilder som färgkanaler"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "K_omponera…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Komponera om en bild som tidigare var uppdelad"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "Komponera o_m"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Du kan endast köra ”Komponera om” om den aktiva bilden ursprungligen "
"skapades av ”Separera”."
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Fel vid avläsning av ”decompose-data”-parasit: för få lager hittades"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kunde inte få lagren för bild %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "Komponering"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Minst en bild behövs för att komponera"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Angivet lager %d kan inte hittas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Ritytor är olika stora"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "Bilderna är olika stora"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fel vid hämtande av lager-IDn"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Kunde inte komponera om, källagret hittades inte"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1070
msgid "Compose"
msgstr "Komponera"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1098
msgid "Compose Channels"
msgstr "Komponera kanaler"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Color _model:"
msgstr "Färg_modell:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepresentationer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1203
msgid "Mask value"
msgstr "Maskvärde"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Dra ut värden för ljusstyrka för att täcka in hela intervallet"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalisera"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Normaliserar"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Förbättra kontrasten med Retinex-metoden"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex bildförbättring"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Enhetlig"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivå:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "Skal_delning:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Dy_namisk:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrering"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Beskär automatiskt oanvänt utrymme från kanter och mitten"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_ZealousCrop"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Zealous-beskäring"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Inget att beskära."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Böj bilden med två styrkurvor"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Böj efter _kurva…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan arbeta endast med lager (men aktiverades på en kanal eller mask)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan inte arbeta med lager med masker."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan inte arbeta med tomma urklipp."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av ”%s”: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
msgid "Curve Bend"
msgstr "Böj efter kurva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Förhandsgranska en gång"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automatisk _förhandsgranskning"
# src/menus.c:311
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otera:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ut_jämnande"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Kantutjämning"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Arbeta med _kopian"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ändra kurvor"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurva för ram"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
msgid "_Upper"
msgstr "_Övre"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Lower"
msgstr "_Lägre"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvtyp"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Jämn"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "_Free"
msgstr "_Ledigt"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiera den aktiva kurvan till andra kanten"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spegla"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spegla den aktiva kurvan på andra kanten"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
msgid "S_wap"
msgstr "Vä_xla"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Byt plats på kurvorna"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Återställ den aktiva kurvan"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Läs in kurvorna från fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Spara kurvorna till fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Läs in kurvpunkter från fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Spara kurvpunkter till fil"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "röd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "grön"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "nyans"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "value"
msgstr "intensitet"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "lightness"
msgstr "ljusstyrka"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan-k"
msgstr "cyan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow-k"
msgstr "gul-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "svart"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blåton-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness-cr470"
msgstr "rödton-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blåton-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness-cr709"
msgstr "rödton-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Nyans (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Mättnad (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Gul_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Separera en bild till separata färgrymdskomponenter"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Separera…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
msgid "Decomposing"
msgstr "Separering"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Bild inte lämplig för denna sönderdelning"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:816
msgid "Decompose"
msgstr "Separera"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:839
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrahera kanaler"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:886
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Separera till la_ger"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:897
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Förgrund som registreringsfärg"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Bildpunkter i förgrundsfärgen kommer att visas svarta i alla utdatabilder. "
"Det kan användas för saker som beskäringsmarkeringar som måste visas i alla "
"kanaler."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kombinera två bilder med djupkartor (z-buffertar)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Sammanfoga _djup…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Sammanfoga djup"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Sammanfoga djup"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Källa 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Djupkarta:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Källa 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Överlappning:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1629
msgid "O_ffset:"
msgstr "O_ffset:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Sk_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ska_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Ta bort specklebrus från bilden"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Damm och _repor…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Damm och repor"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptivt"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ekursivt"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radie:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "_Svartnivå:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "_Vitnivå:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Ta bort vertikala streckartefakter från bilden"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Ta _bort bandning…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Ta bort ränder"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Ta bort bandning"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1642
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:453 ../plug-ins/common/tile.c:464
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Skapa _histogram"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Kantidentifiering med kontroll av kanttjocklek"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Gaussisk _differens…"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG kantidentifiering"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Utjämningsparametrar"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radie 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adie 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertera"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simulera en glödande avgränsning för ett neonljus"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon…"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Neonidentifiering"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888
msgid "_Amount:"
msgstr "_Mängd:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simulera en bild skapad genom ciselering"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Ciselera…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Ciselera"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Ciselera"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Asimut:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "H_öjd:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "_Djup:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-art"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Text"
# src/sidebar.c:115
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Läs in KISS-palett"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:383
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF eller fel vid läsning av bildhuvud"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:298
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:890
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1079 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:663
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öppnar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:391
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "är inte en CEL-bildfil"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:405
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ogiltigt bpp-värde i bild: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:419
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ogiltiga bilddimensioner: bredd: %d, horisontell kompensation: %d, höjd: %d, "
"vertikal kompensation: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:432
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan inte skapa en ny bild"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:528
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF eller fel under läsning av bilddata"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:545
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Antalet färger stöds inte (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "”%s”: EOF eller fel vid läsning av palettrubrik"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:650
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "”%s” är inte en KCF-palettfil"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:659
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "”%s”: ogiltigt bpp-värde i palett: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:668
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "”%s”: ogiltigt antal färger: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:720
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "”%s”: EOF eller fel vid läsning av palettdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1537 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exporterar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "C-källkod"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:869
msgid "C-Source"
msgstr "C-källkod"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:887
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Prefixnamn:"
# src/header_stuff.c:462
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:896
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:903
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Spara kommentar till fil"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:915
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Använd GLib-typer (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:928
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "An_vänd makron istället för structar"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:941
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Använd _1-byte skurlängdskodning"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:954
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Spa_ra alfakanal (RGBARGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Spara som _RGB565 (16-bitars)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:989
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitet:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "xz-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen känslig filändelse, sparar som komprimerad XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Komprimerar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ingen känslig filändelse, försöker läs in med filmagi."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Skrivbordslänk"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fel vid inläsning av skrivbordsfilen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-bild"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "”%s” är inte en DICOM-fil."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan inte spara bilder med en alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-pensel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: bredd=%lu, höjd=%lu, byte=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Penselformat stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fel i GIMP-penselfilen ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellanrum:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-bild"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bild"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Detta är inte en GIF-fil"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Ickekvadratiska bildpunkter. Bilden kan se ihoptryckt ut."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Bakgrund (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Öppnar ”%s” (bildruta %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Bildruta %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Bildruta %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Odokumenterad komposittyp %d hanteras inte. Animeringen kanske inte kan "
"spelas eller sparas igen perfekt."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Kunde inte enkelt reducera antalet färger mer. Exporterar som opak."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet GIF har inte stöd för bilder som är "
"högre eller bredare än %d bildpunkter."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet stöder endast kommentarer i 7-bitars ASCII. Ingen kommentar "
"sparad."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ej exportera RGB-färgbilder. Konvertera till indexerad eller gråskala "
"först."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Fördröjning inlagd för att undvika ond CPU-ätande animation."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Bilden du försöker exportera som en GIF innehåller lager som sträcker sig "
"utanför själva kanten på bilden."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF-filformatet tillåter inte det här. Du kan välja att antingen beskära "
"alla lager till bildkanterna eller avbryta exporten."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid inläsning av gränssnittsfilen ”%s”:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Jag bryr mig inte"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Du kan endast exportera som animation när bilden har fler än ett lager. "
"Bilden som du försöker att exportera har endast ett lager."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren är begränsad till %d tecken."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-pensel (animerad)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:575
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara trasig."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:904
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Penselpipa"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:937
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Mellanrum (procent):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:992
msgid "Pixels"
msgstr "Bildpunkter"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997
msgid "Cell size:"
msgstr "Cellstorlek:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010
msgid "Number of cells:"
msgstr "Antal celler:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
msgid " Rows of "
msgstr " Rader med "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolumner på varje lager"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Fel bredd!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Fel höjd!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060
msgid "Display as:"
msgstr "Visa som:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147
msgid "Ranks:"
msgstr "Ranger:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "C-källkodshuvud"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabell"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en jättelik\n"
"HTML-fil som antagligen kommer\n"
"krascha din webbläsare."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML sidinställningar"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Skapa komplett HTML-dokument"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Om valt, kommer GTM skapa ett komplett HTML-dokument med taggarna <HTML>, "
"<BODY> och så vidare, istället för endast html-tabellen."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Inställningar för tabell"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Använd cellutsträckning"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Om valt kommer GTM att byta alla rektangulära områden med likadant färgade "
"block med en stor cell med ROWSPAN och COLSPAN-värden."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Pa_cka ihop TD-taggar"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Att välja den här taggen får GTM att inte lämna något tomrum mellan TD-"
"taggarna och cellinnehållet. Detta är endast nödvändigt för att styra "
"position på bildpunktsnivå."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "C_aption"
msgstr "R_ubrik"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Välj om du vill ha en rubrik på tabellen."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Texten för tabellrubriken."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_ellinnehåll:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Texten i varje cell."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellinställningar"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "_Border:"
msgstr "_Kant:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal bildpunkter i tabellramen."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1658
#: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458
#: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Höjden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Cell_tillägg:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Mängden cellutfyllnad."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cell_mellanrum:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Mängden cellmellanrum."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-bild"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Kunde inte avkoda ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr "Bilden ”%s” är i gråskala men innehåller ingen grå komponent."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "Bilden ”%s” är i RGB men saknar några av komponenterna."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"Bilden ”%s” är i färgrymden CIEXYZ, men det finns ingen tillgänglig kod för "
"att konvertera den till RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"Bilden ”%s” är i färgrymden CIELAB, men det finns ingen tillgänglig kod för "
"att konvertera den till RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"Bilden ”%s” är i färgrymden YCbCr, men det finns ingen tillgänglig kod för "
"att konvertera den till RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "Bilden ”%s” har en okänd färgrymd."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte samma storlek som bilden. Detta stöds "
"för närvarande inte."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte både ett hstep och vstep."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"Bildkomponent %d av bild ”%s” är signerad. Detta stöds för närvarande inte."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2197
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunde inte spara transparens utan informationsförlust; sparar opacitet "
"istället."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-inställningar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Fläta"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Spara bakgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Spara gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Spara upplösning"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Spara skapad tid"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2248
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Alla PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Alla JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standarddeltyp:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Kombinera"
# src/dialogs.c:575 src/menus.c:362
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Standard bildruteplacering:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG komprimeringsnivå:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Välj en hög komprimeringsnivå för liten filstorlek"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG komprimeringskvalitet:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG utjämningsfaktor:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Alternativ för animerad MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standard bildrutepaus:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:306
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara tillgängliga då den exporterade bilden har mer än "
"ett lager. Bilden som du exporterar har bara ett lager."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animation"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-mönster"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i mönsterfilen ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:607
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa sidfot från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "”%s” är inte en PCX-fil"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Bildens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Bildens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ogiltigt antal byte per rad i PCX-huvud"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Upplösning utanför giltigt intervall i XCX-huvud, använder 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Bilddimensionerna är för stora: bredd %d x höjd %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ovanlig PCX-variant; ger upp"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ogiltig X-position: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ogiltig Y-position: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Högra ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Nedre ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Skrivning till filen ”%s” misslyckades: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-sidor"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importera från PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fel vid hämtning av sidantal från angiven PDF-fil."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Bredd (bildpunkter):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Höjd (bildpunkter):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Upplösning:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Använd _kantutjämning"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:914
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "bildpunkter/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Skapa flersidig PDF…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Du måste välja en fil att spara!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid skapandet av PDF-filen:\n"
"%s\n"
"Kontrollera att du angett ett giltigt filnamn och att den valda platsen är "
"skrivbar!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Utelämna gömda lager och lager med noll opacitet"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konvertera bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Tillämpa lagermasker innan du sparar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Att behålla maskerna kommer inte att ändra utdatan"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
msgid "Save to:"
msgstr "Spara till:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Flersidig PDF-export"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Ta bort markerade sidor"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971
msgid "Add this image"
msgstr "Lägg till denna bild"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Fel! För att spara filen bör åtminstone en bild läggas till!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-bild"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bild"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:746
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av PNG-fil: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:863
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'."
