gimp/po-plug-ins/ja.po

19043 lines
523 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GIMP plug-ins message translation table
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999-2001.
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-13 18:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 21:11+0900\n"
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1312,539,750,776,788,796,1925,1629,8,1692\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "原画"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "回転後"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "プレビュー自動更新"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr ""
"適用\n"
"範囲: "
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "レイヤー全体"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
msgid "From:"
msgstr "最初: "
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954
msgid "To:"
msgstr "宛: "
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "色相: "
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度: "
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "グレーモード"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "この色として扱う"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "この色にする"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "グレーしきい値"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "単位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "ラジアン"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "ラジアン/π"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "カラーマップ回転"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "主オプション"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "グレーオプション"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "時計周りに変更"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "反時計周りに変更"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "矢印の場所を変更"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr ""
"色相環上の色範囲を他の位置に移動したり、グレーの色としての扱いを調整します"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "カラーマップ回転(_R)..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "カラーマップを回転しています..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "赤チャンネルを変更(_M)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "色相チャンネルを変更(_M)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "緑チャンネルを変更(_D)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "彩度チャンネルを変更(_D)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "青チャンネルを変更(_I)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "発光チャンネルを変更(_I)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "赤 周波数(_F): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "色相周波数(_F): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "緑 周波数(_E): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "彩度周波数(_E): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "青 周波数(_U): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "発光周波数(_U): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "赤 位相変位(_P): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "色相位相変位(_P): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "緑 位相変位(_A): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "彩度位相変位(_A): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "青 位相変位(_S): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "光度位相変換(_S): "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "色をサイケデリックに変化させます"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "エイリアンマップ(_A)..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "エイリアンマップ: 変換しています"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "エイリアンマップ"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "値全体をカバーする周波数"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "位相角、範囲は 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "RGB カラーモデル(_R)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "HSL カラーモデル(_H)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "すべての可視レイヤーを整列します"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "可視レイヤーの整列(_B)..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "整列させるに足るレイヤーがありません"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの整列"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3247
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 ../plug-ins/common/file-psp.c:661
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "合わせる"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "左から右へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "右から左へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドに付ける"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "水平方向スタイル(_H): "
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "左端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "右端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "水平方向基準(_R): "
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "上から下へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "下から上へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "垂直方向スタイル(_V): "
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "上端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "下端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "垂直方向基準(_T): "
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "グリッドサイズ(_G): "
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "GIFアニメーションファイル用に、画像に最適化を施します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "GIF 用最適化(_G)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "レイヤー結合が可能な部分を探して最適化します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "差分最適化(_O)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "適用されている '最適化' を解除します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "最適化を解除(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "背景を削除(_R)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "背景を見つける(_F)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "動画の最適化を解除しています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "動画の背景を削除しています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "動画を背景を見つけようとしています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "動画を最適化しています"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "レイヤーによるアニメーションを再生します"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "再生(_P)..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "_Step"
msgstr "コマ送り(_S)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "Step to next frame"
msgstr "次のフレームにコマ送りする"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "Rewind the animation"
msgstr "巻き戻し"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Faster"
msgstr "再生速度を速く"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "再生速度を上げます"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Slower"
msgstr "再生速度を遅く"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "再生速度を下げます"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset speed"
msgstr "再生速度をリセット"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "再生速度を元に戻します"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:487
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Start playback"
msgstr "再生"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
msgid "Detach"
msgstr "分離: "
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:492
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "アニメーションをダイアログウィンドウから分離します"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:584
msgid "Animation Playback:"
msgstr "動画再生: "
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
msgid "Playback speed"
msgstr "再生速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:803
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "無効なレイヤーに対しても表示を試みます"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "フレーム %d (%d 中)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Stop playback"
msgstr "停止"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Scale3X エッジ推定アルゴリズムを用いて境界を滑らかにします"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "アンチエイリアス(_A)"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "アンチエイリアスしています..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "キャンバス地のテクスチャを施します"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "キャンバス地(_A)..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "キャンバス地を適用しています"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "キャンバス地"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "右上(_T)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "左上(_L)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "左下(_B)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "右下(_R)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D): "
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "画像を窓のブラインドのように変形します"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "ブラインド(_B)..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "ブラインドを追加しています"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "ブラインド"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:539
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:544
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:935
#: ../plug-ins/common/decompose.c:723 ../plug-ins/common/file-cel.c:362
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:557
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:911 ../plug-ins/common/file-pcx.c:412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:712 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1526 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 ../plug-ins/twain/twain.c:568
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "ずれ(_D): "
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "区切りの数(_N): "
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "隣接するピクセルでコントラストが低いもののみを選んでぼかします"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "選択的ガウシアンぼかし(_S)..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選択的ガウシアンぼかし"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:267 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "インデックス画像には適用できません"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "ぼかし半径(_B): "
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "最大 Δ(_M): "
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "最もシンプルで良く使われるぼかしです"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "ガウシアンぼかし(_G)..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "ガウシアンぼかしを適用しています"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウシアンぼかし"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "ぼかし半径"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H): "
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V): "
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "ぼかしの種類"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "指向性のあるぼかし方で「動き」を表現します"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "モーションぼかし(_M)..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "モーションぼかしを適用しています"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "ぼかしの種類"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "線形(_L)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "半径(_R)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "拡大(_Z)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "ぼかしの中心"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1251
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1265
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "拡大側にぼかす(_O)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "ぼかしのパラメータ"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "長さ(_E): "
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A): "
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr ""
"単純なぼかしを適用します。処理速度は速いですがぼかし度合いはあまり強くありま"
"せん。"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "ぼかし(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "ぼかしています"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "画像境界付近の色の平均を描画色に設定します"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "境界の平均色(_B)..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "境界の平均をとっています"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "境界の平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "境界サイズ"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "太さ(_T): "
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908
msgid "Number of Colors"
msgstr "色数"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "バケツサイズ(_B): "
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "マップ画像を用いてエンボス効果を施します"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "バンプマップ(_B)..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:415
msgid "Bump-mapping"
msgstr "バンプマップしています"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "バンプマップ"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "バンプマップ(_B): "
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:750
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "マップの種類(_M): "
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "暗くならない様に補正する(_M)"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "反転バンプマップ(_N)"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "タイルバンプマップ(_T)"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "方向(_A): "
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "持ち上げ(_E): "
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
msgid "_X offset:"
msgstr "X オフセット(_X): "
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"オフセットは、プレビューをマウスの中ボタンでドラッグして調整することもできま"
"す"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3407
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y オフセット(_Y): "
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "水位(_W): "
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "飽和度(_M): "
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "輪郭を強調してマンガで描かれたような効果を施します"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "マンガ(_R)..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "マンガ"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "マスク半径(_M): "
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "黒の割合(_P): "
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "RGB各チャンネルをミキシングして色を変化させます"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "チャンネルミキサー(_X)..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "チャンネルミキサー"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "出力レベル(_U): "
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
msgid "Red"
msgstr "赤チャンネル"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
msgid "Green"
msgstr "緑チャンネル"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Blue"
msgstr "青チャンネル"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R): "
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G): "
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B): "
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "モノクロ(_M)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "明度維持(_L)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "チャンネルミキサー設定読み込み"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178 ../plug-ins/common/curve-bend.c:885
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:498
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325 ../plug-ins/common/file-gbr.c:361
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:340 ../plug-ins/common/file-gih.c:662
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073 ../plug-ins/common/file-pat.c:330
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 ../plug-ins/common/file-pdf.c:541
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:721
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1751
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:249 ../plug-ins/common/file-raw.c:666
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:718 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:190
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2560 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2568
#: ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて読み込むことができませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "チャンネルミキサー設定保存"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005 ../plug-ins/common/curve-bend.c:833
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:426
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:801
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:575 ../plug-ins/common/file-mng.c:909
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:462 ../plug-ins/common/file-pcx.c:666
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:524 ../plug-ins/common/file-png.c:1270
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:546 ../plug-ins/common/file-raw.c:574
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1170
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:325 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1626
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:163
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1729
#: ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて書き込むことができませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "パラメータを '%s' に保存しました"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "市松模様のパターンで塗りつぶします"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "市松模様(_C)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "市松模様を描画しています..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "サイズ(_S): "
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "歪みをいれる(_P)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "画像の値を保持"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "最初の値を保持"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "パラメータ k で塗る"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "段階化 kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "段階化 k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "段階化デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p 型関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "段階化 sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "平均値を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "逆数を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "(0,10) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "(0,2) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p と (0,1) の乱数で"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "すべて黒"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "すべてグレー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "すべて白"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "画像の最初の列"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連続的なグラデーション"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "乱数、チャンネル非依存"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "共通乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "共通種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "抽象的な Coupled-Map Lattice(CML) テクスチャを生成します"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML エクスプローラ(_E)..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML エクスプローラ: 展開しています"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "新しい種"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "乱数種"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "明度(_V)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "詳細(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "チャンネルによらないパラメータ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "初期値: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "拡大スケール: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "開始オフセット: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "乱数の種 (「種を元に」モードでのみ有効)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Seed:"
msgstr "種: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "最後の種を用いて 「種を元に」 モードに移る"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"「固定種」 ボタンはこれのエイリアスです。\n"
"(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n"
"(2) 変化度が 0 になっている場合には、同じ種は同じ画像を生成します。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "その他(_T)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定コピー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "元チャンネル: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "先チャンネル: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "コピーパラメータ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選択可能な設定読み込み"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "ファイル中の元チャンネル: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "その他の操作(_M)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "関数の種類: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "合成: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "その他のアレンジ: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "回帰値域を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "変化度: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "環境感度: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "拡散域: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "サブレンジ数: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "乗数(P): "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "パラメータ K: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "値域下限: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "値域上限: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "設定のグラフを描く"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "チャンネル感度: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "変化度: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "変化域: "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "現在の設定のグラフ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML エクスプローラ: パラメータの保存"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML エクスプローラ: パラメータの読み込み"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "エラー: これは CMLパラメータファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告: '%s' は古い形式のファイルです"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"警告: パラメータファイル '%s' は、新しいバージョンの CMLエクスプローラ用です"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "画像中に使われている色を分析し、ダイアログに結果を表示します"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "色立体分析(_N)..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "色立体分析"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "画像サイズ: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "色なし"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "色は1色のみ"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "異なる色の数: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "彩度を自動的に伸長します"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "色強調(_C)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "色を強調しています"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "特定の色を他の色に置き換えます"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "色交換(_C)..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "色交換"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "プレビューを中クリックすると 「元色」を選択できます"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "交換色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "元色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "交換する色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "元の色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "赤しきい値(_E): "
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "緑しきい値(_R): "
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "青しきい値(_L): "
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "しきい値固定(_T)"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "特定の色域を透明度に変換します"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "色を透明度に(_A)..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "カラーマップを削除しています"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色を透明度に"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "「色を透明度に」色選択"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "を透明度に"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "画像中のすべての色を特定色の階調に置き換えます"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "単色塗り(_C)..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "単色に塗っています..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "単色塗り"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "カスタムカラー: "
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "単色塗り: カスタムカラー"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "カラーマップ内のインデックスカラーを並び替えます"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "インデックスカラーの並び替え..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "カラーマップ中の2色のインデックスカラーを交換します"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "インデックスカラーの交換(_S)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "不正なマップ配列がマップ変更ファンクションを通過しました"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "カラーマップを変更しています..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "色相で並び替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "彩度で並び替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "明度で並び替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "逆順に"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "順番を元に戻す"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "カラーマップ変更"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"色(のアイコン)をドラッグ-ドロップしてカラーマップを変更します。各色の下に表示"
