gimp/po-plug-ins/fr.po

11772 lines
308 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gimp-plug-ins.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# maintainer: Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2003-2005.
# Jean-Louis Berliet <jl.berliet@free.fr>, 2004.
# Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2005.
# Ostertag raymond <r.ostertag@caramail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-01 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Ostertag raymond <r.ostertag@caramail.com>\n"
"Language-Team: <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Pas de %s dans gimprc :\n"
"Vous devez ajouter une entrée telle que\n"
"(%s « %s »)\n"
"à votre fichier %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
msgid "Realtime preview"
msgstr "Aperçu en temps réel"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw"
msgstr "Redessiner"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redessine l'aperçu"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Annuler le dernier zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refaire le dernier zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paramètres"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paramètres de la fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x minimale."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée y maximale."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "ITER:"
msgstr "ITER :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Change le nombre d'itérations. Une valeur plus élevée rend l'image plus "
"detailée, mais utilise plus de temps de calcul."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CX:"
msgstr "CX :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CX (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid "CY:"
msgstr "CY :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CY (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Remets les paramètres à leur valeurs par défaut."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier."
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
msgid "Fractal Type"
msgstr "Type de fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Man'o'war"
msgstr "Méduse"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Cou_leurs"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de couleurs"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de couleurs :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Change le nombre de couleurs dans la palette"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utiliser l'adoucissement loglog"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilise un adoucissement en log log pour éviter les bandes dans le résultat."
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
msgid "Color Density"
msgstr "Densité de couleur"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Change l'intensité du canal rouge."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Change l'intensité du canal vert."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Change l'intensité du canal bleu."
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
msgid "Color Function"
msgstr "Fonction couleur"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de "
"couleur."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront "
"remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa."
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid "As specified above"
msgstr "Comme spécifié ci-dessus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crée une palette de couleurs avec les options spécifiées au dessus (densité "
"de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image final"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur "
"de dégradés"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Dégradé FractalExplorer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860
#: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:817
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:267
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Impossible d'écrire « %s » : %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Charger les paramètres de la fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
#: ../plug-ins/common/svg.c:708 ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture : %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "« %s » est endommagé. Ligne option %d section incorrecte"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorateur de _fractales..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Calcul de la fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir effacer « %s » de la liste et du disque ?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Effacer la fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est endommagé.\n"
"Ligne %d : section d'option incorrecte."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma première fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Sélectionne un dossier et rescrute la collection"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Appliquer la fractale actuellement sélectionnée"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Actualisez la liste de fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Ajoutez un chemin FractalExplorer"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Effets d'éclairage"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Effets d'éclairage..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:470
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Arrière-plan tr_ansparent"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Rendre l'image destination transparente là où le relief est nul"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Créer une n_ouvelle image"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:544
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Créer une nouvelle image lors de l'application du filtre"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _quality preview"
msgstr "Aperçu de haute _qualité"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu de haute qualité"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:623
msgid "Light Settings"
msgstr "Paramètres de la lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Lumière 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Lumière 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Lumière 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Lumière 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Lumière 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Lumière 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Directionnel"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type de la source de lumière à appliquer"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:653
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:666
msgid "Set light source color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensité :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensité de la lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:995
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:761
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Position X de la source en espace XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:766
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:706
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de la source en espace XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "_Z :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:720
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1055
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:751
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1019
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1066
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1164
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:712
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1077
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "I_soler"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Éclairage préréglé :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriétés du matériau"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "Ra_yonnement :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:833
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque non éclairée"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "Lumin_osité :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:862
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque éclairée"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Contrôle l'intensité des taches de lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Poli :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:963
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus les taches de lumière seront ramassées"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "Métalli_que"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activer le re_poussage"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Dés)activer le repoussage (image de relief)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Image pour le repoussage :"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Spherical"
msgstr "Sphérique"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cour_be :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Hauteur ma_ximum :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Hauteur maximum des bosses"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activer la cartographie d'envir_onnement"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Dés)activer la cartographie d'environnement (réflexion)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Ima_ge pour l'environnement :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "Image pour l'environnement à utiliser"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_tions"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300
msgid "_Light"
msgstr "_Lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "_Material"
msgstr "_Matériau"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Repoussage d'après une carte"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "Carte d'_environnement"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à _jour"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1405
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalculer l'aperçu"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Interactif"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu en temps-réel des changements"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Enregistrer les réglages d'éclairage"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Charger les réglages d'éclairage"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Plaquer sur un plan"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Plaquer sur une sphère"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Plaquer sur une boîte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Plaquer sur un cylindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Plaquer sur un objet..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1314
msgid "_Box"
msgstr "_Boîte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1320
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:482
msgid "Map to:"
msgstr "Plaquer sur :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:486
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:487
msgid "Sphere"
msgstr "Sphère"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:488
msgid "Box"
msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:504
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:506
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:517
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Rendre l'image transparente autour de l'objet"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:519
msgid "Tile source image"
msgstr "Carreler avec l'image source"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Répéter l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans "
"infinis)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Create new image"
msgstr "Créer une nouvelle image"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:552
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activer l'_anticrénelage"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"(Dés)activer l'élimination du déplaisant « effet de créneaux "
"» (anticrénelage, antialiasing)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profondeur :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est "
"l'anticrénelage - et plus élevé est le temps de calcul."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 ../plug-ins/common/unsharp.c:695
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:596
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Arrêter lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette "
"valeur"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
msgid "Point light"
msgstr "Lumière ponctuelle"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:633
msgid "Directional light"
msgstr "Lumière directionnelle"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:634
msgid "No light"
msgstr "Pas de lumière"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Type de la source de lumière :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Couleur de la source de lumière :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vecteur de direction"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:799
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveaux d'intensité"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiant :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:847
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffusion :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:871
msgid "Reflectivity"
msgstr "Réflexivité"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:905
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Plus la valeur est élevé, plus l'objet apparaît réflexif"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:919
msgid "Specular:"
msgstr "Spéculaire :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948
msgid "Highlight:"
msgstr "Tache lumineuse :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1044
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Front:"
msgstr "Avant :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Back:"
msgstr "Arrière :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Top:"
msgstr "Dessus :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1108
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1108
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1114
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1152
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Scale X:"
msgstr "Échelle en X :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
msgid "X scale (size)"
msgstr "Échelle en X (taille)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Échelle en Y (taille)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Échelle en Z (taille)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "_Top:"
msgstr "_Dessus :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1207
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Images pour les extrémités du cylindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247
msgid "R_adius:"
msgstr "R_ayon :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Rayon du cylindre :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1261 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongueur :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1265
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longueur du cylindre :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1296
msgid "O_ptions"
msgstr "_Options"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1308
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientation"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "Map to Object"
msgstr "Plaquer sur un objet"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1396
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Prévisualisation !"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Afficher l'aperçu en _fil de fer"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Image Windows BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mauvaise palette de couleurs"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
#: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Ouverture de « %s »"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier BMP valide"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête BMP depuis « %s »"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compression BMP inconnu ou non valide."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profondeur de bit non valide ou non gérée."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279
#: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
#: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
#: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:926 ../plug-ins/common/tiff.c:886
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Fin de bitmap anormale."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "Impossible d'opérer sur des images en tons de gris avec un canal alpha."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "Impossible d'opérer sur des images indexées avec un canal alpha."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267
#: ../plug-ins/common/pnm.c:822 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:225
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Enregistrement de « %s »"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583
msgid "Save as BMP"
msgstr "Enregistrer en BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Encodé en _Run-Length"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modifier le canal rouge"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modifier le canal teinte"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_difier le canal vert"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_difier le canal saturation"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifier le canal bleu"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifier le canal luminance"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Fréquence rouge :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Fréquence teinte :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fréqu_ence vert :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Fréqu_ence saturation :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Fréq_uence bleu :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Fréq_uence luminance :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Dé_phasage rouge :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Dé_phasage teinte :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Déph_asage vert :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Déph_asage saturation :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Dépha_sage bleu :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Dépha_sage luminance :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Ps_ychédélique..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Psychédélique : transformation"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Psychédélique"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Nombre de cycles couvrant l'intervalle complet des valeurs"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Angle de phase, entre 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:272
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modèle de couleur _RVB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modèle de couleur _TSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Charger une palette KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profondeur de bit non gérée (%d) !"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserver les valeurs de l'image"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserver la première valeur"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Remplir avec paramètre k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p échelonné"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) échelonné"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Fonction Delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Fonction Delta échelonnée"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Fonction basée sur sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, échelonné"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Utiliser la valeur moyenne"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utiliser la valeur inverse"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Tout noir"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Tout gris"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Tout blanc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La première ligne de l'image"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Dégradé continu"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient continu, sans trous"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aléatoire, indépendant"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aléatoire, partagé"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aléatoires d'après graine"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aléatoires d'après graine (partagé)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Explorateur _CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorateur CML : évolution"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
msgstr "Nouvelle graine"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Déterminer la graine"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "Graine aléatoire"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Hue"
msgstr "_Teinte"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Saturation"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "Va_leur"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paramètres indépendants du canal"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Initial value:"
msgstr "Valeur initiale :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Facteur de zoom :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de départ :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Graine (valeur initiale) du générateur aléatoire (pour les modes avec graine)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Seed:"
msgstr "Graine :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Basculer de « depuis graine » vers la dernière graine"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Le bouton « Fixer la graine » fait la même chose.\n"
"Une même graine produit une même image si (1) les largeurs des images sont "
"les mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) "
"tous les taux de mutation sont nuls."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid "O_thers"
msgstr "Au_tres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Réglages de la copie"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal source :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destination :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Paramètres de la copie"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Réglages du Chargement Sélectif"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal source dans le fichier :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opt. diverses"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Function type:"
msgstr "Type de fonction :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
msgid "Composition:"
msgstr "Composition :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arrangements divers :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utiliser un intervalle cyclique"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taux de modification :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilité à l'environnement :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distance de diffusion :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nb de sous-intervalles :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (facteur de Puissance) :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paramètre k :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
msgid "Range low:"
msgstr "Borne inf :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
msgid "Range high:"
msgstr "Borne sup :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Tracer un graphe des réglages"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilité du canal :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taux de mutation :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distance de mutation :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graphe des réglages actuels"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Attention: les canaux source et destination sont identiques."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
msgstr "Enregistrer les paramètres sous"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Explorateur CML : écraser le fichier ?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » existe.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
msgstr "Charger les paramètres depuis"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
msgstr "Chargement sélectif depuis"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Attention « %s » est un vieux format de fichier."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Attention « %s » est un fichier de paramètres pour un CML_explorer plus "
"récent que moi."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres."