msgstr "Fel vid skapande av PNG läs-struct då ”%s” exporterades."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fel vid läsning av ”%s”. Trasig fil?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Okänd färgmodell i PNG-filen ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1041 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa ny bild för ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1095
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-filen angav en position som orsakade att lagret blev placerat utanför "
"bilden."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1372
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Tillämpa PNG-kompensation"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1376
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorera PNG-kompensation"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1377
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Tillämpa PNG-kompensation på lager"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1402
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG-bilden du importerar anger en kompensation på %d, %d. Vill du tillämpa "
"denna kompensation på lagret?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1510
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Fel vid skapande av PNG skriv-struct då ”%s” exporterades."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1520
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fel vid exporterande av ”%s”. Kunde inte exportera bild."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2265 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1784
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Fel vid inläsning av användargränssnittsfilen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2266 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1785
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
msgid "Premature end of file."
msgstr "Oväntat slut på filen."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599
msgid "Invalid file."
msgstr "Ogiltig fil."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Filen är i ett okänt format."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ogiltig X-upplösning."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bildens bredd är större än vad GIMP kan hantera."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ogiltig Y-upplösning."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bildens höjd är större än vad GIMP kan hantera."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Felaktig skalfaktor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Skalfaktorn stöds inte."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Maximalt värde stöds inte."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523
msgid "Data formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-dokument"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated Postscript-bild"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka PostScript-filen ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript kan inte exportera bilder med en alfakanal"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importera från PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:908
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Pages:"
msgstr "Sidor:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1-4 eller 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
msgid "Open as"
msgstr "Öppna som"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prova begränsningsram"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556
msgid "Coloring"
msgstr "Färgsättning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560
msgid "B/W"
msgstr "S/V"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Gray"
msgstr "Grått"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Kantutjämning av text"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
msgid "Strong"
msgstr "Mättad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Grafisk kantutjämning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724
msgid "_X offset:"
msgstr "_X-position:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y-position:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Behåll proportioner"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"När vald kommer bilden skalas till att passa den givna storleken utan att "
"ändra proportionerna."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "_Inch"
msgstr "_Tum"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813
msgid "P_review"
msgstr "F_örhandsgranska"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837
msgid "Preview _size:"
msgstr "Förhandsvisnings_storlek:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro-bild"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Komprimering"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:253
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:268
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
msgid "Raw image data"
msgstr "Råa bilddata"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1549
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Läs in bild från rådata"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1591
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1602
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1603
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1604
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1605
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1606
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1607
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planär RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1608
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "S/V 1-bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1609
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Grå 2 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1610
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Grå 4 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1611
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Grå 8 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1612
msgid "Indexed"
msgstr "Indexerad"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1613
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexerad alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1618
msgid "Image _Type:"
msgstr "Bild_typ:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1674
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1684
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1685
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1690
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Palettyp:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1701
msgid "Off_set:"
msgstr "Off_set:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1713
msgid "Select Palette File"
msgstr "Välj palettfil"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1719
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pal_ettfil:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1768
msgid "Raw Image"
msgstr "Råbild"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN rasterfil-bild"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan inte öppna ”%s” som en SUN-rasterfil"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Denna typ av SUN-rasterfil stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa färgposter från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Färgkartetypen stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildvidd är inte angiven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildbredden är större än vad GIMP kan hantera"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildhöjd är inte angiven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Bildhöjden är större än vad GIMP kan hantera"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Detta bilddjup stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kan inte exportera bilder med en alfakanal"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fick EOF under inläsning"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
msgid "Write error occurred"
msgstr "Skrivfel har inträffat"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
msgid "Data Formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RunLengthkodad"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-bild"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderar SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Renderad SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-filen anger\n"
"inte en storlek!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendera Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:785 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:732
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:791 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:867 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X-proportion:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y-proportion:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:903 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Håll proportioner"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934
msgid "Import _paths"
msgstr "Importera _banor"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:941
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Importera bandelar från SVG så de kan användas med GIMPs banverktyg"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:949
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Slå ihop importerade banor"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Targa-bild"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa sidfot från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa ändelse från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE-komprimeringsnivå"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436
msgid "Or_igin:"
msgstr "Urspr_ung:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Bottom left"
msgstr "Nedre vänster"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
msgid "Top left"
msgstr "Övre vänster"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-fil"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF-filen anger\n"
"inte en storlek!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Rendera Windows-metafil"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:965
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Renderad WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "X bitmap-bild"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Kan inte läsa huvud (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bilddatatyp är inte angiven"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Bilden du vill exportera som en XBM-fil innehåller fler än två färger.\n"
"\n"
"Konvertera den till svart och vit (1-bit) indexerad bild och prova igen."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan inte spara en markörmask för en bild\n"
"utan alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-inställningar"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-format bitmap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_ID-prefix:"
# src/header_stuff.c:462
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Skriv värden för aktiv punkt"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Aktivpunkt _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Aktivpunkt _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "Maskfil"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Skriv extra maskfil"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Maskfilsändelse:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-muspekare"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan inte bestämma aktiv punkt!\n"
"Du måste arrangera lagren så att alla har en skärningspunkt."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "”%s” är inte en giltig X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för bred för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för hög för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "det finns ingen bilddel i ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "”%s” är för bred för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "”%s” är för hög för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ett läsfel har inträffat."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC-inställningar"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Ange X-koordinat för aktivpunkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Ange Y-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "Beskär _automatiskt alla bildrutor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor.\n"
"Detta minskar filstorleken och kan åtgärda problemet med att vissa stora "
"markörer förvirrar skärmen.\n"
"Avmarkera om du planerar att redigera den exporterade markören i andra "
"program."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Välj den nominella storleken på bildrutor.\n"
"Om du inte planerar att göra muspekare med olika storlekar, eller du inte "
"vet, lämna det på ”32px”.\n"
"Nominell storlek har ingen relation till den faktiska storleken (bredd eller "
"höjd).\n"
"Den används endast för att avgöra vilken bildruta som är beroende av vilken "
"animeringssekvens och vilken sekvens som används baseras på värdet av ”gtk-"
"cursor-theme-size”."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"Använd detta värde endast för en bildr_uta vars storlek inte är specificerad."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Ersätt storleken för alla bildrutor även om de har angivits."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid "_Delay:"
msgstr "Fördrö_jning:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Ange tidsspann i millisekunder i vilken varje bildruta renderas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"Använd detta värde endast för en bildr_uta vars fördröjning inte är "
"specificerad."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "E_rsätt fördröjningen på alla bildrutor även om den är specificerad."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Delen för upphovsrättslig information som översteg 65535 tecken togs bort."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Ange upphovsrättslig information."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "Upp_hovsrätt:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Delen för licensinformation som översteg 65535 tecken togs bort."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "Ange licensinformation."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "_License:"
msgstr "_Licens:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "A_nnat:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1327
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Ange en kommentar om du vill."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Kommentaren är begränsad till %d tecken."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1463
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:506
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sparar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Bildruta ”%s” är för bred. Reducera till högst %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Bildruta ”%s” är för hög. Reducera till högst %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1547
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Bredd och/eller höjd på bildruta ”%s” är noll!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan inte exportera markören eftersom aktiv punkt inte är på bildruta ”%s”.\n"
"Försök att ändra aktiv punkt-läge, lagergeometri eller exportera utan "
"automatisk beskärning."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"bredd eller höjd är större än %ipx.\n"
"Det kommer att göra skärmen rörig i vissa miljöer."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1756
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Din pekare har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"nominella storlek inte stöds av GNOME:s inställningar.\n"
"Du kan uppfylla det genom att bocka för ”Byt ut storlek för alla bildrutor…” "
"i dialogrutan för att exportera, annars kanske markören inte visas i GNOME:s "
"inställningar."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1993
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Parasiten ”%s” är för lång för en X-markörkommentar. Den klipptes av för att "
"passa."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2196
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som innehåller "
"mer än %i olika nominella storlekar."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X pixmap-bild"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-fil är ogiltig"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Denna typ av rityta stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Alfatröskelvärde:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "X-fönsterdump"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa XWD-huvud från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Ogiltigt antal färgkartsposter: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Antal färgkartsposter < antal färger"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan inte läsa färgposter"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-filen %s har format %d, djup %d och %d bitar per bildpunkt. Detta stöds "
"för närvarande inte."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för skrivning: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fel vid exportering av ”%s”: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-fil %s är korrupt."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kombinera flera bilder på en filmrulle"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmrulle…"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Komponerar bilder"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Tillgängliga bilder:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "På film:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmrulle"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Anpassa höjden till bilderna"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1026
msgid "Select Film Color"
msgstr "Välj filmfärg"
#: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084
msgid "Co_lor:"
msgstr "F_ärg:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "Numbering"
msgstr "Numrering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1061
msgid "Start _index:"
msgstr "S_tartindex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
msgid "_Font:"
msgstr "_Typsnitt:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Select Number Color"
msgstr "Välj färgnummer"
#: ../plug-ins/common/film.c:1094
msgid "At _bottom"
msgstr "I _botten"
#: ../plug-ins/common/film.c:1095
msgid "At _top"
msgstr "På _topp"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Bildval"
#: ../plug-ins/common/film.c:1137
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alla värden är i delar av filmrullens höjd"
#: ../plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vancerat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
msgid "Image _height:"
msgstr "Bild_höjd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1170
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Bild_mellanrum:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1181
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Hålposition:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
msgid "Ho_le width:"
msgstr "H_ålbredd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hå_lhöjd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1214
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Hål_avstånd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1225
msgid "_Number height:"
msgstr "_Sifferhöjd:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Mörkare:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Ljusare:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Mer mättnad:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mindre mättnad:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Aktuell:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Ändra bildfärgerna interaktivt"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Filterpack…"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP kan endast användas på RGB-bilder."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP kan endast köras interaktivt."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Tillämpar filterpaket"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Nyansvariation"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Skrovlighet"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Påverkat område"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Skuggor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "_Mellantoner"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Högdagrar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "_Mättnad"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Värdevariation"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Mättnadsvariationer"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Välj bildpunkter efter"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "N_yans"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Mättnad"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "_Intensitet"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "_Hela bilden"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "_Endast markering"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "_Kontextuell markering"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Filterpacksimulering"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Skuggor:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Mellantoner:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Högdagrar:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Avancerade Filterpackinställningar"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419
msgid "Preview Size"
msgstr "Förhandsvisningens storlek"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformera bild med Mandelbrot-fraktalen"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Fraktalspåra…"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktalspåra"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ av utsida"
