gimp/po/ja.po

11170 lines
301 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-02 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-28 05:20+0900\n"
"Last-Translator: SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:189
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"現在のユーザに対して GIMP が正しくインストールされていません.\n"
"'--no-interface' オプション付きで起動されたため, ユーザ用インストール\n"
"がスキップされました. ユーザインストールを行うためには\n"
"'--no-interface' オプションを付けずに GIMP を起動してください."
#: app/app_procs.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"スワップファイルを開けません. データの消失を防ぐ為には, 現在環境設定において "
"\"%s\" に設定されている, スワップディレクトリの場所とパーミッションをチェック"
"してください."
#: app/app_procs.c:283 app/core/gimppalette-import.c:391
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' のオープンに失敗: %s"
#: app/main.c:222
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP はユーザインターフェイスを初期化できませんでした.\n"
"ディスプレイ環境に対して適切な設定がされているか確認してください."
#: app/main.c:241 app/widgets/gimptoolbox.c:556
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:427
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"不正なオプション \"%s\"\n"
#: app/main.c:515
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:523
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:525
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: app/main.c:526
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示する.\n"
#: app/main.c:527
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する.\n"
#: app/main.c:528
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する.\n"
#: app/main.c:529
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない.\n"
#: app/main.c:530
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr " --no-cpu-accel 特別な CPU 命令を使用しない.\n"
#: app/main.c:531
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data パターン, グラデーション, パレット, ブラシを読み込"
"まない.\n"
#: app/main.c:532
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts フォントを読み込まない.\n"
#: app/main.c:533
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動する.\n"
#: app/main.c:534
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> 指定した X ディスプレイを使用する.\n"
#: app/main.c:535
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash 起動画面を表示しない.\n"
#: app/main.c:536
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --session <name> 指定した sessionrc ファイルを使用する.\n"
#: app/main.c:537
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する.\n"
#: app/main.c:538
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する.\n"
#: app/main.c:539
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc デフォルト設定の gimprc ファイルを出力する.\n"
#: app/main.c:540
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages 警告をダイアログでなくコンソールに出力する.\n"
#: app/main.c:541
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers 致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハ"
"ンドラを有効にする.\n"
#: app/main.c:542
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" 致命的なシグナルに対するデバッグモードを指定す"
"る.\n"
#: app/main.c:544
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" プロシージャデータベース互換性モード.\n"
#: app/main.c:546
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動する.\n"
#: app/main.c:566
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
#: app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ブラシ"
#: app/actions/brushes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "/ブラシの編集(_E)..."
#: app/actions/brushes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Edit brush"
msgstr "/ブラシの編集(_E)..."
#: app/actions/brushes-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "New Brush"
msgstr "/新規ブラシ(_N)"
#: app/actions/brushes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "New brush"
msgstr "/新規ブラシ(_N)"
#: app/actions/brushes-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "/ブラシの複製(_U)"
#: app/actions/brushes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Duplicate brush"
msgstr "/ブラシの複製(_U)"
#: app/actions/brushes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Delete Brush"
msgstr "/ブラシの削除(_D)"
#: app/actions/brushes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Delete brush"
msgstr "/ブラシの削除(_D)"
#: app/actions/brushes-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "/ブラシのリフレッシュ(_R)"
#: app/actions/brushes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Refresh brushes"
msgstr "/ブラシのリフレッシュ(_R)"
#: app/actions/buffers-actions.c:41
msgid "Buffers Menu"
msgstr "バッファ"
#: app/actions/buffers-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "/バッファの内容を貼り付け(_P)"
#: app/actions/buffers-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "選択したフィルタを上に移動"
#: app/actions/buffers-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "/バッファ内に貼り付け(_I)"
#: app/actions/buffers-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を回転する"
#: app/actions/buffers-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "/新規にバッファに貼り付け(_N)"
#: app/actions/buffers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化"
#: app/actions/buffers-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "/バッファを削除(_D)"
#: app/actions/buffers-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "選択したテンプレートを削除"
#: app/actions/channels-actions.c:43
msgid "Channels Menu"
msgstr "チャンネル"
#: app/actions/channels-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/チャンネルの属性を変更(_E)..."
#: app/actions/channels-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Channel..."
msgstr "/新規チャンネル(_N)..."
#: app/actions/channels-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "/チャンネルの複製(_U)"
#: app/actions/channels-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Delete Channel"
msgstr "/チャンネルの削除(_D)"
#: app/actions/channels-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Raise Channel"
msgstr "/チャンネルの上昇(_R)"
#: app/actions/channels-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "チャンネルを一番上まで上昇"
#: app/actions/channels-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Lower Channel"
msgstr "/チャンネルの下降(_L)"
#: app/actions/channels-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "チャンネルを一番下まで下降"
#: app/actions/channels-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "/チャンネルを選択領域へ(_C)"
#: app/actions/channels-actions.c:95 app/actions/layers-actions.c:197
#: app/actions/vectors-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "_Add to Selection"
msgstr "/選択領域に加える(_A)"
#: app/actions/channels-actions.c:100 app/actions/layers-actions.c:202
#: app/actions/layers-actions.c:225 app/actions/vectors-actions.c:136
#, fuzzy
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "/選択領域から引く(_S)"
#: app/actions/channels-actions.c:105 app/actions/layers-actions.c:207
#: app/actions/layers-actions.c:230 app/actions/vectors-actions.c:141
#, fuzzy
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "/選択領域との交わり(_I)"
#: app/actions/channels-commands.c:157
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s チャンネルのコピー"
#: app/actions/channels-commands.c:223 app/core/gimpselection.c:605
#: app/pdb/selection_cmds.c:939 app/pdb/selection_cmds.c:1059
msgid "Channel to Selection"
msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#: app/actions/channels-commands.c:323 app/actions/channels-commands.c:350
#: app/actions/channels-commands.c:388 app/core/core-enums.c:661
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/actions/channels-commands.c:326
msgid "Empty Channel"
msgstr "空チャンネル"
#: app/actions/channels-commands.c:341
msgid "New Channel Color"
msgstr "新規チャンネルカラー"
#: app/actions/channels-commands.c:352
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#: app/actions/channels-commands.c:390 app/actions/channels-commands.c:547
msgid "Channel Name:"
msgstr "チャンネル名:"
#: app/actions/channels-commands.c:394 app/actions/channels-commands.c:551
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: app/actions/channels-commands.c:458 app/actions/channels-commands.c:507
msgid "Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性"
#: app/actions/channels-commands.c:497
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "チャンネルカラーの編集"
#: app/actions/channels-commands.c:509 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "インデックスパレット"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Color..."
msgstr "/色の編集(_E)..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "/描画色から色を追加(_A)"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "/背景色から色を追加(_A)"
#: app/actions/data-commands.c:77 app/core/gimpimage.c:1151
#: app/core/gimppalette-import.c:214 app/core/gimppalette.c:634
#: app/gui/palette-import-dialog.c:684 app/pdb/image_cmds.c:3583
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/actions/data-commands.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "'%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
#: app/actions/data-commands.c:181
msgid "Delete Data Object"
msgstr "データオブジェクトの削除"
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
#, fuzzy
msgid "_Dialogs"
msgstr "/ダイアログ(_D)"
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
#, fuzzy
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成(_K)"
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)"
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)"
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr ""
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Tool_box"
msgstr "道具箱"
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Tool _Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Channels"
msgstr "チャンネル"
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:160
#, fuzzy
msgid "_Paths"
msgstr "パス"
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Inde_xed Palette"
msgstr "インデックスパレット"
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Histogra_m"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Selection Editor"
msgstr "選択エディタ "
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Na_vigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Undo History"
msgstr "アンドゥ履歴"
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Colo_rs"
msgstr "色"
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "Brus_hes"
msgstr "ブラシ"
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "P_atterns"
msgstr "パターン"
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
#, fuzzy
msgid "_Gradients"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
#, fuzzy
msgid "Pal_ettes"
msgstr "パレット"
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
#, fuzzy
msgid "_Fonts"
msgstr "フォント"
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
#, fuzzy
msgid "_Buffers"
msgstr "バッファ"
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
#, fuzzy
msgid "_Images"
msgstr "画像"
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
#, fuzzy
msgid "Document Histor_y"
msgstr "文書履歴(一覧)"
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "テンプレート"
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "ツール"
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
#, fuzzy
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "エラーコンソール"
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "環境設定"
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
#, fuzzy
msgid "_Module Manager"
msgstr "モジュールブラウザ"
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
#, fuzzy
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "/ヘルプ/今日の技(_T)"
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "自動(_A)"
#: app/actions/dockable-actions.c:48
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "ダイアログ"
#: app/actions/dockable-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Add Tab"
msgstr "/タブに追加(_A)"
#: app/actions/dockable-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "/プレビューサイズ(_Z)"
#: app/actions/dockable-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Tab Style"
msgstr "/タブの見出し(_T)"
#: app/actions/dockable-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "/タブを閉じる(_C)"
#: app/actions/dockable-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "/タブを切り放す(_D)"
#: app/actions/dockable-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Move to Screen..."
msgstr "/スクリーンに移動..."
#: app/actions/dockable-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Show Image _Menu"
msgstr "/画像メニューの表示(_M)"
#: app/actions/dockable-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "Auto Follow Active _Image"
msgstr "/アクティブな画像を自動的に追跡する(_I)"
#: app/actions/dockable-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Tiny"
msgstr "微小"
#: app/actions/dockable-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "E_xtra Small"
msgstr "とても小さい"
#: app/actions/dockable-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "小さい"
#: app/actions/dockable-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "中間"
#: app/actions/dockable-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "大きい"
#: app/actions/dockable-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "やや大きい"
#: app/actions/dockable-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "_Huge"
msgstr "とても大きい"
#: app/actions/dockable-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "_Enormous"
msgstr "巨大"
#: app/actions/dockable-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "_Gigantic"
msgstr "超巨大"
#: app/actions/dockable-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Icon"
msgstr "アイコン(_I):"
#: app/actions/dockable-actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Current _Status"
msgstr "現在の状態"
#: app/actions/dockable-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "文字"
#: app/actions/dockable-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "I_con & Text"
msgstr "アイコンと文字"
#: app/actions/dockable-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "St_atus & Text"
msgstr "状態と文字"
#: app/actions/dockable-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "/一覧で表示(_L)"
#: app/actions/dockable-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "View as _Grid"
msgstr "/並べて表示(_G)"
#: app/actions/documents-actions.c:41
msgid "Documents Menu"
msgstr "文書"
#: app/actions/documents-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Open Image"
msgstr "/画像を開く(_O)"
#: app/actions/documents-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Open the selected entry"
msgstr "選択したエントリを削除"
#: app/actions/documents-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "/画像を開くか前面に(_R)"
#: app/actions/documents-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "/ファイル展開ダイアログ(_D)"
#: app/actions/documents-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Remove _Entry"
msgstr "/エントリの削除(_E)"
#: app/actions/documents-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "選択したエントリを削除"
#: app/actions/documents-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "/プレビューの再生成(_P)"
#: app/actions/documents-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Recreate preview"
msgstr "/プレビューの再生成(_P)"
#: app/actions/documents-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "/全てのプレビューを再読込み(_A)"
#: app/actions/documents-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "/不要なエントリの削除(_n)"
#: app/actions/documents-commands.c:265 app/actions/file-commands.c:145
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:351 app/gui/file-open-dialog.c:191
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:156 app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' のオープンに失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/drawable-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Desaturate"
msgstr "脱色"
#: app/actions/drawable-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "In_vert"
msgstr "反転"
#: app/actions/drawable-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Equalize"
msgstr "平滑化"
#: app/actions/drawable-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_Offset..."
msgstr "オフセット"
#: app/actions/drawable-actions.c:69 app/actions/image-actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "水平(_H):"
#: app/actions/drawable-actions.c:74 app/actions/image-actions.c:129
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "垂直(_V):"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/actions/drawable-actions.c:82 app/actions/image-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/レイヤー/変換/時計回りに90°回転(_C)"
#: app/actions/drawable-actions.c:87 app/actions/image-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "/画像/変換/180°回転(_1)"
#: app/actions/drawable-actions.c:92 app/actions/image-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/画像/変換/反時計回りに90°回転(_W)"
#: app/actions/drawable-commands.c:56
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "脱色操作は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません."
#: app/actions/drawable-commands.c:92
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません."
#: app/actions/drawable-commands.c:134 app/core/gimplayer.c:257
msgid "Flip Layer"
msgstr "レイヤーを反転"
#: app/actions/drawable-commands.c:171 app/core/gimplayer.c:258
msgid "Rotate Layer"
msgstr "レイヤーを回転"
#: app/actions/edit-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "/編集(_E)"
#: app/actions/edit-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "バッファ"
#: app/actions/edit-actions.c:67 app/actions/edit-actions.c:233
msgid "_Undo"
msgstr "アンドゥ(_U)"
#: app/actions/edit-actions.c:68 app/gui/dialogs-constructors.c:806
#: app/pdb/internal_procs.c:189
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/actions/edit-actions.c:73 app/actions/edit-actions.c:234
msgid "_Redo"
msgstr "リドゥ(_R)"
#: app/actions/edit-actions.c:74
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: app/actions/edit-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "アンドゥ履歴"
#: app/actions/edit-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "Clear undo history"
msgstr "アンドゥ履歴"
#: app/actions/edit-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り"
#: app/actions/edit-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "切り抜き"
#: app/actions/edit-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け"
#: app/actions/edit-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Paste _Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: app/actions/edit-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Paste as _New"
msgstr "新規に貼り付け"
#: app/actions/edit-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "名前を付けて切り取り"
#: app/actions/edit-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Copy Named..."
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/actions/edit-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "_Paste Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を選んで貼り付け(_P)..."
#: app/actions/edit-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "消去"
#: app/actions/edit-actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす"
#: app/actions/edit-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす"
#: app/actions/edit-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: app/actions/edit-actions.c:218
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "アンドゥ %s(_U)"
#: app/actions/edit-actions.c:223
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "リドゥ %s(_R)"
#: app/actions/edit-commands.c:111
#, fuzzy
msgid "Clear Undo History"
msgstr "アンドゥ履歴"
#: app/actions/edit-commands.c:115
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr ""
#: app/actions/edit-commands.c:213
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けて切り取り"
#: app/actions/edit-commands.c:216 app/actions/edit-commands.c:236
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/actions/edit-commands.c:233
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/actions/edit-commands.c:300
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "切り取り元とすべきアクティブなレイヤーがありません."
#: app/actions/edit-commands.c:312 app/actions/edit-commands.c:349
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(名前の無いバッファ)"
#: app/actions/edit-commands.c:337
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "コピー元とすべきアクティブなレイヤーがありません."
#: app/actions/error-console-actions.c:39
msgid "Error Console Menu"
msgstr "エラーコンソール"
#: app/actions/error-console-actions.c:44
#, fuzzy
msgid "_Clear Errors"
msgstr "/エラーをクリア(_C)"
#: app/actions/error-console-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "/全てのエラーをファイルに保存(_A)..."
#: app/actions/error-console-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "/選択したものをファイルに保存(_S)..."
#: app/actions/file-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#: app/actions/file-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "/ファイル/最近開いたファイル(_R)..."
#: app/actions/file-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Acquire"
msgstr "/ファイル/取り込み(_A)"
#: app/actions/file-actions.c:70 app/actions/file-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "/ファイル/開く(_O)..."
#: app/actions/file-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Open Location..."
msgstr "場所:"
#: app/actions/file-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "保存"
#: app/actions/file-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Save _as..."
msgstr "/ファイル/別名で保存(_A)..."
#: app/actions/file-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "/ファイル/コピーを保存(_Y)..."
#: app/actions/file-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Save as _Template..."
msgstr "/ファイル/テンプレートとして保存(_T)..."
#: app/actions/file-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰"
#: app/actions/file-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/ファイル/終了(_Q)"
#: app/actions/file-commands.c:190 app/gui/file-save-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の保存に失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-commands.c:229
msgid "Create New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成"
#: app/actions/file-commands.c:233
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "このテンプレートに対する名前を入力して下さい"
#: app/actions/file-commands.c:255
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "復帰に失敗しました. この画像に対するファイル名がありません."