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Enregistrer en tant que texte"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Aligner les calques _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Il n'y a pas assez de calques à aligner."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aligner les calques visibles"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "Rassembler"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Remplir (de gauche à droite)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Remplir (de droite à gauche)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "Accrocher à la grille"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Style _horizontal :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "Bord gauche"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "Bord droit"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontale :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Remplir (de haut en bas)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Remplir (de bas en haut)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Style _vertical :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "Bord haut"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bord bas"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_ticale :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "Taille de _grille :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorer le calque du bas même s'il est visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:178
msgid "_Playback..."
msgstr "_Rejouer l'animation..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:397
msgid "Start/Stop playback"
msgstr "Démarrer/Arrêter la lecture"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "_Step"
msgstr "_Pas"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "Step to next frame"
msgstr "Pas vers la prochaine image"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:405
msgid "Rewind animation"
msgstr "Rembobiner l'animation"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Rejouer une animation : "
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Image %d sur %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimiser (pour _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Optimiser (di_fférence)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:180
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Désoptimiser"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:200
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Enlever le fond"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:216
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Trouver le fond"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Désoptimisation de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing animation background"
msgstr "Retirer l'arrière-plan de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding animation background"
msgstr "Trouver l'arrière-plan de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimisation de l'animation"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "_Lentille optique..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "Simulation de lentille"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Effet de lentille optique"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Garder l'entourage original"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Définir l'entourage à l'index 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Régler l'entourage à la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "R_endre l'entourage transparent"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Indice de réfraction de la _lentille : "
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Découpage _automatique de l'image"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Découpage _automatique du calque"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Découpage"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Étendre _TSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Auto-extension TSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostrecth_hsv : cmap était NULL ! Quitter...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:123
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Fenêtre avec store..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:190
msgid "Adding blinds"
msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:228
msgid "Blinds"
msgstr "Fenêtre avec store"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:547
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:548
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Déplacement :"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "Nom_bre de segments :"
#: ../plug-ins/common/blur.c:146
msgid "_Blur"
msgstr "_Flou"
#: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429
msgid "Blurring"
msgstr "Flou en cours"
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Moyenne du _bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Moyenne du bord"
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Moyenne du bord"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Taille du bord"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "É_paisseur :"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Taille du po_t de peinture :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Repou_ssage d'après une carte..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mise en relief (repoussage)"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Repoussage d'après une carte"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Repoussage d'après une carte :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "_Map type:"
msgstr "Type de _carte :"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpenser l'assombrissement"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "Inverser le relie_f"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Car_te de relief raccordable"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Élévation :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
msgid "_X offset:"
msgstr "Décalage _X :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Le décalage peut être ajusté en glissant l'aperçu avec le bouton du milieu "
"de la souris."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
msgid "_Y offset:"
msgstr "Décalage _Y :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Niv_eau de la mer :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biant :"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Étendre le _contraste..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Auto-extension du contraste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap était NULL! Quitter...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Bande _dessinée"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
#: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205
#: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleurs indexées."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Bande dessinée"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Rayon du _masque :"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "Pour_centage de noir :"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nalyse colorimétrique..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analyse colorimétrique"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimension de l'image : %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Pas de couleurs"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Seulement une couleur unique"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de couleurs uniques : %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Taille décompressée : %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Taille compressée : %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Ratio de compression (approx.) : %d sur 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Canal mi_xer..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Canal mixer"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _sortie :"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochrome"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Préserver la _luminosité"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Charger des préréglages pour Canal mixer"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Enregistrer les réglages pour Canal mixer"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Avertissement de l'opération de fichier Canal mixer."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Damier..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Ajout du damier"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Boursoufflure"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Extension de cou_leurs"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117
msgid "Color Enhance"
msgstr "Extension de couleurs"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "_Colorify..."
msgstr "Color_iser..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Colorisation"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Coloriser"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Couleur personnalisée :"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Coloriser, couleur personnalisée"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Couleur vers _alpha..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Suppression de la couleur"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Couleur vers alpha"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "vers alpha"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "Vale_ur :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "CMY"
msgstr "Trichromie"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Jaune :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "_Noir :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luminance_y470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luminance_y709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb 709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luminance_y470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luminance_y709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omposer..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecomposer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser « Recomposer » que si l'image active a été originallement"
"produite par « Décomposer »"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Erreur en analysant le parasite « decompose-data » : trop peu de calques trouvés"
#: ../plug-ins/common/compose.c:517
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Impossible d'obtenir les calques de l'image %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:588
msgid "Composing"
msgstr "Composition"
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Au minimum une image est nécessaire pour composer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Calque %d spécifié non trouvé"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Les tracés sont de tailles différentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:726
msgid "Images have different size"
msgstr "Les images sont de tailles différentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:743
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Impossible d'obtenir l'ID des calques"
#: ../plug-ins/common/compose.c:764
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "L'image n'est pas une image en tons de gris (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Impossible de récomposer, un calque source n'a pas été trouvé"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1446
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composer canaux"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modèle colorimétrique :"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Channel Representations"
msgstr "Représentations de canaux"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1543
msgid "Mask value"
msgstr "Valeur du masque"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "archive gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "archive bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Pas d'extension raisonnable, sauvegarde en tant que XCF"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Pas d'extension raisonnable, essai de chargement avec détection magique"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
msgid "Re_d"
msgstr "_Rouge"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "_Vert"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "_Bleu"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "E_xtend"
msgstr "É_tendre"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
#: ../plug-ins/common/edge.c:719 ../plug-ins/common/ripple.c:568
msgid "_Wrap"
msgstr "Enro_uler"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Cro_p"
msgstr "R_ogner"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matrice de _convolution..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"La matrice de convolution ne fonctionne pas sur les calques de moins de 3 "
"pixels."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
msgid "Applying convolution"
msgstr "Calcul de convolution..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Divi_seur :"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:752
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Décalage :"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999
msgid "A_utomatic"
msgstr "Automati_que"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Poids al_pha"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "code source C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Enregistrer comme code C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixé :"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaire :"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilis_er des macros à la place des struct"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage Run-Length _1 octet"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sau_vegarder le canal alpha (RVBA/RVB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Taille des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Saturation des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "_Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformation cubiste"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Courber..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un "
"masque). "
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Impossible d'opérer sur des calques comprenant un masque."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Impossible d'opérer sur des sélections vides."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2955
msgid "Curve Bend"
msgstr "Courber"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1274
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1303
msgid "_Preview Once"
msgstr "Lancer l'aperç_u"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Aperçu automati_que"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/mosaic.c:623
#: ../plug-ins/common/ripple.c:509 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1336
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotation :"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1354
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Adoucissement"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1364 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:518
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Lissage"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Travailler sur une co_pie"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1384
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifier les Courbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1412
msgid "Curve for Border"
msgstr "Courbe pour la limite"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "_Upper"
msgstr "_Supérieure"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Lower"
msgstr "In_férieure"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1427
msgid "Curve Type"
msgstr "Type de courbe"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Smoot_h"
msgstr "A_doucie"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1432
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1452
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copie la courbe active vers l'autre limite"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1459
msgid "_Mirror"
msgstr "_Miroir"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Symétrise la courbe active vers l'autre limite"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1472
msgid "S_wap"
msgstr "Échan_ger"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1477
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Échanger les deux courbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1489
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Réinitialise la courbe active"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1506
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Charger les courbes depuis un fichier"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1518
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Enregistrer les courbes dans un fichier"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2053
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Charger les points de la courbe depuis un fichier"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2088
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "green"
msgstr "vert"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "hue"
msgstr "teinte"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "cyan-k"
msgstr "cyan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "yellow-k"
msgstr "jaune-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "black"
msgstr "noir"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "Yellow_K"
msgstr "Jaune_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y470"
msgstr "luminance-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb470"
msgstr "chrominance bleue-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr470"
msgstr "chrominance rouge-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "luma-y709"
msgstr "luminance-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "blueness-cb709"
msgstr "chrominance bleue-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "redness-cr709"
msgstr "chrominance rouge-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "luma-y470f"
msgstr "luminance-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "chrominance bleue-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "redness-cr470f"
msgstr "chrominance rouge-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "luma-y709f"
msgstr "luminance-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "chrominance bleue-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "redness-cr709f"
msgstr "chrominance rouge-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Décomposer..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
msgid "Decomposing"
msgstr "Décomposition"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1252
msgid "Decompose"
msgstr "Décomposer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraire les canaux :"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1321
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Decomposer en ca_lques"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Désentrelacer..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Garder les lignes _impaires"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Garder les lignes _paires"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Superposer selon profondeur..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
msgid "Depth-merging"
msgstr "Superposition selon profondeur"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:628
msgid "Depth Merge"
msgstr "Superposer selon profondeur"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:680
msgid "Source 1:"
msgstr "Source 1 :"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Depth map:"
msgstr "Carte de profondeurs :"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710
msgid "Source 2:"
msgstr "Source 2 :"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:742
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Superposition :"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:762
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Échelle _1 :"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:772
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Échelle _2 :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Anti-_parasites..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "Anti-parasite"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:422
msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:430
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptatif"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440
msgid "R_ecursive"
msgstr "Ré_cursif"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Rayon :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:477
msgid "_Black level:"
msgstr "Niveau de _noir :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_White level:"
msgstr "Niveau de _blanc :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Anti-_traînées..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Élimination des traînées"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-traînées"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Créer un _histogramme"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:140
msgid "DICOM image"
msgstr "Image DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:165
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Image DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec un canal alpha."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Motifs de diffraction..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Création d'un motif de diffraction"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Motifs de diffraction"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Fréquences"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contours"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bords nets"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"
# demande à un physicien
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Diffusion :"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larisation :"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "Déplacement _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "_Pincer"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "Déplacement _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "_Tourbillonner"
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "_Déplacer selon une carte..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "Déplacement"
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
msgid "Displace"
msgstr "Déplacer selon une carte"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
msgid "_X displacement:"
msgstr "Déplacement _X :"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Déplacement _Y :"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Mode de déplacement"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartésien"
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
msgid "_Polar"
msgstr "_Polaire"
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportement du bord"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:732
#: ../plug-ins/common/ripple.c:569 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "_Smear"
msgstr "É_taler"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:745
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
#: ../plug-ins/common/ripple.c:570
msgid "_Black"
msgstr "_Noir"
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Différence _gaussienne..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Détection gaussienne des bords"
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Paramètres d'adoucissement"
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Rayon _1 :"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Rayon _2 :"
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "_Normalize"
msgstr "N_ormaliser"
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverser"
#: ../plug-ins/common/edge.c:158
msgid "_Edge..."