# ?
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Svart"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
msgid "_White"
msgstr "_Vitt"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrotparametrar"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Rasta en get"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Get-rastning"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva gradienten"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Gradientkarta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva paletten"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Palettkarta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradientkarta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Palettkarta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Rita ett rutnät på bilden"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Rutnät…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Ritar rutnät"
#: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:725
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horisontella\n"
"linjer"
#: ../plug-ins/common/grid.c:727
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertikala\n"
"linjer"
#: ../plug-ins/common/grid.c:729
msgid "Intersection"
msgstr "Skärningspunkt"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:865
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horisontell färg"
#: ../plug-ins/common/grid.c:922
msgid "Vertical Color"
msgstr "Vertikal färg"
#: ../plug-ins/common/grid.c:940
msgid "Intersection Color"
msgstr "Skärningspunktsfärg"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dela upp bilden i underbilder med hjälplinjer"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Pappersskärare"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Pappersskärare"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Hitta och rätta till bildpunkter som kan vara för ljusstarka"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Hetta…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588
msgid "Hot"
msgstr "Hetta"
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: ../plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Create _new layer"
msgstr "Skapa _nytt lager"
#: ../plug-ins/common/hot.c:635
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Minska _luminans"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Minska _mättnad"
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
msgid "_Blacken"
msgstr "_Svärta"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Lägg till ett pusselmönster till bilden"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Pussel…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Sätter ihop pusslet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Pussel"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal bitar"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horisontell:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal bitar vågrätt"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal bitar lodrätt"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Fasa kanter"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Fasningsbredd:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Vinkel på varje bits kant"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflektion:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Reflektionsmängd på bitarnas kanter"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Pusseltyp"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Rak"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "R_undad"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Varje pusselbit har raka sidor"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Varje pusselbit har avrundade sidor"
#: ../plug-ins/common/mail.c:156
msgid "Send the image by email"
msgstr "Skicka bilden via e-post"
#: ../plug-ins/common/mail.c:166
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Skicka via e-p_ost…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:496
msgid "Send by Email"
msgstr "Skicka via e-post"
#: ../plug-ins/common/mail.c:501
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../plug-ins/common/mail.c:533
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnamn:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:547
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Till:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:573
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Ämne:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "något slags fel på filändelsen eller brist härav"
#: ../plug-ins/common/mail.c:822
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kunde inte starta sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reducera bilden till bara röd, grön och blå"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "Maxima_l RGB…"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Kan endast arbeta med RGB-ritytor."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Maximalt RGB-värde"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Lås maximala kanalerna"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "L_ås minimala kanalerna"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:148
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visa och redigera metadata (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:157
msgid "Image Metadata"
msgstr "Bildmetadata"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:198
msgid "This image has no metadata attached to it."
msgstr "Denna bild har ingen metadata bifogad."
#: ../plug-ins/common/metadata.c:420
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu tecken till)"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:452
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu byte till)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Runda"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS kvadrat (Euklidisk punkt)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS romb"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Grått"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "R_öd"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Grön"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Blå"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "C_yan"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "G_ul"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Luminans"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Halvtona bilden för att ge en dagstidningseffekt"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Tidningstryck…"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Tidningstryck"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Fläckfunktion:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Ingående SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "U_tgående LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "C_ellstorlek:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "S_vartseparation (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Separera till:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitet"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Lås kanaler"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Standardvärden"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantutjämning"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "Ö_versampla:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Ickelinjärt schweizisk arméknivsfilter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter…"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfa-trimmat medelvärde"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_timal skattning"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Kantförbättring"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Smeta ut färger för att simulera en oljemålning"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Oljifiera…"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Oljemålning"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
msgid "Oilify"
msgstr "Oljifiera"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Maskstorlek:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Använd m_askstorlekskarta:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponent:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Använd e_xponentkarta:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Använd intensitetsalgoritm"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simulera färgförvrängning producerad av en kopieringsmaskin"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopia…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Skärpa:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _svart:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _vitt:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Visa information om insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Bl_äddrare för insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Sök efter namn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d insticksmodul"
msgstr[1] "%d insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Inga sökträffar för din sökning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d insticksmodul matchar din sökning"
msgstr[1] "%d insticksmoduler matchar din sökning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Inga träffar"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Bläddrare för insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Menyväg"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Bildtyper"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdatum"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Trädvy"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista tillgängliga procedurer i PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Procedur_bläddrare"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedurbläddrare"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generera ett stort urval av abstrakta mönster"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:523
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:719
msgid "Load QBE File"
msgstr "Läs in QBE-fil"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:761
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Spara som QBE-fil"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:815
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Förskjut bildpunkter i ett krusmönster"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Krusar…"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling"
msgstr "Krusar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Krusning"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Bevara upprepningsbarhet"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Edges"
msgstr "Kanter"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Smear"
msgstr "_Smeta ut"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Blank"
msgstr "_Blank"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "Vågtyp"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Såg_tand"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "_Period:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Fas_skifte:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Färglägg bilden med en exempelbild som en guide"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Sampelfärglägg…"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Sampelfärglägg"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Hämta _sampelfärger"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Sampel:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Från omvänd toning"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Från toning"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Visa urval"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Visa färg"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "In-nivå:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Utnivåer:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Lås intensitet"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Ursprunglig intensitet"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Använd delfärger"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Utjämna sampel"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
msgid "Sample analyze"
msgstr "Sampelanalys"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
msgid "Remap colorized"
msgstr "Mappa om färgsättning"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Gör bilden skarpare (mindre kraftfull än oskarp mask)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Gör _skarpare…"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Gör skarpare"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Gör skarpare"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Hämta en utjämnad färgpalett från bilden"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Ut_jämnad palett…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Hämtar utjämnad palett"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:429
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Utjämnad palett"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:473
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Sökdjup:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simulera glöd genom att göra färgmarkeringar intensiva och oskarpa"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Softglow…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Softglow"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Skenradie:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Gör om ljusa fläckar till stjärngnister"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Glittra…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Markerat område för filter är tomt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Glittrar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Glittra"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Tröskelvärde för luminans:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Justera tröskelvärdet för luminans"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Överstrålningsintensitet:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Justera överstrålningsintensiteten"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Tagglängd:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Justera tagglängden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "T_aggpunkter:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Justera antal taggar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ta_ggvinkel (-1: slumpmässig):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Justera taggvinkeln (-1 betyder att slumpmässig vinkel blir vald)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Tagg_täthet:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Justera taggtäthet"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparens:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Justera taggarnas opacitet"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Slumpmässig nyans:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Justera hur mycket nyansen skall ändras slumpmässigt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Slump_mässig mättnad:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Justera hur mycket mättnaden skall ändras slumpmässigt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Bevara luminans"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ska luminansen bevaras?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "Om_vänd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Skall en omvänd effekt utföras?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "L_ägg till ram"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Rita en ram av taggar runt bilden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "_Naturlig färg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Förgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Använd bildens färg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Använd förgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Använd bakgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Enfärgad"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Schackrutor"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marmorering"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Trä"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Prickar"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig sparfil."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Sfärdesigner"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Bula"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Textur:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Färgvalsdialog"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Mängd:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotera X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotera Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotera Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Position X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderar sfär"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Skapa en bild av en texturerad sfär"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Sfär_designer…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Markerat område för insticksmodul är tomt"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Skapa en kedja av kopior av bilden"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Plattlägg…"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "Plattlägger"
# Osäker!
#: ../plug-ins/common/tile.c:433
msgid "Tile"
msgstr "Plattlägg"
#: ../plug-ins/common/tile.c:455
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Plattlägg till ny storlek"
#: ../plug-ins/common/tile.c:477
msgid "C_reate new image"
msgstr "S_kapa ny bild"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Dela upp bilden i mindre versioner av originalet"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Små plattor…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Regionen markerade för filter är tom."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små plattor"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lla plattor"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_ternerande plattor"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Explicit platta"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "R_ad:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "K_olumn:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitet:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "Antal segment"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Sparad"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"En enhetsdefinition sparas innan GIMP avslutas endast om kolumnen är "
"markerad."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Den här strängen används för att identifiera en enhet i GIMP's "
"konfigurationsfiler."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hur många enheter går det på en tum."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Decimaler"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Detta fält är information för numeriska indatafält. Den visar hur många "
"siffrors noggrannhet fältet bör använda för att få ungefär samma noggrannhet "
"som inmatning i tum med två siffrors noggrannhet."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Enhetens symbol, om det har någon (t.ex. ” för tum). Använd enhetens "
"förkortning om den inte har en symbol."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Enhetens förkortning (t.ex. ”cm” för centimeter)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singularis"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Enhetens namn i singularis."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Pluralis"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Enhetens namn i pluralis."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Skapa en ny enhet från början"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Skapa en ny enhet med den markerade enheten som mall"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Skapa eller ändra enheter som används i GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "E_nheter"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Lägg till en ny enhet"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimaler:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Förkortning:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Singularis:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluralis:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ofullständig inmatning"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Fyll i alla textfält."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Enhetsredigerare"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Den mest användbara metoden för att öka skärpan i en bild"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Oskarp mask…"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694
msgid "Merging"
msgstr "Sammanfogar"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Oskarp mask"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tröskelvärde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "_Ljusstyrka"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "_Härlett"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "_Toning"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "Konvolvera"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
msgid "_With white noise"
msgstr "_Med vitt brus"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "W_ith source image"
msgstr "M_ed ursprungsbilden"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Effektbild:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Filterlängd:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Brusstyrka:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegrationssteg:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minimivärde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aximivärde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Specialeffekter som ingen förstår"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Vrid eller smeta ut bilden på många olika sätt"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Förvrid…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "Förvrid"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Huvudalternativ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "Stegstorlek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Förskjutningskarta:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "På kanter:"