"されている番号はマップでの識別番号です。\n"
"右クリックすると並び替えのためのメニューが出ます。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "アルファ(_A): "
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H): "
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S): "
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V): "
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "輝度(_L): "
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "シアン(_C): "
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "マゼンタ(_M): "
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "イエロー(_Y): "
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "黒(_B): "
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "グレー画像をチャンネルとして扱い、新しい画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "チャンネル合成(_O)..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "チャンネル分解で生成された画像(レイヤー)を使って元画像を再合成します。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "再合成(_E)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "'再合成' は、 'チャンネル分解' で生成した画像に対してのみ実行できます"
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"'チャンネル分解' データ・パラサイトの解析中にエラー: レイヤーの数が足りませ"
"ん"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "合成しています..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "合成には少なくとも一枚の画像が必要です"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "指定されたレイヤー %d が見つかりません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "描画対象の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "画像の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "合成元のレイヤーが見つからないので、再合成できません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1488
msgid "Compose"
msgstr "チャンネル合成"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成チャンネル"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1515
msgid "Color _model:"
msgstr "色モデル(_M): "
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "チャンネルの表現"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "マスク値"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "明度を伸長します"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359
msgid "_Normalize"
msgstr "正規化(_N)"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "正規化しています"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "レティネックス理論を用いてコントラストを伸長します"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "レティネックス(_X)..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "レティネックス処理中"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "レティネックス画像拡張"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "均一"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "レベル: "
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "スケール(_S): "
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "スケール分割(_S): "
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "動的(_D): "
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "レティネックス: フィルタをかけています"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "コントラストを自動的に伸長します。HSVカラースペースで作用します。"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "HSV 伸長(_H)"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "HSV 自動伸長中"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "HSV伸長 カラーマップが NULL です。終了します...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "コントラストを自動的に伸長します。RGBカラースペースで作用します。"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "コントラスト伸長(_S)"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "コントラストを伸長しています..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "コントラスト伸長: カラーマップが NULL です。終了します...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "グレー(_E)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "赤(_D)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "緑(_G)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "青(_B)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "アルファ(_A)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "拡張(_X)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:709
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "_Wrap"
msgstr "回り込み(_W)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "切抜き(_P)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "5 x 5 のコンボリューション行列を適用します"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "コンボリューション行列(_C)..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr ""
"コンボリューション行列は 3 x 3 ピクセルより小さなレイヤーには適用できません"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "コンボリューション行列を適用しています..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "コンボリューション行列"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "割る数(_I): "
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1043
msgid "O_ffset:"
msgstr "オフセット(_F): "
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "正規化(_N)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "アルファ加重(_L)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "境界"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "描画された部分が収まるように画像を切り抜きます"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "画像の自動切り抜き(_A)"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "描画された部分が収まるようにレイヤーを切り抜きます"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_A)"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "切り抜いています"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"画像の端と中央部の空白部分を切り取り、描かれているものが最小枠に収まるように"
"します"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "最小枠で切り抜き(_Z)"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "最小枠で切り抜いています"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "切り抜くものがありません"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "画像をランダムに回転した四角形の寄せ集めのように変換します"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "キュービズム(_C)..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "キュービズム"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "タイルサイズ(_T): "
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "タイル彩度(_I): "
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "背景色を使用(_U)"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "キュービズム変換しています"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "画像を上下 2 つのカーブに沿って曲げます"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "ひん曲げる(_C)..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出"
"されました)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:687
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "マスク付きのレイヤーには適用できません"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:699
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "空の選択領域には適用できません"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2932
msgid "Curve Bend"
msgstr "ひん曲げる"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1276
msgid "_Preview Once"
msgstr "プレビュー更新(_P)"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1285
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "自動プレビュー(_V)"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/ripple.c:505
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309
msgid "Rotat_e:"
msgstr "回転(_E): "
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1328
msgid "Smoo_thing"
msgstr "スムージング(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338 ../plug-ins/common/mosaic.c:727
#: ../plug-ins/common/qbist.c:853 ../plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Antialiasing"
msgstr "滑らかに(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348
msgid "Work on cop_y"
msgstr "コピーを操作(_Y)"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358
msgid "Modify Curves"
msgstr "カーブ変更"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386
msgid "Curve for Border"
msgstr "曲げ操作する端"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390
msgid "_Upper"
msgstr "上(_U)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "_Lower"
msgstr "下(_L)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve Type"
msgstr "カーブタイプ"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "Smoot_h"
msgstr "滑らか(_H)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Free"
msgstr "自由(_F)"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "このカーブをもう一方の端にコピーする"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1433
msgid "_Mirror"
msgstr "ミラー(_M)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "このカーブをもう一方の端に対称に映す"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "S_wap"
msgstr "入れ替え(_W)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Swap the two curves"
msgstr "二つのカーブを入れ替える"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
msgid "Reset the active curve"
msgstr "このカーブをリセットする"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "カーブをファイルから読み込み"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "カーブをファイルに保存"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "赤チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "緑チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "青チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "彩度(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "輝度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "色相(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "彩度(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "輝度(_L)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "シアン-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "マゼンタ-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "イエロー-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "ブラック"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "シアン_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "マゼンダ_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "イエロー_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr ""
"カラースペースの各コンポーネントを表す画像(またはレイヤー)から、新しい画像を"
"合成します"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "チャンネル分解(_D)..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "チャンネル分解中"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1480
msgid "Decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1503
msgid "Extract Channels"
msgstr "取り出すチャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1550
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "分解したチャンネルをレイヤーに展開(_D)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "描画色領域を指定色で出力"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1562
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"元画像中の描画色のピクセルを分解された画像(またはレイヤー)のすべてで白色で出"
"力します。製版のトンボ(クロップマーク)のように、すべてのチャンネルで表示し"
"たいものがある時にこのオプションを指定します"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "ビデオキャプチャ画像などのインターレースを除去します"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "インターレース除去(_D)..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "インターレース除去"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "奇数ラインを残す(_D)"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "偶数ラインを残す(_E)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "深度を制御するマップ画像を使って 2 つの画像を統合します"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度統合(_D)..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "深度統合中"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度統合"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "画像源 1: "
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "深度マップ: "
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "画像源 2: "
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "重なり(_V): "
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "スケール 1(_A): "
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "スケール 2(_L): "
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:142
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr ""
"画像中のノイズやモアレを除去します\n"
"(GIMP 2.2 の「非斑化」)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:148
msgid "Des_peckle..."
msgstr "ノイズ除去(_P)..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "ノイズ除去"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "中央値"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "適応的(_A)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "再帰的(_E)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R): "
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "黒レベル(_B): "
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "白レベル(_W): "
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "画像中の縦縞を除去します"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "ストライプ除去(_T)..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "ストライプを除去しています"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "ストライプ除去"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:595
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3171 ../plug-ins/common/file-ps.c:3380
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W): "
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "ヒストグラム作成(_H)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "回折模様を生成します"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "回折模様(_D)..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "回折模様を生成しています"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "回折模様"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "振動"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "輪郭"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "明瞭端"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B): "
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "散乱(_A): "
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "偏極(_L): "
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "_X ずらし"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "ひねり(_P)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y ずらし"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "回転(_W)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "画像中のピクセルがマップ画像に従ってずらされます"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "ずらしマップ(_D)..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "ずらしています"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "ずらしマップ"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X ずらし: "
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y ずらし: "
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "ずらしモード"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "直交座標(_C)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "極座標(_P)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "縁の処理"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:722
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Smear"
msgstr "ぼかす(_S)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:735
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "黒(_B)"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "輪郭の厚みを確認しながら輪郭検出をおこないます"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "ガウシアン差分(_D)..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "ガウシアン差分輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "スムーズ化パラメータ"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343
msgid "_Radius 1:"
msgstr "半径 1(_R): "
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347
msgid "R_adius 2:"
msgstr "半径 2(_A): "
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167
msgid "_Invert"
msgstr "反転(_I)"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "高解像度の輪郭検出をおこないます"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "ラプラス(_L)"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Laplace"
msgstr "ラプラス"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "輪郭を抽出してそれ以外を消去しています"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "ネオンライトのように輝く輪郭を表現します"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "ネオン光彩(_N)..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "ネオン光彩を適用しています"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695
msgid "Neon Detection"
msgstr "ネオン光彩"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693
msgid "_Amount:"
msgstr "量(_A): "
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "縦横の方向を指定して輪郭検出します"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "ソーベル(_S)..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ソーベル輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "垂直方向ソーベル(_V)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "アルゴリズムを指定して輪郭を検出します"
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "輪郭(_E)..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "輪郭を抽出しています"
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Sobel"
msgstr "ソーベル"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Prewitt compass"
msgstr "プレヴィット"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Roberts"
msgstr "ロバーツ"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Differential"
msgstr "差分"
#: ../plug-ins/common/edge.c:682
msgid "_Algorithm:"
msgstr "アルゴリズム(_A): "
#: ../plug-ins/common/edge.c:690
msgid "A_mount:"
msgstr "量(_M): "
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "エンボス(押し出し)されたような効果を施します"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "エンボス(_E)..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "エンボス(_E)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "持ち上げ(_L): "
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "彫金を表現します"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "彫金風(_G)..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "彫金しています"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "彫金風"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181 ../plug-ins/common/file-ps.c:3389
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H): "
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "線幅を制限する(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "アスキーアート"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "テキスト形式で保存"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F): "
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS パレットの読み込み"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:330
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:667 ../plug-ins/common/file-pat.c:335
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 ../plug-ins/common/file-pdf.c:586
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 ../plug-ins/common/file-png.c:728
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 ../plug-ins/common/file-ps.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:671 ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 ../plug-ins/common/file-xbm.c:741
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:520
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:136
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3363
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Opening '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "新規画像を作成できません"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:443
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "利用できない色数 (%d)!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:637
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1280
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:467
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627 ../plug-ins/common/file-pix.c:529
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:978
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xpm.c:637
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:282
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1631 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1710
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' を保存しています"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "拡張子が判別できません。 gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します。"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "拡張子が判別できません。 file magic を使用して読み込みます。"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:112
msgid "C source code"
msgstr "C ソースコード"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:660
msgid "Save as C-Source"
msgstr "C ソースコード形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:691
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前置名(_P): "
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:700
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M): "
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:707
msgid "_Save comment to file"
msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:731
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:743
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1 byte Run-Length-Encoding を使う"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:755
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A): "
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "デスクトップリンク"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:173
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr ""
"デスクトップファイル '%s' の読み込み時にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は以下のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "医用デジタル画像と通信"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' は DICOM ファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769 ../plug-ins/common/file-pcx.c:659
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "不明な画像タイプは扱えません。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP ブラシ"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-gbr.c:413
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "非対応のブラシフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "GIMP ブラシファイル '%s' でエラー発生"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439 ../plug-ins/common/file-gih.c:510
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720
msgid "Save as Brush"
msgstr "ブラシ形式で保存"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔: "
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/file-gih.c:925
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:556 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "説明: "
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:142
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 画像"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "これは GIF ファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:396
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "非正方形ピクセルです。画像が潰れたように見えるかもしれません。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:913
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:936
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "(フレーム %2$d として) %1$s を開いています..."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:965 ../plug-ins/common/iwarp.c:791
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:826
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "フレーム %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:967
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "フレーム %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:998
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF 文書化されていない GIF 合成タイプ %d は扱えません。動画が再生されない"
"か、完全に保存できない可能性があります。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' を保存できません。 GIF 形式での保存では幅や高さが %d ピクセルを超える画"
"像をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF フォーマットは 7bit ASCII エンコードのコメントしかサポートされません。コ"
"メントは保存されませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"RGB 画像を直接 GIF 形式で保存することはできません。インデックス形式もしくはグ"
"レースケールに変換してください。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"「悪意ある CPU-sucking アニメーション」になることを防ぐためにフレーム間に待ち"
"時間を挿入しました"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより大きなレイヤーが含まれ"
"ています"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"GIF 形式ではこれは許可されません。\n"
"全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、保存をキャンセルしてください。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
msgid "Save as GIF"
msgstr "GIF 形式で保存"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF オプション"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036
msgid "I_nterlace"
msgstr "インターレース(_N)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052
msgid "_GIF comment:"
msgstr "GIF コメント(_G): "
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "動画 GIF オプション"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
msgid "_Loop forever"
msgstr "無限ループ(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間(_D): "
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 ../plug-ins/common/file-mng.c:1474
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム処理(_F): "
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
msgid "I don't care"
msgstr "気にしない"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累積レイヤー (結合)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "レイヤー毎に 1 フレーム (置換)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "全フレームのフレーム間の時間にこの値を使用(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "全フレームのフレーム処理にこの値を使用(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341
msgid "Error writing output file."