msgstr "_Contour..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:230
msgid "Edge detection"
msgstr "Détection du contour"
#: ../plug-ins/common/edge.c:644
msgid "Edge Detection"
msgstr "Détection du contour"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:680 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:682
msgid "Differential"
msgstr "Différentiel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:683 ../plug-ins/common/laplace.c:245
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:692
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Al_gorithme :"
#: ../plug-ins/common/edge.c:700
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantité :"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Repoussage..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
msgid "Emboss"
msgstr "Repoussage"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Carte en relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
msgid "_Emboss"
msgstr "_Repoussage"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "E_levation:"
msgstr "É_lévation :"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravure..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Gravure"
# Vérifier ce que fait ce plugin
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Gravure"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limiter la largeur de ligne"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Échan_ger deux couleurs..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
msgid "Color Exchange"
msgstr "Échange de couleurs"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Faites un clic-milieu à l'intérieur de l'aperçu pour prélever une « couleur d'origine »"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "To Color"
msgstr "Couleur d'arrivée"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "From Color"
msgstr "Couleur d'origine"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'arrivée"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'origine"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Seuil pour le r_ouge :"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Seuil pour le ver_t :"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Seuil pour le b_leu :"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Verrouiller les _seuils"
#: ../plug-ins/common/film.c:238
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Film"
#: ../plug-ins/common/film.c:323
msgid "Composing images"
msgstr "Composition de film"
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:841
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:698
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
msgid "Available images:"
msgstr "Images disponibles :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "On film:"
msgstr "Sur le film :"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
msgid "Filmstrip"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Aj_uster la hauteur aux images"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Select Film Color"
msgstr "Régler la couleur du film"
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Couleur :"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Start _index:"
msgstr "_Index de départ :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
msgid "Select Number Color"
msgstr "Régler la couleur du numéro"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "At _bottom"
msgstr "En _bas"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "At _top"
msgstr "En _haut"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Image Selection"
msgstr "Sélection d'image"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
msgid "Image _height:"
msgstr "_Hauteur de l'image :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Espacement de l'image :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Décalage des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largeur des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hau_teur des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_pacement des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
msgid "_Number height:"
msgstr "Ha_uteur du numéro :"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "_FlareFX..."
msgstr "Effet d'é_blouissement..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render flare"
msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:307
msgid "FlareFX"
msgstr "Effet d'éblouissement"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:746
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centre de l'effet"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:782
msgid "_Show cursor"
msgstr "Afficher le _réticule"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "Plus sombre :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "Plus lumineux :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Plus de saturation :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "Moins de saturation :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Courant :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquet de _filtres..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Le paquet de filtre ne peut opérer que sur des images RVB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "PF ne peut être utilisé qu'interactivement."
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Application du paquet de filtres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variations de teinte"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosité"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Intervalle affecté"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "Tons _sombres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _moyens"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "Tons _clairs"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturation"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Variations de valeur"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variations de saturation"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Sélection des pixels par"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "T_einte"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ration"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "V_aleur"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire image"
msgstr "Ima_ge entière"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection only"
msgstr "Seu_lement la sélection"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Sélection dans le conte_xte"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Paquets de filtres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Shadows:"
msgstr "Tons sombres :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Midtones:"
msgstr "Ton moyens :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Options avancées"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Force de l'anticrénelage"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Aperçu lorsque l'on tire la souris"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
msgid "Preview Size"
msgstr "Taille de l'aperçu"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Fractaliser..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractaliser"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "Type d'extérieur"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "_Enrouler autour"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "_X1 :"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "_X2 :"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "_Y1 :"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "_Y2 :"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:162
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Flou _gaussien..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:496
msgid "Blur Radius"
msgstr "Rayon du flou"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal :"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical :"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:537
msgid "Blur Method"
msgstr "Méthode de flou"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:541
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:542
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "Brosse GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Format de brosse non supporté"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erreur dans le fichier de brosse GIMP « %s »"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de brosse « %s »."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Les brosses GIMP sont soit TONS DE GRIS soit RVBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Enregistrer en tant que brosse"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee-Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Merci d'avoir choisi GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Une création moins obsolète par %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee-Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Une création obsolète de %s"
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:694
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée J'enregistre en "
"tant qu'image opaque."
#: ../plug-ins/common/gif.c:915
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Le format GIF ne supporte seulement que les commentaires codés en ASCII 7 "
"bits. Aucun commentaire n'est enregistré."
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer des images RVB. Convertissez d'abord en couleurs "
"indexées ou en niveaux de gris."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1117
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Attention :\n"
"La couleur de transparence sera éventuellement incorrecte sur les "
"visionneurs ne gérant pas la transparence."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1156
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de "
"CPU."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avertissement GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1222
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer au format GIF\n"
"contient des calques qui s'étendent au delà des\n"
"limites de l'image. Désolé, cela n'est pas permis\n"
"dans les GIFs.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir soit de rogner tous les\n"
"calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler\n"
"cet enregistrement."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1266
msgid "Save as GIF"
msgstr "Enregistrer en GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1288
msgid "GIF Options"
msgstr "Options GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1294
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrelacement"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1310
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Commentaire _GIF :"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Options d'animation GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1373
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Boucle infinie"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Délai entre les images lorsque non spécifié :"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Arrangement des images lorsque non spécifié :"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "I don't care"
msgstr "Peu importe"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1417
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Calques cumulatifs (combiner)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1419
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Une image par calque (remplacer)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1435
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Utiliser le délai indiqué ci-dessus pour toutes les images de l'animation"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1445
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_tiliser l'arrangement indiqué ci-dessus pour toutes les images de l'animation"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2655
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de sortie."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2725
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %d caractères."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier GIF."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels non carrés. L'image peut apparaître criarde."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Arrière-plan (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:780
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Image %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:920
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Image vidéo %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:951
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF : composite type GIF non documenté %d n'est pas supporté. L'animation "
"pourrait ne pas se jouer ou être réengistrée parfaitement."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Brosse GIMP (animée)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Le calque %s n'a pas de canal alpha (transparence), je l'ignore."
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erreur dans le fichier de brosse animée GIMP"
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Le fichier de brosse GIMP semble être corrompu."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Impossible de charger une brosse dans l'animation."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Enregistrer en tant que brosse animée"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espacement (pourcentage) :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Taille des cases :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cases :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " Rangées de "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colonnes sur chaque calque"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Hauteurs incohérentes !)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Largeurs incohérentes !)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Afficher comme :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs :"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Carreau de verre..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Carreau de verre"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largeur des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Hauteur des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:407
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbiste..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbiste"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:691
msgid "Load QBE File"
msgstr "Charger un fichier QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
msgstr "Enregistrer (la transformation du milieu) dans un fichier QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:787
msgid "G-Qbist"
msgstr "Qbiste"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:98
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Application de _dégradé..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Palette carte"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:164
msgid "Gradient Map"
msgstr "Application de _dégradé"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:169
msgid "Palette Map"
msgstr "Application de palette"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grille..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Tracé de la grille"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:781
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Couleur des horizontales"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Couleur des verticales"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Couleur des intersections"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Tableau HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Enregistrer comme un tableau HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer\n"
"un énorme fichier HTML qui,\n"
"selon toute probabilité,\n"
"plantera votre navigateur."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Options de page HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Générer un document HTML complet"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags <HTML>, "
"<BODY> etc... en plus de la table elle-même."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Options de création de la table"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utiliser cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient "
"remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Com_presser les tags TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu "
"de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel "
"près."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "L_égende"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Le texte pour la légende de la table."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenu de la c_ellule"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "Options de la table"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordure :"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La longueur pour chaque cellule du tableau. Peut être un nombre ou un "
"pourcentage."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La hauteur pour chaque cellule du tableau. Peut être un nombre ou un "
"pourcentage."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Bourrage des cellules :"
# vérifier
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La quantité de bourrage de cellule"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Espacement des cellules :"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Quantité d'espacement entre les cellules."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:76
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Massicot..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:108
msgid "Guillotine"
msgstr "Massicot"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "en-tête de code source C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "Ô_ter les « pixels chauds »..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Ôter les « pixels chauds »"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Créer un n_ouveau calque"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Réduire la _luminance"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Réduire la _saturation"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Blacken"
msgstr "Noir_cir"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Illusion..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisions :"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:252
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Déformation interactive..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:686
msgid "Warping"
msgstr "Déformation"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:791
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Déformer l'image %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:939
msgid "A_nimate"
msgstr "Ani_mer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:958
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Nom_bre d'images :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:967
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erser"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:976
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:989
msgid "_Animate"
msgstr "_Animer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1010
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode de déformation"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "_Grow"
msgstr "Ag_randir"