#: app/actions/file-commands.c:268
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"'%s' を\n"
"'%s' に復帰します.\n"
"\n"
"(アンドゥ情報も含めた全ての変更が失われます)"
#: app/actions/file-commands.c:276
msgid "Revert Image"
msgstr "画像の復帰"
#: app/actions/file-commands.c:332
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(名前の無いテンプレート)"
#: app/actions/file-commands.c:399
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' への復帰に失敗しました:.\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-open-actions.c:43
#, fuzzy
msgid "File Open Menu"
msgstr "画像を開く"
#: app/actions/file-open-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/actions/file-save-actions.c:43
#, fuzzy
msgid "File Save Menu"
msgstr "画像の保存"
#: app/actions/file-save-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "By Extension"
msgstr "/拡張子で判別"
#: app/actions/fonts-actions.c:43
msgid "Fonts Menu"
msgstr "フォント"
#: app/actions/fonts-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "/フォント一覧の再スキャン(_R)"
#: app/actions/fonts-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Rescan font list"
msgstr "フォント一覧の再スキャン"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "グラデーション編集"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "/左側の色の読み込み元(_L)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "/右側の色の保存先(_S)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "/右側の色の読み込み元(_o)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "/右側の色の保存先(_v)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/左終端色(_E)..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/右終端色(_i)..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/終端の色を混ぜる(_N)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/終端の不透明度を混ぜる(_Y)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/左側の色の読み込み元/左隣セグメントの右終端(_L)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "右終端色"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
#, fuzzy
msgid "_FG Color"
msgstr "描画色/背景色"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
#, fuzzy
msgid "_BG Color"
msgstr "描画色/背景色"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
#, fuzzy
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/右側の色の読み込み元/右隣セグメントの左終端(_R)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
#, fuzzy
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "左終端色"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "線形"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
#, fuzzy
msgid "_Curved"
msgstr "カーブ"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
#, fuzzy
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/混色関数/球面 (増加)(_N)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
#, fuzzy
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "/混色関数/球面 (減少)(_D)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
#, fuzzy
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/色タイプ/HSV (色相反時計回り)(_C)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
#, fuzzy
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:478
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:480
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:483
msgid "_Flip Segment"
msgstr "セグメントの左右反転(_F)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:485
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "セグメントの複製(_R)..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:487
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:489
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:491
msgid "_Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除(_D)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:493
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:495
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配(_H)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:500
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数(_B)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:502
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル(_T)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:505
msgid "_Flip Selection"
msgstr "選択領域を反転(_F)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:507
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "選択領域を複製(_R)..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:509
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:511
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:513
msgid "_Delete Selection"
msgstr "選択領域を削除(_D)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:515
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動(_C)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:517
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配(_H)"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "左終端色"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:177
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "右終端色"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:179
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:327
msgid "Replicate Segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:328
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "グラデーションセグメントを複製"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:332
msgid "Replicate Selection"
msgstr "選択領域の複製"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:333
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択領域を複製"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:345
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:360
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントを\n"
"何回複製するか選択して下さい."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"選択領域を\n"
"何回複製するか選択して下さい."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:418
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:419
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:423
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:424
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:436
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントをいくつに\n"
"分割するか選択して下さい"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:455
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"選択したセグメント群をいくつずつに\n"
"分割するか選択して下さい"
#: app/actions/gradients-actions.c:43
msgid "Gradients Menu"
msgstr "グラデーション"
#: app/actions/gradients-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "/グラデーションの編集(_E)..."
#: app/actions/gradients-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "/グラデーションの編集(_E)..."
#: app/actions/gradients-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_New Gradient"
msgstr "/新規グラデーション(_N)"
#: app/actions/gradients-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "New gradient"
msgstr "/新規グラデーション(_N)"
#: app/actions/gradients-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "/グラデーションの複製(_U)"
#: app/actions/gradients-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "/グラデーションの複製(_U)"
#: app/actions/gradients-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "/POV-Ray 形式で保存(_P)..."
#: app/actions/gradients-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存"
#: app/actions/gradients-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "/グラデーションの削除(_D)..."
#: app/actions/gradients-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Delete gradient"
msgstr "/グラデーションの削除(_D)..."
#: app/actions/gradients-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "/グラデーションのリフレッシュ(_R)"
#: app/actions/gradients-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Refresh gradients"
msgstr "/グラデーションのリフレッシュ(_R)"
#: app/actions/gradients-commands.c:76
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存"
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: app/actions/help-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Context Help"
msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ(_C)"
#: app/actions/image-actions.c:46
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "道具箱"
#: app/actions/image-actions.c:49 app/actions/image-actions.c:52
msgid "Image Menu"
msgstr "画像"
#: app/actions/image-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Xtns"
msgstr "/拡張(_X)"
#: app/actions/image-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "/画像(_I)"
#: app/actions/image-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "モード"
#: app/actions/image-actions.c:58 app/actions/layers-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Transform"
msgstr "変換"
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/image-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "/新規パス(_N)..."
#: app/actions/image-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/actions/image-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "_Indexed..."
msgstr "インデックス"
#: app/actions/image-actions.c:86
#, fuzzy
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "キャンバスサイズ"
#: app/actions/image-actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Scale Image..."
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/actions/image-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "_Crop Image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: app/actions/image-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製"
#: app/actions/image-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "/可視レイヤーの統合(_V)..."
#: app/actions/image-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:139
#, fuzzy
msgid "_Flatten Image"
msgstr "/画像の統合(_F)"
#: app/actions/image-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "グリッドの調整"
#: app/actions/image-commands.c:271
msgid "Flipping..."
msgstr "反転しています..."
#: app/actions/image-commands.c:291 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "回転しています..."
#: app/actions/image-commands.c:313 app/actions/layers-commands.c:392
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません."
#: app/actions/image-commands.c:363 app/core/core-enums.c:609
msgid "Merge Layers"
msgstr "レイヤーの統合"
#: app/actions/image-commands.c:365
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/actions/image-commands.c:383
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/actions/image-commands.c:387
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/actions/image-commands.c:390
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/actions/image-commands.c:393
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: app/actions/image-commands.c:462
msgid "Resizing..."
msgstr "サイズを変形しています..."
#: app/actions/image-commands.c:479
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/actions/image-commands.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を選択してください.\n"
"本来意図した大きさでないのならば「取消」を選択してください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにするには, 環境設定ダイアログ内の\"最大画像"
"サイズ\" (現在 %s) の設定を大きくしてください."
#: app/actions/image-commands.c:525
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr "画像が最大画像サイズを越えます"
#: app/actions/image-commands.c:533
msgid "Layer Too Small"
msgstr "レイヤーが小さすぎます"
#: app/actions/image-commands.c:534
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"指定された画像サイズでは, 幾つかのレイヤーが小さすぎて見えなくなる可能性があ"
"ります. よろしいですか?"
#: app/actions/image-commands.c:598 app/core/core-enums.c:603
#: app/core/gimpimage-scale.c:70 app/gui/resize-dialog.c:212
msgid "Scale Image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/actions/image-commands.c:614 app/actions/layers-commands.c:1140
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小しています..."
#: app/actions/image-commands.c:627
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/actions/images-actions.c:42
msgid "Images Menu"
msgstr "画像"
#: app/actions/images-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Raise Views"
msgstr "/ビューを前面へ(_R)"
#: app/actions/images-actions.c:47
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "この画像のディスプレイを前面に"
#: app/actions/images-actions.c:52 app/actions/view-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_New View"
msgstr "/新規ビュー(_N)"
#: app/actions/images-actions.c:53
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "この画像に対する新しいディスプレイを作成"
#: app/actions/images-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "_Delete Image"
msgstr "/画像の削除(_D)"
#: app/actions/images-actions.c:59
msgid "Delete this image"
msgstr "この画像を削除"
#: app/actions/layers-actions.c:46
msgid "Layers Menu"
msgstr "レイヤー"
#: app/actions/layers-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "_Layer"
msgstr "/レイヤー(_L)"
#: app/actions/layers-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "Stac_k"
msgstr "/レイヤー/重なり(_K)"
#: app/actions/layers-actions.c:51 app/actions/plug-in-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Colors"
msgstr "色"
#: app/actions/layers-actions.c:52 app/tools/gimplevelstool.c:670
msgid "_Auto"
msgstr "自動(_A)"
#: app/actions/layers-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Mask"
msgstr "マスター(_M)"
#: app/actions/layers-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "透明部分"
#: app/actions/layers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "/文字ツール(_X)"
#: app/actions/layers-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/レイヤーの属性を編集(_E)..."
#: app/actions/layers-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_New Layer..."
msgstr "/新規レイヤー(_N)..."
#: app/actions/layers-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "/レイヤーを複製(_U)"
#: app/actions/layers-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Delete Layer"
msgstr "/レイヤーを削除(_D)"
#: app/actions/layers-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/前のレイヤーを選択(_P)"
#: app/actions/layers-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/最前面のレイヤーを選択(_T)"
#: app/actions/layers-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/次のレイヤーを選択(_N)"
#: app/actions/layers-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/最背面のレイヤーを選択(_B)"
#: app/actions/layers-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Raise Layer"
msgstr "/レイヤーを前面へ(_R)"
#: app/actions/layers-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Layer to _Top"
msgstr "/レイヤーを最前面へ(_T)"
#: app/actions/layers-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Lower Layer"
msgstr "/レイヤーを背面へ(_L)"
#: app/actions/layers-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "/レイヤーを最背面へ(_B)"
#: app/actions/layers-actions.c:123
#, fuzzy
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "/レイヤーを固定(_A)"
#: app/actions/layers-actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "フローティングレイヤーを固定"
#: app/actions/layers-actions.c:129
#, fuzzy
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "/下のレイヤーと結合(_W)"
#: app/actions/layers-actions.c:134
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "/可視レイヤーの統合(_V)..."
#: app/actions/layers-actions.c:144
#, fuzzy
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "/文字情報の破棄(_D)"
#: app/actions/layers-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "/レイヤー境界の大きさ(_O)..."
#: app/actions/layers-actions.c:154
#, fuzzy
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "/レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)"
#: app/actions/layers-actions.c:159
#, fuzzy
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "/レイヤーの拡大・縮小(_S)..."
#: app/actions/layers-actions.c:164
#, fuzzy
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "レイヤーの切り抜き"
#: app/actions/layers-actions.c:169
#, fuzzy
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスクの追加(_Y)..."
#: app/actions/layers-actions.c:174
#, fuzzy
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "/レイヤーマスクの適用(_M)"
#: app/actions/layers-actions.c:179
#, fuzzy
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "/レイヤーマスクを削除(_K)"
#: app/actions/layers-actions.c:184
#, fuzzy
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "/アルファチャンネルを追加(_H)"
#: app/actions/layers-actions.c:192
#, fuzzy
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "/選択領域にマスク(_C)"
#: app/actions/layers-actions.c:215
#, fuzzy
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "/アルファチャンネルを選択領域に(_P)"
#: app/actions/layers-actions.c:220
#, fuzzy
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "/選択領域に加える(_A)"
#: app/actions/layers-commands.c:402
msgid "Crop Layer"
msgstr "レイヤーの切り抜き"
#: app/actions/layers-commands.c:477
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/actions/layers-commands.c:690 app/actions/layers-commands.c:714
#: app/actions/layers-commands.c:749 app/core/core-enums.c:651
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:218
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/actions/layers-commands.c:694
msgid "Empty Layer"
msgstr "空のレイヤー"
#: app/actions/layers-commands.c:716
msgid "Create a New Layer"
msgstr "新規レイヤーを作成"
#: app/actions/layers-commands.c:751
msgid "Layer _Name:"
msgstr "レイヤー名(_N):"
#. The size labels
#. the image size labels
#: app/actions/layers-commands.c:755 app/tools/gimpcroptool.c:995
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:566 app/widgets/gimptemplateeditor.c:226
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/actions/layers-commands.c:761 app/tools/gimpcroptool.c:999
#: app/tools/gimpscaletool.c:174 app/tools/gimpselectionoptions.c:574
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/actions/layers-commands.c:818
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし方法"
#: app/actions/layers-commands.c:926
msgid "Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性"
#: app/actions/layers-commands.c:928 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を編集"
#: app/actions/layers-commands.c:961 app/core/gimpselection.c:851
msgid "Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: app/actions/layers-commands.c:964
msgid "Layer _Name"
msgstr "レイヤー名(_N)"
#: app/actions/layers-commands.c:975
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "テキストから名前を設定(_T)"
#: app/actions/layers-commands.c:1021 app/actions/layers-commands.c:1060
#: app/core/core-enums.c:623 app/core/core-enums.c:653
#: app/core/gimplayer.c:1012
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#: app/actions/layers-commands.c:1062
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "レイヤーにマスクを追加"
#: app/actions/layers-commands.c:1087
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/actions/layers-commands.c:1098
msgid "In_vert Mask"
msgstr "マスク反転(_V)"
#: app/actions/layers-commands.c:1158 app/actions/layers-commands.c:1236
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "幅または高さが不正です. 両方とも正の値でなければいけません."
#: app/actions/palette-editor-actions.c:42
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "パレット編集"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "New Color from _FG"
msgstr "/描画色から新しい色(_F)"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "New Color from _BG"
msgstr "/背景色から新しい色(_B)"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Delete Color"
msgstr "/色の削除(_D)"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "/縮小(_O)"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:72 app/actions/view-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "/拡大(_I)"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "Zoom _All"
msgstr "/全表示(_A)"
#: app/actions/palettes-actions.c:43
msgid "Palettes Menu"
msgstr "パレット"
#: app/actions/palettes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "/パレットの編集(_E)..."
#: app/actions/palettes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Edit palette"
msgstr "/パレットの編集(_E)..."
#: app/actions/palettes-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_New Palette"
msgstr "/新規パレット(_N)"
#: app/actions/palettes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "New palette"
msgstr "/新規パレット(_N)"
#: app/actions/palettes-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Import Palette..."
msgstr "/パレットのインポート(_I)..."
#: app/actions/palettes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Import palette"
msgstr "パレットのインポート"
#: app/actions/palettes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "/パレットの複製(_U)"
#: app/actions/palettes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Duplicate palette"
msgstr "/パレットの複製(_U)"
#: app/actions/palettes-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "/パレットの統合(_M)..."
#: app/actions/palettes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge palettes"
msgstr "パレット結合"
#: app/actions/palettes-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Delete Palette"
msgstr "/パレットの削除(_D)"
#: app/actions/palettes-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Delete palette"
msgstr "/パレットの削除(_D)"
#: app/actions/palettes-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "/パレットのリフレッシュ(_R)"
#: app/actions/palettes-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "Refresh palettes"
msgstr "/パレットのリフレッシュ(_R)"
#: app/actions/palettes-commands.c:83
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/actions/palettes-commands.c:87
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/actions/patterns-actions.c:42
msgid "Patterns Menu"
msgstr "パターン"
#: app/actions/patterns-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "/パターンの編集(_E)..."
#: app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Edit pattern"
msgstr "/パターンの編集(_E)..."
#: app/actions/patterns-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Pattern"
msgstr "/新規パターン(_N)"
#: app/actions/patterns-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "New pattern"
msgstr "/新規パターン(_N)"
#: app/actions/patterns-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "/パターンの複製(_U)"
#: app/actions/patterns-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "/パターンの複製(_U)"
#: app/actions/patterns-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "/パターンの削除(_D)..."
#: app/actions/patterns-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Delete pattern"
msgstr "/パターンの削除(_D)..."
#: app/actions/patterns-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "/パターンのリフレッシュ(_R)"
#: app/actions/patterns-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Refresh patterns"
msgstr "/パターンのリフレッシュ(_R)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Filte_rs"
msgstr "/フィルタ(_R)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Noise"
msgstr "なし"
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "/フィルタ/輪郭抽出(_T)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "En_hance"
msgstr "/フィルタ/強調(_H)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Generic"
msgstr "中心(_E)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "/フィルタ/ガラス効果(_S)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Light Effects"
msgstr "/フィルタ/ライト効果(_L)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Distorts"
msgstr "/フィルタ/歪み(_D)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "_Artistic"
msgstr "/フィルタ/芸術的効果(_A)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Map"
msgstr "_M"
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Render"
msgstr "中心(_E)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Nature"
msgstr "名前(_N):"
#: app/actions/plug-in-actions.c:78 app/gui/preferences-dialog.c:1368
msgid "_Pattern"
msgstr "パターン(_P)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "An_imation"
msgstr "/フィルタ/アニメーション(_I)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "C_ombine"
msgstr "/フィルタ/合成(_O)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "To_ys"
msgstr "ツール"
#: app/actions/plug-in-actions.c:88 app/actions/plug-in-actions.c:230
msgid "Repeat Last"
msgstr "再適用"
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:232
msgid "Re-Show Last"
msgstr "再表示"
#: app/actions/plug-in-actions.c:206
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" の再適用(_P)"
#: app/actions/plug-in-actions.c:207
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "\"%s\" の再表示(_E)"
#: app/actions/qmask-actions.c:41
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "クイックマスク"
#: app/actions/qmask-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/色と不透明度を設定(_C)..."