# ?
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Slå runt"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Smeta ut"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Gitterstorlek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Substeg:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Magnitudskarta:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Använd magnitudskarta"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Fler avancerade inställningar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Gradientskala:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Valmeny för gradientkarta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vektormagnitud:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Val av riktningsvektorkarta"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Jämnar ut X-toning"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Jämnar ut Y-toning"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1228
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Söker XY-toning"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1249
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Utflytning steg %d"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operativsystemet har slut på minne eller resurser."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Den angivna filen hittades inte."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Den angivna sökvägen hittades inte."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
".exe-filen är ogiltig (inte en Microsoft WIN32 .exe eller fel i .exe-bild)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operativsystemet spärrade åtkomst till angiven fil."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Filnamnsändelsen är ofullständig eller ogiltig."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transaktion upptagen"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transaktionen misslyckades."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-transaktionen avbröts."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Angiven DLL hittades inte."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Det finns inget program associerat med det angivna filnamnstillägget."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Det fanns inte tillräckligt minne för att slutföra operationen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ett delningsfel inträffade."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Okänt fel i Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Skapa en bild av en webbsida"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Från _webbsida…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Skapa från webbsida"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "_Create"
msgstr "S_kapa"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Ange webbadress (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredd (bildpunkter):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr "Mycket stor"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr "Mycket liten"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:442
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Ingen URL angavs"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:509
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Hämtar webbsidan ”%s”"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Överför webbsidans bild för ”%s”"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:535
msgid "Webpage"
msgstr "Webbsida"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Felaktig färgkarta"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "”%s” är inte en giltig BMP-fil"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av BMP-filhuvud från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Komprimering utan stöd (%u) i BMP-fil från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Oidentifierat eller ogiltigt BMP-packningsformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Bitdjupet stöds inte eller är ogiltigt."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmappen avslutades oväntat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Kan inte exportera indexerad bild med transparens i BMP-filformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanal kommer att ignoreras."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Skurlängdskodad"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Ko_mpatibilitetsalternativ"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "Skriv inte färgrym_dsinformation"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Vissa program kan inte läsa BMP-bilder som innehåller färgrymdsinformation. "
"GIMP skriver färgrymdsinformation som standard. Aktivering av detta val "
"kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdsinformation till filen."
#. Advanced Options
#. Advanced options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:323
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avancerade inställningar"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitar"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitar"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 bitar"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-bild"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:741 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Öppnar miniatyrbild för ”%s”"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Rå Canon"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Rå Nikon"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Rå Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83
msgid "Raw Sony"
msgstr "Rå Sony"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Rå Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Rå Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Rå Sinar"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Rå Kodak"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Rå Adobe DNG digitalt negativ"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Rå Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Rå Phase One"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Rå Minolta"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Rå Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Rå Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Rå Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Rå Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Rå Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Rå Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Rå Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Rå Panasonic"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Rå Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Rå Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Rå Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Rå Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Rå Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för läsning"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om storlek från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om bildprecision från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om bildtyp från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av bildpunktsdata från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 faxbild"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fel uppstod då FITS-filen öppnades"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-filen innehåller inga visningsbara bilder"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan inte exportera bilder med alfakanal"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
msgid "Load FITS File"
msgstr "Läs in FITS-fil"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Ersättning för odefinierade bildpunkter"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Skala bildpunktsvärden"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Med DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
msgid "Image Composing"
msgstr "Komponerar bild"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Bildruta (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Tyvärr, kan endast exportera INDEXERADE och GRÅSKALE-bilder."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Läs in bildrutor"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikondetaljer"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Stora ikoner och komprimering stöds inte av alla program. Äldre program "
"kanske inte kan öppna den här filen korrekt."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-platspalett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-platspalett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-platspalett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bits alfa, ingen palett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimerad (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kunde inte läsa ”%lu” byte"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikon #%d har noll bredd eller höjd"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikon #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG förhandsgranska"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstorlek: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Beräknar filstorlek…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "File size: unknown"
msgstr "Filstorlek: okänd"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvalitet:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG kvalitetsparameter"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Aktivera förhandsvisning för att läsa av filstorleken."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Visa _förhandsgranskning i bildfönstret"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "S_moothing:"
msgstr "Ut_jämnande:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Intervall (MCU-rader):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Använd _omstartsmarkörer"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimera"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Använd aritmetisk _kodning"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "Äldre programvara kan ha svårt att öppna aritmetiskt kodade bilder"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:340
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Spara _Exif-data"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Spara _miniatyrbild"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Spara _XMP-data"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Spara _IPTC-data"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Använd kvalitetsinställningar från originalbilden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Om originalbilden lästes in från en JPEG-fil med icke-standardiserade "
"kvalitetsinställningar (kvantiseringstabeller), aktivera det här "
"alternativet för att få nästan samma kvalitet och filstorlek."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_bsampling:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (bästa kvalitet)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horisontellt (chroma halverat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertikalt (chroma halverat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (chroma en fjärdedel)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "_DCT method:"
msgstr "_DCT-metod:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snabba heltal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
msgid "Floating-Point"
msgstr "Flyttal"
# src/sidebar.c:107
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Läs in standardvärden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "S_para standardvärden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bild"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Förhandsgranska export"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av PSD-fil: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Inte en giltig Photoshop-dokumentfil"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Filformatets version stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "För många kanaler i fil: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Bildens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Färgläget stöds inte: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:831
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Filen är skadad!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "För många kanaler i lager: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Bildens höjd stöds inte eller är ogiltig: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Bildens bredd stöds inte eller är ogiltig: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Lagrets storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Lagermaskens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Lagermaskens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Lagermaskens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1346 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1747
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Komprimeringsläget stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1842
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2030
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Kanalstorleken är ogiltig eller stöds inte"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2099
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Misslyckades med att dekomprimera data"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253
#, c-format
msgid ""
"Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
"export plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Kunde inte exportera lager med läget ”%s”. Varken PSD-filformatet eller "
"insticksmodulen för exportering har stöd för det, använder normalt läge "
"istället."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fel: Kan inte konvertera GIMP-basbildtyp till PSD-läge"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder som är "
"högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder med "
"lager som är högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Oväntat slut på filen"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-bild"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-bild"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ogiltig bredd: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ogiltig höjd: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ogiltigt antal kanaler: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "Compression type"
msgstr "Komprimeringstyp"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
msgid "No compression"
msgstr "Ingen komprimering"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-komprimering"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Aggressiv RLE\n"
"(stöds inte av SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-bild"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF ”%s” innehåller inga kataloger"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importera från TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-av-%d-sidor"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605
#, c-format
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr ""
"Exportering av TIFF kan inte hantera indexerade bilder med en alfakanal."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Endast monokroma bilder kan komprimeras med ”CCITT Group 4” eller ”CCITT "
"Group 3”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indexerade bilder kan inte komprimeras med ”JPEG”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet stöder endast kommentarer i\n"
"7-bitars ASCII. Ingen kommentar sparad."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Misslyckades med skrivning av en scanlinje på rad %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Packa bitar"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981
msgid "_Deflate"
msgstr "_Packa ihop"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3-fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4-fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-bild"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:100
msgid "Lossless"
msgstr "Förlustfri"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:116
msgid "Image quality:"
msgstr "Bildkvalitet:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124
msgid "Image quality"
msgstr "Bildkvalitet"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:135
msgid "Alpha quality:"
msgstr "Alfakvalitet:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:143
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Kvalitet för alfakanaler"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168
msgid "Source type:"
msgstr "Källtyp:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:171
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "”Förinställning” för WebP-kodare"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:201
msgid "As A_nimation"
msgstr "Som a_nimation"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:230
msgid "Loop forever"
msgstr "Loopa för evigt"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:247
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Max avstånd mellan nyckelbildrutor:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:265
msgid "Minimize output size (slower)"
msgstr "Minimera utdatastorlek (långsammare)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:311
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ogiltig WebP-fil ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-fil: ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-information från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-ram från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Bildruta %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "inte tillräckligt med minne för att tömma ut bitar"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "invalid configuration"
msgstr "ogiltig konfiguration"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "bad image dimensions"
msgstr "felaktiga bilddimensioner"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partition är större än 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partition är större än 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kan inte tömma ut byte"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "filen är större än 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "user aborted encoding"
msgstr "användaren avbröt kodning"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "list terminator"
msgstr "list-avslutare"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:514
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing"
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:253
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fel: ”%s”"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Skapa kosmiska rekursiva fraktalflammor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flamma…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Ritar flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Flamma fungerar endast på RGB-ritytor."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "”%s” är inte en vanlig fil"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigera flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Riktningar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slumpa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Samma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformad"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Sfärisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Virvla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hästsko"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
msgid "Polar"
msgstr "Polär"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Böjd"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Handduk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Hjärta"
# FIXME
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Skiva"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Vågor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Fisköga"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Kraft"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Ringar"
# Osäker på denna
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Fläkt"
# Osäker på denna
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Bubbla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Läs in flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Spara flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendering"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "Sampel_täthet:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Spa_tial översampling:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Spatial _filterradie:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "Färg_karta:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Anpassad toning"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zooma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen %s i gimprc:\n"
"Du måste lägga till en rad som\n"
"(%s ”%s”)\n"
"till din %s-fil."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fractal Explorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Förhandsgranska i realtid"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Om aktiverad kommer förhandsgranskningen att ritas om automatiskt"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Ri_ta om förhandsgranskning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Ångra senaste zoomändringen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Gör om senaste zoomändringen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Ovansida:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Undersida:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Ju fler iterationer, desto mer detaljer kommer att beräknas"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Ändrar fraktalaspekten"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Läs in en fraktal från fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Återställ parametrar till standardvärden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Spara aktiv fraktal till fil"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltyp"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Spindeln"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man-of-war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "F_ärger"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Antal färger:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Ändra antalet färger i mappningen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Använd loglog-utjämning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Använd loglog-utjämning för att eliminera ”bandning” i resultatet"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Färgintensitet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ändra intensiteten på den röda kanalen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ändra intensiteten på den gröna kanalen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ändra intensiteten på den blåa kanalen"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Färgfunktion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Använd sinusfunktion för denna färgkomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Använd cosinusfunktion för denna färgkomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Använd linjär mappning istället för en trigonometrisk funktion för denna "