# CCW ?
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Tourbillon sens an_ti-horaire"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "Remo_ve"
msgstr "En_lever"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_hrink"
msgstr "Réd_uire"
# CW ?
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Tourbillon sens _horaire"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Ra_yon de déformation :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1067
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Int_ensité de déformation :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinéaire"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1090
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Su_peréchantillonnage adaptatif"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profondeur _max :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Seuil :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1133 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
msgid "_Settings"
msgstr "_Réglages"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "Déformation interactive"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Cliquez et glissez dans l'aperçu pour définir les distorsions appliquées"
"à l'image."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Assemblage du puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de pièces"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de pièces se recouvrant"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de pièces descendantes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordures biseautées"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largeur du biseau :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Écla_irage :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La quantité d'éclairage sur le bord de chaque pièce"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Style Jigsaw"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "_Carré"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "Co_urbé"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés droits"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés courbés"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
#: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:667
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal d'effet"
#: ../plug-ins/common/lic.c:674
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminosité"
#: ../plug-ins/common/lic.c:680
msgid "Effect Operator"
msgstr "Opérateur d'effet"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Derivative"
msgstr "Dé_rivant"
#: ../plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Gradient"
msgstr "_Dégradé"
#: ../plug-ins/common/lic.c:692
msgid "Convolve"
msgstr "Circonvolution"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_With white noise"
msgstr "Avec du _bruit blanc"
#: ../plug-ins/common/lic.c:698
msgid "W_ith source image"
msgstr "Avec une ima_ge source"
#: ../plug-ins/common/lic.c:717
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Image d'effet :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:728
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Longueur du filtre :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:737
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "I_mportance du bruit :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:746
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "_Étapes d'intégration :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valeur minim_um :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:764
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valeur ma_ximum :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:815
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Envo_yer par courrier..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Envoyer par courrier"
#: ../plug-ins/common/mail.c:513
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom du fichier :"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:552
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encodage :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:565
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_Sender:"
msgstr "_Expéditeur :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:605
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Sujet :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Commentaire :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "erreur dûe à l'extension du fichier ou son absence"
#: ../plug-ins/common/mail.c:952
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Impossible de démarrer sendmail (%s)"
#  ???
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Première couleur de la source"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Deuxième couleur de la source"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Première couleur de la destination"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Deuxième couleur de la destination"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Ajuster _PP-AP"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Éc_hanger un intervalle de couleurs..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleur indexées."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236
msgid "Adjusting FG-BG"
msgstr "Ajuster PP-AP"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278
msgid "Mapping colors"
msgstr "Application des couleurs"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "Map Color Range"
msgstr "Échanger un intervalle de couleurs"
#  ???
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Source Color Range"
msgstr "Intervalle de couleur de la source"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Intervalle de couleur de destination"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "_Maximum RVB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Ne peut opérer que sur des tracés RVB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RVB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valeur maximum RVB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Conserve les canaux ma_ximaux"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Conserve les canaux _minimaux"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Flou _cinétique..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "Flou cinétique en cours"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou cinétique"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "_Linéaire"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
msgid "Blur Center"
msgstr "Centre du flou"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr "Flou _extérieur"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paramètres de flou"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle :"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de "
"l'opacité à la place."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "Save as MNG"
msgstr "Enregistrer en MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Options MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelacement"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Enregistrer le gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Enregistrer la résolution"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Enregistrer la date de création"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Tout PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Tout JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Type de partitions par défaut :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Découpage des séquences par défaut :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Niveau de compression PNG :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Choisir un haut degré de compression pour des fichiers de petite taille"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualité de compression JPEG :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Facteur d'adoucissement JPEG :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Options d'animation MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Boucler"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Temps par défaut d'affichage d'une séquence :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
msgid "MNG animation"
msgstr "Animation MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaïque..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:497
msgid "Finding edges"
msgstr "Recherche des bords"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:548
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Calcul des morceaux en cours"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:584
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Moyenne des couleurs"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:654
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Au_torise le découpage des carreaux"
# bof
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:667
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Surfaces piquées"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:680
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_Éclairage de l'AV/AR Plan"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Formes des carreaux"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "_Squares"
msgstr "_Carrés"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xagones"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:703
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "_Octogones et carrés"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:722
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:731
msgid "T_ile size:"
msgstr "Ta_ille du carreau :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espacement des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Régularité des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Direction de la lumière :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:792
msgid "Color _variation:"
msgstr "Variation de coule_ur :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Impossible d'ajouter d'autre points.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Néon..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
msgid "Neon Detection"
msgstr "Détection néon"
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantité :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Carré PS (Point Euclidien)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamant PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "_Rouge"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "_Cyan"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Magenta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "_Jaune"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Luminance"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Trame d'imprimerie..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Trame d'imprimerie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "Fonction _ponctuelle :"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entr_ée SPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortie LPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "Taille des _cases :"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Supplémen_t de noir (%) :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Séparer en :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MJN"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensité"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loquer les canaux"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Ré_glages par défaut"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "_Sur-échantillonage :"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Filtre NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Médiane réduite par alp_ha"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimation _optimale"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Amélioration des bords"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha :"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_Brouillage RVB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Ajout de bruit"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Brouillage RVB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Bruit associé"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Indépendant RVB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris :"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal n° %d :"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:124
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalisation"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Super_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering SuperNova"
msgstr "Rendu de la supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleur de la SuperNova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yonnement :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Teinte _aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centre de la Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "S_how cursor"
msgstr "A_fficher le réticule"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:109
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Peinture à l'_huile..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:187
msgid "Oil painting"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:475
msgid "Oilify"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:509
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Taille du masque :"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:520
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utiliser un algorithme d'intensité"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "Morceaux de papiers"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fractionnels"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "_Arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "_Forcer"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "_Centrage"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%) :"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
msgid "_Wrap around"
msgstr "Enro_uler autour"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "Type d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "I_nverted image"
msgstr "Image inver_sée"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_ge"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Couleur du p_remier plan"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur d'arri_ère-plan"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "Sél_ectionner ici :"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 septembre 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:821
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Morceaux de papiers..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Motif GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:362
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de motif « %s »."
#: ../plug-ins/common/pat.c:517
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Enregistrer en tant que motif"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Image ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:161
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Photocopie..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Photocopie"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:696
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Augmention de contra_ste :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:905
msgid "Percent _black:"
msgstr "Pourcentage de n_oir :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:919
msgid "Percent _white:"
msgstr "Pourcentage de _blanc :"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Image Alias|Wavefront PIX"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixeliser..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Pixelisation en cours"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliser"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Largeur de pixel :"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Hauteur de pixel :"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:339
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:350
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Turbulence :"
#: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
#: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier corrompu ?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:835
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »."
#: ../plug-ins/common/png.c:890
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraine un calque positionné en "
"dehors de l'image."
#: ../plug-ins/common/png.c:1245
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erreur en écriture de « %s ». Impossible d'enregistrer l'image."
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Save as PNG"
msgstr "Enregistrer en PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Charger défauts"
#: ../plug-ins/common/png.c:1711
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Enregistrer défauts"
#: ../plug-ins/common/png.c:1741
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "En_trelacement (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
msgid "Save _background color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'arr_ière-plan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1760
msgid "Save _gamma"
msgstr "Enregistrer le _gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1769
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Enregistrer le d_écalage de calque"
#: ../plug-ins/common/png.c:1778
msgid "Save _resolution"
msgstr "Enregistrer la _résolution"
#: ../plug-ins/common/png.c:1787
msgid "Save creation _time"
msgstr "Enregistrer la _date de création"
#: ../plug-ins/common/png.c:1795
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Enregistrer un c_ommentaire"
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents"
#: ../plug-ins/common/png.c:1823
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Niveau de _compression :"
#: ../plug-ins/common/png.c:1943
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Impossible de charger les valeurs par défaut PNG"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:239
msgid "PNM Image"
msgstr "Image PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:259
msgid "PNM image"
msgstr "Image PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:271
msgid "PGM image"
msgstr "Image PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:283
msgid "PPM image"
msgstr "Image PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
#: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
#: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:642
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM : Fin de fichier prématurée."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM : Fichier invalide."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Le fichier est dans un format non supporté."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:498
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM : résolution X invalide."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:505
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM : résolution Y invalide."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:517
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM : valeur d'intensité maximale invalide."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:693
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM : Erreur lors de la lecture du fichier"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:808
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format "
"PNM."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:955
msgid "Save as PNM"
msgstr "Enregistrer en PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:972
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:976
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:977
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "Coordo_nnées polaires..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polarizing"
msgstr "Polarisation en cours"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polarize"
msgstr "Coordonnées polaires"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profon_deur du cercle en pourcentage :"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Angle de décalage :"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "Sens _inverse"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Si coché, le tracé commencera du coté droit et non du coté gauche.."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "Tracer à partir du hau_t"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la "
"nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "En _polaires"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si "
"cochée, l'image sera transformée en cercle."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Portable Document Format)"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pages"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
msgid "Import from PDF"
msgstr "Import depuis PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largeur (pixels) :"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Hauteur (pixels) :"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Résolution :"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "_Lissage"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Image PostScript encapsulé"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Impossible d'interpréter« %s »"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux "
"alpha"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Erreur au lancement de Ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1722
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Erreur au lancement de Ghostscript : (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importer depuis un PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
msgid "Rendering"
msgstr "Interprétation"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:902
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pages à charger (p.ex. : 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
msgid "Open as"
msgstr "Ouvrir comme"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Essayer la BoundingBox"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
msgid "Coloring"
msgstr "Coloration"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
msgid "B/W"
msgstr "N/B"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Lissage du texte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Lissage Graphique"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Enregistrer en PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect _fixe"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'image résultante sera étirée pour remplir la "
"taille donnée sans changer les proportions."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
msgid "_Inch"
msgstr "_Pouce"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimètre"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulé"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
msgid "P_review"
msgstr "_Aperçu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Taille de l'aperçu :"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Chaîne de caractèe UTF-8 non valide dans le fichiers PSD"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr "Image Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne supporte pas les images de"
"plus de 30000 pixels."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne supporte pas les images "
"conteant des calques de plus de 30000 pixels."