msgstr "出力ファイル書き込みエラー。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP ブラシ (動画)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:324
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません。飛ばします"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:503
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:569
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP ブラシファイルが破損しているようです。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:718
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:881
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:911
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "間隔 (パーセント): "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:978
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid "Cell size:"
msgstr "セルサイズ: "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid "Number of cells:"
msgstr "セル数: "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032
msgid " Columns on each layer"
msgstr " 列 (各レイヤー)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (幅が一致しません) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高さが一致しません) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045
msgid "Display as:"
msgstr "表示方法: "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054
msgid "Dimension:"
msgstr "次元: "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129
msgid "Ranks:"
msgstr "並び: "
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "C ソースコードヘッダ"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409
msgid "Save as HTML table"
msgstr "HTML 表として保存"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"ほとんどのブラウザがクラッシュ\n"
"するほど巨大な HTML ファイルを\n"
"生成しようとしています。"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML ページオプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく <HTML> や <BODY> "
"等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します。"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表作成オプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Cellspan を使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"チェックしておくと ROWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大き"
"なセルにします。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "TD タグ圧縮(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます。ピクセ"
"ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521
msgid "C_aption"
msgstr "表題(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表題文。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555
msgid "C_ell content:"
msgstr "セルの中身(_E): "
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "各セル中に配置される文字"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "Table Options"
msgstr "表オプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
msgid "_Border:"
msgstr "縁(_B): "
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表枠のピクセル幅。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "セルの幅を設定します。数値またはパーセントでの設定が可能です。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの高さを設定します。数値またはパーセントで設定できます。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "パディング(_P): "
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "セルのパディング量を設定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "セル間隔(_S): "
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "セルの間隔を設定します。"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:498 ../plug-ins/common/file-png.c:1760
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "透明度を劣化させずに保存できませんでした。不透明で保存します。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254
msgid "Save as MNG"
msgstr "MNG 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280
msgid "Interlace"
msgstr "インターレース"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292
msgid "Save background color"
msgstr "背景色を保存"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303
msgid "Save gamma"
msgstr "ガンマ値を保存"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313
msgid "Save resolution"
msgstr "解像度を保存"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324
msgid "Save creation time"
msgstr "作成日時を保存"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "All PNG"
msgstr "すべての PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "All JNG"
msgstr "すべての JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Default chunks type:"
msgstr "デフォルトのチャンク型: "
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365
msgid "Combine"
msgstr "混ぜる"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "デフォルトのフレーム配置: "
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG 圧縮レベル: "
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397 ../plug-ins/common/file-png.c:1908
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 圧縮品質: "
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG スムージング: "
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "動画 MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458
msgid "Default frame delay:"
msgstr "デフォルトのフレーム遅延: "
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 動画"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP パターン"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:371
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "パターンファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列があります。"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:528
msgid "Save as Pattern"
msgstr "パターン形式で保存"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "'%s' からヘッダが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' はPCXファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "画像の幅: '%d' は、サポートされていないか無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:294
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "画像の高さ: '%d' は、サポートされていないか無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "PCX ヘッダの 1 ラインあたりのバイト数が不適切です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "異常な PCX につき、お手上げです"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Xオフセット値 '%d' は無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Yオフセット値 '%d' は無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"右の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければ"
"いけません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"下の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければ"
"いけません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr ""
"ファイル '%s' の書き込みに失敗しました\n"
"(詳細または原因はつぎのとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:288
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF 形式"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:620
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:622 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s ページ"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:808
msgid "Import from PDF"
msgstr "PDF ドキュメントのインポート"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:813 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:879
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "幅(_W) (ピクセル): "
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:880
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "高さ(_H) (ピクセル): "
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:882
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R): "
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1156
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ピクセル/%s"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix 画像"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:263 ../plug-ins/common/file-png.c:284
#: ../plug-ins/common/file-png.c:304 ../plug-ins/common/file-png.c:321
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 画像"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:628
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr ""
"PNG形式ファイル読み込み時にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は以下のとおりです)\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "'%s' の読み込み中にエラー。ファイルが壊れている?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:834
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG ファイル '%s' で未知のカラーモデル。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:889
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"この PNG ファイルでは、レイヤーが画像の外に配置されるようなオフセットが指定さ"
"れています。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1254
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "'%s' の保存中にエラー。画像が保存できませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1785
msgid "Save as PNG"
msgstr "PNG 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1817
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "インターレース (Adam7)(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1828
msgid "Save _background color"
msgstr "背景色を保存(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1836
msgid "Save _gamma"
msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1846
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "レイヤーオフセットを保存(_F)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1855
msgid "Save _resolution"
msgstr "解像度を保存(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1865
msgid "Save creation _time"
msgstr "作成日時を保存(_T)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1874
msgid "Save comme_nt"
msgstr "コメントを保存(_N)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1890
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_V)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1904
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "圧縮レベル(_M): "
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1922 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185
msgid "_Load Defaults"
msgstr "既定値を読み込み(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1930
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "既定値として保存"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "PBM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "ファイルが途中で切れています"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "不正なファイルです"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "サポートされない形式のファイルです。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "不正な X 解像度です"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "画像の '幅' が GIMP で扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "不正な Y 解像度です"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "画像の '高さ' が GIMP で扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "サポートしていない最大値です。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148
msgid "Save as PNM"
msgstr "PNM 形式で保存する"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165
msgid "Data formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:599 ../plug-ins/common/file-ps.c:691
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript ドキュメント"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 ../plug-ins/common/file-ps.c:707
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "EPS 形式"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:638
msgid "PDF document"
msgstr "PDF ドキュメント"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "PostScript ドキュメント '%s' を解釈できませんでした"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 形式による保存はアルファチャンネルを取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Ghostscript 起動時にエラーが発生しました。\n"
"Ghostscript がインストールされているか確認し、必要ならば環境変数 GS_PROG に "
"Ghostscript へのパスを設定してください。\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ページ %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2885 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:974
msgid "Write error occurred"
msgstr "書き込みエラーが発生しました"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
msgid "Import from PostScript"
msgstr "PostScript ドキュメントのインポート"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3138
msgid "Rendering"
msgstr "解像度とサイズ"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154 ../plug-ins/common/file-svg.c:916
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度: "
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3193
msgid "Pages:"
msgstr "ページ: "
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "読み込むページ番号 (例: 1-4 あるいは 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209
msgid "Open as"
msgstr "新規に開く"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "境界枠を調べる"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226
msgid "Coloring"
msgstr "色の設定"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230
msgid "B/W"
msgstr "モノクロ 2 階調"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243
msgid "Text antialiasing"
msgstr ""
"テキストの\n"
"アンチエイリアス"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3248 ../plug-ins/common/file-ps.c:3260
msgid "Weak"
msgstr "少し"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249 ../plug-ins/common/file-ps.c:3261
msgid "Strong"
msgstr "強く"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr ""
"グラフィックの\n"
"アンチエイリアス"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333
msgid "Save as PostScript"
msgstr "PostScript 形式で保存"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3364
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持(_K)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"チェックを入れると、画像は縦横比を変更せずに与えられたサイズに合うように調整"
"されて出力されます。"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3433
msgid "_Inch"
msgstr "インチ(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3434
msgid "_Millimeter"
msgstr "ミリメートル(_M)"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3445
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3466
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript レベル 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3475
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_EPS 形式"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3484
msgid "P_review"
msgstr "プレビュー(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505
msgid "Preview _size:"
msgstr "プレビューサイズ(_S): "
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro 画像"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "Save as PSP"
msgstr "PSP 形式で保存する"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:657
msgid "Data Compression"
msgstr "データ圧縮"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:662
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:182 ../plug-ins/common/file-raw.c:197
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw画像データ"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:980
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Rawデータから画像読み込み"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB アルファ"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planar RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "インデックス アルファ"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032
msgid "Image _Type:"
msgstr "画像の種類(_T): "
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 ../plug-ins/common/file-raw.c:1191
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (通常)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 ../plug-ins/common/file-raw.c:1193
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP スタイル)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "_Palette Type:"
msgstr "パレットの種類(_P): "
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109
msgid "Off_set:"
msgstr "オフセット(_S): "
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "Select Palette File"
msgstr "パレットファイルを選択"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "パレットファイル(_E): "
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Raw画像保存"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB 保存タイプ"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "標準 (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "インデックスパレット型"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-raster ファイル画像"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "SUN-raster ファイル形式で '%s' が開けません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "この形式の SUN-raster ファイルは使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "'%s' から色情報が読み込めません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "このカラーマップ形式は使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s'\n"
"画像の幅が指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s'\n"
"画像の幅がGIMPで扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s'\n"
"画像の高さが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s'\n"
"画像の高さがGIMPで扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "この色深度は使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/file-fits/fits.c:697
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "読み込み中に EOF が現れた"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "SUNRAS 形式で保存する"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646
msgid "Data Formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "SVG 画像"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG を描画しています"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG 描画"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:567 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:575
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG ファイルに\n"
"サイズが指定されていません"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics を描く"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:795 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "幅: "
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:801 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "高さ: "
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:875 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "比率 _X: "
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:897 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "比率 _Y: "
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "縦横比指定"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:922 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
msgid "Import _paths"
msgstr "パスをインポート(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:948
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "SVG のパス要素を GIMP パスツールで使えるようにインポートします"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:961
msgid "Merge imported paths"
msgstr "インポートしたパスを統合"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 画像"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "'%s' からフッタが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "'%s' から拡張が読めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "'%s' からヘッダを読み込めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368
msgid "Save as TGA"
msgstr "TGA 形式で保存"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 圧縮"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405
msgid "Or_igin:"
msgstr "ビットマップ起点(I): "
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF 画像"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF 形式ファイル '%s' は、ディレクトリを含んでいません"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "TIFF からインポート"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-of-%d-pages"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF チャンネル"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:325
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"警告:\n"
"16 bit /チャンネルの画像を読み込もうとしていますが、GIMPはこのモードが取り扱"
"えないので 8 bit /チャンネルに変換します。この変換によりカラー情報の一部が失"
"われます。"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF フォーマットでは 7bit ASCII エンコードのコメントしか\n"
"サポートされません。コメントは保存されませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "Save as TIFF"
msgstr "TIFF 形式で保存"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083
msgid "Compression"
msgstr "圧縮方法"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087
msgid "_None"
msgstr "圧縮しない(_N)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088
msgid "_LZW"
msgstr "LZW(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Pack Bits(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090
msgid "_Deflate"
msgstr "Deflate(_D)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG(_J)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 fax(_3)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 fax(_4)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246
msgid "Comment:"
msgstr "コメント: "
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF ファイル"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF ファイルに\n"
"サイズが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイルの描画"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "'%s' を読込み用でオープンできませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "描画した WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "X ビットマップイメージ"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s'\n"
"ヘッダが読み込めません (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s'\n"
"画像の種類が指定されていません"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"XBM 形式で保存しようとしている画像は 2 色を超える画像です。\n"
"\n"
"保存する前に白黒 (1-bit) インデックス画像に変換してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たない画像では\n"
"カーソルマスクを保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "Save as XBM"
msgstr "XBM 形式で保存"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM オプション"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 形式ビットマップ"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "ホットスポット値を書く(_W)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "ホットスポット _X: "
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "ホットスポット _Y: "
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "Mask File"
msgstr "マスクファイル"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "外部マスクファイルに書く(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "マスクファイル拡張子(_M): "
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 画像"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:773
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のオープン中にエラー"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:779
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM ファイルが不正です"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:805
msgid "Save as XPM"
msgstr "XPM 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "アルファしきい値(_A): "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "X ウィンドウダンプ"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "'%s' から XWD ヘッダが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めません"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d, ピクセル当たり %d です。現在この形式は利"
"用できません。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "rgb 画像保存中のエラー"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "対象となる画像(レイヤー)をフィルムのようなひと続きの画像にまとめます"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "フィルムストリップ(_F)..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "画像合成中"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:216
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "利用可能な画像: "
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "フィルム上には: "
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "フィルムストリップ"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "画像に高さを合わせる(_F)"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "フィルムの色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L): "
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "インデックス番号"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "インデックスの開始番号(_I): "
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F): "
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "インデックス番号の色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "下に付ける(_B)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "上に付ける(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "画像選択"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "全てフィルム高に対する値です"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "詳細(_V)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "画像高さ(_H): "
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "画像間隔(_I): "
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "穴のオフセット(_H): "
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "穴の幅(_L): "
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "穴の高さ(_E): "
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "穴間隔(_A):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "番号の高さ(_N): "
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Red:"
msgstr "赤: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Green:"
msgstr "緑: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Blue:"
msgstr "青: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "イエロー: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンタ: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "暗く: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "明るく: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "彩度を上げる: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "彩度を下げる: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "現在"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "対話的に画像の色を変更します"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "フィルタパック(_F)..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "フィルタパックは RGB 画像にのみ使えます"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "フィルタパックは対話的にのみ動作します"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "フィルタパックを適用しています"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "原画"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相バリエーション"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "変化率"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "対象領域"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "シャドウ(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "中間色(_M)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "ハイライト(_I)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "詳細設定(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "明度バリエーション"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "彩度バリエーション"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "ピクセル選択法"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "彩度(_R)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "プレビューの表示範囲"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "画像全体(_E)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "選択部分のみ(_L)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "フィルタパック"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "シャドウ: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "中間色: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト: "
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "詳細設定"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "マンデルブロ集合で画像を変換します"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "フラクタルトレース(_F)..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "フラクタルトレース"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "外側の種類:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "マンデルブロ集合のパラメータ"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121 ../plug-ins/common/gee.c:99
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "A big hello from the GIMP team!"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee ズーム"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192 ../plug-ins/common/gee.c:166