"färgkanal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Omkastning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Om du använder detta alternativ kommer högre färgvärden att bytas med lägre "
"och tvärtom"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Färgläge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Enligt ovan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Skapa en färgkarta med de alternativ du angav ovan (färgintensitet/-"
"funktion). Resultatet visas i förhandsgranskningsbilden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Använd aktiv toning på slutgiltiga bilden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Skapa en färgkarta genom att använda en toning från gradientredigeraren"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-toning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaler"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skriva ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Läs in fraktalparametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Spara fraktalparametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "”%s” är trasig. Alternativsektion på rad %d är felaktig"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendera fraktalkonst"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal Explorer…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderar fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” från listan och från disk?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Ta bort fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Filen ”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen ”%s” är trasig.\n"
"Rad %d alternativsektion är felaktig"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
msgid "My first fractal"
msgstr "Min första fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Välj mapp och genomsök samlingen igen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Tillämpa aktuell markerad fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Ta bort den just nu markerade fraktalen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Genomsök igen efter fraktaler"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Lägg till FractalExplorer-sökväg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Sluten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Slut kurvan när den är färdig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Visa linjeram"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Ritar linjer mellan kontrollpunkterna. Endast när kurvan skapas"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktygsalternativ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "_Stroke"
msgstr "_Stryk"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
msgid "No fill"
msgstr "Ingen ifyllnad"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Color fill"
msgstr "Fyll med färg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mönsterfyll"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Shape gradient"
msgstr "Formgradient"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikal toning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horisontell toning"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Show image"
msgstr "Visa bild"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fäst mot rutnät"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgid "Show grid"
msgstr "Visa rutnät"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Läs in Gfig-objektsamling"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Spara Gfig-ritning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
msgid "First Gfig"
msgstr "Första Gfig"
# src/menus.c:302
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "_Grid"
msgstr "_Rutnät"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object"
msgstr "Höj valt objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object"
msgstr "Sänk valt objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Sätt valt objekt överst"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Sätt valt objekt underst"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Show previous object"
msgstr "Visa föregående objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show next object"
msgstr "Visa nästa objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Visa alla objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Skapa linje"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Skapa rektangel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Skapa cirkel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Skapa ellips"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Skapa båge"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Skapa liksidig polygon"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Skapa stjärna"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Skapa spiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Skapa bezierkurva. Skift + musknapp avslutar skapandet."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Flytta ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Flytta en punkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiera ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Ta bort ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Välj ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
msgid "This tool has no options"
msgstr "Detta verktyg har inga alternativ"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Show position"
msgstr "Visa position"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Show control points"
msgstr "Visa kontrollpunkter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Max undo:"
msgstr "Max ångra:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Bakgrundstyp för lager. Kopiera medför att förra lagret blir kopierat innan "
"ritandet utförs."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
msgid "Feather"
msgstr "Fjäder"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rutnätsmellanrum:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Önskade polära rutnätssektorer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Radieintervall för polärt rutnät:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Grid type:"
msgstr "Rutnätstyp:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Grey"
msgstr "Grått"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Darker"
msgstr "Mörkare"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Lighter"
msgstr "Ljusare"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Very dark"
msgstr "Mycket mörkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
msgid "Grid color:"
msgstr "Rutnätsfärg:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729
msgid "Sides:"
msgstr "Sidor:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hallå, vart har objektet tagit vägen?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid inläsning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerar ej skrivbart objekt - du kommer inte kunna spara det"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liksidig polygon antal sidor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetaljer"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "XY-position:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiral antal varv"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Stjärna antal punkter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Skapa bezierkurva"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Skapa geometriska former"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Fel vid försök att spara figuren som en parasit: kan inte fästa parasiten "
"till ritytan."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Fel vid försök att öppna temporärfilen ”%s” för parasitinläsning: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan endast spara ritytor!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Spara pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ändrar gamma (ljusstyrka) på den valda penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Välj:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportioner:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Anger bildförhållandet för penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Anger mängden ciselering att tillämpa på bilden (i procent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "F_ärg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "M_edelvärde under penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Penselns _mittpunkt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Färgen är beräknad som medelvärdet av alla bildpunkter under penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Samplar färgen på bildpunkten i penselns mittpunkt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Färg_brus:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Lägger till slumpmässigt brus till färgen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Behåll originalet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Bevara den ursprungliga bilden som bakgrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Från papper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiera det valda papperets textur som bakgrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Enfärgad bakgrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Använd en transparent bakgrund; endast penseldragen blir synliga"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Måla kanter"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Bestämmer om penseldrag skall placeras hela vägen ut till bildkanten"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Upprepningsbar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Bestämmer om bilden skall kunna upprepas utan synliga skarvar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skuggkastning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Lägger till en skuggeffekt till varje penseldrag"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Mörka kanten:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hur mycket kanten på penseldragen ska ”mörkna”"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skuggmörkning:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hur mörk den kastade skuggan skall vara"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skuggdjup:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Skuggans djup, alltså hur långt från objektet den skall vara"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Skuggoskärpa:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hur oskarp skuggkastningen skall vara"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Avvikelsegräns:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Ett avbrottsvärde för adaptiva markeringar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Markeringen skär inte det aktiva lagret eller masken."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Målar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Riktningar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal riktningar (dvs. penslar) att använda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelomfång:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Låt värdet (ljusstyrkan) på området bestämma penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Avståndet från bildens mitt bestämmer penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Välj slumpmässig riktning för varje penseldrag"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Låt avståndet från bildens mitt bestämma penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flytande"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Penseldragen följer ett ”flytande” mönster"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Områdets nyans bestämmer penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Den riktning som bäst passar originalbilden blir vald"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Välj penseldragets riktning manuellt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Öppnar riktningskartredigeraren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Riktningskartredigerare"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald vektor, högerklicka för att "
"rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justera förhandsgranskarens ljusstyrka"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Välj föregående vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Välj nästa vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "Lägg _till"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Lägg till ny vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "_Döda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Ta bort vald vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vir_vel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Virvel_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Virvel_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-läge medför att endast den vektor som är närmast en given punkt har "
"någon påverkan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "Vi_nkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ändra vinkeln på vald vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vin_kelposition:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Förskjut alla vektorer med en given vinkel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrka:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ändra styrkan på vald vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "S_tyrkeexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ändra exponenten för styrkan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverterar papperstexturen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Ö_verlagring"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Tillämpar papperet som det är (utan ciselering)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Bestämmer texturens skala (i procent av originalfilen)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_acering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Slumpmässigt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jämnt fördelat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placerar penseldragen slumpmässigt runt bilden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penseldragen är jämnt fördelade över bilden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Samla penseldragen runt bildens mittpunkt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Penseldrags_täthet:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Relativ täthet av penseldragen"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte spara PPM-filen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Spara aktuell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist standardvärden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Förinställningar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Spara aktuell…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Spara aktuella inställningar till den angivna filen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Läser in vald inställning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Tar bort vald inställning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Läs om inställningskatalogen"
# src/menus.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskningsfönstret"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Återgå till originalbilden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Storleksvarianter:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antal penselstorlekar att använda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimistorlek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Minsta penseln att skapa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximumstorlek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Största penseln att skapa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Storlek är beroende av:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Låt regionens värde (ljusstyrka) avgöra storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Avståndet från bildens mitt avgör storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Väljer en slumpmässig storleken för varje penseldrag"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Låt riktningen från centrum avgöra storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Regionens nyans avgör storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselstorleken som närmast passar originalbilden är vald"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ange penseldragens storlek manuellt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Öppnar storlekskartredigeraren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Storlekskartredigerare"
# Sm is an acronym for sizemap
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Sk-vektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sk-vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald sk-vektor, högerklicka "
"för att rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny sk-"
"vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Välj föregående sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Välj nästa sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Lägg till ny sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Ta bort vald sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ändra vinkeln på vald sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "S_tyrka:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ändra styrkan på vald sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "St_yrkeexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-läge medför att endast den sk-vektor som är närmast en given punkt "
"har någon påverkan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "F_läta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF-kommentar:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Som _animation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-inställningar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Loopa för evigt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Bild_rutehantering där inte specificerat:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "An_vänd hantering angiven ovan för alla bildrutor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Inställningar för animerad GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Flätning (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Spara _bakgrundsfärg"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Spara lager_position"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Spara _upplösning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Spara skapad _tid"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Spara _kommentar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Spara färg_värden från transparenta bildpunkter"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ko_mprimeringsnivå:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "S_para standardvärden"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save Exif data"
msgstr "Spara Exif-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save XMP data"
msgstr "Spara XMP-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Spara IPTC-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Spara miniatyrbild"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB skrivtyp"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
#| msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)"
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planär (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Spara färgvärden från transparenta bildpunkter"
# src/sidebar.c:107
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Kommentar</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "save Exif data"
msgstr "spara Exif-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "save XMP data"
msgstr "spara XMP-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "save IPTC data"
msgstr "spara IPTC-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "save thumbnail"
msgstr "spara miniatyrbild"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-tagg"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-tagg"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
msgid "Authortitle"
msgstr "Upphovsmanstitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
msgid "Caption"
msgstr "Beskrivning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
msgid "Captionwriter"
msgstr "Beskrivningsförfattare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
msgid ""
"Special\n"
"Instructions"
msgstr ""
"Speciella\n"
"Instruktioner"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
msgid ""
"Supplemental\n"
"Category"
msgstr ""
"Kompletterande\n"
"Kategori"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
msgid "Urgency"
msgstr "Brådska"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
msgid "Keywords/Categories"
msgstr "Nyckelord/kategorier"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
msgid "Credit"
msgstr "Tack till"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
msgid ""
"Transmission\n"
"reference"
msgstr "Överföringsreferens"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
msgid "Sublocation"
msgstr "Underplats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
msgid "Province/State"
msgstr "Provins/stat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
msgid "Credits/Origin"
msgstr "Ära/ursprung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
msgid "Write IPTC Data"
msgstr "Skriv IPTC-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Tillägg"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Överlagring"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producera en linsöverstrålning med hjälp av gradienter"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Gra_dientöverstrålning…"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna GFlare-filen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "”%s” är en ogiltig GFlare-fil."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "felaktigt formaterad GFlare-fil: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' är inte sparad. Om du lägger till en ny rad i ”%s”, som:\n"
"(gflare-path ”%s”)\n"
"och skapar en katalog ”%s”, så kan du spara dina egna GFlare i den katalogen."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva GFlare-filen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_uto-uppdatera förhandsgranskning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "'Default' is created."