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Image Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
msgid "Save as PSP"
msgstr "Enregistrer en PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression des données"
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Jet aléatoire 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Piquage aléatoire 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mélange aléatoire 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Jeter..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Piquer..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Mélanger..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aléa (%) :"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:770
msgid "R_epeat:"
msgstr "Ré_pétition :"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:773
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Combien de fois appliquer le filtre"
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
msgid "Raw image data"
msgstr "Données d'image Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Charger une image depuis les données Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
msgid "Planar RGB"
msgstr "RVB plat"
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Type d'image :"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, V, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, V, R, X (style BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Type de _palettes :"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Off_set:"
msgstr "_Décalage :"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier de palette à charger"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fichier de _palettes :"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1096
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Enregistrer l'image Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1118
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Type d'enregistrement RVB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1122
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standard (R,V,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Plat (RRR,VVV,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1128
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Type de palette indexée"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Amélioration d'image Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "In_férieure"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Hauteur"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "_Échelle :"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Division d'échelle :"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dynamique :"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex : filtre en cours"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:139
msgid "_Ripple..."
msgstr "Ond_uler..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
msgid "Rippling"
msgstr "Ondulation en cours..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Ripple"
msgstr "Onduler"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Garder la _raccordabilité"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "Edges"
msgstr "Bordures"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Wave Type"
msgstr "Type d'onde"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:596
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Dent de scie"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:597
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:620
msgid "_Period:"
msgstr "_Période :"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:633
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude :"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection "
"flottante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent pas être tournés"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Rotation"
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Color_ier à partir d'un échantillon..."
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorier à partir d'un échant."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Capturer les couleurs de l'_échantillon"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "Échantillon :"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Depuis le dégradé inverse"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
msgid "From gradient"
msgstr "Depuis le dégradé"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "Afficher la couleur"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveaux d'entrée :"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveaux de sortie :"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642
msgid "Hold intensity"
msgstr "Garder l'intensité"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensité originale"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671
msgid "Use subcolors"
msgstr "Utiliser les sous-couleurs"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682
msgid "Smooth samples"
msgstr "Lisser l'échantillon"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analyse de l'échantillon"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032
msgid "Remap colorized"
msgstr "Appliquer à nouveau le colorié"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Brouillage TSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "Brouillage TSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersion TSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Conservation :"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "_Teinte :"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Capture d'écran..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:423
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Erreur de capture du pointeur"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:602
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importation de la capture d'écran"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:609 ../plug-ins/common/screenshot.c:781
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:717
msgid "Specified window not found"
msgstr "Fenêtre spécifiée non trouvée"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:744
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Une erreur est survenu en prenant la capture d'écran."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:790
msgid "_Grab"
msgstr "_Capturer"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Prends une capture d'écran d'une _fenêtre unique"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:833
msgid "Include window decoration"
msgstr "Inclure les décorations de fenêtre"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:848
msgid "Take a screenshot of your _desktop"
msgstr "Prends une capture d'ecran de votre _bureau"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:869
msgid "Select a region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:874
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr ""
"Si activé, vous pouvez utiliser la souris pour sélectionner une région"
"rectangulaire de l'écran."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:889
msgid "W_ait"
msgstr "_Attendre"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:904
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "secondes avant la capture"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:908
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr ""
"Le nombre de secondes à attendre après la sélection de la fenêtre ou"
"de la région pour capturer l'écran."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Flou gaussien _sélectif..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien sélectif"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Max. delta :"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "A_platir à moitié..."
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Aplatir à moitié"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Augmenter les _contrastes..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Augmentation des contrastes"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Augmentation des contrastes"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "Dép_lacer..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Déplacement en cours"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Déplacer"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Déplacer _horizontalement"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Déplacer _verticalement"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Quantité de déplacement :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus : rendu en cours"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Paramètres de Dessin"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Échelle _X :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Échelle _Y :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Complexité :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paramètres de Calcul"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Forcer la carrebilité ?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idéal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Déformé"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Les couleurs sont noires et blanches."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Noir & _blanc"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Pr_emier & Arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Choisissez ici :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Première couleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Deuxième couleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canaux alpha"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "P_remière couleur : "
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Deuxième couleur :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paramètres du mélange"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "_Linéaire"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "_Bilinéaire"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exposant :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Mélange"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "Effectuer l'a_perçu"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Palette de _lissage..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Dérivation de la palette de lissage"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette de lissage"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profondeur de _recherche :"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Brouillage uni..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
msgid "Solid Noise"
msgstr "Brouillage uni"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:630
msgid "_Detail:"
msgstr "_Détail :"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Turbulent"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:654
msgid "T_ilable"
msgstr "Ra_ccordable"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:669
msgid "_X size:"
msgstr "Taille _X :"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:682
msgid "_Y size:"
msgstr "Taille _Y :"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Détection de bord Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horizontal"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Garder le signe du résultat (une direction seulement)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Détection de bord Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:140
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Lueur douce..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Lueur douce"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:668
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "É_tinceler..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
msgid "Sparkling"
msgstr "Étinceler en cours"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Étinceler"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Seuil de luminosité :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajuster le seuil de luminosité"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensité du s_cintillement :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajuster l'intensité de l'éblouissement :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongueur des pointes :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Réglage de la longueur des pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nb de po_intes :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Régler le nombre de pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Réglage de l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densité des point_es"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Réglage de la densité de pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Réglage de l'opacité des pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "_Random hue:"
msgstr "Teinte al_éatoire :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajuster la valeur d'autant que la teinte doit être modifiée aléatoirement"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sat_uration aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajuste la valeur d'autant que doit être changée la valeur de la saturation "
"aléatoire"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Préserver la luminosité"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "La luminosité doit elle être préservée"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "In_verse"
msgstr "In_verser"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Un effet d'inversion doit il être fait ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "A_dd border"
msgstr "A_jouter une bordure"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:539
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Natural color"
msgstr "Couleur na_turelle"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "_Foreground color"
msgstr "Couleur du pre_mier plan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "_Background color"
msgstr "Couleur d'a_rrière-plan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utiliser la couleur de l'image"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utiliser la couleur de premier plan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:564
msgid "Use the background color"
msgstr "Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Damier"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
# proper name?
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Ombrage de Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Bois"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Points"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Carte en relief"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'enregistrement valide."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Créateur de sphère"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
msgid "Bump"
msgstr "Repoussage"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Texture:"
msgstr "Texture :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Choisissez une couleur"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.  :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
msgid "Transformations"
msgstr "Transformations"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Scale Y:"
msgstr "Échelle en Y :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Scale Z:"
msgstr "Échelle en Z :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotation en X :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotation en Y :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotation en Z :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
msgid "Position X:"
msgstr "Position X :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Rendu de la sphère"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Créateur de sphère..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La région sélectionnée pour le greffon est vide"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Répandre..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "Épandage en cours"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Répandre"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantité d'épandage :"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Effet de _toile..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "Effet de toile en cours"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Effet de toile"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "En _haut à droite"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "En haut à _gauche"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "En _bas à gauche"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "En bas à d_roite"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Image Raster SUN"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas supporté"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type de palette de couleurs non supporté."
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Cette résolution d'image n'est pas supportée"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format "
"SUNRAS."
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus."
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Enregistrer en SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Encodage RunLength"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Image vectorielle SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:710
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Rendu SVG en cours"
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG rendu"
#: ../plug-ins/common/svg.c:500
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier SVG ne\n"
"spécifie pas de taille !"
#: ../plug-ins/common/svg.c:506 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:717
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics"
#: ../plug-ins/common/svg.c:787 ../plug-ins/common/wmf.c:555
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../plug-ins/common/svg.c:861 ../plug-ins/common/wmf.c:629
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ratio _X :"
#: ../plug-ins/common/svg.c:883 ../plug-ins/common/wmf.c:651
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ratio _Y :"
#: ../plug-ins/common/svg.c:897 ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: ../plug-ins/common/svg.c:908 ../plug-ins/common/wmf.c:676
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:928
msgid "Import _paths"
msgstr "Importer les _chemins"
#: ../plug-ins/common/svg.c:934
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importer les éléments du chemin du SVG afin qu'ils puissent être utilisés "
"avec l'outil de chemins GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:947
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusionner les chemins importés"
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
msgid "TarGA image"
msgstr "Image TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'extension depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1188
msgid "Save as TGA"
msgstr "Enregistrer en TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1211
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compression _RLE"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1221
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igine en bas à gauche"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "S_euil alpha..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Le calque a son canal alpha verrouillé."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Aucun calque RVBA/GRAYA sélectionné."
#  ???
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Coloration du transparent"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Seuil alpha"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
msgid "TIFF image"
msgstr "Image TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canaux TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Attention :\n"
"L'image que vous chargez possède 16 bits par canal. GIMP ne peut manipuler "
"que 8 bits, donc elle sera convertie pour vous. Des informations seront "
"perdues à cause de cette conversion."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Le format TIFF ne supporte seulement que les commentaires\n"
"codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n'est enregistré."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Enregistrer en TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack Bits"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "_Deflate"
msgstr "_Déflation"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "_Raccorder..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "Raccordement en cours"
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Raccorder"
#: ../plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille"
#: ../plug-ins/common/tile.c:437
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_réer une nouvelle image"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Petits ra_ccords"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Petits raccords"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Tous les carreaux"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Carreaux _alternés"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Carreau _explicite"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ligne :"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Colonne :"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacité :"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments :"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "R_endre raccordable"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Raccorder"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Une définition d'unité sera enregistrée uniquement lorsque GIMP quiterra si "
"la colonne est cochée."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identificateur"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de "
"configuration de GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique "
"combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même "
"précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Le symbole de l'unité s'il en a un (par ex. « ' » pour les pouces)."