#: app/actions/qmask-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_QuickMask Active"
msgstr "/クイックマスクを有効に(_Q)"
#: app/actions/qmask-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Toggle _QuickMask"
msgstr "クイックマスクの切り替え"
#: app/actions/qmask-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "/選択領域をマスク(_S)"
#: app/actions/qmask-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "/非選択領域をマスク(_U)"
#: app/actions/qmask-commands.c:136
#, fuzzy
msgid "Edit QuickMask Color"
msgstr "クイックマスクの色を編集"
#: app/actions/qmask-commands.c:146
#, fuzzy
msgid "QuickMask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を編集"
#: app/actions/qmask-commands.c:148
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を編集"
#: app/actions/qmask-commands.c:192
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "マスク不透明度:"
#: app/actions/select-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "選択エディタ "
#: app/actions/select-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "/選択(_S)"
#: app/actions/select-actions.c:51
msgid "_All"
msgstr ""
#: app/actions/select-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "全てを選択"
#: app/actions/select-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "なし"
#: app/actions/select-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Select none"
msgstr "選択なし"
#: app/actions/select-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "反転"
#: app/actions/select-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "選択領域との交わり"
#: app/actions/select-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Fr_om Path"
msgstr "/選択/パスを選択領域へ(_o)"
#: app/actions/select-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "フォント(_F):"
#: app/actions/select-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Fea_ther..."
msgstr "/選択/境界をぼかす(_T)..."
#: app/actions/select-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "_Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/actions/select-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "S_hrink..."
msgstr "剪断変形しています..."
#: app/actions/select-actions.c:94
#, fuzzy
msgid "_Grow..."
msgstr "/選択/選択領域の拡大(_G)..."
#: app/actions/select-actions.c:99
#, fuzzy
msgid "Bo_rder..."
msgstr "/選択/縁取り(_R)..."
#: app/actions/select-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Save to _Channel"
msgstr "/選択/チャンネルに保存(_C)"
#: app/actions/select-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Save selection to channel"
msgstr "選択領域をチャンネルに保存"
#: app/actions/select-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "選択領域のストローク"
#: app/actions/select-actions.c:111
#, fuzzy
msgid "Stroke selection"
msgstr "選択領域のストローク"
#: app/actions/select-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "To _Path"
msgstr "パスの移動"
#: app/actions/select-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Selection to path"
msgstr "/選択領域をパスへ(_O)"
#: app/actions/select-commands.c:123 app/actions/vectors-commands.c:215
#: app/pdb/paths_cmds.c:1147 app/tools/gimpvectortool.c:1819
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: app/actions/select-commands.c:152 app/core/gimpselection.c:203
msgid "Feather Selection"
msgstr "選択領域をぼかす"
#: app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather selection by"
msgstr "縁をぼかす量"
#: app/actions/select-commands.c:188 app/core/gimpselection.c:210
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/actions/select-commands.c:192
msgid "Shrink selection by"
msgstr "選択領域の縮小量"
#: app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: app/actions/select-commands.c:222 app/core/gimpselection.c:209
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/actions/select-commands.c:226
msgid "Grow selection by"
msgstr "選択領域の拡大量"
#: app/actions/select-commands.c:245 app/core/gimpselection.c:208
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/actions/select-commands.c:249
msgid "Border selection by"
msgstr "選択領域に対する縁の幅"
#: app/actions/select-commands.c:292 app/actions/vectors-commands.c:280
#: app/gui/stroke-dialog.c:291
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "ストローク描画すべきアクティブなレイヤーがありません."
#: app/actions/templates-actions.c:41
msgid "Templates Menu"
msgstr "テンプレート"
#: app/actions/templates-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "/テンプレートから画像を作成(_C)..."
#: app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "選択したテンプレートから新規画像を作成"
#: app/actions/templates-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Template..."
msgstr "/新規テンプレート(_N)..."
#: app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "新規テンプレートを作成"
#: app/actions/templates-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "/テンプレートを複製(_U)..."
#: app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを複製"
#: app/actions/templates-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Edit Template..."
msgstr "/テンプレートを編集(_E)..."
#: app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを編集"
#: app/actions/templates-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Delete Template"
msgstr "/テンプレートを削除(_D)"
#: app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを削除"
#: app/actions/templates-commands.c:198
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
#: app/actions/templates-commands.c:202
msgid "Delete Template"
msgstr "テンプレートを削除"
#: app/actions/templates-commands.c:252
msgid "New Template"
msgstr "新規テンプレート"
#: app/actions/templates-commands.c:254
msgid "Create a New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成する"
#: app/actions/templates-commands.c:275 app/core/gimpbrush.c:613
#: app/core/gimpcontext.c:1302 app/core/gimpitem.c:442
#: app/core/gimppattern.c:400 app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/actions/templates-commands.c:322 app/actions/templates-commands.c:324
msgid "Edit Template"
msgstr "テンプレートの編集"
#: app/actions/tool-options-actions.c:55
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "ツールオプション"
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Save Options to"
msgstr "/オプション保存(_S)"
#: app/actions/tool-options-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Restore Options from"
msgstr "/オプション読込(_R)"
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "/保存オプション名変更(_n)"
#: app/actions/tool-options-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "/保存オプション削除(_D)"
#: app/actions/tool-options-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_New Entry..."
msgstr "/新規パス(_N)..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "/ツールオプションリセット(_e)"
#: app/actions/tool-options-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "/全ツールオプションリセット(_a)..."
#: app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "ツールオプションの保存"
#: app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "保存するオプションの名前を入力"
#: app/actions/tool-options-commands.c:76
#: app/actions/tool-options-commands.c:239
#: app/actions/tool-options-commands.c:257
msgid "Saved Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "保存済ツールオプションの名前を変更"
#: app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "保存オプションの名前を入力"
#: app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "ツールオプション初期化"
#: app/actions/tool-options-commands.c:218
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "本当に全てのツールオプションを初期値に戻してよろしいですか?"
#: app/actions/tools-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Tools Menu"
msgstr "道具箱"
#: app/actions/tools-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/道具(_T)"
#: app/actions/tools-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Selection Tools"
msgstr "/道具/選択ツール(_S)"
#: app/actions/tools-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Paint Tools"
msgstr "描画ツール:"
#: app/actions/tools-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Transform Tools"
msgstr "/道具/変換ツール(_T)"
#: app/actions/tools-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Color Tools"
msgstr "/道具/色ツール(_C)"
#: app/actions/tools-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す(_D)"
#: app/actions/tools-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "S_wap Colors"
msgstr "/道具/描画色と背景色の交換(_W)"
#: app/actions/tools-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "アイテムの表示"
#: app/actions/tools-actions.c:67
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr ""
#: app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Show in Toolbox"
msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)"
#: app/actions/tools-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/actions/tools-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/レイヤー/変換/任意の回転(_A)..."
#: app/actions/vectors-actions.c:43
msgid "Paths Menu"
msgstr "パス"
#: app/actions/vectors-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Path _Tool"
msgstr "/パスツール(_T)"
#: app/actions/vectors-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "/パスの属性を変更(_E)..."
#: app/actions/vectors-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_New Path..."
msgstr "/新規パス(_N)..."
#: app/actions/vectors-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "/パスを複製(_U)"
#: app/actions/vectors-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Delete Path"
msgstr "/パスを削除(_D)"
#: app/actions/vectors-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "/可視パスの統合(_V)"
#: app/actions/vectors-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Raise Path"
msgstr "/パスを前面へ(_R)"
#: app/actions/vectors-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: app/actions/vectors-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "_Lower Path"
msgstr "/パスを背面へ(_L)"
#: app/actions/vectors-actions.c:92
#, fuzzy
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: app/actions/vectors-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "/パスをストローク描画(_K)..."
#: app/actions/vectors-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/actions/vectors-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Co_py Path"
msgstr "/パスをコピー(_P)"
#: app/actions/vectors-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "/パスを貼り付け(_H)"
#: app/actions/vectors-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "I_mport Path..."
msgstr "/パスをインポート(_M)..."
#: app/actions/vectors-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "E_xport Path..."
msgstr "/パスをエクスポート(_X)..."
#: app/actions/vectors-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "/パスを選択領域へ(_C)"
#: app/actions/vectors-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "/選択領域をパスへ(_O)"
#: app/actions/vectors-actions.c:154
#, fuzzy
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr ""
"選択領域をパスへ\n"
"%s 高度なオプション"
#: app/actions/vectors-commands.c:440
msgid "Empty Path"
msgstr "空のパス"
#: app/actions/vectors-commands.c:454 app/actions/vectors-commands.c:502
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/actions/vectors-commands.c:456
msgid "New Path Options"
msgstr "新規パスオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#. The name entry
#: app/actions/vectors-commands.c:491 app/actions/vectors-commands.c:604
msgid "Path name:"
msgstr "パス名:"
#: app/actions/vectors-commands.c:567
msgid "Path Attributes"
msgstr "パスの属性"
#: app/actions/vectors-commands.c:569 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:102
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "パスの属性を変更"
#: app/actions/vectors-commands.c:661
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "SVG からパスをインポート"
#: app/actions/vectors-commands.c:728
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート"
#: app/actions/view-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "/表示(_V)"
#: app/actions/view-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム:"
#: app/actions/view-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "スタンプ"
#: app/actions/view-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "Zoom to _Fit Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる"
#: app/actions/view-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "_Info Window"
msgstr "情報ウインドウ"
#: app/actions/view-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "/表示/ナビゲーションウィンドウ(_V)"
#: app/actions/view-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Display _Filters..."
msgstr "/表示/ディスプレイフィルタ(_F)..."
#: app/actions/view-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "ウィンドウサイズ調整"
#: app/actions/view-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる(_D)"
#: app/actions/view-actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Show _Selection"
msgstr "選択領域を表示する(_E)"
#: app/actions/view-actions.c:125 app/gui/preferences-dialog.c:850
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)"
#: app/actions/view-actions.c:131 app/gui/preferences-dialog.c:853
msgid "Show _Guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
#: app/actions/view-actions.c:137
#, fuzzy
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ(_A)"
#: app/actions/view-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "S_how Grid"
msgstr "グリッドを表示する(_D)"
#: app/actions/view-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "/表示/グリッドにスナップ(_P)"
#: app/actions/view-actions.c:155 app/gui/preferences-dialog.c:830
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
#: app/actions/view-actions.c:161
#, fuzzy
msgid "Show R_ulers"
msgstr "ものさしを表示する(_R)"
#: app/actions/view-actions.c:167 app/gui/preferences-dialog.c:836
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "スクロールバーを表示する(_B)"
#: app/actions/view-actions.c:173 app/gui/preferences-dialog.c:839
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する(_T)"
#: app/actions/view-actions.c:179
#, fuzzy
msgid "Fullscr_een"
msgstr "/表示/全画面表示(_E)"
#: app/actions/view-actions.c:188
#, fuzzy
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "/表示/ズーム/16:1 (1600%)"
#: app/actions/view-actions.c:193
#, fuzzy
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "/表示/ズーム/8:1 (800%)"
#: app/actions/view-actions.c:198
#, fuzzy
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "/表示/ズーム/4:1 (400%)"
#: app/actions/view-actions.c:203
#, fuzzy
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "/表示/ズーム/2:1 (200%)"
#: app/actions/view-actions.c:208
#, fuzzy
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "/表示/ズーム/1:1 (100%)"
#: app/actions/view-actions.c:213
#, fuzzy
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "/表示/ズーム/1:2 (50%)"
#: app/actions/view-actions.c:218
#, fuzzy
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "/表示/ズーム/1:4 (25%)"
#: app/actions/view-actions.c:223
#, fuzzy
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "/表示/ズーム/1:8 (12.5%)"
#: app/actions/view-actions.c:228
#, fuzzy
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "/表示/ズーム/1:16 (6.25%)"
#: app/actions/view-actions.c:393
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "その他 (%s) ..."
#: app/actions/view-actions.c:402
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "ズーム(_Z) (%s)"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:453
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:454
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:455
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "自由曲線"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "なし (高速)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "キュービック (最良)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: app/base/tile-swap.c:451
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
#: app/config/gimpscanner.c:488 app/core/gimp-modules.c:126
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:454
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "真偽値トークン %s に 'yes' か 'no' でなく, '%s' があります"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:528
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:543
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$ld'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:609
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "トークン '%s' の解析時: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:760
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値は適切なUTF-8文字列ではありません"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "展開できません ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:348
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:547 app/widgets/gimptexteditor.c:434
#: app/xcf/xcf.c:293
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "読み込み用に '%s' を開けませんでした: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:494
#: app/core/gimpgradient.c:580 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: app/xcf/xcf.c:351
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "書き込み用に '%s' を開けませんでした: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "'%s' 書き込み中にエラー: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:575
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "'%s' 読み込み中にエラー: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:612
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました. デフォルトの値が使用されます. "
"あなたの設定のバックアップが '%s' に作成されました."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できませんでした: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
"元のファイルが作成されてません."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
"ファイルが何も作成されてません."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:635
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "'%s' に書き込み時にエラー: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:653
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "'%s' を作成できませんでした: %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "'%s' を解析中\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "'%s' を保存中\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"有効にすると, 画像ウインドウにフォーカスを当てた際に画像がアクティブ画像にな"
"ります.「クリックしてフォーカスを移動」させるウインドウマネージャに対して有効"
"です."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "図形の角の描画方法を指定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "キャンバスまわりの色がカスタムカラーに設定された際の色を設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "未保存の画像を閉じる前に確認を行います."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"コンテキストによったカーソルはクールです. 標準で有効になっていますが, 多少の"
"オーバーヘッドがあるため, 無効にすることもできます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"有効にすると, 画像上の個々のピクセルが画面上の個々のピクセルに対応します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"あいまい選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定し"
"ます. 種-充填は起点となるピクセルから, 全方向にピクセルの彩度の変化が指定した"
"しきい値になるまで展開していきます. ここで指定する値はその初期値です."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"ドックウインドウに指定されるウインドウタイプヒントです. ウインドウマネージャ"
"による, ドックウインドウの装飾と取扱いに影響を与えます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "有効にすると, 選択したブラシが全てのツールで使用されるようになります."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "有効にすると, 選択したグラデーションが全てのツールで有効になります."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "有効にすると, 選択したパターンが全てのツールで有効になります."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:143
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定します"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr "オンの場合, GIMP は画像毎に情報ウィンドウを用意します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"有効にすると, 開いたファイルの画像全体が表示されるようになります. 無効な場合"
"には, 画像は拡大率 1:1 で表示されます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
"プライベートカラーマップを設定します; 擬似カラービジュアルに対して有効でしょ"
"う."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "拡大縮小や他の変換における, 補間のレベルを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:171
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "ファイルメニュー上で覚えておく最近開いたファイルの数です."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"選択領域周囲の蟻の行進速度です. この値はミリ秒単位で, 値を小くすると速く行進"
"するようになります."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると, GIMP が警"
"告を行います."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"8-bit ディスプレイにのみ関係しますが, GIMP で利用できる最小のシステムカラー数"
"を指定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:193
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"画像ウインドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:207
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"--enable-mp を指定してコンパイルされた GIMP が, マルチプロセッサ機上で同時に"
"利用するプロセッサの数を指定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"有効にすると, 位置のヒントに基くのではなく, 個々のモーションイベントに対して"
"マウスの現在位置を X サーバに問合せるようになります. 大きなブラシを用いて描画"
"する際に正確になりますが, 多少遅くなります. いくつかの天邪鬼な X サーバに対し"
"ては, 逆に速くなる場合もあります."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:234
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"GIMP がレイヤーとチャンネルのプレビューを作成するかどうかを指定します. レイ"
"ヤーとチャンネルのダイアログにおけるプレビューは便利ですが, 大きな画像を取り"
"扱う場合には動作が重くなります."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:239
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "レイヤーとチャンネルのデフォルトのプレビューサイズを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"有効にすると, 実際の画像サイズが変わった時に自動的に画像ウィンドウがリサイズ"
"されます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"有効にすると, 画像のズームインやアウトを行った際に自動的に画像ウィンドウがリ"
"サイズされます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "GIMP が起動時に最後に編集した際の状態を復旧するようになります."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "現在のツール, パターン, 色やブラシを次の起動時に思い出す."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了時にメインダイアログの位置と大きさを保存します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"有効にすると, 全てツールにおいて現在のブラシのアウトラインプレビューが表示さ"
"れます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"有効にすると, デフォルトでメニューバーを表示します. これは \"表示->メニュー"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"有効にすると, デフォルトでものさしが表示されます. これは \"表示->ものさし\" "
"コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでスクロールバーを表示します. これは \"表示->スクロール"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでステータスバーを表示します. これは \"表示->ステータス"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトで選択領域を表示します. これは \"表示->選択領域\" コマ"
"ンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでレイヤー境界を表示します. これは \"表示->レイヤー境界"
"\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでものさしを表示します. これは \"表示->ものさし\" コマ"
"ンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでグリッドを表示します. これは \"表示->グリッド\" コマ"
"ンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "起動時にGIMPの技を表示します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "ツールチップを表示します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"メモリ使用量と速度には常時トレードオフが成立します. 大抵の場合, GIMP はメモリ"
"よりもスピードを優先するようになっています. しかしながら, メモリ使用量の方が"
"重要である場合には, これを有効にしてみてください."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"スワップファイルの場所を設定します. GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用"
"します. スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする"
"際に利用されます. GIMP で大きな画像を取り扱う場合には, スワップファイルは容易"
"に巨大になってしまいます. NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップ"
"ファイルを作成すると, とてつもなく動作が遅くなってしまいます. そのため, \"/"
"tmp\" にスワップファイルを作成することが望ましいです."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "オンの場合, メニューが切り離せます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"オンの場合, メニューアイテムが選択されている時にキーの組み合わせを入力するこ"
"とで, キーボードショートカットを変更することができます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了時に変更されたキーボードショートカットを保存します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"一時保存ディレクトリを指定します. GIMP 実行中にファイルが作成されます. ほとん"
"どのファイルは GIMP 終了時に削除されます, しかしながら, いくつかのファイルは"
"残りますので, 他のユーザと共有されないディレクトリを指定することをお勧めしま"
"す."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"個々の画像について保存されるサムネイルの大きさを指定します. GIMP はレイヤープ"
"レビューが無効になっている場合にはサムネイルを保存しません."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"タイルキャッシュは GIMP がタイルをメモリとディスクの間でスラッシングさせない"
"ようにするために用いられます. この値を大きくすると GIMP のスワップ利用量は減"
"少しますが, メモリ利用量は増加します. 逆に小くすると, スワップ利用量は増加"
"し, メモリ利用量は減少します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"ツールボックスに設定されるウィンドウタイプヒントです. ウィンドウマネージャに"
"よるツールボックスウィンドウの装飾と取扱いに影響を与えます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "画像内の透明部分の表示方法について設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:366
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "透明部分の表示に使うチェッカーボードの大きさを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr "オンの場合, GIMP は画像が変更されない限り保存しないようになります."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"アンドゥ可能な操作の最小回数を指定します. アンドゥサイズの限界に達するまで, "
"アンドゥを増やすことができます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"アンドゥスタックに配置される操作の一画像あたりのメモリ使用量の上限値を設定し"
"ます. この設定によらず, 少くともアンドゥレベルで設定された回数分はアンドゥ可"
"能です."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "アンドゥ履歴のプレビューの大きさを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "オンの場合, F1キーを押すとヘルプブラウザが開きます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:388
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"利用する外部ブラウザを指定します. 絶対パスか利用者の PATH 中にある実行ファイ"
"ル名です. コマンドが '%s' を含む場合には, URL で置換され, 含まない場合にはコ"
"マンドの後にスペースで区切って URL が指定されます."