msgstr "”Standard” är skapad."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "_Nyansrotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vektor_vinkel:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vektor_längd:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "A_daptiv supersampling"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Max djup:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tröskelvärde"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "V_äljare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Ny gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ge namn på ny GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Namnet ”%s” används redan!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiera gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ge namn på kopierad GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan inte ta bort!! Det måste finnas minst en GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Ta bort gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s hittades inte i gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Redigerare för gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Genomsök gradienter igen"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Glöd målarinställningar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitet:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Målarläge:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Strålritningsinställningar"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Andra överstrålarna ritinställningar"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Toningar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiell toning:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Vinkelgradient:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Vinkelstorleksgradient:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Storlek (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Nyansrotering:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "G_löd"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal taggar:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Taggtjocklek:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Strålar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Storleksfaktorgradient:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Sannolikhetsgradient:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Formen på andra överstrålarna"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Slumpfrö:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Andra överstålar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP hjälpläsare"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Gå bakåt en sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Gå framåt en sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Läs om aktuell sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stoppa inläsning av denna sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Gå till indexsidan"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "K_opiera plats"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Kopiera platsen för denna sida till urklipp"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Sök text i aktuell sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Sök _igen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "V_isa index"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Växla synligheten för sidopanelen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besök webbplatsen för GIMP-dokumentation"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Hjälpsidorna för ”%s” finns inte tillgängliga."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Användarhandboken för GIMP finns inte tillgänglig."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"http://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installera tilläggspaketet för hjälpdokumentation eller använd nätupplagan "
"av användarhandboken på http://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Kanske saknar du GIO-bakändar och behöver installera GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjälp-ID ”%s” är okänt"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Läser in index från ”%s”"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Tolkningsfel i ”%s”:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Skapa en IFS-fraktal (Iterated Function System)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fraktal…"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Lutning:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Enkelt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fraktal: mål"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skala nyans med:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skala intensitet med:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fraktal: röd"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fraktal: grön"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fraktal: blå"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fraktal: svart"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Spatial transformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Färgtransformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativ sannolikhet:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Centrera _igen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Beräkna om mittpunkt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Renderingsalternativ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotera / skala"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Sträck ut"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderingsinställningar för IFS-fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Max. minne:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Dela upp:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Fläckradie:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderar IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Sparande misslyckades"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Öppning misslyckades"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Filen ”%s” verkar inte vara en IFS-fraktalfil."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Spara som IFS-fraktalfil"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Öppna IFS-fraktalfil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Insticksmodulen Bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Utgiven under GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Mittpunkt _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Mittpunkt _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Delete Point"
msgstr "Ta bort punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigera objekt"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Använd GIMP hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternerande"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Lägg till ytterligare hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Vänsterkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Högerkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Överkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Underkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "Bas_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Skapa hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: %d,%d till %d,%d (%d områden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hjälplinjer är fördefinierade rektanglar som täcker bilden. Du definierar "
"dem genom deras bredd, höjd och avstånd från varandra. Detta låter dig "
"snabbt skapa den vanligaste bildkartetypen - en samling ”miniatyrbilder”, "
"lämpade för navigeringsrader."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Vä_nster börjar vid:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Överde_l börjar vid:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Horis. mellanrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Antal tvärsöver:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vert. mellanrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Antal _nedåt:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Bas_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: 0,0 till 0,0 (0 områden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Insert Point"
msgstr "Lägg in punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Flytta midja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flytta valda objekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Flytta fram"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Välj nästa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Välj föregående"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Välj region"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Flytta bak"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Avmarkera"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Länktyp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Webbplats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftpplats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "A_nnat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Te_lnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_post"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Url att aktivera när området klickas på: (obligatorisk)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Välj HTML-fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_v länk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Målram namn/ID: (frivillig - används endast för RAMAR)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT te_xt: (frivillig)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Länk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Förhands_granska"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdesinställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Inställningar för område %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Läs in bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Spara bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rutnätsinställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Fäst mot rutnät aktiverat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rutnätets synlighet och typ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Gömd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "K_ors"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rutnätstäthet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Bredd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Höjd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rutnätsförskjutning"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "bildpunkter från _vänster"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "bildpunkter från _toppen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Skapa en klickbar bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Bildkarta…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Namnlös>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Vissa data har ändrats!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Vill du verkligen överge dina ändringar?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen ”%s” sparades."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunde inte spara filen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "Bildstorlek ändrad."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ändra storlek på områdena?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunde inte läsa in fil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
# src/menus.c:302
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
# src/menus.c:306
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Upprepa %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna…"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Save..."
msgstr "_Spara…"
# src/menus.c:280
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara s_om…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
# src/menus.c:302
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
# src/menus.c:306
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "D_eselect All"
msgstr "Avmarkera a_llt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Redigera områdes_information…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigera info för valt område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Flytta område till främst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Flytta område till botten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete Area"
msgstr "Ta bort område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "_View"
msgstr "_Vy"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Source..."
msgstr "Källa…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zooma till"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Mapping"
msgstr "_Koppling"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigera kartinfo…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigera kartinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rutnätsinställningar…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Använd GIMP hjälplinjer…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Create Guides..."
msgstr "Skapa hjälplinjer…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Area List"
msgstr "Områdeslista"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Select existing area"
msgstr "Välj befintligt område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiera rektangelområde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiera cirkulärt/ovalt område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiera polygonområde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (bildpunkter)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (bildpunkter)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Lägg till"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "Lägg till i _slutet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunde inte spara resursfil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardkarttyp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Fråga efter områdesinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kräv standard-URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Visa områdes_handtag"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behåll NCSA-cirklars proportionalitet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Visa områdets URL_tip"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Använd handtag i dubbel storlek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _ångringsnivåer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal M_RU-poster (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Vald:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaktion:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sa_mmanhängande region"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Konvertera automatiskt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Övre vänstra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Övre vänstra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-text"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Inställningar för den här kartfilen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Bildnamn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Välj bildfil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "För_fattare:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Kartfilformat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Ljuseffekter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Tillämpa olika ljuseffekter på en bild"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Ljuseffekter…"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "T_ransparent bakgrund"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Gör målbilden transparent där bumphöjden är noll"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Sk_apa ny bild"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Skapa en ny bild vid tillämpning av filter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Hög_kvalitativ förhandsgranskning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Använd/använd inte högkvalitetsförhandsgranskning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Ljusinställningar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Ljus 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Ljus 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Ljus 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Ljus 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Ljus 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Ljus 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Riktat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ av ljuskälla att använda"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Välj färg på ljuskälla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Ställ in färg på ljuskälla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitet:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Ljusintensitet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans X-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Y-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Z-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans X-riktning i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Y-riktning i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Z-riktning i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "I_solera"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Förinställning för ljus:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialegenskaper"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Glödande:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Mängd originalfärg att visa där inget direkt ljus faller"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Ljus:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitet på originalfärgen då den upplyses av en ljuskälla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Glansig:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Bestämmer hur intensiva speglingarna kommer att vara"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polerad:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Högre värden gör speglingarna mera fokuserade"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metallisk"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "A_nvänd bumpmappning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Använd/använd inte bumpmappning (bilddjup)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Bumpm_ap-bild:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Ku_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "St_örsta höjd:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Största höjd för bumpar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "A_nvänd miljömappning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Använd/använd inte miljömappning (reflektion)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Mil_jöbild:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Miljöbild att använda"
# src/menus.c:311
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "Al_ternativ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "_Ljus"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpmap"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "Miljö_karta"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Räkna om förhandsgranskningsbild"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Använd/använd inte realtidsförhandsgranskning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Spara förinställning för ljus"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Läs in förinställning för ljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Mappa till yta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mappa till sfär"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Mappa till ruta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mappa till cylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mappa bilden till ett objekt (yta, sfär, ruta eller cylinder)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mappa till _objekt…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Låda"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Mappa till:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Sfär"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Objekttyp att mappa till"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Gör bilden transparent utanför objektet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Upprepa källbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Upprepa källbilden: användbart för oändliga plan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Skapa ny bild"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Skapa nytt lager"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Skapa ett ny lager vid tillämpning av filter"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Använd _kantutjämning"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Använd/använd inte borttagning av ojämna kanter (kantutjämning)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kvalitet på kantutjämning. Högre är bättre, men långsammare"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stoppa då skillnader i bildpunkter är lägre än detta värde"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Punktljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Riktat ljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Inget ljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Typ av ljuskälla:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Färg på ljuskälla:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Riktningsvektor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsnivåer"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Omgivande:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffus:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektivitet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Högre värden gör att objektet reflekterar mer ljus (verkar ljusare)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Speglande:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Spegling:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Objektets X-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Objektets Y-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Objektets Z-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationsvinkeln runt X-axeln"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationsvinkeln runt Y-axeln"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationsvinkeln runt Z-axeln"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Framsida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Baksida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mappa bilder till lådsidor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-skala (storlek)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-skala (storlek)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-skala (storlek)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "_Ovansida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Undersida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Bilder för ändarna"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adie:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ängd:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlängd"
# src/menus.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "A_lternativ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientering"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Mappa till objekt"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Förhandsgranska!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Visa _trådram"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning _live"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Krusa upp ett av bildens hörn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Sidkrusning…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Sidkrusningseffekt"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
msgid "Curl Location"
msgstr "Krusningens placering"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower right"
msgstr "Nere till höger"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower left"
msgstr "Nere till vänster"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper left"
msgstr "Uppe till vänster"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper right"
msgstr "Uppe till höger"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Krusningens riktning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Skugga under krusning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Aktuell toning (omvänd)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Aktuell toning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Förgrund / bakgrundsfärger"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitet:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
msgid "Curl Layer"
msgstr "Lager för krusning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Sidkrusning"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorera sid_marginaler"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Rita beskäringsmarkeringar"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-upplösning:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-upplösning:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "Mitt_punkt:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontellt"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalt"
# src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Skriv ut bilden"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut…"
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Justera sidstorlek och orientering för utskrift"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidinställnin_gar"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ett fel inträffade vid försök att skriva ut:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Skapa en bild från ett område på skärmen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Skärmbild…"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmbild"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417
msgid "S_nap"
msgstr "_Ta bild"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Skärmbilden tas efter fördröjningen."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Dra musen, efter fördröjningen, för att markera regionen för skärmbilden."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Klicka i ett fönster för att fästa det efter fördröjning."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Vid slutet av fördröjningen, klicka i ett fönster för att fästa det."