"L'abréviation de l'unité est utilisée, si elle n'a pas de symbole."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbréviation"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abbréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singulier"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forme au singulier de l'unité."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forme au pluriel de l'unité."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crée une nouvelle unité (à partir de rien)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme modèle."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:151
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Éditeur d'_unité"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "Nouvelle unité de mesure"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:239
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificateur :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:250
msgid "_Factor:"
msgstr "_Facteur :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:260
msgid "_Digits:"
msgstr "_Chiffres :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:272
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbole :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:284
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abbréviation :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:296
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngulier :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:308
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluriel :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:344
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Le facteur de l'unité ne doit pas être nul."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:354
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Tous les champs de texte doivent être renseignés."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "Éditeur d'unité"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Renforcer la _netteté..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:465
msgid "Merging"
msgstr "Fusion en cours"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:632
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Renforcer la netteté"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Tremblé"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Très tre_mblé"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yures"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ray_ures larges"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Bougé"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Larg_e"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Points"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "V_idéo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Motif vidéo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Additif"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "Tou_rné"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversion de _valeur..."
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversion de valeur"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Plus _blanc (plus grande valeur)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Plus _noir (plus petite valeur)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valeur _médiane vers pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Premier plan vers pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Uni_quement le premier plan"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Uniquement l'_arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Plus opaqu_e"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Plus t_ransparent"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Propagation de valeur..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "_Éroder"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilater"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471
msgid "Value Propagating"
msgstr "Propagation de la valeur en cours"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagation de valeur"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Propagation"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Seuil bas"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Se_uil haut"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Taux de propagation :"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "À _gauche"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "À _droite"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "En _haut"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "En _bas"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propagation du canal a_lpha"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Propagation du canal valeur"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "Déca_ler..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "Décaler"
#: ../plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Basic Options"
msgstr "Options principales"
#: ../plug-ins/common/warp.c:435
msgid "Step size:"
msgstr "Taille du pas :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:458
msgid "Displacement map:"
msgstr "Carte de déplacement :"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
msgid "On edges:"
msgstr "Sur les côtés :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Wrap"
msgstr "Enrouler"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
msgid "Smear"
msgstr "Étaler"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
msgid "FG color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: ../plug-ins/common/warp.c:568
msgid "Dither size:"
msgstr "Taille de tramage :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotation :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Substeps:"
msgstr "Pas :"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Carte de force :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:625
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utiliser la carte de force"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Autres options"
#: ../plug-ins/common/warp.c:655
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Échelle de dégradé :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:678
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Sélection du dégradé"
#: ../plug-ins/common/warp.c:688
msgid "Vector mag:"
msgstr "Facteur du vecteur :"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:726
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Sélection d'une carte de vecteur de direction fixe"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Adoucissement du dégradé X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Adoucissement du dégradé Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Recherche du dégradé XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1259
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Étape de flot %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:122
msgid "_Waves..."
msgstr "_Vagues..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:244
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: ../plug-ins/common/waves.c:289
msgid "_Reflective"
msgstr "_Réflexive"
#: ../plug-ins/common/waves.c:308
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:320
msgid "_Phase:"
msgstr "_Phase :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:332
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Longueur des vagues :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:432
msgid "Waving"
msgstr "Calcul d'ondulations"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Navigateur Web non spécifié.\n"
"Veuillez spécifier un navigateur Web dans la boîte de dialogue des "
"Préférences."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'interpréter la commande spécifiée pour le navigateur Web :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le navigateur Web spécifié :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "T_ourner et aspirer..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La région affectée par le greffon est vide"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Rotation et aspiration en cours"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Tourner et Aspirer"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Angle de ro_tation :"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Quantité d'_aspiration :"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "V_ent..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "Calcul du vent en cours"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Vent en cours"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "V_ent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "S_ouffle"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Bordure affectée"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "_Avant"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "A_rrière"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Les Deu_x"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image."
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "_Force :"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "Im_primer"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "La boîte d'impression a échoué : %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "L'imprimante ne supporte pas les bitmaps"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "La page de départ a échoué"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing"
msgstr "Impression en cours"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Erreur interne : CreateDIBSection failed."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Avertissement : SetStretchBltMode failed."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Erreur interne :\n"
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)\n"
"a échoué, erreur = %d, y=%d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "La page de fin a échoué"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Erreur interne : PageSetupDlg failed (%d)."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fichier Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier WMF ne\n"
"spécifie pas de taille !"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Rendre Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Rendu WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Image bitmap X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Impossible de lire l'en-tête (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Largeur d'image non spécifiée"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Hauteur d'image non spécifiée"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Type d'image non spécifié"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM contient plus de deux "
"couleurs.\n"
"\n"
"Veuillez la convertir en noir & blanc (1-bit, indexé) et essayez à nouveau."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n"
"pour une image qui n'a pas de canal alpha."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Enregistrer en XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Options XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format bitmap _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Préfixe d'_identification :"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Écrire les valeurs du point c_haud"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Point chaud _X :"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Point chaud _Y :"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "Fichier du masque"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extension du fichier de _masque :"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Image pixmap X"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Fichier XPM non valide"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Enregistrer en XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Seuil _alpha :"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Dump X window"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête XWD depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "impossible de lire les entrées de couleurs."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Le fichier XWD %s est de format %d, profondeur %d et bits par pixel %d. "
"De tels fichiers ne sont pas supportés."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image RVB"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Découpage _intelligent..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Découpage intelligent"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Rien à découper."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Image fax G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS : Système de transport d'image flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format "
"FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "Charger un fichier FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Remplacement pour les pixels indéfinis"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "Composition de l'image..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flammes..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Dessin des flammes"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Les flammes n'opèrent que sur des images RVB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
msgid "Edit Flame"
msgstr "Éditer flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "_Speed:"
msgstr "Vite_sse :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aléa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Same"
msgstr "Constant"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Swirl"
msgstr "Remous"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Horseshoe"
msgstr "Fer à cheval"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Bent"
msgstr "Courbé"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Load Flame"
msgstr "Charger flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Save Flame"
msgstr "Enregistrer flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Flame"
msgstr "Flammes"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendu"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contr_aste :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densité d'échantillonnage :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Rayon du _filtre spatial :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "Color_map:"
msgstr "_Palette de couleurs :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Custom gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "C_amera"
msgstr "C_améra"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Courbe fermée"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Afficher les lignes de l'image"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la "
"création de courbe)"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "Figures géométriques"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Tool Options"
msgstr "Options d'outil"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
msgid "_Stroke"
msgstr "_Tracer"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "Ne pas remplir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "Remplir avec une couleur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "Remplir avec le motif"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Shape gradient"
msgstr "Dégradé de forme"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Dégrade vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
msgid "Show image"
msgstr "Afficher l'image"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Charger la collection d'objets Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Enregistrer le tracé Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "Première Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "_Grille"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "Raise selected object"
msgstr "Monter l'objet sélectionné"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Lower selected object"
msgstr "Descendre l'objet sélectionné"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Monter l'objet sélectionné tout en haut"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Descendre l'objet sélectionné tout en bas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "Montre l'objet précédent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "Montre l'objet suivant"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Montrer tous les objets"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Créer une ligne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Créer un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Créer un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Créer un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Créer un polygone régulier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Créer une courbe de Bézier. <Maj> + bouton termine la création de l'objet."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Déplacer un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Déplacer un point seul"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copier un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Effacer un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Sélectionner un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "Cet outil n'a pas d'options"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "Afficher la position"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "Afficher les points de contrôle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
msgid "Max undo:"
msgstr "Maximum d'annulations :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Type d'arrière-plan pour le calque. Copier fait que le calque précédent est "
"copié avant que le dessin ne soit effectué."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Adoucir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espacement de la grille :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Secteurs souhaités pour la grille polaire :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalle de rayon de la grille polaire :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrique"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "Type de grille :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "Plus sombre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "Plus lumineux"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "Très sombre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur de la grille :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Sides:"
msgstr "Cotés :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Édition d'un objet en lecture seule - vous ne pourrez pas l'enregistrer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Détails objet"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Position XY :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de tours de la spirale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Étoile : nombre de points"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Créer une, courbe de Bézier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128
msgid "_Gfig..."
msgstr "Figures _géométriques (GFig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la figure en tant que parasite : ne peut "
"rattacher le parasite au drawable."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier temporaire « %s » pour le chargement du parasite : %s."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Éblouissement _graduel..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Échec d'ouverture du fichier d'éblouissement graduel « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier valide."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Fichier d'éblouissement graduel mal formaté : %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Éblouissement graduel « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle "
"entrée dans %s, comme :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"et que vous créez un dossier %s, vous pourrez enregistrer vos propres "
"Éblouissements graduel dans ce dossier."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Je n'ai pas pu écrire le fichier éblouissement graduel « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Aperç_u en temps réel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "« Défaut » est créé."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tation :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otation de la teinte :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle du vecteur :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longueur du vecteur :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Superéchantillonnage a_daptatif"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profondeur _max :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Threshold"
msgstr "_Seuil"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
msgid "S_elector"
msgstr "Sél_ectionneur"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nouvel éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Entrez un nom pour le nouvel éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Le nom '%s' est déjà utilisé !"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copier l'éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Entrez un nom pour l'éblouissement graduel copié"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Impossible d'effacer !! Il doit y avoir au moins un éblouissement graduel."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Supprimer l'éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s non trouvé dans la gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Éditeur d'éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Rafraîchir la liste des dégradés"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Options de dessin de la lueur"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de dessin :"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Options de dessin des rayons"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Options de dessin des reflets secondaires"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Dégradé radial :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Dégradé de taille angulaire :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size (%):"
msgstr "Taille (%) :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotation de la teinte :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
msgid "G_low"
msgstr "_Lueur"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nb de pointes :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Épaisseur des pointes :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayons"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Dégradé de facteur de taille :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Dégradé de probabilité :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Ombre des reflets secondaires"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Random seed:"
msgstr "Graine aléatoire :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
msgid "_Second Flares"
msgstr "Reflets _secondaires"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animation Autodesk FLIC"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Image (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Désolé, je ne peux enregistrer que des images en couleurs indexées ou en "
"tons de gris."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Enregistrer la pile de calques"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Ne peut enregistrer que des tracés !"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Enregistrer la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Change le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ratio h/l :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Réglage du rapport hauteur/largeur de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Spécifie la quantité de repoussage à appliquer à l'image (en %)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Couleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mo_yenne sous la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Au c_entre de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale "
"sous la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la couleur de l'image originale au centre de la "
"brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Perturbations de cou_leur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Garder l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Préserver l'image originale comme arrière-plan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Depuis une texture"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Peindre les bords"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l'image"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
msgid "Tileable"
msgstr "Raccordable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint "
"sans problèmes de raccordement."