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
#: app/config/gimpscanner.c:515
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "ファイル '%s' の %d 行目を解析中にエラー: %s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)(_W)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)(_B)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_T)"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Selection"
msgstr "選択(_S)"
#: app/core/core-enums.c:18
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:37
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/core/core-enums.c:39
msgid "Custom Gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "FG Color Fill"
msgstr "描画色塗り"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/core/core-enums.c:59
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Add to the current selection"
msgstr "選択領域に加える"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "選択領域から引く"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Replace the current selection"
msgstr "選択領域を置換"
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "選択領域との交わり"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:392
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "No Color Dithering"
msgstr "色ディザリングを行わない"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: app/core/core-enums.c:143
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "ポジション色ディザリング"
#: app/core/core-enums.c:188
#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "描画色(_F):"
#: app/core/core-enums.c:189
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "背景色(_B):"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "White"
msgstr "白"
#. Transparency
#: app/core/core-enums.c:191 app/gui/preferences-dialog.c:1680
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:477
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/core/core-enums.c:212
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/core/core-enums.c:215
#, fuzzy
msgid "Conical (sym)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/core/core-enums.c:216
#, fuzzy
msgid "Conical (asym)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/core/core-enums.c:217
#, fuzzy
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/core/core-enums.c:218
#, fuzzy
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/core/core-enums.c:219
#, fuzzy
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/core/core-enums.c:220
#, fuzzy
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/core/core-enums.c:221
#, fuzzy
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "共通部分(点)"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "共通部分(クロスヘア)"
#: app/core/core-enums.c:241
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: app/core/core-enums.c:242
msgid "Double Dashed"
msgstr "二点破線"
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Miter"
msgstr "面とり"
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
msgid "Round"
msgstr "丸め"
#: app/core/core-enums.c:282
msgid "Bevel"
msgstr "ベベル"
#: app/core/core-enums.c:300
msgid "Butt"
msgstr "鐓"
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1566
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: app/core/core-enums.c:321
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: app/core/core-enums.c:322
msgid "Long Dashes"
msgstr "長破線"
#: app/core/core-enums.c:323
msgid "Medium Dashes"
msgstr "中破線"
#: app/core/core-enums.c:324
msgid "Short Dashes"
msgstr "単破線"
#: app/core/core-enums.c:325
msgid "Sparse Dots"
msgstr "広間点"
#: app/core/core-enums.c:326
msgid "Normal Dots"
msgstr "点"
#: app/core/core-enums.c:327
msgid "Dense Dots"
msgstr "密点"
#: app/core/core-enums.c:328
msgid "Stipples"
msgstr "点描"
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Dash Dot..."
msgstr "一点鎖線..."
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Dash Dot Dot..."
msgstr "二点鎖線..."
#: app/core/core-enums.c:348
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:349
msgid "Inline Pixbuf"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:350
#, fuzzy
msgid "Image File"
msgstr "画像のサイズ"
#: app/core/core-enums.c:368 app/gui/info-window.c:540
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/core/core-enums.c:369 app/core/core-enums.c:390
#: app/gui/info-window.c:84 app/gui/info-window.c:543
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/core/core-enums.c:370 app/gui/info-window.c:547
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#: app/core/core-enums.c:388 app/display/gimpdisplayshell-title.c:221
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:389
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB-アルファ"
#: app/core/core-enums.c:391
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "グレースケール-アルファ"
#: app/core/core-enums.c:393
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "インデックス-アルファ"
#: app/core/core-enums.c:411 app/gui/preferences-dialog.c:1762
#: app/gui/user-install-dialog.c:1275
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/core/core-enums.c:412 app/gui/preferences-dialog.c:1764
#: app/gui/user-install-dialog.c:1277
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/core/core-enums.c:413
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: app/core/core-enums.c:451
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: app/core/core-enums.c:452
msgid "Very Small"
msgstr "とても小さい"
#: app/core/core-enums.c:456
msgid "Very Large"
msgstr "やや大きい"
#: app/core/core-enums.c:457
msgid "Huge"
msgstr "とても大きい"
#: app/core/core-enums.c:458
msgid "Enormous"
msgstr "巨大"
#: app/core/core-enums.c:459
msgid "Gigantic"
msgstr "超巨大"
#: app/core/core-enums.c:478
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/core/core-enums.c:479
msgid "Triangular Wave"
msgstr "三角波"
#: app/core/core-enums.c:519
msgid "No Thumbnails"
msgstr "サムネイル無し"
#: app/core/core-enums.c:520
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "標準 (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:521
msgid "Large (256x256)"
msgstr "大 (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:539
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "正変換 (忠実)"
#: app/core/core-enums.c:540
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "逆変換 (矯正)"
#: app/core/core-enums.c:602
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpimage-crop.c:128
#: app/core/gimpimage-resize.c:64
msgid "Resize Image"
msgstr "画像のサイズ変更"
#: app/core/core-enums.c:605
msgid "Flip Image"
msgstr "画像の反転"
#: app/core/core-enums.c:606
msgid "Rotate Image"
msgstr "画像の回転"
#: app/core/core-enums.c:607
msgid "Convert Image"
msgstr "画像の変換"
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/gimpimage-crop.c:125
msgid "Crop Image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: app/core/core-enums.c:610
msgid "Merge Vectors"
msgstr "ベクタの統合"
#: app/core/core-enums.c:611
msgid "QuickMask"
msgstr "クイックマスク"
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:641
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:145
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: app/core/core-enums.c:613 app/core/core-enums.c:642
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: app/core/core-enums.c:614 app/core/core-enums.c:644
msgid "Drawable"
msgstr "描画対象"
#: app/core/core-enums.c:615 app/core/core-enums.c:645
msgid "Drawable Mod"
msgstr "描画対象操作"
#: app/core/core-enums.c:616 app/core/core-enums.c:646
#: app/core/gimpchannel.c:1628 app/core/gimpselection.c:573
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/core/core-enums.c:617 app/core/core-enums.c:649
msgid "Item Visibility"
msgstr "アイテムの表示"
#: app/core/core-enums.c:618
msgid "Linked Item"
msgstr "リンクされたアイテム"
#: app/core/core-enums.c:619
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: app/core/core-enums.c:620 app/core/core-enums.c:648
msgid "Move Item"
msgstr "アイテムの移動"
#: app/core/core-enums.c:621
#, fuzzy
msgid "Scale Item"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/core/core-enums.c:622
#, fuzzy
msgid "Resize Item"
msgstr "画像のサイズ変更"
#: app/core/core-enums.c:624 app/core/gimplayer.c:1253
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用"
#: app/core/core-enums.c:625 app/core/gimplayer-floating-sel.c:229
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに"
#: app/core/core-enums.c:626 app/core/gimpselection.c:834
msgid "Float Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: app/core/core-enums.c:627 app/core/gimplayer-floating-sel.c:135
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域を固定"
#: app/core/core-enums.c:628 app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
#, fuzzy
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: app/core/core-enums.c:629 app/core/gimp-edit.c:131
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: app/core/core-enums.c:630 app/core/gimp-edit.c:329
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: app/core/core-enums.c:631 app/core/core-enums.c:659
#: app/tools/gimptexttool.c:141 app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: app/core/core-enums.c:632 app/core/core-enums.c:672
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:863
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: app/core/core-enums.c:633 app/core/core-enums.c:673
#: app/paint/gimppaintcore.c:320
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: app/core/core-enums.c:634 app/core/core-enums.c:674 app/core/gimpitem.c:980
msgid "Attach Parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: app/core/core-enums.c:635 app/core/core-enums.c:675
msgid "Remove Parasite"
msgstr "パラサイト削除"
#: app/core/core-enums.c:636 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
msgid "Import Paths"
msgstr "パスのインポート"
#: app/core/core-enums.c:637 app/pdb/drawable_cmds.c:1542
msgid "Plug-In"
msgstr "プラグイン"
#: app/core/core-enums.c:638
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:639 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
msgid "Image Size"
msgstr "画像のサイズ"
#: app/core/core-enums.c:640
msgid "Resolution Change"
msgstr "解像度変更"
#: app/core/core-enums.c:643
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット変更"
#: app/core/core-enums.c:647
msgid "Rename Item"
msgstr "アイテム名の変更"
#: app/core/core-enums.c:650
msgid "Set Item Linked"
msgstr "アイテムをリンクさせる"
#: app/core/core-enums.c:652 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Delete Layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/core/core-enums.c:654 app/core/gimplayer.c:1254
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#: app/core/core-enums.c:655
msgid "Reposition Layer"
msgstr "レイヤーの再配置"
#: app/core/core-enums.c:656
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "レイヤーモードの設定"
#: app/core/core-enums.c:657
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "レイヤー透明度の設定"
#: app/core/core-enums.c:658
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "変換保存の設定"
#: app/core/core-enums.c:660
#, fuzzy
msgid "Text Modified"
msgstr "変更があった時だけ"
#: app/core/core-enums.c:662 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "チャンネルの削除"
#: app/core/core-enums.c:663
msgid "Reposition Channel"
msgstr "チャンネルの再配置"
#: app/core/core-enums.c:664
msgid "Channel Color"
msgstr "チャンネルカラー"
#: app/core/core-enums.c:665
msgid "New Vectors"
msgstr "新規ベクタ"
#: app/core/core-enums.c:666
msgid "Delete Vectors"
msgstr "ベクタの削除"
#: app/core/core-enums.c:667
msgid "Vectors Mod"
msgstr "ベクタ操作"
#: app/core/core-enums.c:668
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "ベクタの再配置"
#: app/core/core-enums.c:669
msgid "FS to Layer"
msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
#: app/core/core-enums.c:670
msgid "FS Rigor"
msgstr "フロート選択くくりつけ"
#: app/core/core-enums.c:671
msgid "FS Relax"
msgstr "フロート選択解放"
#: app/core/core-enums.c:676
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: アンドゥできません"
#: app/core/gimp-edit.c:123 app/core/gimp-edit.c:232
msgid "Pasted Layer"
msgstr "貼り付けられたレイヤー"
#: app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: app/core/gimp-edit.c:280
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-edit.c:284 app/core/gimp-edit.c:305
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-edit.c:288
msgid "Fill with White"
msgstr "白色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-edit.c:292
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "透明色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-edit.c:296
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "前景から背景 (HSV 反時計回り)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:656
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/core/gimp.c:659
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "プラグインの環境"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:870
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/core/gimp.c:870
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:874 app/gui/dialogs-constructors.c:277
#: app/gui/dialogs-constructors.c:479 app/gui/preferences-dialog.c:2096
#: app/pdb/internal_procs.c:84
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:878 app/gui/dialogs-constructors.c:297
#: app/gui/dialogs-constructors.c:499 app/gui/preferences-dialog.c:2100
#: app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:341
#: app/gui/dialogs-constructors.c:543 app/gui/preferences-dialog.c:2104
#: app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:319
#: app/gui/dialogs-constructors.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:2108
#: app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:360
#: app/gui/dialogs-constructors.c:562 app/gui/preferences-dialog.c:2112
#: app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:894
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:898 app/gui/dialogs-constructors.c:436
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:902 app/gui/preferences-dialog.c:2124
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/core/gimp.c:1056 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: app/core/gimpbrush.c:534
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "'%2$s' から %1$d バイト読み込めませんでした: %3$s"
#: app/core/gimpbrush.c:569
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です."
#: app/core/gimpbrush.c:582
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです."
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルは切り分けられているようです."
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: app/core/gimpbrush.c:707
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d です.\n"
"GIMP ブラシは GRAY か RGBA でなければなりません."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています."
#: app/core/gimpchannel.c:257 app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名の変更"
#: app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "チャンネルを移動"
#: app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "チャンネルの拡大・縮小"
#: app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "チャンネルのサイズ変更"
#: app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "チャンネルの回転"
#: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpdrawable-transform.c:1096
msgid "Transform Channel"
msgstr "チャンネルの変換"
#: app/core/gimpchannel.c:265
#, fuzzy
msgid "Stroke Channel"
msgstr "チャンネルの縮小"
#: app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Feather Channel"
msgstr "チャンネルをぼかす"
#: app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "チャンネルをシャープに"
#: app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Clear Channel"
msgstr "チャンネルのクリア"
#: app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Fill Channel"
msgstr "チャンネルを塗りつぶす"
#: app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Invert Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Border Channel"
msgstr "チャンネルを淵取り"
#: app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Grow Channel"
msgstr "チャンネル拡大"
#: app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Shrink Channel"
msgstr "チャンネルの縮小"
#: app/core/gimpchannel.c:596
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "空のチャンネルはストロークできません."
#: app/core/gimpchannel.c:1510
msgid "Set Channel Color"
msgstr "チャンネルカラーの設定"
#: app/core/gimpchannel.c:1557
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "チャンネルの透明度を設定"
#: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/core/gimpchannel-select.c:367
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "アルファチャンネルを選択領域に"
#: app/core/gimpchannel-select.c:409
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s チャンネルを選択領域に"
#: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "あいまい選択"
#: app/core/gimpchannel-select.c:499
msgid "Select by Color"
msgstr "色による選択"
#: app/core/gimpdata.c:249
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "'%s' を削除できませんでした: %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:500
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"警告: データの保存に失敗:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:405 app/core/gimpdatafactory.c:408
#: app/core/gimpitem.c:279 app/core/gimpitem.c:282
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: app/core/gimpdatafactory.c:417 app/core/gimpitem.c:291
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: app/core/gimpdatafactory.c:582
#, c-format
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr "不明な拡張子のファイル '%s' に対してレガシーローダを適用します."
#: app/core/gimpdatafactory.c:606
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"警告: データの読み込みに失敗:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:203
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:271 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "脱色"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "平滑化"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "描画対象オフセット"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "ストローク描画"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:921 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "鏡像反転"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:990 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1094 app/core/gimplayer.c:259
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "変換レイヤー"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1109
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内に無効な変数名: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:357
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあり"
"ません"
#: app/core/gimpgradient.c:372
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーション '%s' 内に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: app/core/gimpgradient.c:400
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています."