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Ta en skärmbild av ett enstaka _fönster"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inkludera fönster_dekoration"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Ta en skärmbild av hela _skärmen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inkludera _muspekare"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Välj en _region att fånga"
#. Delay
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217
msgid "No data captured"
msgstr "Inga data fångade"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fel vid markering av fönstret"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importerar skärmbild"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Muspekare"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610
msgid "Specified window not found"
msgstr "Angett fönster kan inte hittas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering till bana"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Inget val att konvertera"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Markering till avancerade baninställningar"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för justering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Om två ändpunkter är närmare än detta, kommer de att göras lika."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för alltid hörn:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Om vinkeln som definieras av en punkt och dess föregångare och efterföljare "
"är mindre än detta, så är den ett hörn även om det är inom ”corner_surround”-"
"bildpunkter från en punkt med en mindre vinkel."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Hörnomgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms om en punkt är ett hörn "
"eller ej."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för hörn:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Om en punkt, dess föregångare och efterföljare definierar en vinkel mindre "
"än detta, så är den ett hörn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för fel:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Storleken på felet vid vilket en inpassad spline är oacceptabel. Om någon "
"bildpunkt är längre bort än detta från den inpassade kurvan, så försöker vi "
"igen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filtrera alternativ omgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ett andra antal närliggande punkter som tas hänsyn till vid filtrering."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filterepsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Om vinklarna mellan vektorerna som genererats av filter_surround och "
"filter_alternative_surround punkter skiljer sig med mer än detta så använd "
"den från filter_alternative_surround."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Antal iterationer för filter:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Antalet gånger som de ursprungliga datapunkterna ska jämnas ut. Att "
"drastiskt öka detta värde — till omkring 50 — kan ge väsentligt bättre "
"resultat. Men om några punkter som ”borde” vara hörn inte hittas, kommer "
"kurvan att gå åt helvete vid den punkten."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Filterprocent:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"För att generera en ny punkt, använd den gamla punkten samt detta "
"multiplicerat med grannarna."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Andra filteromgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till om ”filter_surround”-punkter "
"definierar en rak linje."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filteromgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till vid filtrering."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "Behåll knän"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr ""
"Styr huruvida ”knä”-punkter ska tas bort eller ej efter att ha hittat en "
"kontur."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för linjeåtergång:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Om en spline är närmare en rak linje än detta så kommer den att fortsätta "
"vara en rak linje, även om den annars skulle ha ändrats tillbaka till en "
"kurva. Detta viktas med kvadraten på kurvans längd för att göra det mer "
"sannolikt att korta kurvor återgår."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för linje:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Hur många bildpunkter (i genomsnitt) en spline kan avvika från linjen som "
"bestäms av dess ändpunkter innan den görs om till en rak linje."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Omparametrisera förbättring:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Om omparametrisering inte förbättrar inpassningen med åtminstone så här "
"många procent, så avsluta den. Felstorleken vid vilken det är meningslöst "
"att omparametrisera."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för omparametrisering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Storleken på felet vid vilket det är meningslöst att omparametrisera. Detta "
"händer t.ex. när vi försöker inpassa en kontur till utsidan av ett ”O” med "
"en enda spline. Den initiala inpassningen är inte bra nog för att Newton-"
"Raphson-iterationen ska förbättra den. Det kan vara så att det skulle vara "
"bättre att detektera fallen då vi inte hittar några hörn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Uppdelningssökning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procent av kurvan bort från den sämsta punkten att leta efter en bättre "
"plats att dela upp på."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Uppdelningsomgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms huruvida en given punkt är "
"en bättre plats att dela upp på."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för uppdelning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Hur många bildpunkter en punkt kan avvika från en rak linje och fortfarande "
"anses vara en bättre plats att dela upp på."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangentomgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Antal punkter på varje sida om en punkt som tas hänsyn till när en "
"uppskattning av tangenten beräknas vid den punkten."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Hämta in en bild från en TWAIN-datakälla"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Bildläsare/Kamera…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Överför data från bildläsare/kamera"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Indexerad palettyp"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Använd alternativen nedan för att anpassa bilden."
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Förinställning:"
#~ msgid "Use animation"
#~ msgstr "Använd animation"
#~ msgid "Loop infinitely"
#~ msgstr "Loopa oändligt"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Fånga"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Fånga ett fönster"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Fånga hela skärmbilden"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "efter"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "sekunders fördröjning"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Ta med fönsterkanten"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Fånga ett fönster eller skrivbordsbild"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Skärmbild…"
#~ msgid "Canon raw"
#~ msgstr "Canon rå"
#~ msgid "Nikon raw"
#~ msgstr "Nikon rå"
#~ msgid "Sony raw"
#~ msgstr "Sony rå"
#~ msgid "Sinar raw"
#~ msgstr "Sinar rå"
#~ msgid "Kodak raw"
#~ msgstr "Kodak rå"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "NEF-bild"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Fel när filen sparades."
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Gör närliggande bildpunkter oskarpa, men endast i lågkontrastområden"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selektiv gaussisk oskärpa..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selektiv gaussisk oskärpa"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Oskärperadie:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Max delta:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Skapa en ciseleringseffekt med en bumpmap"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Bumpmap..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Bumpmappning"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Bumpmap"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Bumpmap:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Maptyp:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Ko_mpensera för förmörkandet"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "I_nvertera bumpmap"
# Osäker
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Plattlägg bumpmap"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Höjd:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Positionen kan justeras genom att dra förhandsgranskningen med "
#~ "mittenmusknappen."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Vattennivå:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "O_mgivande:"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Generera diffraktionsmönster"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffraktionsmönster..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Skapar diffraktionsmönster"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffraktionsmönster"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frekvenser"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Konturer"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Skarpa kanter"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_pridning:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisation:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Övriga alternativ"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X-förskjutning"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Nyp"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y-förskjutning"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Virvla"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Förskjut bildpunkter som indikerat av förskjutningskartor"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Förskjut..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Förskjutning"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Förskjut"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X-förskjutning:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y-förskjutning:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Förskjutningsläge"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Kartesiskt"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polärt"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Kantbeteende"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Flera enkla metoder för att identifiera kanter"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Kant..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Kantidentifiering"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kantidentifiering"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt-kompass"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
# kanske "Differential" på svenska också, här
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differential"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritm:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "M_ängd:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simulera en antik gravering"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravera..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravering"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravera"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Begränsa linjebredd"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Fel uppstod då indexerad/gråskalebild skrevs"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Fel uppstod då rgb-bild skrevs"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Ställ in en färgprofil på bilden"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Tilldela färgprofil..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Tilldela standard-RGB-profil"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Tillämpa en färgprofil på bilden"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Konvertera till färgprofil..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Konvertera till standard-RGB-profil"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Information om bildfärgsprofil"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Information om färgprofil"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Färgprofilen \"%s\" är inte för RGB-färgrymd."
#, fuzzy
#~| msgid "Error reading file"
#~ msgid "Error parsing 'icc-profile': "
#~ msgstr "Fel vid inläsning"
#, fuzzy
#~| msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
#~ msgstr "Färgprofilen \"%s\" är inte för RGB-färgrymd."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Konverterar från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Bilden \"%s\" har en inbäddad färgprofil:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Konvertera bilden till RGB-arbetsrymden (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Behåll"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertera"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Fråga mig inte igen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Välj målprofil"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-arbetsrymd (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Konvertera till ICC-färgprofil"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Tilldela ICC-färgprofil"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Tilldela"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Aktuell färgprofil"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Konvertera till"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Tilldela"
# Klart osäker
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Renderingsintention:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Svartpunkts_kompensation"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Målprofilen är inte för RGB-färgrymd."
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Lägg till en linsöverstrålningseffekt"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Linsöverstr_ålning..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Rita ut linsöverstrålning"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Linsöverstrålning"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Mittpunkt för överstrålning"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Visa _position"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Pappersplatta"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Delning"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Delade bildpunkter"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Bakgrund"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorera"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Kraft"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "M_ittpunkt"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Förflyttning"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Max (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Slå runt"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Bakgrundstyp"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "I_nverterad bild"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "B_ild"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Fö_rgrundsfärg"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ba_kgrundsfärg"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "V_älj här:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Klipp bilden till pappersrutor och dra dem"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 september, 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Pappersplattor..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Mera _vitt (större värde)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Mera _svart (mindre värde)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Mellanvärden till toppar"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Förgrund till toppar"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Endast förgrund"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Endast b_akgrund"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "M_er opak"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mer t_ransparent"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propagera vissa färger till närliggande bildpunkter"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "Sprid _värden..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Förminska ljusare områden av bilden"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodera"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Förstora ljusare områden av bilden"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Väx"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Sprid värden"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "_Undre tröskelvärde:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Övre tröskelvärde:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Spridningstakt:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Åt _vänster"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Åt _höger"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "U_ppåt"
#~ msgid "To _bottom"
#~ msgstr "_Nedåt"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Sprider _alfakanal"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Sprider ljusstyrkekanal"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Smeta ut bilden för att ge den en vindeffekt"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Vi_nd..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Renderar vindstöt"
#~ msgid "Rendering wind"
#~ msgstr "Renderar vind"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Vindstöt"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Påverkad kant"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "F_ramkant"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "B_akkant"
# src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "B_åde och"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Högre värden begränsar effekten till färre delar av bilden"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Högre värden ökar magnituden av effekten"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Namnet \"%s\" används redan!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Skapar labyrint med Prims algoritm"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Skapar upprepningsbar labyrint med Prims algoritm"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Labyrintstorlek"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delar:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Höjd (bildpunkter):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritm"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Djupet först"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prims algoritm"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Urvalsstorleken är inte jämn.\n"
#~ "Upprepningsbar labyrint kommer inte fungera bra."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Rita en labyrint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labyrint..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Ritar labyrint"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Roterad"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Ständig uppdatering"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Område:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Hela lagret"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nyans:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mättnad:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Gråskaleläge"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Behandla som detta"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Ändra till detta"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "Radianer"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianer/pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grader"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotera färger"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Huvudalternativ"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Grå alternativ"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Växla till medurs"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Växla till moturs"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Ändra ordning på pilarna"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Ersätt ett färgintervall med ett annat"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotera färger..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Roterar färgerna"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Ändra r_öd kanal"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Ändra _nyanskanal"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Än_dra grön kanal"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Änd_ra mättnadskanal"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Ändra _blå kanal"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Änd_ra luminanskanal"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Röd _frekvens:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Nyans_frekvens:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Grön fr_ekvens:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Mättnads_frekvens:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blå fre_kvens:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Luminansfre_kvens:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Rött fas_skifte:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Nyansfas_skifte:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Grönt f_asskifte:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Mättnadsf_asskifte:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Blått fassk_ifte:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Luminansfassk_ifte:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Ändra färger på olika psykedeliska sätt"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Rymdka_rta..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Rymdkarta: Transformering"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Rymdkarta"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Antal cykler för att täcka hela omfånget av värden"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fasvinkel, omfång 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-färgmodell"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-färgmodell"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Försökte visa ett ogiltigt lager."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Kantutjämna med kantextrapoleringsalgoritmen Scale3X"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Kantutjämning"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Kantutjämnar..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Lägg till en canvastextur till bilden"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Tillämpa rityta..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Tillämpar rityta"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Tillämpa rityta"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Överst till höger"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Överst till _vänster"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Nere till vänster"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Nere till _höger"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Enklaste, mest använda sättet att göra oskarp"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussisk oskärpa..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Tillämpa en gaussisk oskärpa"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussisk oskärpa"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Oskärperadie"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Metod för oskärpa"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simulera rörelse med riktad oskärpa"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Rörelseoskärpa..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Oskärpetyp"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Linjär"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radiell"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zooma"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Mittpunkt för oskärpa"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Gör oskarp _utåt"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Parametrar för oskärpa"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Ändra färger genom att blanda RGB-kanaler"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Kanal_blandare..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanalblandare"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Ut-kanal:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enfärgad"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Bevara _luminans"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Läs in kanalblandarinställningar"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Spara kanalblandarinställningar"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Byt en färg med en annan"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Färgutbyte..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Färgutbyte"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Mittenklicka inne i förhandsgranskningen för att välja \"Från färg\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Till färg"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Från färg"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Färgutbyte: till färg"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Färgutbyte: från färg"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "_Rött tröskelvärde:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "_Grönt tröskelvärde:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "_Blått tröskelvärde:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "_Lås tröskelvärden"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Konvertera en angiven färg till transparens"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Färg till _Alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Tar bort färg"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Färg till Alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Färg till Alfa färghämtare"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "till Alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blåton cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Rödton cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blåton cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Rödton cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Bilden är inte en gråskalebild (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut bildkontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Sträck ut _NMI"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Sträcker automatiskt ut NMI"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "sträck ut_hsv: cmap var NULL! Avslutar...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut kontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Sträcker ut kontrast"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Sträcker automatiskt ut kontrast"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Avslutar...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Gr_å"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "R_öd"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "U_töka"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Be_skär"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Tillämpar en allmän 5x5 konvolveringsmatris"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Konvolveringsmatris..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Konvolvering fungerar inte på lager som är mindre än 3x3 bildpunkter."