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombre portée"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque trait de brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Assombrir les bords :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les "
"assombrissant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Intensité de l'ombre :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "À quel point l'ombre doit être sombre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Portée de l'ombre :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Jusqu'à quelle distance doit porter l'ombre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Flou de l'ombre :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantité de flou à appliquer à l'ombre portée"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Seuil de déviation :"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionnist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Peinture"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionnist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orientation"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Directions :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Le nombre de brosses à utiliser"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de départ :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle de départ de la première brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Intervalle d'angles :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "L'écartement angulaire de la première brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction de "
"tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distance au centre de l'image détermine la direction du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Flot"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d'une rivière"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Spécifier manuellement la direction du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte d'orientation"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Vecteurs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs :\n"
"* <bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le diriger vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Réglage de la luminosité de l'aperçu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur suivant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Ajoute un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "Su_pprimer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Supprime le vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoï"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Décalage de l'ang_le :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Changer l'exposant de la longueur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverse la texture du support"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "_Superposition"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Spécifie l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Place_ment"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aléatoire"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l'image"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l'image"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrer les tracés de la brosse autour du centre de l'image"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densité des tracés de la brosse :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densité relative des tracés de la brosse"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Échec d'enregistrement du fichier PPM « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Enregistrer courants"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Défauts de GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991
msgid "_Presets"
msgstr "Pr_éréglages"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006
msgid "Save Current..."
msgstr "Enregistrer courants..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier spécifié"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Efface le préréglage choisi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Recharge le dossier des préréglages"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre d'Aperçu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revenir à l'image originale"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Taille"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tailles :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille min :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La plus petite brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille max :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La plus grosse brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distance au centre de l'image détermine la taille du tracé de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Une taille aléatoire est choisie pour chaque tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "La direction du centre de l'image détermine la taille du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la taille du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l'image originale est choisie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de taille"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte de taille"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Vecteurs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse\n"
"* <Bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le pointer vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Sélectionner le vecteur suivant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Ajouter un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Effacer le vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Force :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Les fichiers d'aide de GIMP n'ont pas été trouvés."
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"S'il vous plaît, installez le paquetage d'aide ou utilisez le manuel en-ligne à"
"http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Il y a un problème avec les fichiers d'aide de GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
msgid "Please check your installation."
msgstr "Veuillez vérifier votre installation."
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID d'aide « %s » inconnu"
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans « %s » :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Glissez et déposez cette icône dans un navigateur web."
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
msgid "Go back one page"
msgstr "Allez en arrière d'une page"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
msgid "Go forward one page"
msgstr "Allez en avant d'une page"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
msgid "Go to the index page"
msgstr "Allez à la page d'index"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiter le sie web de la documentation GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
msgid "Document not found"
msgstr "Document non trouvé"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "L'URL demandée ne peut être chargée :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractaliser..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymétrie :"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Cisaillement :"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractaliser : cible"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Échelle de la teinte :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "Échelle de la luminosité :"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractaliser : rouge"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractaliser : vert"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractaliser : bleu"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractaliser : noir"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractaliser"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformation Spatiale"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformation de Couleur"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilité relative :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Re_center"
msgstr "Re _centrer"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalculer le centre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
msgid "Render Options"
msgstr "Options de rendu"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Tourner / Étirer"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "Étendre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Options de rendu de Fractaliser"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Mémoire max. :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdiviser :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Rayon du point :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Rendu de fractliser en cours (%d/%d)"
#. transfer the image to the drawable
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
msgstr "Copie de la fractale vers l'image en cours (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Save failed"
msgstr "Échec d'enregistrement"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Open failed"
msgstr "L'ouverture a échoué"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier Fractaliser."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Enregistrer un fichier Fractaliser"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Ouvrir un fichier Fractaliser"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le Point"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Éditer l'Objet"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utiliser les Guides Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Morceaux Al_ternés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_out"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Ajouter des Guides supplémentaires"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Bordure _gauche"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "Bordure d_roite"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Bordure ha_ute"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Bordure ba_sse"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de _base :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Créer des Guides"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites du Guide Résultant: %d,%d à %d,%d (%d zones)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les"
"définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun"
"d'eux. Cela vous permet de créer rapidement la cartographie de l'image -"
"une collection de petites images pour les barres de navigation."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left start at:"
msgstr "Départ _gauche à"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top start at:"
msgstr "Départ Hau_t à :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espacement _hor. :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nb. d'un coté à l'autre :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espacement _vert. :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _down:"
msgstr "Nb. b_as :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL de base :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites du guide résultant: 0,0 à 0,0 (0 zones)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "Insérer un Point"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Déplacer le cadre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Déplacer les objets sélectionnés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Déplacer vers l'avant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner le suivant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionnez le précédent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Envoyer en arrière"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Type de lien"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Site _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Autre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Fichier"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "_WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "_Telnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_Messagerie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Choisissez un fichier HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Lien _relatif"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nom/ID du _cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les "
"cadres)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Lien"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "A_perçu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Paramètres de la zone"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paramètres de la zone n° %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Chargement du plan de l'image"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Enregistrer le plan de l'image"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètre de la grille"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Accorchage à la _grille activé"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilité de la grille et type"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "C_aché"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Lignes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_roix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularité de la grille"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Décalage de la grille"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels à _gauche"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels en _haut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "A_perçu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_Image cliquable web..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<SansTitre>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Certaines données ont été modifiées !"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichier « %s » enregistré."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "La taille de l'image a changé."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionner les zones ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Impossible de lire le fichier :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "A_nnuler %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refaire %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygone"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "A_ppliquer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de ressources :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "Demande_r une URL par défaut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Affic_her les poignées autour des zones"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Afficher les _bulles d'aides pour les URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utiliser des poignées de taille double"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Nombre de niveaux d'a_nnulation (1-99) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrées M_RU (1-16) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionnez une couleur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Région co_ntiguë"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Conversion _Automatique"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Haut gauche _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Haut gauche _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "n°"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "Texte ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Réglages pour cette image cliquable"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de l'image :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Auteur :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL par défaut :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fichier Map"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Voir la source"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Éditer les paramètres..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporter l'aperçu"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Les données EXIF seront ignorées."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Suivant la donnée EXIF, cette image est tournée."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Souhaitez-vous que GIMP la pivote vers son orientation normale ?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "Garder l'_orientation"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
msgid "JPEG preview"
msgstr "Aperçu JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Ouverture de la vignette pour « %s »"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Taille du fichier : %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:664 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:765
msgid "File size: unknown"
msgstr "Taille du fichier : inconnue"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Enregistrer en JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:744
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualité :"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:748
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paramètres de qualité du JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:763
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activez l'aperçu pour obtenir la taille de fichier."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:774
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "A_fficher l'aperçu dans la fenêtre d'image"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:786
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Options avancées"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814
msgid "_Smoothing:"
msgstr "A_doucissement :"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:827
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Fréquence (rangées) :"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:841
msgid "Use restart markers"
msgstr "Marqueurs de redémarrage"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:857 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870
msgid "Progressive"
msgstr "Progressif"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:884
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forcer JPEG de base"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:899
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Enregistrer les données EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Enregistrer la vignette"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:931
msgid "Save XMP data"
msgstr "Enregistrer les données XMP"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonage :"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967
msgid "DCT method:"
msgstr "Méthode DCT :"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entier rapide"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:975
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgule flottante"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:989
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construction d'un labyrinthe raccordable par l'algorithme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labyrinthe"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "Dessin du labyrinthe en cours"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Labyrinthe"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Maze Size"
msgstr "Taille du labyrinthe"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (pixels) :"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hauteur (pixels) :"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Multiple (57) :"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
msgid "Offset (1):"
msgstr "Décalage (1) :"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Depth first"
msgstr "Profondeur d'abord"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorithme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"La taille de sélection est impaire.\n"
"Le labyrinthe raccordable ne\n"
"fonctionnera pas optimalement."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
msgstr "_Titre d'image :"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur :"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
msgstr "Description du _rédacteur :"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Raccourcis clavier :"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "Caméra 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "Caméra 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
msgstr "Importer depuis le fichier XMP"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer un fichier"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Une erreur d'enregistrement est survenue"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
msgid "Could not close the file"
msgstr "Impossible de fermer le fichier"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
msgid "Export XMP to File"
msgstr "Export XMP dans un fichier"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriétés de l'image"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Import XMP..."
msgstr "__Import XPM..."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
msgid "_Export XMP..."