#: app/core/gimpgradient.c:457
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーション '%2$s' の端点 %1$d が壊れてます."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "グリッドに用いる線種です."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "グリッドの描画色です."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "グリッドの背景色; 二重破線スタイルでのみ用いられます."
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "グリッド線の水平間隔."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "グリッド線の鉛直間隔."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "最初のグリッド線の水平オフセット; 負の値."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "最初のグリッド線の鉛直オフセット; 負の値."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレットの設定"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "インデックスパレットのエントリを変更"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレットに色を追加"
#: app/core/gimpimage-convert.c:768
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "RGBに変換"
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを追加"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを追加"
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: app/core/gimpimage-merge.c:92
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの統合"
#: app/core/gimpimage-merge.c:108
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "統合するための可視レイヤーが足りません. 少なくとも二つは必要です."
#: app/core/gimpimage-merge.c:143
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "Merge Down"
msgstr "下のレイヤーと統合"
#: app/core/gimpimage-merge.c:203
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと統合するための可視レイヤーが足りません."
#: app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "可視パスの統合"
#: app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "統合するための可視パスが足りません. 少なくとも二つは必要です."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "クイックマスク有効"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "クイックマスク無効"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:2939
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s はアンドゥできません"
#: app/core/gimpimage.c:1225
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "画像解像度の変更"
#: app/core/gimpimage.c:1265
msgid "Change Image Unit"
msgstr "画像単位の変更"
#: app/core/gimpimage.c:2047
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "画像にパラサイトを付加"
#: app/core/gimpimage.c:2080
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "画像からパラサイトを削除"
#: app/core/gimpimage.c:2548
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: app/core/gimpimage.c:2615
msgid "Remove Layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#: app/core/gimpimage.c:2686
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/core/gimpimage.c:2692 app/core/gimpimage.c:2742
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません."
#: app/core/gimpimage.c:2697 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2714
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: app/core/gimpimage.c:2719 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2736
msgid "Layer is already on top."
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:2747 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2767
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:2772 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2811
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr ""
"レイヤー '%s' にはアルファチャンネルがありません. レイヤーはアルファチャンネ"
"ルの前面に置かれています."
#: app/core/gimpimage.c:2863
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: app/core/gimpimage.c:2908
msgid "Remove Channel"
msgstr "チャンネルを削除"
#: app/core/gimpimage.c:2952
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/core/gimpimage.c:2957 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: app/core/gimpimage.c:2974
#, fuzzy
msgid "Channel is already on top."
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:2979 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "チャンネルを一番上まで上昇"
#: app/core/gimpimage.c:2996
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/core/gimpimage.c:3001 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/core/gimpimage.c:3021
#, fuzzy
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:3026 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "チャンネルを一番下まで下降"
#: app/core/gimpimage.c:3101
msgid "Add Path"
msgstr "パスを追加"
#: app/core/gimpimage.c:3146
msgid "Remove Path"
msgstr "パスを削除"
#: app/core/gimpimage.c:3190
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません."
#: app/core/gimpimage.c:3195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Raise Path"
msgstr "パスを上昇"
#: app/core/gimpimage.c:3212
#, fuzzy
msgid "Path is already on top."
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:3217 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: app/core/gimpimage.c:3234
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません."
#: app/core/gimpimage.c:3239 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114
msgid "Lower Path"
msgstr "パスを下降"
#: app/core/gimpimage.c:3259
#, fuzzy
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:3264 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: app/core/gimpimagefile.c:464
msgid "Remote image"
msgstr "リモート画像"
#: app/core/gimpimagefile.c:469 app/gui/preferences-dialog.c:1216
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: app/core/gimpimagefile.c:474
msgid "Special File"
msgstr "特殊ファイル"
#: app/core/gimpimagefile.c:501
msgid "No preview available"
msgstr "プレビュー無し"
#: app/core/gimpimagefile.c:505
msgid "Loading preview ..."
msgstr "プレビューを読み込み中..."
#: app/core/gimpimagefile.c:509
msgid "Preview is out of date"
msgstr "プレビューが古すぎます"
#: app/core/gimpimagefile.c:513
msgid "Cannot create preview"
msgstr "プレビューを作成できません"
#. width and height
#: app/core/gimpimagefile.c:520 app/gui/info-window.c:495
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d ピクセル"
#: app/core/gimpimagefile.c:535
msgid "1 Layer"
msgstr "1 枚のレイヤー"
#: app/core/gimpimagefile.c:537
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d 枚のレイヤー"
#: app/core/gimpimagefile.c:578
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "サムネイルファイル '%s' が開けません: %s"
#: app/core/gimpitem.c:990
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "アイテムにパラサイト付加"
#: app/core/gimpitem.c:1029 app/core/gimpitem.c:1036
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "アイテムからパラサイト削除"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "このレイヤーはフローティング選択ではないので固定できません."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:210
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので,フローティング選択領域から新しい"
"レイヤーは作成できません."
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/core/gimplayer.c:253
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:644 app/pdb/layer_cmds.c:721
msgid "Move Layer"
msgstr "レイヤーを移動"
#: app/core/gimplayer.c:255 app/gui/resize-dialog.c:204
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
#: app/core/gimplayer.c:256
msgid "Resize Layer"
msgstr "レイヤーサイズの変更"
#: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1039
#: app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: app/core/gimplayer.c:965
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:972
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:979
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:989
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/core/gimplayer.c:1093
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換"
#: app/core/gimplayer.c:1359
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: app/core/gimplayer.c:1381
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる"
#: app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの移動"
#: app/core/gimppalette-import.c:404
#, c-format
msgid ""
"Not a RIFF palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: app/core/gimppalette.c:384
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません.\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも?"
#: app/core/gimppalette.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません."
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー."
#: app/core/gimppalette.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "パレット '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列"
#: app/core/gimppalette.c:447
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です. デフォルト値を使用します."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:493
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 赤の要素が見つかりません."
#: app/core/gimppalette.c:501
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません."
#: app/core/gimppalette.c:509
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 青の要素が見つかりません."
#: app/core/gimppalette.c:519
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です."
#: app/core/gimppalette.c:681
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: %d バイト読み込めませんでした: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です.\n"
"GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: app/core/gimpselection.c:185 app/tools/gimpeditselectiontool.c:260
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184 app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "選択領域を移動"
#: app/core/gimpselection.c:186
msgid "Stroke Selection"
msgstr "選択領域のストローク"
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/core/gimpselection.c:205
msgid "Select None"
msgstr "選択なし"
#: app/core/gimpselection.c:206
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: app/core/gimpselection.c:207
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択領域との交わり"
#: app/core/gimpselection.c:312
msgid "No selection to stroke."
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/core/gimpselection.c:679
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "選択領域が空なので切り抜きやコピーはできません."
#: app/core/gimpselection.c:827
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでフロート化はできません."
#: app/core/gimptemplate.c:144
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "点を点に対応させるモードにおいて表示に利用する単位です."
#: app/core/gimptemplate.c:151
#, fuzzy
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "水平画像解像度"
#: app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "垂直画像解像度"
#: app/core/gimptemplate.c:437 app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:766
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:854 app/tools/gimppainttool.c:696
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "ツールアイコン"
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "十字のみ"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "テーマから"
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "明るい格子の色"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "暗い格子の色"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "カスタムカラー"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:865
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバスまわりの色"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:874
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "キャンバスまわりの色を設定します"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:887
msgid "/From _Theme"
msgstr "/テーマから(_T)"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:890
msgid "/_Light Check Color"
msgstr "/明るい格子の色(_L)"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:893
msgid "/_Dark Check Color"
msgstr "/暗い格子の色(_D)"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:899
msgid "/Select _Custom Color..."
msgstr "/カスタムカラーを選択(_C)..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:903
msgid "/As in _Preferences"
msgstr "/設定通り(_P)"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:932
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "クイックマスクの切り替え"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1487
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "%s を閉じる?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1497
msgid "_Discard changes"
msgstr "変更を破棄(_D)"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1537
#, c-format
msgid "Changes were made to '%s'."
msgstr "'%s' は変更されています."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1551
msgid "Unsaved changes will be lost."
msgstr "未保存の変更は失われます."
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:92
msgid "Drop New Layer"
msgstr "新規レイヤーをドロップ"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:134
msgid "Drop New Path"
msgstr "新規パスをドロップ"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタの設定"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:506
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "拡大率"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:508
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "拡大率を選択"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:543
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:570
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:221
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:300
msgid "1 layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:300
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d 枚のレイヤー"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:312
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:176
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:175
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせる"
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "ウィンドウサイズ調整"
#: app/display/gimpprogress.c:138
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/display/gimpprogress.c:156 app/display/gimpprogress.c:216
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ち下さい..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:177
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/file/file-open.c:95 app/file/file-save.c:123
msgid "Unknown file type"
msgstr "不明なファイルタイプ"
#: app/file/file-open.c:110 app/file/file-save.c:137
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: app/file/file-open.c:174
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "プラグインは SUCCESS を返しましたが画像が返ってきません"
#: app/file/file-open.c:182
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "プラグインから画像をオープンできません"
#: app/file/file-save.c:216
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "プラグインは画像を保存できません"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI中に不適切な文字列"
#: app/gui/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "バージョン %s の提供は"
#: app/gui/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "翻訳は"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/gui/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"SHIRASAKI Yasuhiro\n"
"Ryoichi INAGAKI"
#: app/gui/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "貢献は"
#: app/gui/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: app/gui/brush-select.c:189 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: app/gui/brush-select.c:206 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:299
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/gui/brush-select.c:325
msgid ""
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"ブラシコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたかもし"
"れません."
#: app/gui/color-notebook.c:184
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "現在の色を色履歴に追加する"
#: app/gui/convert-dialog.c:114
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/gui/convert-dialog.c:117
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: app/gui/convert-dialog.c:141
msgid "General Palette Options"
msgstr "一般パレットオプション"
#: app/gui/convert-dialog.c:154
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "最適パレットを生成:"
#: app/gui/convert-dialog.c:179
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "最大色数:"
#: app/gui/convert-dialog.c:198
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/gui/convert-dialog.c:212
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/gui/convert-dialog.c:228
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く"
#: app/gui/convert-dialog.c:241
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "カスタムパレットを使用:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:281
msgid "Dithering Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/gui/convert-dialog.c:297
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
#: app/gui/convert-dialog.c:311
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ 警告 ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:316
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持った画像をインデックス付きの画像へ変換しようとしていま"
"す.\n"
"この画像から透明 GIF やアニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には, 256 色以"
"上のパレットを生成してはいけません."
#: app/gui/convert-dialog.c:462
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "256色より多いパレットを変換することはできません."
#: app/gui/convert-dialog.c:482
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "カスタムパレットを選択"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:329
#: app/gui/preferences-dialog.c:1323 app/gui/preferences-dialog.c:1326
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Error Console"
msgstr "エラーコンソール"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:256 app/gui/dialogs-constructors.c:458
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:379 app/gui/dialogs-constructors.c:581
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:398 app/gui/dialogs-constructors.c:600
msgid "Buffers"
msgstr "バッファ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619
msgid "Document History"
msgstr "文書履歴(一覧)"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:436
msgid "Image Templates"
msgstr "画像テンプレート"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:650
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:714 app/pdb/internal_procs.c:162
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:735
msgid "Colormap"
msgstr "カラーマップ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:735
msgid "Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:759
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
msgid "Selection Editor"
msgstr "選択エディタ "
#: app/gui/dialogs-constructors.c:806
msgid "Undo History"
msgstr "アンドゥ履歴"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:836
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:836
msgid "Display Navigation"
msgstr "ナビゲーションを表示"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854
msgid "FG/BG"
msgstr "描画/背景"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854
msgid "FG/BG Color"
msgstr "描画色/背景色"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:874
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:905
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:936
msgid "Palette Editor"
msgstr "パレット編集"
#: app/gui/file-new-dialog.c:93
msgid "Create a New Image"
msgstr "新規画像を作成"
#: app/gui/file-new-dialog.c:130 app/gui/preferences-dialog.c:1076
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "テンプレート"
#: app/gui/file-new-dialog.c:259
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を作成しようとしています.\n"
"\n"
"とにかく,この画像を作成するのであれば「了解」を選択してください.\n"
"このような大きな画像を作成したくないのであれば「取消」を選択してください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにするには, 環境設定ダイアログ中の \"最大画像"
"サイズ\" の設定値 (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/gui/file-new-dialog.c:274
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/gui/file-open-dialog.c:104
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:68
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "場所:"
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:89
#, fuzzy
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "補間の種類:"
#: app/gui/file-save-dialog.c:100 app/gui/file-save-dialog.c:151
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/gui/file-save-dialog.c:131
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "画像のコピーを保存"
#: app/gui/file-save-dialog.c:239
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在します.\n"
"上書きしますか?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:243
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/gui/font-select.c:235
msgid ""
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"フォントコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたかも"
"しれません."
#: app/gui/gradient-select.c:276
msgid ""
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"グラデーションコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュし"
"たかもしれません."
#: app/gui/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Grid"
msgstr "グリッドの調整"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "画像のグリッドを調整"
#: app/gui/gui.c:391
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "GIMPを終了しますか?"
#: app/gui/gui.c:396
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"未保存のファイルがあります.\n"
"\n"
"GIMPを終了しますか?"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1281
#: app/gui/preferences-dialog.c:1459
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/gui/info-window.c:132
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#: app/gui/info-window.c:142 app/gui/preferences-dialog.c:1744
#: app/gui/user-install-dialog.c:1260 app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: app/gui/info-window.c:152 app/gui/info-window.c:158
#: app/gui/info-window.c:174 app/gui/info-window.c:180
#: app/gui/info-window.c:369 app/gui/info-window.c:370
#: app/gui/info-window.c:371 app/gui/info-window.c:372
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: app/gui/info-window.c:155 app/gui/info-window.c:177
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:183
#: app/tools/gimprotatetool.c:195
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/info-window.c:164 app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/gui/info-window.c:225
msgid "Info Window"
msgstr "情報ウインドウ"
#: app/gui/info-window.c:227
msgid "Image Information"
msgstr "画像情報"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:244
msgid "Pixel Dimensions:"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/gui/info-window.c:246
msgid "Print Size:"
msgstr "印刷サイズ:"
#: app/gui/info-window.c:248
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/gui/info-window.c:250
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/gui/info-window.c:252
msgid "Number of Layers:"
msgstr "レイヤー数:"
#: app/gui/info-window.c:254
msgid "Size in Memory:"
msgstr "メモリ中のサイズ:"
#: app/gui/info-window.c:256
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/gui/info-window.c:258
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/gui/info-window.c:260
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#: app/gui/info-window.c:508
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ピクセル/%s"
#: app/gui/info-window.c:510
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:513 app/gui/preferences-dialog.c:1766
#: app/gui/user-install-dialog.c:1279
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/info-window.c:547
msgid "colors"
msgstr "色"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "モジュールブラウザ"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "ロード可能モジュールの管理"
#: app/gui/module-browser.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "自動ロード"
#: app/gui/module-browser.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "モジュールのパス"
#: app/gui/module-browser.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
msgid "On disk"
msgstr "ディスク上"
#: app/gui/module-browser.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: app/gui/module-browser.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "利用可能なものがありません"
#: app/gui/module-browser.c:475
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Query"
msgstr "クエリ"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: app/gui/module-browser.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "目的:"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "最後のエラー:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "利用可能な種類:"
#: app/gui/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "オフセットレイヤー"
#: app/gui/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "オフセットレイヤーマスク"
#: app/gui/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "オフセットチャンネル"
#. The offset frame
#: app/gui/offset-dialog.c:107 app/gui/offset-dialog.c:133
#: app/gui/resize-dialog.c:452 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: app/gui/offset-dialog.c:165 app/gui/resize-dialog.c:481
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: app/gui/offset-dialog.c:167 app/gui/resize-dialog.c:483
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: app/gui/offset-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "オフセットを (X/_2) と (Y/2) に"
#. The edge behaviour frame
#: app/gui/offset-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "Edge Behaviour"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: app/gui/offset-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "_Wrap Around"
msgstr "背景(_B)"
#: app/gui/offset-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Fill with _Background Color"
msgstr "背景色を編集"
#: app/gui/offset-dialog.c:213
#, fuzzy
msgid "Make _Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:171
msgid "Import Palette"
msgstr "パレットのインポート"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import a New Palette"
msgstr "新規パレットのインポート"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:179
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:208
msgid "Select Source"
msgstr "ソースの選択"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:219 app/gui/preferences-dialog.c:1371
msgid "_Gradient"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:231
msgid "I_mage"
msgstr "画像(_M)"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:246
#, fuzzy
msgid "Palette _File"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:273
#, fuzzy
msgid "Select palette file"
msgstr "パレット用ディレクトリを選択"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:304
msgid "Import Options"
msgstr "インポートオプション"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:317
msgid "New Import"
msgstr "新規インポート"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _Name:"
msgstr "パレット名(_N):"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "色数(_U):"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "列数(_O):"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "間隔(_N):"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:362
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: app/gui/palette-select.c:254
msgid ""
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"パレットコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたかも"
"しれません."