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "%s の昔の作品"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee スライム"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "ちょっと古い %s の作品"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "アクティブなグラデーションで画像にカラーマッピングします"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "グラデーションマップ(_G)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "アクティブなパレットで画像にカラーマッピングします"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "パレットマップ(_P)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "グラデーションマップしています"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "パレットマップしています"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "グリッドを描画します"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "グリッド(_G)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "グリッドを描いています"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "交点"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "交点色"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:75
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "ガイドに従って画像を切り分け、それらで新しい画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:82
msgid "_Guillotine"
msgstr "ギロチン(_G)"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:120
msgid "Guillotine"
msgstr "ギロチンで切断しています"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr ""
"明るすぎるかもしれないピクセルを検出して、それを適正な明るさに修正します"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "ホット(_H)..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Hot"
msgstr "ホット"
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "新規レイヤー作成(_N)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "発光を減らす(_L)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "彩度を減らす(_S)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Blacken"
msgstr "黒くする(_B)"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "画像を変化させながら重ねます"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "幻(_I)..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "幻"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "分割(_D):"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "モード _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "モード _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr ""
"マウスで変化させたい箇所をクリック - ドラッグしながら対話的に画像を歪めていき"
"ます"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "対話的歪め(_I)..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "歪めています"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:802
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "%d番目のフレームをゆがめています"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:814
msgid "Ping pong"
msgstr "ピンポン"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "A_nimate"
msgstr "動画化(_N)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039
msgid "Number of _frames:"
msgstr "フレーム数(_F):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "R_everse"
msgstr "逆転(_E)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "_Ping pong"
msgstr "ピンポン(_P)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Animate"
msgstr "動画化(_A)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "Deform Mode"
msgstr "歪めモード"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "_Grow"
msgstr "広げる(_G)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "左回りの渦巻(_W)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "Remo_ve"
msgstr "ゆがみを直す(_V)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_hrink"
msgstr "すぼめる(_H)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "右回りの渦巻(_I)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138
msgid "_Deform radius:"
msgstr "ゆがめる半径(_D):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148
msgid "D_eform amount:"
msgstr "ゆがめる量(_E):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "_Bilinear"
msgstr "双線形(_B)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "最大深度(_X):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "しきい値(_L):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263
msgid "IWarp"
msgstr "対話型歪め"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "プレビュー内でクリック・ドラッグして、画像へ適用する歪みを定義します。"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "ジグソーパズルのパターンを描画します"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "ジグソーパズル(_J)..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "ジグソーパズルを組み立てる"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "タイル数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横方向のピース数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "縦方向のピース数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜角端"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "斜角幅(_B):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "それぞれのピースの傾斜角度"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "ハイライト(_I):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "ジグソースタイル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "四角(_S)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "カーブ(_U)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr ""
"ICCカラープロファイルを画像に設定します。この操作では色の変換は行われません。"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "カラープロファイルの指定(_A)..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "既定の RGB カラープロファイルを指定"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "現在のカラープロファイルから ICCカラープロファイルに変換します"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "カラープロファイルの変換(_C)..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "既定の RGB カラープロファイルに変換"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "画像のカラープロファイル情報"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "カラープロファイル情報"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:570
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr ""
"カラープロファイル '%s' は、RGB カラースペース用のプロファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:677
msgid "Default RGB working space"
msgstr "既定の RGB ワークスペース"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:773
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"'icc-profile' として付加されたデータは、ICCカラープロファイルのようではありま"
"せん"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:823
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "ファイル '%s' は、ICCカラープロファイルではなさそうです"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:883
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "%s から %s へ変換しています..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1127
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "'%s' から ICCカラープロファイルが読み込めません"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1149
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "画像 '%s' にはカラープロファイルが埋め込まれています"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1193
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "この画像のプロファイルを RGB ワークスペース(%s) に変換しますか?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1224
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "この画像のプロファイルを RGBワークスペースに変換しますか"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1229
msgid "_Keep"
msgstr "変換しない"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1234
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1261 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "次回から確認しない(_D)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1325
msgid "Select destination profile"
msgstr "カラープロファイルの選択"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1352
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1357
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC カラープロファイル(*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1400
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "RGB ワークスペース (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1450
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "ICC カラープロファイルの変更"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1451
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "ICC カラープロファイルの指定"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1459
msgid "_Assign"
msgstr "指定(_A)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1476
msgid "Current Color Profile"
msgstr "現在のカラープロファイル"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Convert to"
msgstr "使用したいカラープロファイル"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Assign"
msgstr "指定するカラープロファイル"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1515
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "描画方法"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1531
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "黒点を補償"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1573
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "指定のプロファイルは、RGBカラースペース用ではありません"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "凸レンズを通して見ているような効果を施します"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "レンズ効果(_L)..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "レンズ効果を適用しています"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "レンズ効果"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "周辺部を背景色にする(_S)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "周辺部を透明にする(_M)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "レンズ屈折度(_L): "
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "レンズによる歪みを補正します"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "レンズ補正..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "レンズ補正"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "レンズ補正"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521
msgid "_Main:"
msgstr "メイン"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535
msgid "_Edge:"
msgstr "周辺部"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
msgid "_Zoom:"
msgstr "拡大(_Z):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563
msgid "_Brighten:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577
msgid "_X shift:"
msgstr "X シフト(_X):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591
msgid "_Y shift:"
msgstr "Y シフト(_Y):"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "レンズフレアを描画します"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "レンズフレア(_F)..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "レンズフレアの描画"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "レンズフレア"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "フレア効果の中心"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "中心をガイドで表示"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "画像をEメールで送信します"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "メールで送信..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "Send by Email"
msgstr "メールで画像を送信"
#: ../plug-ins/common/mail.c:413
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:445
msgid "_Filename:"
msgstr "ファイル名(_F):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:457
msgid "_To:"
msgstr "宛先(_T): "
#: ../plug-ins/common/mail.c:471
msgid "_From:"
msgstr "差出人(_F): "
#: ../plug-ins/common/mail.c:483
msgid "S_ubject:"
msgstr "件名(_U):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ファイル拡張子に関するエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "sendmail を開始できません (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "RGB各チャンネルの値を比較して、色を純粋な赤・緑・青に置き換えます"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB 値最大(_M)..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます。"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 値最大"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "RGB 値最大"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "画像をモザイク画のように変換します"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "モザイク(_M)..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:502
msgid "Finding edges"
msgstr "輪郭を探しています"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:556
msgid "Rendering tiles"
msgstr "タイルを描画しています"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629
msgid "Squares"
msgstr "四角形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Hexagons"
msgstr "六角形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Octagons & squares"
msgstr "八角形と四角形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Triangles"
msgstr "三角形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:640
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "タイルの形状"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:648
msgid "Tile _size:"
msgstr "タイルサイズ(_T):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:660 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "タイル高(_H):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:673
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "タイル間隔(_E):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:685
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "タイル均整度(_N):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "Light _direction:"
msgstr "光の方向(_D):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:710
msgid "Color _variation:"
msgstr "色の種類(_V):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "色の平均を取る(_L)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:752
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "タイル分割を許可(_W)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:765
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "へこんだ表面(_P)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:778
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "前景/背景 光源(_F)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "丸"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Diamond"
msgstr "ダイヤモンド"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ダイヤモンド"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "グレー(_G)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "赤(_E)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "シアン(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "マゼンダ(_T)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "黄(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "輝度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "新聞紙上の写真のようなハーフトーンの効果を施します"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "新聞印刷(_T)..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "新聞印刷"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "スポット形状(_S):"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "入力 SPI(_I):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "出力 LPI(_U):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "セルサイズ(_E):"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "黒弱め (%)(_L):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "分離方法:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "強度(_N)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "チャンネル固定(_L)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "初期値に戻す(_F)"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "オーバーサンプル(_V):"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "非線形アルゴリズムを用いた 3 種類のフィルタ効果を提供します"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非線形フィルタ(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "非線形フィルタ"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "透明度を用いた平均(_A)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "最適化(_T)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "縁強調(_E)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077
msgid "A_lpha:"
msgstr "アルファ(_L):"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "色相・彩度・明度を独立してランダム化します"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV ノイズ..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "HSV ノイズを生成しています"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "保存度(_H):"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "浴びせ"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "つまむ"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "ごまかす"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "ピクセルをランダムな色に変えます"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "ピクセルを隣接するピクセルの中からランダムに選ばれたものと交換します"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "ランダムに選んだピクセルを下方にずらします"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "浴びせ(_H)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "つまむ(_P)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "ごまかす(_S)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "乱数種(_R):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "乱数度 (%)(_A):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "フィルタを通すピクセルの割合"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "繰り返し(_E):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "フィルタを適用する回数"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "色をランダムに歪ませます"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB ノイズ..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "ノイズを追加しています"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB ノイズ"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "相関ノイズ(_R)"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB 独立(_I)"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "グレー(_G):"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "チャンネル #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "雲のようなテクスチャを生成します"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "ソリッドノイズ(_S)..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "ソリッドノイズ"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "詳細(_D):"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "乱れ(_U)"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "タイル可能(_I)"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "_X サイズ:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y サイズ:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "ピクセルをその周囲にランダムに移動します"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "拡散(_R)..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "拡散させています"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "拡散"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "拡散量"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "超新星爆発の表現を描画します"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "超新星(_P)..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "超新星を描画しています"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "超新星"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "超新星の色"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "放射(_S):"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "乱数色相(_A):"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "超新星の中心"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "油絵のような効果を施します"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "油絵化(_F)..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "油絵化しています"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "油絵化"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "マスクサイズ(_M):"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "マスクサイズマップを使用(_A):"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "指数(_E):"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "指数マップを使用(_X):"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "強度アルゴリズムを使用(_U)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "写真をコピー機でコピーしたような画像に変換します"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "写真コピー(_P)..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "写真コピー"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "シャープ度(_S):"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "黒パーセント(_B):"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "白パーセント(_W):"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "画像にモザイク処理を施します"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "ピクセル化(_P)..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "ピクセル化しています"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "ピクセル化"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "ピクセル幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "ピクセル高(_H):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "プラズマのテクスチャを生成します"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "プラズマ(_P)..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "乱数種(_S):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "乱れ(_U):"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "プラグインに関する情報を表示します"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "プラグインブラウザ(_P)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "名前で検索"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d個のプラグイン"
msgstr[1] "%d個のプラグイン"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "該当するプラグインは見つかりませんでした"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "該当のプラグインが %d個だけ見つかりました"
msgstr[1] "%d個のプラグインが見つかりました"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "マッチ無し"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "プラグインブラウザ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "メニューパス"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "画像の種類"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "インストールした日"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr ""
"極座標または直交座標で画像を変換します。凸面鏡や凹面鏡に映されたような効果が"
"得られます。"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "極座標(_O)..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "極座標を適用しています"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極座標"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "パーセントで表した円の丸さ(_D):"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "角度オフセット(_A):"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658
msgid "_Map backwards"
msgstr "逆方向マップ(_M)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"チェックしてある場合には右側から、そうでなければ左側からマッピングします。"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675
msgid "Map from _top"
msgstr "上側からマップ(_T)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"チェックしてない場合には画像の下側を中心に、上側を外に向けてマッピングしま"
"す。チェックした場合には逆になります。"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693
msgid "To _polar"
msgstr "極座標へ(_P)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換、チェックした場合には直交"
"座標から極座標へ変換されます。"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr ""
"プロシージャ・データベース(PDB)で使用可能なプロシージャの一覧を表示します"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "プロシージャブラウザ(_B)"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "プロシージャブラウザ"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "抽象的で大きなパターンを生成します"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "Qビスト(_Q)..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Qビスト適用中"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE ファイル読み込み"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "QBEファイルとして保存"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qビスト"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "カメラのフラッシュのせいで生じた赤目を除去します"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "赤目除去(_R)..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "赤目除去"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "赤目の領域を決定するしきい値を設定します"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr ""
"あらかじめ「目」の部分の選択範囲を作っておくと、よい結果を生むでしょう。"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "赤目除去しています..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "波紋の形状にピクセルをずらします"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "波紋(_R)..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "'波紋' を適用しています"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:526
msgid "_Retain tilability"
msgstr "タイルメモリを保持する(_R)"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "Edges"
msgstr "周辺部"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:566
msgid "_Blank"
msgstr "空白(_B)"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Wave Type"
msgstr "波の種類"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸歯(_T)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:593
msgid "S_ine"
msgstr "サイン波(_I)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:616
msgid "_Period:"
msgstr "波長(_P):"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:629
msgid "A_mplitude:"
msgstr "振幅(_M):"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:642
msgid "Phase _shift:"
msgstr "位相変位:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "チャンネルやマスクを回転させることはできません。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "回転しています"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "ソース画像の色を基準にしてターゲット画像に着色します"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "サンプル色付け(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318
msgid "Sample Colorize"
msgstr "サンプル色付け"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "ソース色を取得(_S)"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352
msgid "Destination:"
msgstr "ターゲット:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368
msgid "Sample:"
msgstr "ソース:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378
msgid "From reverse gradient"
msgstr "グラデーション (逆向き) を使用"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383
msgid "From gradient"
msgstr "グラデーションを使用"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Show selection"
msgstr "選択範囲を表示"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Show color"
msgstr "色表示"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555
msgid "Input levels:"
msgstr "入力レベル: "
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605
msgid "Output levels:"
msgstr "出力レベル: "
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645
msgid "Hold intensity"
msgstr "強度保持"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656
msgid "Original intensity"
msgstr "オリジナル強度"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674
msgid "Use subcolors"
msgstr "サブカラー使用"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685
msgid "Smooth samples"
msgstr "滑らかなサンプル"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657
msgid "Sample analyze"
msgstr "サンプルを解析しています"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035
msgid "Remap colorized"
msgstr "色を置き換えています..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "スクリーンのすべて(または一部)で画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "スクリーンショット(_S)..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:417
msgid "Error selecting the window"
msgstr "ウィンドウ選択中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:778
msgid "Importing screenshot"
msgstr "スクリーンショットを取り込んでいます..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:804 ../plug-ins/common/screenshot.c:1060
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:845
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "マウスポインタ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:949
msgid "Specified window not found"
msgstr "ウィンドウが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:975
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "スクリーンショット取り込み中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069
msgid "S_nap"
msgstr "スナップ(_N)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "設定した待ち時間が経過した後にスクリーンショットが取り込まれます"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "待ち時間経過後に取り込みたい範囲をドラッグしてください"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "待ち時間経過後に取り込みたいウィンドウをクリックしてください"
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110
msgid "Area"
msgstr "取り込む範囲"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "単一ウィンドウ(_W)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140
msgid "Include window _decoration"
msgstr "ウィンドウのデコレーションも含める(_D)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "画面全体(_S)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "マウスポインタを含める"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "指定した範囲(_R)"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212
msgid "Delay"
msgstr "取り込むまでの待ち時間"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234
msgid "seconds"
msgstr "秒後に取り込み"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr ""
"半透明部分をアクティブな背景色と入れ替えます(このフィルタは、アルファチャン"
"ネルを持つレイヤーにのみ作用します)"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "半統合(_S)"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "半統合しています"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"画像をよりシャープにします。(ただし、その効果はアンシャープマスクほど強くはあ"