msgstr "_Explorateur XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Propriétés"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Erreur : aucun paquet XMP trouvé"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Texte ou élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Élément « %s » inconnu"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Attribut « %s » inconnu = « %s » dans l'élément « %s »"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Attribut RDF requis : à propos du manquant dans « %s »"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Des éléments imbriqués (« %s ») ne sont pas autorisés dans ce contexte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "La fin de l'élément « %s » n'est pas attendue dans ce contexte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "L'élément courant (« %s ») ne peut contenir du texte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Les paquets XMP doivent commencer par <?xpacket·begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Les paquets XMP doivent finir par <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP ne peut contenir des commentaires XML ou des instructions de commandes"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Coin de p_age..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Effet Coin de page"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Emplacement du coin"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Inférieur droit"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Inférieur gauche"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Supérieur gauche"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Supérieur droit"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientation du coin"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Ombre sous le coin"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Dégradé actif (inversé)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Couleurs de premier / arrière-plan"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "O_pacité :"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Coin du calque"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Coin de page"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajustez les couleurs d'impression"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Règle la clarté de l'impression.\n"
"0 est noir plein, 2 est blanc plein"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Régler le contraste de l'impression"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de cyan de l'impression"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de magenta pour l'impression"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de jaune pour l'impression"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajuste la saturation (balance des couleurs) de l'impression\n"
"Utilisez une saturation zéro pour produire une impression en tons de gris "
"utilisant des encres couleur et noires"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajuste la densité (quantité d'encre) de l'impression. Réduisez la densite si "
"l'encre suinte à travers le papier ou tache; augmentez la densité si les "
"régionsnoires ne sont pas pleines."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajuste le gamma de l'impression. De grandes valeurs produiront généralement "
"une impression plus claire tandis que des petites valeurs produiront "
"généralement une impression plus sombre.Le noir et le blanc resteront "
"pareils, à la différence d'un ajustement de clarté."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither algorithm:"
msgstr "Algorithme de tramage :"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Choisi l'algorithme de tramage à utiliser.\n"
"Adaptative Hybride produit habituellement la meilleure qualité de toutes.\n"
"Ordered est plus rapide et produit presque toujours une qualité aussi bonne "
"que les photographes.\n"
"Rapide et Très rapide sont véritablement plus rapide, et fonctionnent bien "
"pour du texte ou des tracés.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg produit généralement des tracés inférieurs."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Print v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Enregistrer\n"
"les réglages"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimer et enregistrer\n"
"les réglages"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Positionne l'image sur la page.\n"
"Cliquez et glissez avec le premier bouton pour positionner l'image.\n"
"Cliquez et glissez avec le deuxième bouton pour déplacer l'image avec une "
"plus de précision; chaque unité de mouvement déplace l'image d'un point (1/72"
"\")\n"
"Cliquez et glissez avec le troisième (milieu) bouton pour déplacer l'image "
"en unité de la taille de l'image.\n"
"Appuyer sur la touche MAJ pendant le cliqué ou le glissé contraint un "
"déplacement vertical ou horizontal de l'image.\n"
"Si vous cliquez un autre bouton tandis que vous glissez à la souris, l'image "
"retournera à sa position originale."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Upside down"
msgstr "Retourner"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
msgid "Seascape"
msgstr "Panoramique"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Sélectionne l'orientation : portrait, paysage, tête-bèche ou paysage tête-"
"bèche."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bord gauche du papier jusqu'à l'image"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le haut du papier jusqu'à l'image"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distance depuis le bord gauche du papier jusqu'au bord droit de l'image"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
msgid "Right border:"
msgstr "Bordure droite :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bord droit du papier jusqu'à l'image"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distance depuis le haut du papier jusqu'au bas de l'image"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Bottom border:"
msgstr "Bordure basse :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bas du papier jusqu'à l'image"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Center:"
msgstr "Centrer :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centre l'image verticalement sur la papier"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centre l'image dans le papier"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centre l'image horizontalement sur le papier"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
msgid "Setup Printer"
msgstr "Régler l'Imprimante"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modèle d'imprimante :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
msgid "Select your printer model"
msgstr "Sélectionne votre modèle d'imprimante"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
msgid "PPD File:"
msgstr "Fichier PPD :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Entrez le nom de fichier PPD correct pour votre imprimante"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Choisissez le fichier PPD correct pour votre imprimante"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Saisissez la commande correcte d'impression pour votre imprimante. Nota : "
"veuillez ne pas enlever le « -oraw » de la commande en ligne ou l'impression "
"échouera probablement !"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Choisissez le fichier PPD"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Définir une nouvelle imprimante"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de l'imprimante :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Entrez le nom que vous souhaitez donner à cette imprimante logique"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "À propos de Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Version de Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"et le reste de l'équipe de développement de Gimp-Print.\n"
"\n"
"Veuillez visiter notre site Web à http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
"le modifier sous les termes de la GNU General Public Licence telle que\n"
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la\n"
"licence, ou (à votre convenance) toute version postérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE ; même sans garantie implicite de COMMERCIALISATION\n"
"ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la GNU General Public\n"
"Licence pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public Licence\n"
"accompagnant ce programme, si ce n'est pas le cas écrivez à la Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Paramètres de l'imprimante"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Sélectionne le nom de l'imprimante (pas le type, ou le modèle, ou "
"l'imprimante)que vous souhaitez utiliser pour l'impression"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
msgid "Printer model:"
msgstr "Modèle d'imprimante :"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Réglage de l'imprimante..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Choisit le modèle d'imprimante, le fichier PPD, et la commande utilisée pour "
"imprimer avec cette imprimante"
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
msgid "New Printer..."
msgstr "Nouvelle imprimante..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Définit une nouvelle imprimante logique. Ceci peut être utilisé pour nommer "
"une collection de réglages que vous souhaitez retenir pour un usage "
"ultérieur."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Taille du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Media size:"
msgstr "Taille du support :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largeur du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Hauteur du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Type de média utilisé pour imprimer"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
msgid "Media type:"
msgstr "Type de support :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Source (chargeur) du média utilisé pour imprimer"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
msgid "Media source:"
msgstr "Source du support :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Type d'encre dans l'imprimante"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
msgid "Ink type:"
msgstr "Type d'encre :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Résolution et qualité de l'impression"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
msgid "Scaling:"
msgstr "Échelle :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Régler l'échelle (taille) de l'image"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale by:"
msgstr "Échelle par :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Sélectionne si l'échelle est mesurée en pourcentage de la taille de page "
"disponible ou en nombre de points sortis par pouce"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Mettre l'impression à la la taille de l'image"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
msgid "PPI"
msgstr "points par pouce"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Redimensionne l'impression suivant le nombre de points par pouce"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Régler la largeur de l'impression"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Régler la hauteur de l'impression"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Sélectionne l'unité de base pour les mesures de l'impression"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Règle l'unité de base des mesures en pouces"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Règle l'unité de base des mesures en centimètres"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Utiliser la taille\n"
"originale de l'image"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Règle la taille de l'impression à la taille de l'image"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Image / Paramètres de sortie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
msgid "Image type:"
msgstr "Type d'image :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimise la sortie pour le type d'image à imprimer"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
msgid "Line art"
msgstr "Dessin artistique"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Couleur plus rapide et brillante pour textes et tracés"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
msgid "Solid colors"
msgstr "Tons continus"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Meilleur pour des images dominées par des régions de couleurs pleines"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
msgid "Photograph"
msgstr "Photographie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Plus lent, mais des couleurs plus précises et douces pour des images à tons "
"continus et photographies"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
msgid "Output type:"
msgstr "Type de sortie :"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Sélectionne le type de sortie désiré"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Color output"
msgstr "Sortie couleur"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprime en tons de gris utilisant l'encre noire"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
msgid "Black and white"
msgstr "Noir et blanc"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprime en noir et blanc (pas de couleur et pas de tons de gris)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajuster la sortie..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajuste la balance des couleurs, la clarté, le contraste, la saturation et "
"l'algorithme de tramage"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: ../plug-ins/print/print.c:172
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703
#: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Rotation de la carte des co_uleurs..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
msgid "Rotating the colormap"
msgstr "Rotation de la carte des couleurs en cours"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Tourné"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Mise à jour continue"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Zone :"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Calque entier"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mode gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Traiter comme cela"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Changer en cela"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Seuil gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotation de la Carte des Couleurs"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Options principales"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Options gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Passer en mode horaire"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Passer en mode anti-horaire"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Changer l'ordre des flêches"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "Sélection vers chemin"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Pas de sélection à convertir"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Réglages avancés de sélection vers chemin"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Image Silicon Graphic IRIS"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Enregistrer en SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Type de compression"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Aucune compression"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Compression RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE aggressif\n"
"(non supporté par SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanneur/Appareil photo..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transfert des données depuis le scanneur/appareil photo"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Téléchargement de %s des données d'image..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:324
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Téléchargé %s des données d'image"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Chargement de %s des données de l'image..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Chargé %s des données d'image"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:173
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connexion au serveur"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Échec de lecture %s depuis « %s » : %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Échec d'enregistrement %s vers « %s » : %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:142
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:179
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:202
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:231
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget a terminé anormalement sur l'URI « %s »"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:170
#, c-format
msgid "(timeout is %s seconds)"
msgstr "(le temps d'attente est de %s secondes)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197
msgid "Opening URI"
msgstr "Ouverture de l'URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:208
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:241
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Une erreur de réseau est survenue : %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:281
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Téléchargement de %s de données d'image"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:286
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Téléchargement de taille inconnu de données d'image"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Enregistrer au format Windows Icon"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
msgid "Icon Details"
msgstr "Détails de l'icône"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icône n° %i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Les icônes Windows ne peuvent être plus large ou haute que 255 pixels."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icône Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Capturer"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capture une fenêtre seule"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturer l'écran entièrement"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "après"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Secondes de pause"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclure les décorations"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Capture d'écran..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Aucune donnée capturée"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Image compressée Gimp XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le code de calque inconnu %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : mode de calque %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type de chemin %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type d'unité %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Enregistrer en XJT"
#  ???
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879
msgid "Clear transparent"
msgstr "Épurer le transparent"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900
msgid "Smoothing:"
msgstr "Adoucissement :"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier de travail « %s » : %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT « %s »."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT « %s » est vide."