#: app/gui/pattern-select.c:256
msgid ""
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"パターンコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたかも"
"しれません."
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:833
msgid "Show _Rulers"
msgstr "ものさしを表示する(_R)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:847
msgid "Show S_election"
msgstr "選択領域を表示する(_E)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:856
msgid "Show Gri_d"
msgstr "グリッドを表示する(_D)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:862
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "キャンバス周辺のモード:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:866
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "キャンバス周辺の色:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します"
#: app/gui/preferences-dialog.c:938
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1057 app/gui/preferences-dialog.c:1060
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1092
msgid "Maximum New Image Size:"
msgstr "新規画像の最大サイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1101
msgid "Default Image Grid"
msgstr "初期画像グリッド"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1104
msgid "Default Grid"
msgstr "初期グリッド"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザインターフェイス"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1127
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1134
msgid "Previews"
msgstr "プレビュー"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1137
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "レイヤー & チャンネルのプレビューをする(_E)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1143
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "レイヤー & チャンネルのプレビューサイズ(_L):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1146
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_N):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1149
msgid "_Undo History Preview Size:"
msgstr "アンドゥ履歴のプレビューサイズ(_U):"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1153 app/gui/preferences-dialog.c:1978
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1157
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "動的なキーボードショートカットを使用する(_K)"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1164
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "ディスプレイ毎の情報ウィンドウ(_I)"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1168
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1171
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "メニューを切り離し可能にする(_T)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1177
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数(_R):"
#. Themes
#: app/gui/preferences-dialog.c:1181
msgid "Select Theme"
msgstr "テーマの選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1211
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1254
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "現在のテーマを再読み込み(_U)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1269 app/gui/preferences-dialog.c:1272
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1284
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1287
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ(_H)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1294
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1298
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ(_B):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1303 app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1307
msgid "Select Web Browser"
msgstr "ヘルプブラウザの選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "使用するウェブブラウザ:"
#. Snapping Distance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1335
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "ガイドとグリッドにスナップ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1340
msgid "_Snap Distance:"
msgstr "スナップ距離(_S):"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1344
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "隣接(色)領域の検索"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1349
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "デフォルトのしきい値(_T):"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1353
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1357
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "デフォルトの補間方法(_I):"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/gui/preferences-dialog.c:1361
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "ツール共有の描画オプション"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1365
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1383 app/gui/preferences-dialog.c:1386
#, fuzzy
msgid "Toolbox"
msgstr "道具箱"
#. Appearance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1393 app/gui/preferences-dialog.c:1522
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1397
#, fuzzy
msgid "Show Foreground & Background _Color"
msgstr "背景色を設定"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1401
#, fuzzy
msgid "Show Active _Brush, Pattern & Gradient"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1405
#, fuzzy
msgid "Show Active _Image"
msgstr "/アクティブな画像を自動的に追跡する(_I)"
#. Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1415 app/gui/preferences-dialog.c:1418
#: app/gui/preferences-dialog.c:2010
msgid "Input Devices"
msgstr "入力機器"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1425
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "追加入力機器"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "追加入力機器の設定"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1447 app/gui/preferences-dialog.c:1450
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1462
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "デフォルトで「点に点」を対応させる(_D)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1468
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度(_A):"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1472
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "ズームとリサイズの振る舞い"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1476
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1479
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_S)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1485
msgid "Fit to Window"
msgstr "ウインドウの大きさにあわせる"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
#, fuzzy
msgid "Initial Zoom Ratio:"
msgstr "最初に使う拡大率:"
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1491
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1495
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1498
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法(_P)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "カーソルの自動更新を行う(_U)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1507
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "カーソルモード(_O):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1519
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "画像ウィンドウの表示形式"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1530
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "ノーマルモードのデフォルト表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1535
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードのデフォルト表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1544
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "画像タイトルとフォーマットの形式"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1547
msgid "Title & Status"
msgstr "タイトル & ステータスバー"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1567
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1568
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1569
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1570
#, fuzzy
msgid "Show image size"
msgstr "/画像メニューの表示(_M)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1571
msgid "Show memory usage"
msgstr "メモリ利用量を表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1582
msgid "Image Title Format"
msgstr "画像タイトル形式:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1583
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "画像ステータスバー形式:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1668 app/gui/preferences-dialog.c:1671
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1684
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "透明部分表示形式(_T):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
msgid "Check _Size:"
msgstr "格子サイズ(_S):"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1691
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1702
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "最小色数:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1705
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1717 app/gui/user-install-dialog.c:939
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1720
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1726
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度を"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1735
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1774
msgid "C_alibrate"
msgstr "測定(_A)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1788
msgid "From _Windowing System"
msgstr "ウインドウシステムから得る(_W)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1813
msgid "_Manually"
msgstr "自分で設定する(_M)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1833 app/gui/preferences-dialog.c:1836
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウ管理"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1842
#, fuzzy
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "ウィンドウ管理"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1848
#, fuzzy
msgid "Hint for the _Toolbox:"
msgstr "ツールボックスのウィンドウタイプヒント(_T):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1852
#, fuzzy
msgid "Hint for the _Docks:"
msgstr "ドックのウィンドウタイプヒント(_D):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1859
msgid "Activate the _Focused Image"
msgstr "フィーカスされた画像を有効に(_F)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1868 app/gui/preferences-dialog.c:1871
#: app/gui/preferences-dialog.c:2128
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1879
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1889
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "覚えておく最小アンドゥ回数:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1892
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "アンドゥに使う最大メモリ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1895 app/gui/user-install-dialog.c:1148
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1900
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1906
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1910
msgid "File Saving"
msgstr "ファイル保存"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1913
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
msgstr "未保存の画像を閉じるときの確認"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1919
msgid "Only when Modified"
msgstr "変更があった時だけ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1920
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1921
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1924
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "サムネイルファイルのサイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1939
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1946
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1949
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "保存したウィンドウの位置から起動する(_E)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "直ちに現在のウィンドウ位置を保存"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1968
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1981
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1984
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "起動時に保存したキーボードショートカットを読み込む"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1991
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "キーボードショートカットを直ちに保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2000
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "保存されているキーボードショートカットを直ちに消去する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2013
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2020
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "入力デバイスの設定を直ちに保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2029
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "保存した入力デバイスの設定を直ちに消去する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2044 app/gui/preferences-dialog.c:2047
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2062
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2062
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "一時ファイル用のディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063 app/gui/user-install-dialog.c:1171
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2096
msgid "Brush Folders"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2098
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ブラシ用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2100
msgid "Pattern Folders"
msgstr "パターン塗りディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2102
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "パターン塗り用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2104
msgid "Palette Folders"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2106
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "パレット用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2108
msgid "Gradient Folders"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2110
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "グラデーション用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2112
msgid "Font Folders"
msgstr "フォントディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2114
msgid "Select Font Folders"
msgstr "フォント用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2116
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2116
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2118
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "プラグイン用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2120
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2120
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu ディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2122
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu 用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2124
msgid "Module Folders"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2126
msgid "Select Module Folders"
msgstr "モジュールディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2128
msgid "Environment Folders"
msgstr "環境ディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2130
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "環境を保存するディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2132
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2132
msgid "Theme Folders"
msgstr "テーマディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2134
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "テーマ用ディレクトリを選択"
#: app/gui/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小オプション"
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/gui/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image Options"
msgstr "画像の拡大・縮小オプション"
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/gui/resize-dialog.c:227
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ"
#: app/gui/resize-dialog.c:228
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
#: app/gui/resize-dialog.c:234
msgid "Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: app/gui/resize-dialog.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズの設定"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:291 app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/gui/resize-dialog.c:297 app/tools/gimpscaletool.c:182
#, fuzzy
msgid "Current Height:"
msgstr "現在の幅:"
#. the new size labels
#. the print size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:316 app/gui/resize-dialog.c:563
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: app/gui/resize-dialog.c:322 app/gui/resize-dialog.c:569
#, fuzzy
msgid "New Height:"
msgstr "高さ:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "X Ratio:"
msgstr "比率 X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:385
#, fuzzy
msgid "Y Ratio:"
msgstr "比率 X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:442
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "縦横比を保持"
#: app/gui/resize-dialog.c:504
msgid "C_enter"
msgstr "中心(_E)"
#: app/gui/resize-dialog.c:549
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:630 app/widgets/gimptemplateeditor.c:323
#, fuzzy
msgid "X Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/gui/resize-dialog.c:636 app/widgets/gimptemplateeditor.c:329
#, fuzzy
msgid "Y Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/gui/resize-dialog.c:650 app/widgets/gimptemplateeditor.c:351
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:706 app/tools/gimptransformoptions.c:343
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間の種類:"
#: app/gui/resize-dialog.c:725
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
msgstr ""
"インデックスカラーのレイヤーは常時補間なしで拡大縮小されます. その場合, 補間"
"の種類はチャンンネルとマスクにのみ影響します."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度測定"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr ""
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, その結果を下の枠に入力してく"
"ださい."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
#: app/gui/splash.c:87
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/gui/stroke-dialog.c:127
msgid "Stroke Options"
msgstr "ストロークオプション"
#: app/gui/stroke-dialog.c:129
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "ストローク形式を選択する"
#: app/gui/stroke-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Stroke Line"
msgstr "ストロークオプション"
#: app/gui/stroke-dialog.c:192
#, fuzzy
msgid "Stroke With a Paint Tool"
msgstr "描画ツールを用いてストローク"
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint Tool:"
msgstr "描画ツール:"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:250
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "'%s' を書き込み中\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "テーマ '%s' (%s) を追加\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>GIMP 技ファイルが見つかりません!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"'%s' というファイルが存在しているべきです. GIMP が正しくインストールされてい"
"るか確認してください."
#: app/gui/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>GIMP 技ファイルが解析できません!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/gui/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる"
#: app/gui/tips-dialog.c:217
msgid "_Previous Tip"
msgstr "前の技(_P)"
#: app/gui/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "次の技(_N)"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ja"
#: app/gui/user-install-dialog.c:131
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存するために使用します. ブラシ, "
"パレット, グラデーション, パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスは"
"このファイルに設定されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:140
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて他の GTK アプリケー"
"ションと違った見た目に設定することができます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:146
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"プラグインや機能拡張は, 機能を追加するために GIMP によって実行される外部プロ"
"グラムです. これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入された日時等の情"
"報がこのファイルにキャッシュされます. このファイルは GIMP によってのみ変更さ"
"れるもので, ユーザが変更を加えるべきではありません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:156
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"キーショートカットは GIMP 内での動的に変更することができます. menurc はあなた"
"の設定を書き出したもので, 次に起動した際に再び同じものが有効になります. 手で"
"このファイルを書き変えることもできますが, GIMP を使って変更する方が楽でしょ"
"う. このファイルを削除することで, ショートカットを初期化することができます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:166
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこにあったかを保存するため"
"のファイルです. このファイルに保存された位置にダイアログを開くように GIMP を"
"設定することができます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"このファイルは画像テンプレートに用いられる標準メディアサイズを保持します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:179
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのものです. 新たに単位を追加し"
"て, あたかもインチ, ポイント, ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用"
"いることができます. このファイルは GIMP 終了時に上書きされます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:188
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです. GIMP はシステム全体のブラシ"
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:196
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"GIMP 内のみで使いたいフォントを保存するサブディレクトリです. フォントを検索す"
"る場合, GIMP はシステム全体のフォントディレクトリに続けてこのサブディレクトリ"
"を検索します. GIMP だけで使いたい時だけこのディレクトリを使い, それ以外はシス"
"テム共通のフォントディレクトリにフォントをインストールしてください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリです. グラデーションを検"
"索する場合, GIMP はシステム全体のグラデーションディレクトリに続けて, このサブ"
"ディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"ユーザ定義のパレットを保存するサブディレクトリです. パレットを検索する場合, "
"GIMP はシステム全体のパレットディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索"
"します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:220
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです. パターンを検索する場合, "
"GIMP はシステム全体のパターンディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索"
"します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:227
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存"
"するためのサブディレクトリです. プラグインを検索する場合, GIMP はシステム全体"
"の GIMP プラグインディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:235
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされない DLL モジュールを"
"保存するためのサブディレクトリです. モジュールを検索する場合, GIMP はシステム"
"全体の GIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:244
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存"
"するためのサブディレクトリです. GIMP はプラグインを検索する場合, システム全体"
"の GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"ユーザが作成したりインストールしたスクリプトを保存するためのサブディレクトリ"
"です. スクリプトを検索する場合, GIMP はシステム全体のスクリプトディレクトリに"
"続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:262
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "このディレクトリから画像のテンプレート(雛形)が検索されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "このディレクトリからユーザがインストールしたテーマが検索されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを一時的に置いておくための"
"ディレクトリです. GIMP を強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という"
"名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらのファイルは削除してもかま"
"いません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "ツールオプションを保存しておくためのサブディレクトリです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:286
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"カーブツールのパラメタファイルを保存しておくためのサブディレクトリです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"レベルツールのパラメタファイルを保存しておくためのサブディレクトリです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:370
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "インストールは成功しました. \"次へ\" をクリックして進みます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:376
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "インストールに失敗しました. システム管理者にご相談ください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:570
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP ユーザインストール"
#: app/gui/user-install-dialog.c:575
msgid "Continue"
msgstr "次へ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:725
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"GIMP ユーザインストール\n"
"へようこそ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:727
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには \"次へ\" をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:732
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (c) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム."
#: app/gui/user-install-dialog.c:742
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software Foundation が"
"公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン」あるいははそれ以降の各バージョン"
"の中からいずれかを選択し, そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再"
"頒布または変更することができます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性および特定目的適"
"合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません. 詳細については "
"GNU 一般公有使用許諾書をお読みください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:754
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取っているはず"
"です. そうでない場合は, Free Software Foundation,Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "個人 GIMP ディレクトリ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:780
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには \"次へ\" をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"正常に GIMP がインストールされると, '<b>%s</b>' というサブディレクトリが作成"
"されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:831
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます. ツリー中のサブディレ"
"クトリやファイルをクリックすると, 個々の詳しい説明を表示します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:919
msgid "User Installation Log"
msgstr "ユーザ インストール ログ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:920
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "ユーザ毎の GIMP ディレクトリを作成していますのでお待ち下さい..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:927
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング"
#: app/gui/user-install-dialog.c:928
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "上の設定でよければ \"次へ\" をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:933
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要がありま"
"す.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:940
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "GIMP を起動するためには \"次へ\" をクリックしてください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:945
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr "<b>元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1028 app/gui/user-install-dialog.c:1061
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1041 app/gui/user-install-dialog.c:1074
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした; %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1135
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP は \"タイルキャッシュ\" という一定量のメモリを使用して画像を取り扱いま"
"す. 他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切なサイズ"
"に設定する必要があります."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1160
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイルに"
"書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイルシス"
"テム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といったシステ"
"ムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1176
msgid "Swap Folder:"
msgstr "スワップ用ディレクトリ:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1227
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
"usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP がウインドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます.しかし, "
"多くの場合には無意味な値を返すようです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1235
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "ウインドウシステムから解像度を得る (現在 %d x %d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1254
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "その代わりに, 直接モニタ解像度を設定することもできます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
"determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"\"測定\" ボタンを押すと, 長さを測定してモニタの解像度を決定するウィンドウが開"
"きます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
msgid "Calibrate"
msgstr "測定"
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/paint/gimpbrushcore.c:341
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:99
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/paint/gimpconvolve.c:120 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "暗室"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:50
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/paint/gimpsmudge.c:77 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/pdb/color_cmds.c:135 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: app/pdb/color_cmds.c:268 app/pdb/color_cmds.c:387
#: app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/pdb/color_cmds.c:465 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタリゼーション"
#: app/pdb/color_cmds.c:730 app/pdb/color_cmds.c:848
#: app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/pdb/color_cmds.c:967 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/pdb/color_cmds.c:1247 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/pdb/color_cmds.c:1347 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: app/pdb/image_cmds.c:3717
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "画像の解像度が制限を越えているため, 標準解像度を代わりに使用します."