"りません。)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "シャープ(_S)..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "シャープを適用しています..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "ピクセルを水平方向(または垂直方向)にランダムにずらします"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "ずらし(_S)..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "ずらしています"
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "ずらし"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "水平方向にずらす(_H)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "垂直方向にずらす(_V)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "ずれの量(_A):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "複雑なSin関数的テクスチャを生成します"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "Sin 曲線(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sin 曲線"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "描画設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "_X 拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "_Y 拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雑度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "演算設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "乱数種(_A):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "強制的に並べる?(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "典型(_I)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "ゆがめる(_D)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "色は白黒です。"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "白黒(_A)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "描画色/背景色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "ここで選択(_H):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "第一色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "第二色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "アルファチャンネル"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "第一色(_I):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "第二色(_E):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:886
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
msgid "Co_lors"
msgstr "色(_L)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "線形(_I)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "双線形(_N)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "波状(_U)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "プレビューする(_P)"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "画像から最適なカラーパレット画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "パレット生成(_T)..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "最適なパレットを生成しています..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "最適なパレット"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "検索回数(_S):"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"ハイライト部分を激しくかつあいまいにすることで発光しているような効果を施しま"
"す"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "柔らかい発光(_S)..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632
msgid "Softglow"
msgstr "柔らかい発光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "発光半径(_G):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "画像中の明るい部分にきらめきを描画します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "きらめき(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "フィルタ処理用の選択領域が空です"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "きらめかせています"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "きらめき"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "光度閾値(_T):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "光度しきい値を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "フレア強度(_L):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "フレア強度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "尖りの長さ(_S):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "尖りの長さを設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "尖りの数(_I):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "尖りの数を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数)(_K):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "尖りの角度を設定します (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "尖り密度(_E):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "尖りの密度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "不透明度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "尖りの不透明度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "乱数色相(_R):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "乱数彩度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "光度を保存する(_P)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "有効のときは光度を維持します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "反転(_V)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "有効のときは効果の階調を反転します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "縁付加(_D)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "有効のときは画像の境界にも尖りを描画します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色(_N)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "画像の色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "描画色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "背景色を使う"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid"
msgstr "ソリッド"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Checker"
msgstr "市松模様"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Marble"
msgstr "マーブル"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Phong"
msgstr "フォング"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Wood"
msgstr "木目"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Spots"
msgstr "スポット"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "ファイル '%s' は正常な保存ファイルではありません。"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球面デザイナー"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "テクスチャ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "カラー:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "色選択ダイアログ"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Scale:"
msgstr "拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "ベキ指数:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "変換"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "拡大縮小 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "拡大縮小 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "回転 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "回転 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "回転 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "球体を描画しています"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "テクスチャーマッピングされた球体の画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球面デザイナ(_D)..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "プラグイン処理用の選択領域が空です"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr ""
"アルファチャンネルをしきい値で 2 階調化して透明または不透明のいずれかにします"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "アルファチャンネルしきい値(_T)..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "このレイヤーにはロックされたアルファチャンネルがあります。"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません。"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化しています..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "ガラスタイルを通して見たような効果を表現します"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "ガラスタイル(_G)..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "ガラスタイル"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "タイル幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙タイル"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "ピクセル断片"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "中央寄せ(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "最大(%)(_M):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "回り込み(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "背景の種類"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "反転画像(_N)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "画像(_A)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "前景色(_R)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色(_K)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "ここで選択(_E):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "画像を細かな紙片の集まりのように切り分けて、それらをずらします"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "紙タイル(_P)..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr ""
"画像の境界部分を変更して、繋ぎ目なしに並べられるようにします\n"
"(GIMP 2.2 の「繋ぎ目無しタイル」)"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "シームレス化(_M)"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "タイルを生成しています"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "画像を小さくして並べます"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小さくして並べる(_S)..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "フィルタ処理用の選択領域が空です"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:321 ../plug-ins/common/tile.c:190
msgid "Tiling"
msgstr "並べています"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "小さくして並べる"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:414
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "すべてのタイル(_L)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "指定のタイル(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "列(_W):"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "行(_U):"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P):"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "区切りの数"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr ""
"元画像(レイヤー)のコピーを並べて新しい画像を作成します。並べるにはレイヤーサ"
"イズより大きいサイズの設定が必要です。"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "並べる(_T)..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "新しい大きさにならべる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "新規画像を作成(_R)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "保存済"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されま"
"す。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "これらの文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "係数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "1インチの長さに相当する数値を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "桁数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"ここでの値は数値入力欄のヒントに用いられます。「インチ」 で用意される入力欄"
"が (10 進数で) 2 桁のとき、他の単位で同じ長さを表すために必要な (10進数での) "
"桁数を設定します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"単位を示す記号 (例: インチならば \"'\")を定義します。単位に記号がない場合は"
"単位の省略形を定義してください。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "省略形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "単位の省略形を定義します(例:「ミリメートル」ならば \"mm\")。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "単数形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "単位の単数形の表記を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "複数形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "単位の複数形の表記を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "新しい単位を定義します"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "選択している単位を元にして新しい単位を定義します"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr ""
"単位エディタを開きます\n"
"長さの単位の定義を行います"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "単位の編集(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "新しい単位の定義"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "係数(_F):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "桁数(_D):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "記号(_S):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "省略形(_A):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "単数形(_N):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "複数形(_P):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "入力が不完全なのでこの単位を定義できません"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "テキストフィールドをすべて埋めてください。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "単位の編集"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "画像をシャープにします。最も良く使われる方法です。"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "アンシャープマスク(_U)..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475
msgid "Merging"
msgstr "混ぜ合わせています"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "アンシャープマスク"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "ピクセルの明度を反転します"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "明度を反転(_V)"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "明度を反転させています"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "より白く (明度大)(_W)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "より黒く (明度小)(_K)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "中間明度をピークに(_M)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "前景をピークに(_F)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "前景のみ(_N)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "背景のみ(_A)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "より不透明に(_E)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "より透明に(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "隣接するピクセルに特定の色を伝播します"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "明度伝搬(_V)..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "画像中の明るい部分を縮小します"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "明るさの最大値(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "画像中の明るい部分を拡大します"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "明るさの最小値(_D)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "明度伝搬"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152
msgid "Propagate"
msgstr "伝搬"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "しきい値下限(_H):"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "しきい値上限(_U):"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "伝搬率(_P):"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200
msgid "To l_eft"
msgstr "左へ(_E)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To _right"
msgstr "右へ(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _top"
msgstr "上へ(_T)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _bottom"
msgstr "下へ(_B)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229
msgid "Propagating value channel"
msgstr "明度チャンネルを伝搬"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "対象チャンネル"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "明るさ(_B)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "操作関数"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "導函数(_D)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション(_G)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "合成要素"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "ホワイトノイズと(_W)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "元画像と(_I)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "対象画像(_E):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "フィルタ長(_F):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "ノイズ強度(_N):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "積分ステップ(_T):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小値(_M):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大値(_A):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "ヴァン・ゴッホが描いた絵画のような効果を施します"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "ヴァン ゴッホ風(LIC)(_V)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "ずらす(_S)"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "大きくずらす(_L)"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "縞(_T)"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "幅広縞(_W)"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "長期的にずらす(_N)"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大きな 3x3(_E)"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex マップ"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "ドット(_D)"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "不鮮明なビデオ映像のような効果を施します"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "ビデオ(_D)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "ビデオパターン"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "付加的(_A)"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "回転(_R)"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "さまざまな方法で画像に変化を加えます"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "ワープ(_W)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "主オプション"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "ステップサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "繰り返し:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "ずらしマップ:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "周辺部:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "回り込み"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "描画色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "ディザサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "回転角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "サブステップ:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "強度マップ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "強度マップを使う"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "さらに詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "グラデーションスケール:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "グラデーションマップ選択メニュー"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "ベクトル拡大:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X グラデーションを滑らかにしています"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XYグラデーションを探しています"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "ステップ %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "池に小石を投げ入れたときの水面のような効果を施します"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "波(_W)..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: ../plug-ins/common/waves.c:294
msgid "_Reflective"
msgstr "反射(_R)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:313
msgid "_Amplitude:"
msgstr "振幅(_A):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:325
msgid "_Phase:"
msgstr "位相(_P):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:448
msgid "Waving"
msgstr "波立たせています"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:206
#, c-format
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences dialog."
msgstr ""
"ウェブブラウザが指定されていません。\n"
"環境設定ダイアログで使用するウェブブラウザを指定してください。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:228
#, c-format
msgid ""
"Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
"dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"環境設定で指定された次のウェブブラウザのコマンドが解析できません。\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:246
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"環境設定で指定されているウェブブラウザを実行できません\n"
"(詳細または原因は以下のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "画像を渦巻き状に変形します"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "グルグルひねる(_H)..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "プラグインで処理される領域が空です"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "グルグルとひねっています"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "グルグルひねる"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "渦の方向(_W):"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "吸い込む量(_P):"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "画像に、風に吹かれて流されているような効果を施します"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "風(_N)..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "暴風にさらしています"
#: ../plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering wind"
msgstr "風を描いています"
#: ../plug-ins/common/wind.c:879
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "暴風(_B)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "端の効果"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "きっかけ(_E)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "たなびき(_A)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "両方(_H)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなります"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694
msgid "_Strength:"
msgstr "強さ(_S):"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "値を大きくすると効果が大きくなります"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "不正なカラーマップです"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "不明または不正な BMP 圧縮形式です"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "非対応または不正なビット深度です"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "ビットマップ画像が途中で途切れています"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "BMP 形式では、透明度情報の付いたインデックス画像は保存できません"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "アルファチャンネルは無視されます"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793
msgid "Save as BMP"
msgstr "BMP 形式で保存する"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "RLE エンコード(_R)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:899
msgid "_Advanced Options"
msgstr "詳細設定(_A)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879
msgid "24 bits"
msgstr "24 ビット"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896
msgid "32 bits"
msgstr "32 ビット"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP 画像"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax 画像"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993
msgid "Load FITS File"
msgstr "FITS ファイル読込"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "未定義のピクセルを置き換える色"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "ピクセル値スケーリング"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX で"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041
msgid "Image Composing"
msgstr "画像を構成しています"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動画"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "フレーム (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません。"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Windows アイコン形式で保存"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "アイコン詳細"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"大きなアイコンと圧縮は、すべてのプログラムでサポートされているわけではありま"
"せんので、古いアプリケーションではこのファイルを正確に開けない場合がありま"
"す。"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp、 1 bit アルファ、 2 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp、 1 bit アルファ、 16 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp、 1 bit アルファ、 256 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1 bit アルファ, パレットなし"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp、 8 bit アルファ、パレットなし"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "圧縮(PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "アイコン #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "'%s' のサムネイルを開いています"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103 ../plug-ins/file-ico/ico.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows アイコン"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293
msgid "Rotate Image?"
msgstr "画像を回転して開きますか?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "元の向きで(_K)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr ""
"この画像ドキュメントは回転されています。\n"
"EXIF データに回転情報が記録されています。)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "(プレビューのように)元の向きで開きますか?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG プレビュー"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:200
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "ファイルサイズ: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:682
msgid "Calculating file size..."
msgstr "ファイルサイズを計算しています..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:773 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "File size: unknown"
msgstr "ファイルサイズ: 不明"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:826
msgid "Save as JPEG"
msgstr "JPEG 形式で保存する"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:861
msgid "_Quality:"
msgstr "品質(_Q):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:865
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG 品質パラメータ"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "ファイル容量のプレビューを有効にします。"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "画像ウィンドウでプレビュー(_W)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:928
msgid "S_moothing:"
msgstr "スムージング(_M):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:941
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "頻度(列):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:957
msgid "Use _restart markers"
msgstr "リスタートマーカーを使用(_R)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "_Optimize"
msgstr "最適化(_O)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "_Progressive"
msgstr "プログレッシブ(_P)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1003
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "EXIF データを保存(_E)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1020
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "サムネイルを保存(_T)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1037
msgid "Save _XMP data"
msgstr "XMP データを保存(_X)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "原画の品位設定を使用(_U)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"オリジナル画像が非標準の品位設定を使用しているJPEGファイルから読み込まれてい"
"る場合、このオプションを有効にするとオリジナル画像とほぼ同じ品位・ファイルサ"
"イズで保存できます"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "サブサンプリング(_B):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (最高品位)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小ファイルサイズ)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125
msgid "_DCT method:"
msgstr "DCT 変換方法(_D):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131
msgid "Fast Integer"
msgstr "高速整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1132
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮動小数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1149
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1194
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "既定値として保存(_V)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 画像"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "エクスポートプレビュー"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:215
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr ""
"PSD形式ファイルの読み込み時にエラーが発生しました 詳細または原因は次のとお"
"りです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "有効な Photoshopドキュメントではありません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "ファイル形式のバージョン %d はサポートされていません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "ファイル中のチャンネル数(%dは、多すぎます"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "カラーモード %s はサポートされていません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "サポートされないビット深度です: %d bit"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:385
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:604 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:785
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "ファイルは壊れています"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:545
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "レイヤー中のチャンネル数(%dは、多すぎます"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "レイヤー高の値(%dはサポートされないか無効です"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "レイヤー幅の値(%dはサポートされないか無効です"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1153 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1502
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "圧縮モード(%dは、サポートされていません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1595
msgid "Extra"
msgstr "拡張"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:114
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 画像"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"レイヤーモード '%s' は PSD形式がサポートしないまたは保存プラグインがサポー"
"トしない)ので保存できません。このレイヤーモードを '標準' モードに換えて保存"
"します。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:628
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "保存中にエラー: GIMP の画像タイプを PSDのモードに変換できません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1596
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' を保存できません。 psd 形式での保存では、幅や高さが 30000 ピクセルを超え"
"る画像をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' を保存できません。 psd 形式での保存では、幅や高さが 30000 ピクセルを超え"
"るレイヤーを持つ画像をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "ファイルが途中で切れています"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS 画像"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "'%s' を読み込み用に開けません"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629