#~ msgid "Applying convolution"
#~ msgstr "Tillämpar konvolvering"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Konvolveringsmatris"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matris"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "N_ämnare:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalisera"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "A_lfa-viktning"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Ta bort tomma ramar från bilden"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Autobeskär bil_d"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Ta bort tomma ramar från lagret"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Autobeskä_r lager"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Beskär"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Konvertera bilden till slumpmässigt roterade fyrkanter"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubism..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubism"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Platt-storlek:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Använd bakgrundsfärg"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubistisk transformation"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "nyans_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "mättnad_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blåton-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "rödton-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blåton-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "rödton-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Rätta till bilder där varannan rad saknas"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "A_vfläta..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Avfläta"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Behåll _udda fält"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Behåll _jämna fält"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Högupplöst kantidentifiering"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Städa upp"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Specialiserad riktningsberoende kantidentifiering"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _horisontellt"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _vertikalt"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Behåll tecken på resultatet (i endast en riktning)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP-penslar är antingen GRÅSKALA eller RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselrörfilen."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Fel vid läsning av fil."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Varning:\n"
#~ "Bilden du läser in har 16 bitar per kanal. GIMP kan endast hantera 8 "
#~ "bitar så den blir konverterad åt dig. På grund av konverteringen kommer "
#~ "information att förloras."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr "Denna insticksmodul kan bara hantera RGBA-bilder med 8bit färgdjup."
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Lägg över många förändrade kopior av bilden"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusion..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusion"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Delning:"
#~ msgid "Mode _1"
#~ msgstr "Läge _1"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Läge _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Använd musstyrning för att förvrida bildområden"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_IWarp..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Förvridning"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Förvrider bildruta %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Region påverkad av insticksmodul är tom"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimera"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Antal _bildrutor:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "B_aklänges"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animera"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformationstyp"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytta"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Väx"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "V_irvla moturs"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Ta _bort"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "K_rymp"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Vi_rvla medurs"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Deformationsradie:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "D_eformationsmängd:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinjär"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Adaptiv s_upersampling"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_x djup:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Tröskel_värde:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "IWarp"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka och dra i förhandsvisningen för att definiera förvrängningarna att "
#~ "tillämpa på bilden."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Standard RGB-arbetsrymd"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Data bifogat som \"icc-profile\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in ICC-profil från \"%s\""
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alla filer (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simulera en elliptisk lins över bilden"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Tillämpa _lins..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Tillämpar lins"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Linseffekt"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Behåll ursprungliga omgivningen"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till index 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till bakgrundsfärgen"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Gör omgivningen transparent"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Refraktionsindex för _lins:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Rättar till linsförvrängning"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Linsförvrängning..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Linsförvrängning"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Linsförvrängning"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "Ö_vergripande:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Ljusare:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X-skiftning:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y-skiftning:"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Konvertera bilden till oregelbundna plattor"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaik..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Hittar kanter"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Renderar plattor"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaik"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Kvadrater"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexagoner"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Oktagoner och kvadrater"
# Osäker!
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Trianglar"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Plattläggningsprimitiver:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Platt_storlek:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Platt_höjd:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Pla_ttmellanrum:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Platt_ordning:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Ljus_riktning:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Färg_variation:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Fä_rgmedelvärda"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Ti_llåt plattdelning"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Gropiga ytor"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_FGBG ljussättning"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Slumpa nyans/mättnad/ljusstyrka individuellt"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "NMI-brus..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "NMI-brus"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Låsningsgrad:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "N_yans:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Slumpsläng"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Slumpval"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Slumpsluddra"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Slumpa fullständigt en del av bildpunkterna"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Växla slumpmässigt vissa bildpunkter med närliggande"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Dra slumpmässigt ner vissa bildpunkter (liknande smältning)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Släng..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Peta..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "S_luddra..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "R_andomisering (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Andel bildpunkter (i procent) att filtrera"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "_Upprepa:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Antal gånger filtret skall tillämpas"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Förvräng färger slumpmässigt"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-brus..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Lägger till brus"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-brus"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ko_rrelerat brus"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Oberoende RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grått:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanal %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig molnliknande textur"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Fast brus..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Fast brus"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalj:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulent"
# Osäker!
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "U_pprepningsbar"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X-storlek:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y-storlek:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Flytta runt bildpunkter slumpmässigt"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Sp_rider..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Sprider"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Spridningsmängd"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Lägg till ett stjärnutbrott till bilden"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Renderar supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Supernova färgväljare"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Ekrar:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Slump_nyans:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Mittpunkt för nova"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Förenkla bilden till en kedja av enfärgade rutor"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixellera..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixellerar"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixellera"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "Bildpunkts_bredd:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Bildpunkts_höjd:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig plasmatextur"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulens:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Konvertera bild till eller från polära koordinater"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_olära koordinater..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Polära koordinater"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Polära koordinater"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Cirkel_djup i procent:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Vinkelposition:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mappa baklänges"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Om vald börjar mappningen på höger sida istället för att börja på vänster "
#~ "sida."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Mappa från _Överkant"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Om inte vald, läggs den understa raden i mitten och den översta raden ute "
#~ "i kanten. Om vald blir det tvärtom."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Till _polära"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Om inte vald mappas bilden cirkulärt till en rektangel. Om vald mappas "
#~ "bilden till en cirkel."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Ta bort röda ögon som orsakats av kamerablixtar"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Ta bort röda ögon..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Ta bort röda ögon"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Tröskelvärde för färg för röda ögon att ta bort."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Tar bort röda ögon"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en markering."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en flytande markering."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Tyvärr kan kanaler och masker inte roteras."
#~ msgid "Rotating"
#~ msgstr "Rotering"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Ersätt delvis transparens med den aktuella bakgrundsfärgen"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Delutplattning"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Delutplattning"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Skifta varje bildpunktsrad med ett slumpmässigt antal"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Skifta..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Skiftar"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skifta"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Skifta _horisontellt"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Skifta _vertikalt"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Skift_mängd:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Generera komplexa sinusformade texturer"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: renderar"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Ritinställningar"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X-skala:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y-skala:"
# src/header_stuff.c:462
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Ko_mplexitet:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Parameterinställningar"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Tvinga plattläggning?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Förvrängd"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Färgerna är vitt och svart."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Sv_art och vit"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Förgrund och bakgrund"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "V_älj här:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Första färgen"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Andra färgen"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "F_örsta färgen:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "A_ndra färgen:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Blandningsinställningar"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_injär"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_njär"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usformad"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Blanda ihop"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Förhandsgranska"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Gör transparent allt-eller-inget"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Tröskla alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Lagret har sin alfakanal låst."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA rityta är inte vald."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Färglägger transparens"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Tröskla alfa"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simulera förvridning orsakad av fyrkantiga glasrutor"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Glasplattor..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glasplattor"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Platt_bredd:"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Ändrar kanterna för att göra att bilden kan upprepas oändligt"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Gör kantlös"
# Osäker!
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Plattlägg"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Invertera ljusstyrkan för varje bildpunkt"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Invertera _värde"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Invertera värde"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Omlott"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Stor omlott"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "R_andig"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Bredrandig"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "L_ång omlott"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Sto_r 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Prickar"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simulera förvrängning producerad av en oskarp eller lågupplöst skärm"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Videomönster"
#~ msgid "_Additive"
#~ msgstr "_Additivt"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Roterad"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Förvräng bilden med vågor"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Vågor..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reflektivitet"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Våghöjd:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fas:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Våg_längd:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Vågor"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Förvräng en bild med virvlar och nyp"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Vi_rvla och nypa..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Virvlar och nyper"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Virvla och nypa"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Virvlingsvinkel:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Nypmängd:"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Behåll orientering"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Enligt EXIF-datat så är den här bilden roterad."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Vill du att GIMP ska rotera den till standardorienteringen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning\n"
#~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be "
#~ "cropped which may result in data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Varning\n"
#~ "Lagermasken är delvis utanför lagergränsen. Masken kommer att beskäras "
#~ "vilket kan leda till dataförlust."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Hämtar bild (%s av %s)"
#~ msgid "Uploading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Skickar upp bild (%s av %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Hämtade %s bilddata"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Skickade upp %s bilddata"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Ansluter till server"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Kunde inte initiera libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Hämtar %s bilddata"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s-svarskod: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget avslutades onormalt för URI:n \"%s\""
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(tidsgräns är %d sekund)"
#~ msgstr[1] "(tidsgräns är %d sekunder)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Öppnar URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ett nätverksfel inträffade: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Hämtar okänd mängd bilddata"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara till temporär fil \"%s\""
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "GIMP komprimerad XJT-bild"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänt lagerläge %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: lagerläge %d, som inte stöds, sparad till XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd bantyp %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: bantyp %d, som inte stöds, sparad till XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd enhetstyp %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: ej stödd enhetstyp %d sparad till XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimera"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Rensa transparent"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Utjämnande:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa arbetskatalog \"%s\": %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Fel: Kan ej läsa XJT-egenskapsfilen \"%s\"."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Fel: XJT-egenskapsfilen \"%s\" är tom."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Kamera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Kamera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatyrbild"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Importera XMP från fil"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kunde inte skapa filen"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid sparning"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Kunde inte stänga filen"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "Exportera XMP till fil"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bildegenskaper"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importera XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exportera XMP..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "E_genskaper"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Fel: Inget XMP-paket hittades"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Fel på rad %d, tecken %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Förväntade text eller valfria elementet <%s>, hittade <%s> istället"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Förväntade elementet <%s>, hittade <%s> istället"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Okänt element <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Nödvändigt attribut rdf:about saknas i <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Nästlade element (<%s>) tillåts inte i denna kontext"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Slut på elementet <%s> förväntades inte i denna kontext"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Det aktuella elementet (<%s>) får inte innehålla text"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-paket måste börja med <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-paket måste sluta med <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr ""
#~ "XMP kan inte innehålla XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"