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:361
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Display procedures"
msgstr "Display プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:99
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Font UI"
msgstr "フォント UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:120
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション:"
#: app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Help procedures"
msgstr "ヘルププロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:135
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Message procedures"
msgstr "メッセージプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "描画ツールプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:150
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Palette UI"
msgstr "パレット UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/pdb/internal_procs.c:177
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/pdb/internal_procs.c:180
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "選択ツールプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "変換ツールプロシージャ"
#: app/pdb/procedural_db.c:251
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB 呼び出しエラー:\n"
"手続き '%s' が見つかりません"
#: app/pdb/procedural_db.c:289 app/pdb/procedural_db.c:395
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"プロシージャ '%s' に対する PBD 呼び出しエラー:\n"
"%d 番目の引数の種類が異っています (%s のはずが %s でした)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:329 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/plug-in/plug-in.c:709
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"プラグインがクラッシュしました: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"実行に失敗したプラグインが GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません.念のた"
"め, 作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することをお勧めします."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$s'"
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$ld'"
#: app/plug-in/plug-ins.c:135
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:149
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "新規プラグイン問い合わせ中"
#: app/plug-in/plug-ins.c:166
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ中: '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:176
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "プラグイン初期化中"
#: app/plug-in/plug-ins.c:190
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "プラグイン初期化中: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:338
msgid "Starting Extensions"
msgstr "拡張機能起動中"
#: app/plug-in/plug-ins.c:345
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "拡張機能起動中: '%s'\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "左から右へ"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "右から左へ"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "左揃え"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "右揃え"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "両端揃え"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:693
msgid "Add Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを追加"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不適切な UTF-8 文字列)"
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/text/gimptextlayer.c:171
#, fuzzy
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: app/text/gimptextlayer.c:172
#, fuzzy
msgid "Move Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを回転"
#: app/text/gimptextlayer.c:173
#, fuzzy
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
#: app/text/gimptextlayer.c:174
#, fuzzy
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "レイヤーサイズの変更"
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを反転"
#: app/text/gimptextlayer.c:176
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを回転"
#: app/text/gimptextlayer.c:177
#, fuzzy
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "変換レイヤー"
#: app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "文字情報を破棄する"
#: app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "フォントが足りないため, 文字機能は利用できません."
#: app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "空の文字レイヤー"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"レイヤー '%s' のテキストパラサイトを解析中の問題:\n"
"%s\n"
"\n"
"幾つかのテキストパラサイトが不正です. テキストレイヤーを編集する場合以外は, "
"問題ありません."
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Only"
msgstr "スポイトのみ"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "描画色を設定"
#: app/tools/tools-enums.c:16
msgid "Set Background Color"
msgstr "背景色を設定"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "固定サイズ"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "選択領域を変換"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:243
#: app/vectors/gimpvectors.c:547
msgid "Transform Path"
msgstr "パスの変換"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#: app/tools/tools-enums.c:94
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "グリッドを表示しない"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "グリッドの線数"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "グリッドの間隔"
#: app/tools/gimp-tools.c:280
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:259
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:484
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:282
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
#, fuzzy
msgid "Blen_d"
msgstr "ブレンド"
#: app/tools/gimpblendtool.c:190
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:208 app/tools/gimpblendtool.c:332
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:246
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンドしています..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
#, fuzzy
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "コントラスト(_T):"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "完全に透明な領域の塗りつぶしも許可する"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "全ての可視レイヤーによって塗りつぶす領域を決める"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "最大の色の差"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "塗りつぶし方法 %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "影響領域 %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill Whole Selection"
msgstr "選択領域すべてを塗りつぶす"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
msgid "Fill Similar Colors"
msgstr "類似色で塗りつぶす"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "類似色を見つける"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "透明領域を塗りつぶす"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:538
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
#, fuzzy
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "色による選択"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "色による領域選択"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/tools/gimpclonetool.c:100
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する"
#: app/tools/gimpclonetool.c:101
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/tools/gimpclonetool.c:340
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#: app/tools/gimpclonetool.c:346
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Color _Balance..."
msgstr "カラーバランス"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "調整する範囲の選択"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "選択した範囲のカラーレベルを調整する"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
msgid "R_eset Range"
msgstr "範囲のリセット(_E)"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "輝度保存(_L)"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "着色"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "画像を着色する"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Colori_ze..."
msgstr "着色"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "画像の着色"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
msgid "_Lightness:"
msgstr "明度(_L):"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
msgid "Sample Average"
msgstr "色の平均を取る"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "スポイトモード %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
#, fuzzy
msgid "C_olor Picker"
msgstr "スポイト"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Color Picker Information"
msgstr "スポイト情報"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
#, fuzzy
msgid "Con_volve"
msgstr "色混ぜ"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "色混ぜの種類 %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "機能の切り替え %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:209
msgid "Current Layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:214
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "拡大を許可する %s"
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep Aspect ratio %s"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
#, fuzzy
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "切り抜き & サイズ変更"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:508 app/tools/gimpcroptool.c:931
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:959
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切り抜き & サイズ変更情報"
#: app/tools/gimpcroptool.c:978
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:982
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "開始点 の X:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1021 app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1034
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域から"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1042
msgid "Auto Shrink"
msgstr "自動縮小"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "Adjust color curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
#, fuzzy
msgid "_Curves..."
msgstr "カーブ"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
msgid "Load Curves"
msgstr "カーブ読込"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:205
msgid "Save Curves"
msgstr "カーブ保存"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:281
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:476 app/tools/gimplevelstool.c:411
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:152
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:491 app/tools/gimplevelstool.c:426
msgid "R_eset Channel"
msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:638
msgid "All Channels"
msgstr "全チャンネル"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:607
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "カーブ設定をファイルから読み込む"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:613
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "カーブ設定をファイルに保存する"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:617
msgid "Curve Type"
msgstr "カーブの種類"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "暗室ストローク描画"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
#, fuzzy
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "暗室"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "種類 %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:264
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1216
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "フローティングレイヤーの移動"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:466 app/tools/gimpeditselectiontool.c:756
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
#, fuzzy
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
#, fuzzy
msgid "_Eraser"
msgstr "消しゴム"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "逆消ゴム %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Affect:"
msgstr "対象:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "反転の向き %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
#, fuzzy
msgid "_Flip"
msgstr "鏡像反転"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "_Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/道具/選択ツール/あいまい選択(_Z)"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "ヒストグラムの拡大縮小"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "色相と彩度の調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
#, fuzzy
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "色相-彩度"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 の調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
#, fuzzy
msgid "M_aster"
msgstr "マスター(_M)"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "調整する基準色を選択"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
msgid "Modify all colors"
msgstr "全ての色を調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "選択した色を調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "R_eset Color"
msgstr "色のリセット(_E)"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:243 app/widgets/gimpthumbbox.c:206
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:60
msgid "Adjustment"
msgstr "補正"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:73 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:98
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80 app/tools/gimpmeasuretool.c:870
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:85
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:105
msgid "Tilt:"
msgstr "傾斜:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:112
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:123
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:155
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools/gimpinktool.c:57
#, fuzzy
msgid "In_k"
msgstr "インク"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "はさみ"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
#, fuzzy
msgid "_Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ(_I)"
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Adjust color levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
#, fuzzy
msgid "_Levels..."
msgstr "レベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools/gimplevelstool.c:221
msgid "Load Levels"
msgstr "読み込みレベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
msgid "Save Levels"
msgstr "保存レベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:282
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "インデックスレイヤーのレベルは調整できません"
#: app/tools/gimplevelstool.c:351
msgid "Pick Black Point"
msgstr "黒色の点を移動"
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "灰色の点を移動"
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Pick White Point"
msgstr "白色の点を移動"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:441
msgid "Input Levels"
msgstr "入力レベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:536
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:566
msgid "Output Levels"
msgstr "出力レベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:657
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "ファイルからレベル設定を読み込む"
#: app/tools/gimplevelstool.c:663
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "ファイルにレベル設定を保存する"
#: app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "レベルの自動調整"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
#, fuzzy
msgid "Auto-Resize Window"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
#, fuzzy
msgid "M_agnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "情報ウインドウを使用"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度を測ります"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
#, fuzzy
msgid "_Measure"
msgstr "定規"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:826
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "距離と角度を測る"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:844
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "つかんだレイヤーかガイドを移動"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを移動"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "つかんだパスを移動"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
msgid "Move the Current Path"
msgstr "現在のパスを移動"
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーや選択領域の移動"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "移動"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
#, fuzzy
msgid "_Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "ブラシ:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "パターン選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "ハードエッジ"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:293
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:328
msgid "Hardness"
msgstr "強度"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:412 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:455
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "グラデーションの色を使う"
#: app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "硬いとがった鉛筆で描く"
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
#, fuzzy
msgid "Pe_ncil"
msgstr "鉛筆"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域の遠近観を変更します"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
#, fuzzy
msgid "_Perspective"
msgstr "遠近法"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変換情報"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "行列:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "指定した色数への減色"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
#, fuzzy
msgid "_Posterize..."
msgstr "ポスタリゼーション"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L):"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "_Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:248
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:251
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:493
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を回転する"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "回転"
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "拡大・縮小"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を拡大・縮小させる"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "拡大・縮小"
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:200
#, fuzzy
msgid "Scale Ratio Y:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "境界のスムージング"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "完全に透明な領域の選択も許可"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "全可視レイヤーに基いて選択"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "選択領域を縮小する際に全可視レイヤーを利用"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "境界をぼかす"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "インタラクティブに境界を表示"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "透明領域の選択"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:530
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "選択領域の自動縮小"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を剪断変形する"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
#, fuzzy
msgid "S_hear"
msgstr "剪断変形"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "変形情報"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "剪断変形しています..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:175
#, fuzzy
msgid "Shear Magnitude Y:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge image"
msgstr "画像にじみ"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/tools/gimptextoptions.c:147
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "小さい文字サイズの場合に明瞭なビットマップを生成するためのヒント情報"
#: app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"利用可能ならば, フォントからヒントを利用しますが, 常時自動ヒントを利用する方"
"がよいかもしれません."
#: app/tools/gimptextoptions.c:179
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "一行目で字下げする"
#: app/tools/gimptextoptions.c:184
msgid "Modify line spacing"
msgstr "行間の調整"
#: app/tools/gimptextoptions.c:424
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
#: app/tools/gimptextoptions.c:433
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "_Size:"
msgstr "大きさ(_S):"
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
msgid "_Hinting"
msgstr "ヒント情報(_H)"
#: app/tools/gimptextoptions.c:460
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "自動ヒント強制"
#: app/tools/gimptextoptions.c:475
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"
#: app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Color:"
msgstr "色"
#: app/tools/gimptextoptions.c:485
msgid "Justify:"
msgstr "調整:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Indent:"
msgstr "字下げ:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:497
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr ""
"行\n"
"間隔:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:500
msgid "Create Path from Text"
msgstr "テキストからパスを作成"
#: app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools/gimptexttool.c:143
#, fuzzy
msgid "Te_xt"
msgstr "文字"
#: app/tools/gimptexttool.c:724
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP 文字エディタ"
#: app/tools/gimptexttool.c:834 app/tools/gimptexttool.c:837
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "文字編集確認"
#: app/tools/gimptexttool.c:858
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"選択したレイヤーは文字レイヤーですが, 他のツールによって変更されました. この"
"レイヤーを文字ツールで編集すると, それらの変更は失われます.\n"
"\n"
"このレイヤーを編集することも, 文字アトリビュートを用いて新しい文字レイヤーを"
"生成することもできます."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "しきい値を用いた2色画像への減色"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
#, fuzzy
msgid "_Threshold..."
msgstr "しきい値"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Apply Threshold"
msgstr "しきい値を適用"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックス・レイヤーにはしきい値操作はできません."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:274
msgid "Threshold Range:"
msgstr "しきい値範囲:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
msgid "Transform Direction"
msgstr "変換方向"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
msgid "Supersampling"
msgstr "スーパーサンプリング"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:358
msgid "Clip Result"
msgstr "結果をクリップ"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:385
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:396
msgid "Constraints"
msgstr "制約"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:407
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15度 %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:418
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "縦幅を固定 %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:428 app/tools/gimptransformoptions.c:442
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"「縦幅を固定」と「横幅を固定」を\n"
"同時に有効にするとアスペクト比を\n"
"保存します"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:432
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "横幅を固定 %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
msgid "Transforming..."
msgstr "変換しています..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "レイヤーマスクを持つレイヤーには変形操作ができません."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "多角形の編集を制限"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr "多角形"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"パスを選択領域\n"
"%s に加える\n"
"%s から引く\n"
"%s%s%s との交わりをとる"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "パスから選択領域を作成する"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/vectors/gimpvectors.c:244
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Create and edit paths"
msgstr "パスの作成や編集を行う"
#: app/tools/gimpvectortool.c:362
msgid "Add Stroke"
msgstr "ストロークの追加"
#: app/tools/gimpvectortool.c:380
msgid "Add Anchor"
msgstr "アンカーの追加"
#: app/tools/gimpvectortool.c:403
msgid "Insert Anchor"
msgstr "アンカーの挿入"
#: app/tools/gimpvectortool.c:432
msgid "Drag Handle"
msgstr "ハンドルのドラッグ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:461
msgid "Drag Anchor"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:478
msgid "Drag Anchors"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:498
msgid "Drag Curve"
msgstr "カーブのドラッグ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:526
msgid "Connect Strokes"
msgstr "ストロークの接続"
#: app/tools/gimpvectortool.c:556
msgid "Drag Path"
msgstr "パスのドラッグ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "辺の変換"
#: app/tools/gimpvectortool.c:596
msgid "Delete Anchor"
msgstr "アンカーの削除"
#: app/tools/gimpvectortool.c:618
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントの削除"
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Move Anchors"
msgstr "アンカーの移動"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "クリックしてパスを編集します."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
msgid "Click to create a new path."
msgstr "クリックして新規パスを作成します."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "クリックしてパスの新しいコンポーネントを作成します."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "クリックして新規アンカーを作成. (SHIFT を試す)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "クリック-ドラッグしてハンドルを移動させます. (SHIFTも試す)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "クリック-ドラッグしてカーブの形状を変えます. (SHIFT: 対称)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "クリック-ドラッグして対称を移動させます. (SHIFTも試す)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "クリック-ドラッグしてパスを移動させます."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "クリックしてアンカーをパス上に挿入します. (SHIFTも試す)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "クリックしてこのアンカーを削除します."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "クリックしてこのアンカーと選択した端点を接続します."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
msgid "Click to open up the path."
msgstr "クリックしてパスを開きます."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "クリックしてこのノードを角にします."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません"
#: app/vectors/gimpvectors.c:236
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Rename Path"
msgstr "パス名変更"
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:378
msgid "Move Path"
msgstr "パスの移動"
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Scale Path"
msgstr "パスの拡大・縮小"
#: app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Resize Path"
msgstr "パスのサイズ変更"
#: app/vectors/gimpvectors.c:241 app/vectors/gimpvectors.c:471
msgid "Flip Path"
msgstr "パスの反転"
#: app/vectors/gimpvectors.c:242 app/vectors/gimpvectors.c:515
msgid "Rotate Path"
msgstr "パスの回転"
#: app/vectors/gimpvectors.c:577
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "空のパスはストロークできません."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
msgid "Imported Path"
msgstr "インポートされたパス"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s' にはパスが見つかりません"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "バッファにはパスが見つかりません"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "'%s' からのパス読み込み失敗: %s"
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:699 app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "ブラシの幅のパーセンテージ"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
#, c-format
msgid ""
"New Channel\n"
"%s New Channel Dialog"
msgstr ""
"新規チャンネル\n"
"%s 新規チャンネルダイアログ"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "チャンネル複製"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "チャンネルの並び替え"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:166
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域%s に加える\n"
"%s から引く\n"
"%s%s%s との交わりをとる"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:179
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:206
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧に追加する."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:223
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "洗濯したフィルタを利用可能なフィルタの一覧から削除する."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:237
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "選択したフィルタを上に移動"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:246
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "選択したフィルタを下に移動"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:291
msgid "Active Filters"
msgstr "アクティブなフィルタ"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "選択したフィルタの設定: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
msgid "No Filter Selected"
msgstr "フィルタが選択されていません"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "選択したフィルタの設定"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
msgid "Hex:"
msgstr "16進数:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Sat.:"
msgstr "状態:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Yellow:"
msgstr "黄:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンダ:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Black:"
msgstr "黒:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 app/widgets/gimppaletteeditor.c:304
msgid "Edit Color"
msgstr "色の編集"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:241
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"前景から色を追加\n"
"背景から %s"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:395
msgid "Color Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:406
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "16進数3つ組(_X):"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:916
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "インデックスカラーの編集"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:918
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "画像のインデックスカラーの編集"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:205
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:645
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:141 app/widgets/gimphistogrameditor.c:333
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "小さなプレビュー"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "大きなプレビュー"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:151
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:159
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:286
msgid "Save device status"
msgstr "デバイスの状態を保存"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:293
msgid "Configure input devices"
msgstr "入力機器の設定"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:399
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "描画色: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "背景色: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1190
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' は有効な URI に変換できませんでした:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1194
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
#: app/widgets/gimpdock.c:429
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます."