msgid "Save as SGI"
msgstr "SGI 形式で保存"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645
msgid "Compression type"
msgstr "圧縮形式"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649
msgid "No compression"
msgstr "圧縮なし"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"アグレッシブ RLE\n"
"(SGI ではサポートされていない)"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "ユーザー名なしで接続(_A)"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "ユーザー名で接続(_S)"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U): "
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D): "
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P): "
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "パスワードを記憶しない"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578
msgid "_Remember forever"
msgstr "パスワードを記憶"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:129
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "%s の画像データをダウンロードしています"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:136
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "%s の画像データをダウンロードしました"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data"
msgstr "%s の画像データをアップロードしています..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "%s の画像データをアップロードしました"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:158
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
msgid "Connecting to server"
msgstr "サーバに接続しています"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "画像データをダウンロードしています(%2$s 中の %1$s が完了)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "画像データをアップロードしています(%2$s 中の %1$s が完了)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:60
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "libcurl を初期化できません"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:202
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "'%s' の書き込み用オープンに対する HTTP 応答コード: %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "URI '%s' で wget が異常終了しました"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(%d 秒でタイムアウト)"
msgstr[1] "(%d 秒でタイムアウト)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219
msgid "Opening URI"
msgstr "URI を開いています"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "ネットワークエラー発生: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "容量不明の画像データをダウンロードしています"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119 ../plug-ins/file-uri/uri.c:140
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "GIMP 圧縮 XJT 画像"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866
msgid "Save as XJT"
msgstr "XJT 形式で保存"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899
msgid "Clear transparent"
msgstr "透明クリア"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3373
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません: %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3239
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません。"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3246
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です。"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "ゆらめく炎、プロミネンスやガス星雲のようなフラクタルアートを描画します"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "炎(_F)..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "炎を描いています"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Edit Flame"
msgstr "炎の詳細"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:669
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "_Randomize"
msgstr ""
"乱数を\n"
"リセット(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Same"
msgstr "同じ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Horseshoe"
msgstr "蹄鉄"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "極座標"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Bent"
msgstr "ねじれ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Handkerchief"
msgstr "ハンカチ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Heart"
msgstr "ハート"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Hyperbolic"
msgstr "双曲線"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Ex"
msgstr "X字形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "ジュリア集合"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Fisheye"
msgstr "魚眼レンズ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Popcorn"
msgstr "ポップコーン"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Power"
msgstr "累乗"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Cos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Rings"
msgstr "リング"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Fan"
msgstr "ファン"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
#, fuzzy
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Bubble"
msgstr "バブル"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Gaussian"
msgstr "ガウス"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "_Variation:"
msgstr "種類(_V):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
msgid "Load Flame"
msgstr "炎の設定ファイルを読み込み"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Save Flame"
msgstr "炎の設定ファイルを保存"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:968
msgid "Flame"
msgstr "炎(プロミネンス)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Rendering"
msgstr "描画オプション(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "コントラスト(_N):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1109
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ(_G):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1123
msgid "Sample _density:"
msgstr "サンプル密度(_D):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1134
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "空間オーバーサンプル(_T):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1145
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "空間フィルタ半径(_F):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "Color_map:"
msgstr "カラーマップ(_M):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1206
msgid "Custom gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1232
msgid "C_amera"
msgstr "ビューオプション(_A)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc の中に '%1$s' の記述が見つかりません\n"
"ファイル '%4$s' の中に\n"
"\n"
"(%2$s \"%3$s\")\n"
"\n"
"のような記述を追加して下さい"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "プレビューを自動更新"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "この設定がオンのときは、プレビューが自動的に更新されます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "プレビューを更新"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "サイズ変更"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "サイズ変更を元に戻します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "サイズ変更をやり直します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "パラメータ(_P)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルのパラメータ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "繰り返し回数を変更します。大きくすると詳細に計算されます。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "フラクタルの様相を変化させます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "フラクタルのパラメータをファイルから読み込みます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "パラメータを既定値にリセットします"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "現在のフラクタルのパラメータをファイルに保存します"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "マンデルブロ集合"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "バーンスレイ 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "バーンスレイ 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "バーンスレイ 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "スパイダー"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "マンオーウォー"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "シエルピンスキ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "色数:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "マッピングする色数を設定します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "loglog スムージングを使用"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"log log スムージングを使用して結果に「すじ」が見えにくくなるようにします"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "色密度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変更します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変更します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変更します"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "色関数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "この設定がオンのときは、高い色値と低い色値が逆転されます。"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーマップ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "上の設定に基づいて"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"色密度、色関数の設定に基づいたカラーマップを生成します。この結果はプレビュー"
"で確認できます。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "アクティブなグラデーションを適用して"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "アクティブなグラデーションからカラーマップを生成します。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "フラクタル用グラデーションの選択"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "プリセット(_F)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' に書き込みできませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータの読み込み"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータの保存"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの設定ファイルではありません"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' は壊れています。オプションの %d行目が不正です。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "Render fractal art"
msgstr "パラメータを設定して、さまざまな種類のフラクタルアートを描画します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "フラクタルエクスプローラ(_F)..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374
msgid "Rendering fractal"
msgstr "フラクタルを描いています"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3200
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "\"%s\" を一覧とディスクから削除してもよいですか?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760
msgid "Delete Fractal"
msgstr "フラクタル削除"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています。\n"
"オプションの %d行目が不正です。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003
msgid "My first fractal"
msgstr "My first fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "フォルダを指定してプリセットデータを再読み込みします"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "選択している中のプリセットデータを適用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "選択しているプリセットデータを削除します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "フラクタル・プリセットを再読み込み"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "閉じる"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "カーブを閉じて完了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "漸近線の表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "端点間に直線を引く。カーブが作られている時だけ"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "シェイプエディタ (Gfig)"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "ストローク描画(_S)"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "塗りつぶさない"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "色で塗りつぶす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "形状対応グラデーション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直方向のグラデーション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平方向のグラデーション"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "画像の表示"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドにスナップ"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "シェイプオブジェクトの読み込み"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "シェイプオブジェクトの保存"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "First Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "1 段階戻る(_U)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "消去(_C)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "選択オブジェクトを前面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "選択オブジェクトを背面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "選択オブジェクトを最前面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "選択オブジェクトを最背面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "前のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "次のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "直線の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "楕円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "アーチの作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "規則的ポリゴンの作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "星の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "ベジエ曲線の作成。Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "一つのポイントを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "オブジェクトの削除"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "オブジェクトの選択"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "このツールはオプションを持っていません"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "位置表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "制御点表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "最大アンドゥ数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "レイヤー背景種。コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "グリッド間隔"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "極座標グリッドの分割数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "極座標グリッドの半径間隔:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "正三角形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "グリッドの種類:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "とても暗い"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "グリッドの色:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "サイズ:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "読み取り専用のオブジェクトを編集しています - 保存できません"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "規則的ポリゴンの側面数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクト詳細"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "XY 位置:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋の巻き数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星型のポイント数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "ベジエ曲線の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "幾何学的なオブジェクトを作成します"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "シェイプ (Gfig)(_G)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "描画対象のみ保存できます!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "ブラシの保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "縦横比:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "ブラシの縦横比を指定する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206
msgid "Relief:"
msgstr "浮き彫り:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70
msgid "A_verage under brush"
msgstr "ブラシ下の平均(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72
msgid "C_enter of brush"
msgstr "ブラシの中心(_E)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94
msgid "Color _noise:"
msgstr "色ノイズ(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "色にランダムノイズを付加する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3529
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Keep original"
msgstr "オリジナルを残す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "元画像を背景として残す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "From paper"
msgstr "紙から"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Solid colored background"
msgstr "背景ベタ塗り"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Paint edges"
msgstr "端も塗る"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278
msgid "Tileable"
msgstr "タイル化可能"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Drop shadow"
msgstr "影を落す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Edge darken:"
msgstr "端を暗く:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "ブラシストロークの端を「暗く」する量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow darken:"
msgstr "影の暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "シャドウ部分を「暗く」する量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Shadow depth:"
msgstr "影深度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "影の深さ、物体からどの程度影を離すか"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid "Shadow blur:"
msgstr "影ぼかし:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "落した影をぼかす量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏向しきい値:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "適応的選択をやめる閾値"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "色々なオプションを用いて芸術的効果を画像に適用します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "GIMPressionist(_G)..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371
msgid "Painting"
msgstr "描画しています"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "Or_ientation"
msgstr "向き(_I)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "最初に作成するブラシの開始角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範囲:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "最初に作成するブラシの角度範囲"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークの方向を決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Radial"
msgstr "半径"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "流れる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "ストロークは「流れる」パターンに従う"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタを開く"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vectors"
msgstr "ベクトル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"ベクトル欄。左クリックで選択したベクトルの移動、右クリックでポイントをマウス"
"の方へ、中クリックで新規ベクトルの追加。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "プレビューの明るさを調整する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Select previous vector"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618
msgid "Select next vector"
msgstr "次のベクトルを選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624
msgid "Add new vector"
msgstr "新規ベクトルを追加する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "削除(_K)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Delete selected vector"
msgstr "選択したベクトルを削除する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "_Normal"
msgstr "標準(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vorte_x"
msgstr "渦(_X)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_2"
msgstr "渦 _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648
msgid "Vortex_3"
msgstr "渦 _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "ボロノイ(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を施します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの角度を変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度オフセット(_L):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "すべてのベクトルに角度を与えてオフセットする"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの強さを変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "強さ指数(_T):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "強さの指数を変更する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "P_aper"
msgstr "紙(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "紙テクスチャを反転する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "O_verlay"
msgstr "オーバーレイ(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67
msgid "Pl_acement"
msgstr "配置(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Randomly"
msgstr "乱数で"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均等に分配"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Centered"
msgstr "中心に集中"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120
msgid "Stroke _density:"
msgstr "ストローク密度(_D):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ブラシストロークの相対的な密度"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "PPM ファイル '%s' の保存に失敗: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
msgid "Save Current"
msgstr "現状保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist デフォルト"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "プリセット(_P)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "現状保存..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "現在の設定を特定のファイルに保存します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "選択したプリセットを削除します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "プレビューウィンドウの更新"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "元画像に戻す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "Sizes:"
msgstr "サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "作成する最小ブラシサイズ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137
msgid "The largest brush to create"
msgstr "作成する最大ブラシサイズ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタを開く"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
msgid "Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "サイズマップベクトル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"サイズマップベクトル欄。左クリックで選択した smvector を移動、右クリックでポ"
"イントをマウスの方へ、中クリックで新規 smvector を追加。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "前の smvector を選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "次の smvector を選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "新規 smvector を追加する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "選択した smvector を削除する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の角度を変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "強さ(_T):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の強さを変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "強さ指数(_R):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち"
"ます"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "プリセットされたグラデーションでレンズフレアを描画します"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "グラデーションフレア(_G)..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2357
msgid "Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレア"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1272
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' は正常な グラデーションフレア ファイルではありません。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1326
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "不正な形式の グラデーションフレア ファイルです: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1451
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"グラデーションフレア `%s' は保存されません。\n"
"%s に:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"という行を追加して %s というディレクトリを作成すると自分の グラデーションフレ"
"アを保存できるようになります。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414
msgid "A_uto update preview"
msgstr "プレビュー自動更新(_U)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Default' が作成されました。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771
msgid "Ro_tation:"
msgstr "回転(_T):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "色相回転(_H):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795
msgid "Vector _angle:"
msgstr "ベクトルの角度(_A):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807
msgid "Vector _length:"
msgstr "ベクトルの長さ(_L):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2847
msgid "_Max depth:"
msgstr "最大深度(_M):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857
msgid "_Threshold"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2995
msgid "S_elector"
msgstr "選択(_E)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3059
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新規グラデーションフレア"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "新しい グラデーションフレア の名前を入力して下さい"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレアのコピー"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "コピーした グラデーションフレア の名前を入力して下さい:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3163
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "削除できません!! 一つ以上 グラデーションフレア がなくてはなりません。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレアの削除"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3276
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3317
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "グラデーションフレアエディタ"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "グラデーション再読み込み"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "輝き描画オプション"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3485
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3513
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3470
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3498
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3526
msgid "Paint mode:"
msgstr "描画モード:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光線描画オプション"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3502
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次フレア描画オプション"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3555
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3658
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3671
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808
msgid "Radial gradient:"
msgstr "半径方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3570
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3679
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836
msgid "Size (%):"
msgstr "大きさ (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3606
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色相回転:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3632
msgid "G_low"
msgstr "輝き(_L)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736
msgid "# of Spikes:"
msgstr "尖りの数:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748
msgid "Spike thickness:"
msgstr "尖りの太さ:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
msgid "_Rays"
msgstr "光線(_R)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
msgid "Probability gradient:"
msgstr "確率グラデーション:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3878
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次フレアの形状"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Random seed:"
msgstr "乱数種:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
msgid "_Second Flares"
msgstr "二次フレア(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1134
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Go back one page"
msgstr "前に表示したページに戻ります"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Go forward one page"
msgstr "次に表示したページに進みます"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Reload current page"
msgstr "このページを再読み込みします"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "Stop loading this page"
msgstr "このページの読み込みを中止します"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:586
msgid "Go to the index page"
msgstr "索引ページへ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591
msgid "C_opy location"
msgstr "場所をコピー(_O)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "このページの場所をクリップボードにコピーします"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "Find text in current page"
msgstr "字句の検索"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:617
msgid "Find _Again"
msgstr "再検索(_A)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636
msgid "S_how Index"
msgstr "インデックスの表示"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:637
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "インデックス(サイドバー)の表示 / 非表示を切り替えます"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:658
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "GIMP ドキュメンテーション・ウェブサイトへ移動"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgid "Find:"
msgstr "検索: "
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1192
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "前(_P)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1204
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "%s に関するヘルプ(ページ)は、現在利用できません。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "現在、GIMP ユーザーマニュアルは利用できません。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"GIMP 2 ユーザーマニュアル・パッケージをインストールするか、オンライン・ユー"
"ザーマニュアル ( http://docs.gimp.org/) を利用してください。 (ただし、どちら"
"の場合も日本語に翻訳された GIMP 2 ユーザーマニュアルは用意されていません。)"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"おそらく GIO バックエンドが見つからないためと思われます。GVFS のインストール"
"を確認してください。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ヘルプ ID '%s' が分かりません"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "'%s' からインデックスを読み込んでいます..."