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
msgid "Close this Tab"
msgstr "このタブを削除"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:130
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"選択したものを開く\n"
"%s 既に開かれていればウィンドウを前面に\n"
"%s 画像読み込みダイアログ"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:159
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"プレビューを再生成\n"
"%s 全てのプレビューを再読み込み\n"
"%s 不要なものを削除"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:175
msgid "Clear Errors"
msgstr "エラーを消去"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:181
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"全エラーを保存\n"
"%s 選択したエラーを保存"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:199
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s 件のメッセージ"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:341
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:352
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "エラー記録をファイルに保存"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' への書き込みエラー:\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:200
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "ファイル形式の決定(_T):"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:228
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:360 app/widgets/gimppaletteeditor.c:331
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:366 app/widgets/gimppaletteeditor.c:339
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:372 app/widgets/gimppaletteeditor.c:347
msgid "Zoom All"
msgstr "全表示"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:385
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:557
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "倍率: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:560
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:828
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "位置: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) 不透明度: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:833
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:864 app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:871
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "前景色を以下に設定:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:903
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:906
msgid "Background color set to:"
msgstr "背景色を以下に設定:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1109 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1171
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1115
msgid "Drag: move"
msgstr "ドラッグ: 移動"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1147 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1168
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sクリック: 選択領域を拡大"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1140
msgid "Click: select"
msgstr "クリック: 選択"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1153 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1176
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1401 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1409
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1427
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "線種(_S):"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "グリッドの描画色を変更"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "描画色(_F):"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "グリッドの背景色を変更"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background Color:"
msgstr "背景色(_B):"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "間隔:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません"
#: app/widgets/gimphelp.c:195
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません. GtkHtml2 がなく, コンパイル"
"されなかったのかもしれません."
#: app/widgets/gimphelp.c:199 app/widgets/gimphelp.c:233
msgid "Use web browser instead"
msgstr "ウェブブラウザで代用する"
#: app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした"
#: app/widgets/gimphelp.c:232
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした."
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139
msgid "Intensity Range:"
msgstr "彩度範囲:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "有効にすると, 現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します."
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:360
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s 最前面へ"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:374
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s 最背面へ"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1373
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "アイテムを排他表示にする"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1381
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "アイテムを排他リンクにする"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:212
#, c-format
msgid ""
"New Layer\n"
"%s New Layer Dialog"
msgstr ""
"新規レイヤー\n"
"%s 新規レイヤーダイアログ"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤーを複製"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
msgid "Reorder Layer"
msgstr "レイヤーの並び替え"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:287
msgid "Keep Transparency"
msgstr "透明保護"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:281 app/widgets/gimppaletteeditor.c:997
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:289
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:310
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"前景色から新しい色\n"
"%s 背景色から"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:323
msgid "Delete Color"
msgstr "色の削除"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1071
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "パレットカラーの編集"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1073
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "カラーパレットのエントリの編集"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1416
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selection to path\n"
"%s Advanced options"
msgstr ""
"選択領域をパスへ\n"
"%s 高度なオプション"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
#, fuzzy
msgid "Line _Style"
msgstr "線種(_S):"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
msgid "_Cap Style:"
msgstr "角のスタイル(_C):"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
msgid "_Join Style:"
msgstr "結合スタイル(_J):"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "_Miter Limit:"
msgstr "面とり限界(_M):"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:281
msgid "Dash Pattern:"
msgstr "破線パターン:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:293
msgid "Dash Preset:"
msgstr "既定の破線:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
msgid "_Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング(_A)"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
#, c-format
msgid "%p"
msgstr ""
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:300
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:405
#, fuzzy
msgid "Color_space:"
msgstr "色"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:413
#, fuzzy
msgid "_Fill with:"
msgstr "白色で塗りつぶす"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:423
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "カウント:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:184
msgid "Load Text from File"
msgstr "ファイルからテキスト読み込み"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "Clear all Text"
msgstr "全テキストを消去"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:367
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:463
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります."
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:189
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"クリックしてプレビューを更新\n"
"%s クリックして最新のプレビューを強制更新"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:297
msgid "No Selection"
msgstr "選択なし"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:383 app/widgets/gimpthumbbox.c:403
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "サムネイル %d / %d"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "描画色を変更"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:151
msgid "Change Background Color"
msgstr "背景色を変更"
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです.\n"
"クリックするとパターンダイアログを開きます."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているブラシです.\n"
"クリックするとブラシダイアログを開きます."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです.\n"
"クリックするとパターンダイアログを開きます."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているグラデーションです.\n"
"クリックするとグラデーションダイアログを開きます."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:842
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. 矢印は前景色描画色を交"
"換します. ダブルクリックすると色を選択できます."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:186
msgid "Save options to..."
msgstr "オプションをファイルに保存..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:194
msgid "Restore options from..."
msgstr "オプションをファイルから読み込む..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Delete saved options..."
msgstr "保存したオプションの削除..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:208
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"初期値にリセット\n"
"%s 全てのツールオプションをリセット"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:254
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:104
#, c-format
msgid ""
"New Path\n"
"%s New Path Dialog"
msgstr ""
"新規パス\n"
"%s 新規パスダイアログ"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:106
msgid "Duplicate Path"
msgstr "パスの複製"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:108
msgid "Delete Path"
msgstr "パスの削除"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118
msgid "Reorder Path"
msgstr "パスの並び替え"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:171
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"選択領域をパスへ\n"
"%s 高度なオプション"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
msgid "Color Erase"
msgstr "色消しゴム"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Divide"
msgstr "除算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Hard Light"
msgstr "強い光"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Soft Light"
msgstr "弱い光"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Grain Extract"
msgstr "微粒取り出し"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Grain Merge"
msgstr "微粒結合"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:114
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:130
msgid "Message repeated once."
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:150
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"警告:\n"
"メッセージダイアログが大量に開かれました.\n"
"これ以降は stderr に出力されます."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:550
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
msgid "Pixel Values"
msgstr "ピクセル値"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Internal"
msgstr "内蔵"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"
#: app/widgets/widgets-enums.c:111
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: app/widgets/widgets-enums.c:112
msgid "Current Status"
msgstr "現在の状態"
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Icon & Text"
msgstr "アイコンと文字"
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Icon & Desc"
msgstr "アイコンと詳細"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Status & Text"
msgstr "状態と文字"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Status & Desc"
msgstr "状態と詳細"
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "View as List"
msgstr "リストで表示"
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "View as Grid"
msgstr "グリッドで表示"
#: app/widgets/widgets-enums.c:155
msgid "Normal Window"
msgstr "通常のウィンドウ"
#: app/widgets/widgets-enums.c:156
msgid "Utility Window"
msgstr "拡張ウィンドウ"
#: app/widgets/widgets-enums.c:157
msgid "Keep Above"
msgstr ""
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:345
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "XCF ファイル保存中にエラー: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "XCF 書き込み中にエラー: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "XCFファイルをシークできません: %s"
#: app/xcf/xcf.c:84 app/xcf/xcf.c:140
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP メッセージ"
#: app/xcf/xcf.c:284
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "画像や写真の作成や編集を行う"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "透明"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/タブに追加/ツールオプション(_O)"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/タブに追加/デバイスの状態(_D)"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/タブに追加/レイヤー(_L)"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/タブに追加/チャンネル(_C)"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/タブに追加/パス(_P)"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/タブに追加/インデックスパレット(_X)"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/タブに追加/ヒストグラム(_M)"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/タブに追加/選択したエディタ(_S)"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/タブに追加/ナビゲーション(_V)"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_U)"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/タブに追加/色(_R)"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/タブに追加/ブラシ(_H)"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/タブに追加/パターン(_A)"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/タブに追加/グラデーション(_G)"
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
#~ msgstr "/タブに追加/パレット(_E)"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/タブに追加/フォント(_F)"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/タブに追加/バッファ(_B)"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/タブに追加/画像(_I)"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/タブに追加/文章履歴(_Y)"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/タブに追加/テンプレート(_T)"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/タブに追加/道具(_O)"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/タブに追加/エラーコンソール(_N)"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/極小(_T)"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/とても小さい(_X)"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/小(_S)"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/中(_M)"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/大(_L)"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/やや大きい(_X)"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/とても大きい(_H)"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/巨大(_E)"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/超巨大(_G)"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/タブの見出し/アイコン(_I)"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態(_S)"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/タブの見出し/文字(_T)"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/タブの見出し/アイコンと文字(_C)"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態と文字(_A)"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "テンプレートから(_T):"
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/右終端(_R)"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/前景色(_F)"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/背景色(_B)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/左終端(_L)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/前景色(_F)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/背景色(_B)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/混色関数/線形(_L)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/混色関数/色カーブ(_C)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
#~ msgstr "/混色関数/正弦波(_S)"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/混色関数/(さまざま)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/色タイプ/RGB(_R)"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/色タイプ/HSV (色相時計回り)(_H)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/色タイプ/(さまざま)"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/ファイル/新規(_N)..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/(なし)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/文書履歴(_H)"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/ファイル/保存(_S)"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/ファイル/復帰(_V)"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/ファイル/閉じる(_C)"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/編集/アンドゥ(_U)"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/編集/リドゥ(_R)"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_H)"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/編集/切り取り(_T)"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/編集/コピー(_C)"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/編集/貼り付け(_P)"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/編集/選択領域内に貼り付け(_I)"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/編集/新規に貼り付け(_N)"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/編集/バッファ(_B)"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けて切り取り(_T)..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー(_C)..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/編集/消去(_E)"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/編集/描画色で塗りつぶし(_F)"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし(_G)"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/編集/パターンで塗りつぶし(_P)"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/編集/選択領域をストローク描画(_S)"
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/編集/パスをストローク描画(_R)"
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/選択/全てを選択(_A)"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/選択/なし(_N)"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/選択/反転(_I)"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/選択/フロート化(_F)"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/選択/色による選択(_B)"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/選択/シャープ化(_S)"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/選択/選択領域の縮小(_H)..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/選択/クイックマスクの切替え(_Q)"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/選択/選択領域をパスへ(_P)"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/表示/新規ビュー(_V)"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/表示/ズーム(_Z)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/表示/ズーム/縮小(_O)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/表示/ズーム/拡大(_I)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/表示/ズーム/ウィンドウに合わせる(_F)"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/表示/情報ウィンドウ(_I)"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/表示/選択領域の表示(_S)"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/表示/レイヤー境界の表示(_L)"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/表示/ガイド(_G)"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/表示/グリッド(_H)"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/表示/メニューバー(_M)"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/表示/ものさし(_U)"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/表示/スクロールバー(_B)"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/表示/ステータスバー(_T)"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示(_W)"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/表示/画面に移動..."
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/画像/モード(_M)"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/画像/モード/RGB(_R)"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/画像/モード/グレースケール(_G)"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/画像/モード/インデックス(_I)..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/画像/変換(_T)"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/画像/変換/水平方向に反転(_H)"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/画像/変換/垂直方向に反転(_V)"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/画像/変換/時計回りに90°回転(_C)"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/画像/キャンバスサイズ(_V)..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/画像/拡大・縮小(_S)..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/画像/画像の切り抜き(_C)"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/画像/複製(_D)"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/画像/可視レイヤーの統合(_L)..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/画像/画像の統合(_F)"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/画像/グリッドの設定(_R)..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/レイヤー/新規レイヤー(_N)..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを複製(_P)"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定(_L)"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/レイヤー/下のレイヤーと結合(_R)"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの削除(_D)"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/レイヤー/文字情報の破棄(_T)"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ(_R)"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ(_L)"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ(_O)"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ(_M)"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/レイヤー/色(_C)"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/バランス(_B)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/色相-彩度(_S)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/着色(_Z)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/明るさ-コントラスト(_R)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/しきい値(_T)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/レベル(_L)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/カーブ(_C)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/ポスタリゼーション(P)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/レイヤー/色/脱色(_D)"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/レイヤー/色/反転(_V)"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/レイヤー/色/自動(_A)"
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/レイヤー/色/自動/平準化(_E)"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/レイヤー/色/ヒストグラム(_H)"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク(_M)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク追加(_A)..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク適用(_P)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク削除(_D)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域にマスク(_M)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域に追加(_A)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域から引く(_S)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域との交わり(_I)"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分(_A)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを追加(_A)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを選択領域に(_P)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域に追加(_D)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域から引く(_S)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域との交わり(_I)"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/レイヤー/変換(_T)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/水平方向に反転(_H)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/垂直方向に反転(_V)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/反時計回りに90°回転(_W)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/180°回転(_1)"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/レイヤー/変換/オフセット(_O)..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤー境界の大きさ(_B)..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/レイヤー/拡大・縮小(_S)..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの切り抜き(_O)"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/道具/道具箱(_B)"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/道具/描画ツール(_P)"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/ダイアログ/ツールオプション(_O)"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態(_D)"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/ダイアログ/レイヤー(_L)"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/ダイアログ/チャンネル(_C)"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/ダイアログ/パス(_P)S"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット(_X)"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/ダイアログ/ヒストグラム(_M)"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/ダイアログ/選択エディタ(_S)"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/ダイアログ/ナビゲーション(_V)"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴(_U)"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/ダイアログ/色(_R)"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/ダイアログ/ブラシ(_H)"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/ダイアログ/パターン(_A)"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/ダイアログ/グラデーション(_G)S"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/ダイアログ/パレット(_E)"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/ダイアログ/フォント(_F)"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/ダイアログ/バッファ(_B)"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/ダイアログ/画像(_I)"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/ダイアログ/文章履歴(_Y)"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/ダイアログ/テンプレート(_T)"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/ダイアログ/道具(_O)"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール(_N)..."
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/フィルタ/再適用"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/フィルタ/再実行"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/フィルタ/ぼかし(_B)"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/フィルタ/色(_C)"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/フィルタ/色/マップ(_P)"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/フィルタ/ノイズ(_N)"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/フィルタ/汎用(_G)"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/フィルタ/マップ(_M)"
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り(_R)"
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲(_C)"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然(_N)"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン(_P)"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/フィルタ/_Web"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ(_Y)"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "丸め(_W)"
#~ msgid "Fill Type"
#~ msgstr "塗りつぶしの種類"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "縮小率を表示"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "ウィンドウタイプヒント"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "クイックマスク属性"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "解像度 X:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "ストローク描画"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/オプション保存/新規エントリ(_N)..."
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/オプション読込/(None)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/保存オプション名変更(_n)/(None)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/保存オプション削除/(None)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/ファイル/環境設定(_P)"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ(_D)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成(_K)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr ""
#~ "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション(_O)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態(_D)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー(_L)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/チャンネル(_C)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パス(_P)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット(_X)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ヒストグラム(_M)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/選択エディタ(_S)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ナビゲーション(_V)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/アンドゥ履歴(_U)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/色(_R)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ(_H)"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン(_A)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション(_G)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット(_E)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/フォント(_F)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/バッファ(_B)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/画像(_I)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書履歴(_Y)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/テンプレート(_T)"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/道具(_O)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール(_N)"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/ファイル/デバッグ(_E)"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/拡張/モジュールブラウザ(_M)"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/ヘルプ/ヘルプ(_H)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ヘルプ/GIMP について(_A)"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "インストールを中止します..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ(_A)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド(_D)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/明るさ-コントラスト(_R)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし(_B)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/色による選択(_B)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ(_C)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/カラーバランス(_B)..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/画像/色ツール/着色(_Z)..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/道具/スポイト(_O)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ(_V)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更(_C)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/画像/色ツール/カーブ(_C)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/暗室(_G)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択(_E)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム(_E)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/反転(_F)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/自由選択(_F)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/色相-彩度(_S)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/インク(_K)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/レベル(_L)..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/道具/虫めがね(_A)"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/道具/定規(_M)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/移動(_M)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/ペイントブラシ(_P)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆(_N)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/遠近法(_P)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/画像/色ツール/ポスタリゼーション(_P)..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択(_R)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/回転(_R)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/拡大・縮小(_S)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/剪断変形(_H)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/にじみ(_S)"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/道具/文字(_X)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/しきい値(_T)..."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/道具/パス(_P)"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "描画色"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "描画色を編集"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再読み込み"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "ストロークの幅(_W):"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "画像コメント"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s オプション"