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析エラー\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "反復関数システムによるフラクタルアートを描画します"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "IFS フラクタル(_I)..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Asymmetry:"
msgstr "非対称:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Shear:"
msgstr "剪断:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS フラクタル: 変換先"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Scale hue by:"
msgstr "色相倍率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671
msgid "Scale value by:"
msgstr "明度倍率:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS フラクタル: 赤"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS フラクタル: 緑"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS フラクタル: 青"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS フラクタル: 黒"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS フラクタル"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間変換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874
msgid "Color Transformation"
msgstr "色変換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884
msgid "Relative probability:"
msgstr "相対的確率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "すべてを選択(_A)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Re_center"
msgstr "中心再計算(_C)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Recompute Center"
msgstr "中心を再計算する"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067
msgid "Render Options"
msgstr "描画オプション"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "回転/拡大縮小"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Stretch"
msgstr "伸長"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS フラクタル描画オプション"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "細分化:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "スポット半径:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "変換 %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
msgid "Save failed"
msgstr "保存失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Open failed"
msgstr "オープン失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "ファイル '%s' は IFS フラクタルファイルではないようです。"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "IFS フラクタル設定ファイルとして保存"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS フラクタル設定ファイルを開く"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr ""
"イメージマップ\n"
"Image Map Plug-In"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Released under the GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "円(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "中心 _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "中心 _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "オブジェクト編集"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gimp のガイドを使う"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "すべて(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "左の縁(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "右の縁(_R):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "上の縁(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "下の縁(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "基準 URL(_B):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "ガイド作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です。個々の幅、高さ、間隔によって"
"定義します。これはナビゲーション・バーに適した、「サムネイル」の共通イメージ"
"マップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを可能にします。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "左開始位置(_L):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "上開始位置(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "水平間隔(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "横の数(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "縦の数(_D)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "基準 _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "端点挿入"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "サッシ移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "最前に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "上げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "領域選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "最後に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "非選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "選択無し"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "リンクの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Web サイト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP サイト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "その他(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "ファイル(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "電子メール(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する _URL: (必須)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML ファイル選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相対リンク(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "リンク(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "領域設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "領域 #%d 設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "イメージマップの読み込み"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "イメージマップを保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "グリッド設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "グリッドに付ける(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "グリッドの表示方法と種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "非表示(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "グリッドの間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "グリッドのオフセット"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "ピクセルを左へ(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "ピクセルを上へ(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "クリッカブルマップを作成します"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127
msgid "_Image Map..."
msgstr "イメージマップ(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<名称未設定>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "いくつかのデータが変更されてます!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "これまでの変更を破棄してもいいですか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:873
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "ファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:890
msgid "Image size has changed."
msgstr "画像サイズが変更されました。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:891
msgid "Resize area's?"
msgstr "領域のサイズを変えますか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:925
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "ファイルが読めません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:972
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s を元に戻す(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s をやり直す(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "保存(_S)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "1 段階戻る"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "1 階進む"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "すべて選択解除(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "エリア情報を編集..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "選択した領域情報を編集"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "前面に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "背面に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "領域の削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "ソース..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大表示"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小表示"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "ズームレベル"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "マッピング(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "マップ情報編集..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "マップ情報を編集..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "グリッド設定..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "GIMP のガイドを使う..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "ガイドの作成..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "拡大(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "エリアリスト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "既存領域を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "矩形領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "円/楕円領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "多角形領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "多角形(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "X (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "追加(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "リソースファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "エリア情報のプロンプト(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "デフォルト URL 必須(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "エリアハンドルの表示(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA 円を真にする(_K)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "URL部分の助言を表示(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "取っ手を二倍にする(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "操作履歴のエントリ数 (1 - 99)(_U):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "M_RU エントリの数 (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "通常:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "選択時:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連続的な区域(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動変換(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上 _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上 _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "代替テキスト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "target"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "このマップファイルに対する設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "画像名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイル選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "デフォルト _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "マップファイル形式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019
msgid "Lighting Effects"
msgstr "ライト効果"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "ライトを当てたような効果を施します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "ライト効果(_L)..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "一般設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透過背景(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "新規画像作成(_A)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
msgid "High _quality preview"
msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "有効のときは高品位でプレビュー表示します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "光源 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "光源 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "光源 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "光源 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "光源 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "光源 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "適用する光源の種類"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "光源色選択"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "光源色設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456
msgid "_Intensity:"
msgstr "強度(_I):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
msgid "Light intensity"
msgstr "光源強度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566
msgid "I_solate"
msgstr "単独(_S)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
msgid "Lighting preset:"
msgstr "ライトプリセット:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621
msgid "Material Properties"
msgstr "材質設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639
msgid "_Glowing:"
msgstr "発色(_G):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672
msgid "_Bright:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705
msgid "_Shiny:"
msgstr "輝き(_S):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "ハイライトの強度を制御する"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737
msgid "_Polished:"
msgstr "光沢(_P):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766
msgid "_Metallic"
msgstr "メタリック(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "バンプマップを使う(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "バンプマップ画像(_A):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数型"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Cu_rve:"
msgstr "カーブ(_R):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "最大の高さ(_X):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最大の高さ:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "環境マップを使う(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925
msgid "En_vironment image:"
msgstr "環境画像(_V):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Environment image to use"
msgstr "使用する環境画像"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950
msgid "Op_tions"
msgstr "オプション(_T)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "光源(_L)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "物質(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
msgid "_Bump Map"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境マップ(_E)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "プレビュー画像を更新する"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084
msgid "I_nteractive"
msgstr "プレビュー自動更新(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "有効のときはプレビューを自動更新します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの保存"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの読み込み"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "面にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "球にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "直方体にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "円柱にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "画像をオブジェクト(平面、球、立方体、円柱)にマップします"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "オブジェクトにマップ(_O)..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "直方体(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "円柱(_Y)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr ""
"元画像を\n"
"次にマップ: "
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "直方体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "マップするオブジェクトの形状を指定します"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "背景を透明に"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr ""
"設定がオンのときは、オブジェクト部分以外を透明にします。オフのときは、オブ"
"ジェクト以外の部分は現在の背景色で塗りつぶされます。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "元画像を並べる"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"設定がオンのときは、元画像を並べてマッピングします。無限平面の作成が可能にな"
"ります。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "別画像を生成"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "滑らかに(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "設定がオンのときは、オブジェクト境界のジャギーを滑らかにします"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"「滑らかに」の深度を設定します。この値が高いほどきれいな境界になりますが、適"
"用までに時間が掛かります。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "光源無し"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源種:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源色:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向ベクトル"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "強度レベル"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "拡散:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射性"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "反射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "X 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Y 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Z 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "画像を直方体の表面にマップ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "表面に被せる画像"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "半径(_A):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "円柱半径"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "円柱長さ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "向き(_R)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示(_W)"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172
msgid "Maze"
msgstr "迷路"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194
msgid "Maze Size"
msgstr "迷路サイズ"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208
msgid "Width (pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236
msgid "Pieces:"
msgstr "部品数:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225
msgid "Height (pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Depth first"
msgstr "深度優先"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズム"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選択サイズが偶数ではありません。\n"
"並べる迷路がうまくできないかもしれません。"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:123
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "迷路を描きます"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:130
msgid "_Maze..."
msgstr "迷路(_M)..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:426
msgid "Drawing maze"
msgstr "迷路を描いています"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "エラー: XMP パケットがありません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "%d 行目の %d 文字目にエラー: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "テキストかオプションの要素 <%s> があるはずのところに、 <%s> があります"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "要素 <%s> があるはずのところに、 <%s> があります"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "未知の要素 <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "未知の属性 \"%s\"=\"%s\" が要素 <%s> にあります"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "<%s> に必要な属性 rdf:about がありません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "ここで要素 (<%s>) を入れ子にすることはできません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "ここで要素 <%s> が終了するのは変です"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "この要素 (<%s>) にはテキストを含められません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP パケットは <?xpacket begin=...?> で始まらなければなりません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP パケットは <?xpacket end=...?> で終わらなければなりません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP には XML のコメントや処理命令を含められません"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "めくりかけのページのような効果を施します"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "ページめくり(_P)..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "ページめくり効果"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "めくる位置"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "右下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "右上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "めくる向き"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "めくった下に影をつける(_S)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "現在のグラデーション (逆向き)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "現在のグラデーション"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "前景色 / 背景色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O):"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "めくり部分レイヤー"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "ページをめくっています"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "ページ余白を無視"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294
msgid "_X resolution:"
msgstr "水平解像度(_X):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298
msgid "_Y resolution:"
msgstr "垂直解像度(_Y):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442
msgid "C_enter:"
msgstr "中央揃え(_E):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "画像を印刷します"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "印刷用紙のサイズと向きを設定します"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定"
#: ../plug-ins/print/print.c:265
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"
#: ../plug-ins/print/print.c:348
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "印刷準備中にエラーが発生しました。 "
#: ../plug-ins/print/print.c:375
msgid "Printing"
msgstr "印刷しています"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択領域からパス"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "変換する選択領域がありません"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "選択領域からパスの詳細設定"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "画像をスキャナやデジタルカメラから取り込みます"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "スキャナ/カメラ(_S)..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:486
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "スキャナ/カメラからデータを転送しています"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "取り込み範囲"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "単一ウィンドウ"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "画面全体"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "取り込みは"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "秒後"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "ウィンドウやデスクトップのスクリーンショットを取り込みます"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "スクリーンショット(_S)..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "何も取り込まれませんでした"
#~ msgid "Image type can't be saved as PNG"
#~ msgstr "PNG 形式で保存できない画像形式です"
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "書き込み用ファイルが開けません"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "これ以上点を追加できません。\n"
#~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual."
#~ msgstr "GIMP ユーザーマニュアルに以下の問題が発生しました。"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "インストール内容を確認してください。"
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "このアイコンを web ブラウザへドラッグ && ドロップ"
#~ msgid "Document not found"
#~ msgstr "ドキュメントが見つかりません"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "要求された URL は読み込めません:"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "左下の原点(_I)"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "グリッドにスナップ"
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "スムージング(_S):"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "GIMP ヘルプファイルが見つかりません。"
#~ msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
#~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "パスワードを入力"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "ログイン(_L)"
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしています..."
#~ msgid "Printable area:"
#~ msgstr "印刷可能範囲:"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "画像送信(_M)..."
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "梱包方法:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "MIME(_M)"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "Uuencode(_U)"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "宛先(_R):"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "送り主(_S):"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "コメント(_E):"
#~ msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
#~ msgstr "ページサイズと向きを調整(_A)"
#~ msgid "Email the image"
#~ msgstr "メールで画像送信"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "1つ目の元色"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "2つ目の元色"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "1つ目の宛色"
#~ msgid "Second Destination Color"
#~ msgstr "2つ目の宛色"
#~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
#~ msgstr ""
#~ "画像中の黒を描画色、白を背景色の基準でマッピングします。また、描画色と同じ"
#~ "色のピクセルは黒に、背景色と同じ色のピクセルは白にマップされます。\n"
#~ "(GIMP2.2 の「前景-背景調整」)"
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
#~ msgstr "描画色と背景色でマップ"
#~ msgid "Map color range specified by two colors to another range"
#~ msgstr "特定の2色間の色範囲を別の色範囲にマッピングします"
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "色範囲をマップ(_M)..."
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "グレースケールやインデックス画像には適用できません。"
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
#~ msgstr ""
#~ "現在の描画色と背景色でマッピングします\n"
#~ "(GIMP2.2 の「前景/背景調整」)"
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "カラーマッピングしています"
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "色範囲をマップ"
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "元の色範囲"
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "適用後の色範囲"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "PSD ファイルに不正な UTF-8 文字列があります"
#~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
#~ msgstr "ビットマップの PSD形式は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
#~ msgstr "CMYK カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
#~ msgstr "マルチチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
#~ msgstr "ダブルトーンの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
#~ msgstr "Lab カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
#~ msgstr "カラーモード %d の PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
#~ msgstr "%d枚以上のチャンネルがある PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
#~ msgstr "5版以上ある CMYKカラーの PSD形式は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
#~ msgstr "イメージモード %d (%s) は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
#~ msgstr "%d ビットチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません "
#~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
#~ msgstr "このファイルは Adobe Photoshop の PSD形式ではありません"
#~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
#~ msgstr "PSD 形式の 'バージョン %d' は誤ったバージョンナンバーです"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "このプラグインについて"
#~ msgid "Realtime Preview"
#~ msgstr "リアルタイムプレビュー"
#~ msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
#~ msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます"
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "再描画"
#~ msgid "Redraw preview"
#~ msgstr "再描画プレビュー"
#~ msgid "Undo last zoom"
#~ msgstr "最後の拡大を取り消し"
#~ msgid "Redo last zoom"
#~ msgstr "最後の拡大をやり直し"
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "X最小:"
#~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える"
#~ msgid "XMAX:"
#~ msgstr "X最大:"
#~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える"
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "Y最小:"
#~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える"
#~ msgid "YMAX:"
#~ msgstr "Y最大:"
#~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える"
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid ""
#~ "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
#~ "calculated, which will take more time"
#~ msgstr ""
#~ "繰り返し回数を変える。大きくすると詳細に計算するが、当然余計に時間がかか"
#~ "る。"
#~ msgid ""
#~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "CX 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの"
#~ "アスペクト比が変わる)。"
#~ msgid ""
#~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "CY 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの"
#~ "アスペクト比が変わる)。"
#~ msgid "Rendering Fractal..."
#~ msgstr "フラクタルを描いています..."
#~ msgid "Edit fractal name"
#~ msgstr "フラクタル名を編集"
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "フラクタル名:"
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "新規フラクタル"
#~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
#~ msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい"
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "ライト効果..."
#~ msgid "High _Quality preview"
#~ msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "材質設定"
#~ msgid "Map to Plane..."
#~ msgstr "面にマップしています..."
#~ msgid "Map to Sphere..."
#~ msgstr "球にマップしています..."
#~ msgid "Map to Box..."
#~ msgstr "直方体にマップしています..."
#~ msgid "Map to Cylinder..."
#~ msgstr "円柱にマップしています..."
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "一般オプション"
#~ msgid "Zoom out (make image smaller)"
#~ msgstr "縮小 (画像を小さくする)"
#~ msgid "Zoom in (make image bigger)"
#~ msgstr "拡大 (画像を大きくする)"
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示"
#~ msgid "Opening '%s'..."
#~ msgstr "'%s' を開いています..."
#~ msgid "Saving '%s'..."
#~ msgstr "'%s' を保存しています..."
#~ msgid "_RLE encoded"
#~ msgstr "_RLE エンコード"
#~ msgid "Alien Map _2..."
#~ msgstr "エイリアンマップ _2..."
#~ msgid "AlienMap2: Transforming..."
#~ msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..."
#~ msgid "AlienMap2"
#~ msgstr "エイリアンマップ 2"
#~ msgid "CML_explorer: evoluting..."
#~ msgstr "CML_explorer: 展開しています..."
#~ msgid "New seed"
#~ msgstr "新しい種"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "乱数種"
#~ msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
#~ msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る"
#~ msgid "Copy parameters"
#~ msgstr "コピーパラメータ"
#~ msgid "Plot a graph of the settings"
#~ msgstr "設定のグラフを描く"
#~ msgid "Graph of the current settings"
#~ msgstr "現在の設定のグラフ"
#~ msgid "Save Parameters to"
#~ msgstr "パラメータを保存"
#~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
#~ msgstr "CML エクスプローラ: ファイルを上書きしますか?"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' は存在します。\n"
#~ "上書きしますか?"
#~ msgid "Load Parameters from"
#~ msgstr "パラメータ読み込み"
#~ msgid "Selective Load from"
#~ msgstr "選択的読み込み"
#~ msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
#~ msgstr "警告: '%s' は新しい CML explorer のパラメータファイルです。"
#~ msgid "Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "可視レイヤーの整列(_V)..."
#~ msgid "Playback:"
#~ msgstr "再生: "
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "再生/停止"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "巻戻し"
#~ msgid "_UnOptimize"
#~ msgstr "非最適化(_U)"
#~ msgid "UnOptimizing Animation..."
#~ msgstr "動画を非最適化しています..."
#~ msgid "Removing Animation Background..."
#~ msgstr "動画の背景を削除しています..."
#~ msgid "Finding Animation Background..."
#~ msgstr "動画を背景を見つけようとしています..."
#~ msgid "Optimizing Animation..."
#~ msgstr "動画を最適化しています..."
#~ msgid "Applying lens..."
#~ msgstr "レンズ効果適用中..."
#~ msgid "_Autocrop Image"
#~ msgstr "画像の自動切り抜き(_A)"
#~ msgid "_Autocrop Layer"
#~ msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_A)"
#~ msgid "Cropping..."
#~ msgstr "切り抜いています..."
#~ msgid "Auto-Stretching HSV..."
#~ msgstr "HSV 自動伸長中..."
#~ msgid "Adding Blinds..."
#~ msgstr "ブラインドを追加しています..."
#~ msgid "Blurring..."
#~ msgstr "ぼかしています..."
#~ msgid "Border Average..."
#~ msgstr "縁の平均をとっています..."
#~ msgid "Bump-mapping..."
#~ msgstr "バンプマップしています..."
#~ msgid "Auto-Stretching Contrast..."
#~ msgstr "コントラスト自動伸長中..."
#~ msgid "Colorcube Analysis..."
#~ msgstr "色立体を分析しています..."
#~ msgid "Image dimensions: %d x %d"
#~ msgstr "画像寸法: %d x %d"
#~ msgid "Uncompressed size: %s"
#~ msgstr "非圧縮時のサイズ: %s"
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "ファイル名: %s"
#~ msgid "Compressed size: %s"
#~ msgstr "圧縮時のサイズ: %s"
#~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
#~ msgstr "圧縮率 (概算): %d 対 1"
#~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
#~ msgstr "チャンネルミキサーファイル操作警告"
#~ msgid "Adding Checkerboard..."
#~ msgstr "市松模様を付加中..."
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "色を強調しています..."
#~ msgid "_Colorify..."
#~ msgstr "単色塗り(_C)..."
#~ msgid "Colorifying..."
#~ msgstr "単色塗り中..."
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "カスタムカラー:"
#~ msgid "Removing color..."
#~ msgstr "カラーマップを削除しています..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "アルファ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "明度:"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "ブラック:"
#~ msgid "Luma_y470:"
#~ msgstr "Luma_y470:"
#~ msgid "Blueness_cb470:"
#~ msgstr "Blueness_cb470:"
#~ msgid "Redness_cr470:"
#~ msgstr "Redness_cr470:"
#~ msgid "Luma_y709:"
#~ msgstr "Luma_y709:"
#~ msgid "Blueness_cb709:"
#~ msgstr "Blueness_cb709:"
#~ msgid "Redness_cr709:"
#~ msgstr "Redness_cr709:"
#~ msgid "Luma_y470f:"
#~ msgstr "Luma_y470f:"
#~ msgid "Blueness_cb470f:"
#~ msgstr "Blueness_cb470f:"
#~ msgid "Redness_cr470f:"
#~ msgstr "Redness_cr470f:"
#~ msgid "Luma_y709f:"
#~ msgstr "Luma_y709f:"
#~ msgid "Blueness_cb709f:"
#~ msgstr "Blueness_cb709f:"
#~ msgid "Redness_cr709f:"
#~ msgstr "Redness_cr709f:"
#~ msgid "Composing..."
#~ msgstr "チャンネル合成中..."
#~ msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
#~ msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します"
#~ msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
#~ msgstr "拡張子が判別できないので、ファイルの magic を用いて読み込みます"
#~ msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "コンボリューション行列は3ピクセルより小さなレイヤーについては適用できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "自動(_U)"
#~ msgid "Cubistic Transformation..."
#~ msgstr "キュービズム変換しています..."
#~ msgid "_Preview once"
#~ msgstr "一回プレビュー(_P)"
#~ msgid "Load Curve Points from file"
#~ msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#~ msgid "Save Curve Points to file"
#~ msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#~ msgid "Curve Bend..."
#~ msgstr "ひん曲げています..."
#~ msgid "cyan_k"
#~ msgstr "シアン_k"
#~ msgid "magenta_k"
#~ msgstr "マゼンダ_k"
#~ msgid "yellow_k"
#~ msgstr "イエロー_k"
#~ msgid "luma_y470"
#~ msgstr "luma_y470"
#~ msgid "blueness_cb470"
#~ msgstr "blueness_cb470"
#~ msgid "redness_cr470"
#~ msgstr "redness_cr470"
#~ msgid "luma_y709"
#~ msgstr "luma_y709"
#~ msgid "blueness_cb709"
#~ msgstr "blueness_cb709"
#~ msgid "redness_cr709"
#~ msgstr "redness_cr709"
#~ msgid "luma_y470f"
#~ msgstr "luma_y470f"
#~ msgid "blueness_cb470f"
#~ msgstr "blueness_cb470f"
#~ msgid "redness_cr470f"
#~ msgstr "redness_cr470f"
#~ msgid "luma_y709f"
#~ msgstr "luma_y709f"
#~ msgid "blueness_cb709f"
#~ msgstr "blueness_cb709f"
#~ msgid "redness_cr709f"
#~ msgstr "redness_cr709f"
#~ msgid "Decomposing..."
#~ msgstr "チャンネル分解中..."
#~ msgid "Decompose to _layers"
#~ msgstr "レイヤーに分解する(_L)"
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "インターレースを除去しています..."
#~ msgid "Depth-merging..."
#~ msgstr "深度統合中..."
#~ msgid "Destriping..."
#~ msgstr "ストライプを除去しています..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern..."
#~ msgstr "回折模様を生成しています..."
#~ msgid "Sharp edges"
#~ msgstr "明瞭端"
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "Displacing..."
#~ msgstr "ずらしています..."
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "周辺部:"
#~ msgid "Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "ガウシアン差分..."
#~ msgid "Smoothing parameters"
#~ msgstr "スムーズ化パラメータ"
#~ msgid "Edge Detection..."
#~ msgstr "輪郭を抽出しています..."
#~ msgid "Prewitt"
#~ msgstr "プレヴィット"
#~ msgid "Engraving..."
#~ msgstr "彫金しています..."
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "色を交換しています..."
#~ msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
#~ msgstr "プレビューを中クリックして \"元色\" 選択"
#~ msgid "_Film..."
#~ msgstr "フィルム(_F)..."
#~ msgid "Composing Images..."
#~ msgstr "画像合成中..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "テンポラリ"
#~ msgid "Available Images:"
#~ msgstr "利用可能な画像:"
#~ msgid "On Film:"
#~ msgstr "フィルム上には:"
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "フィルム"
#~ msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
#~ msgstr "すべてフィルム高に対する値です"
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "フレア効果(_F)..."
#~ msgid "Render Flare..."
#~ msgstr "フレアを描画しています..."
#~ msgid "FlareFX"
#~ msgstr "フレア効果"
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "カーソル表示(_S)"
#~ msgid "Applying Filter Pack..."
#~ msgstr "色調バリエーションを適用しています..."
#~ msgid "Select Pixels by"
#~ msgstr "ピクセル選択法"
#~ msgid "_Entire Image"
#~ msgstr "画像全体(_E)"
#~ msgid "Se_lection Only"
#~ msgstr "選択領域(_L)"
#~ msgid "Selec_tion In Context"
#~ msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)"
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
#~ msgstr "エイリアシングの滑らかさ"
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー"
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "ワープ(_W)"
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "ガウシアンぼかし..."
#~ msgid "Gee-_Slime"
#~ msgstr "Gee-スライム(_S)"
#~ msgid "GEE-SLIME"
#~ msgstr "GEE-スライム"
#~ msgid "Thank you for choosing GIMP"
#~ msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう"
#~ msgid ""
#~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
#~ "2000"
#~ msgid "Gee-_Zoom"
#~ msgstr "Gee-ズーム(_Z)"
#~ msgid "GEE-ZOOM"
#~ msgstr "GEE-ズーム"
#~ msgid ""
#~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which "
#~ "don't support transparency."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "書き込んだファイルの透明色は、透明度に対応していないビューアでは正しく表示"
#~ "されない可能性があります。"
#~ msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
#~ msgstr "凶悪な動画が CPU を食い尽くすのを防ぐため、遅延を挿入しました。"
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "GIF 警告"
#~ msgid ""
#~ "The image which you are trying to save as a GIF\n"
#~ "contains layers which extend beyond the actual\n"
#~ "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
#~ "I'm afraid.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose whether to crop all of the layers to\n"
#~ "the image borders, or cancel this save."
#~ msgstr ""
#~ "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n"
#~ "大きなレイヤーが含まれています。GIF 形式ではこれは許可\n"
#~ "されていません。\n"
#~ "\n"
#~ "すべてのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、キャンセル\n"
#~ "してください。"
#~ msgid "_Interlace"
#~ msgstr "インターレース(_I)"
#~ msgid "Frame disposal where unspecified: "
#~ msgstr "指定しない場合のフレーム処理: "
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "ガラスタイルにしています..."
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Qビスト..."
#~ msgid "Load QBE file"
#~ msgstr "QBE ファイル読み込み"
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE file"
#~ msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存"
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "グラデーションマップしています..."
#~ msgid "Drawing Grid..."
#~ msgstr "グリッドを描いています..."
#~ msgid "GIMP Table Magic"
#~ msgstr "GIMP 表の魔法"
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "ギロチンで切断しています..."
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "ホット..."
#~ msgid "Create _New layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成(_N)"
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "幻を描いています..."
#~ msgid "Warping..."
#~ msgstr "歪めています..."
#~ msgid "Warping Frame No. %d..."
#~ msgstr "%d番目のフレームを歪めています..."
#~ msgid "Number of _Frames:"
#~ msgstr "フレーム数(_F):"
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "ピンポン(_P)"
#~ msgid "Assembling Jigsaw..."
#~ msgstr "ジグソーパズルを組み立てる..."
#~ msgid "EXIF data will be ignored."
#~ msgstr "EXIF データは無視されます。"
#~ msgid "Show _Preview in image window"
#~ msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー(_P)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "ベースライン JPEG 化"
#~ msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' のサムネイルを開いています..."
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "ラプラス変換しています..."
#~ msgid "Cleanup..."
#~ msgstr "まとめています..."
#~ msgid "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#~ msgid "_Effect Image:"
#~ msgstr "対象画像(_E):"
#~ msgid "Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "前景-背景調整(_F)"
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "前景/背景色を調整しています..."
#~ msgid "Mapping colors..."
#~ msgstr "色をマップしています..."
#~ msgid "Source color range"
#~ msgstr "元の色範囲"
#~ msgid "Destination color range"
#~ msgstr "適用後の色範囲"
#~ msgid "_Max RGB..."
#~ msgstr "RGB 値最大(_M)..."
#~ msgid "Max RGB..."
#~ msgstr "RGB 値最大..."
#~ msgid "Motion Blurring..."
#~ msgstr "モーションぼかし..."
#~ msgid "Animated MNG options"
#~ msgstr "動画 MNG オプション"
#~ msgid "Finding Edges..."
#~ msgstr "輪郭を探しています..."
#~ msgid "Rendering Tiles..."
#~ msgstr "タイルを描画しています..."
#~ msgid "Tiling Primitives"
#~ msgstr "並べる図形"
#~ msgid "_Squares"
#~ msgstr "四角形(_S)"
#~ msgid "He_xagons"
#~ msgstr "六角形(_X)"
#~ msgid "Oc_tagons & squares"
#~ msgstr "八角形と四角(_T)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "タイルサイズ(_I):"
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "ネオン..."
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "強度"
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "新聞印刷..."
#~ msgid "_Factory defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す(_F)"
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "非線形フィルタ..."
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "RGB 散乱(_S)..."
#~ msgid "Adding Noise..."
#~ msgstr "ノイズを追加しています..."
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "RGB 散乱"
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "正規化しています..."
#~ msgid "Su_perNova..."
#~ msgstr "超新星(_P)..."
#~ msgid "Rendering SuperNova..."
#~ msgstr "超新星を描画しています..."
#~ msgid "SuperNova"
#~ msgstr "超新星"
#~ msgid "SuperNova Color Picker"
#~ msgstr "超新星 色 選択"
#~ msgid "Center of SuperNova"
#~ msgstr "超新星の中心"
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "カーソル表示(_H)"
#~ msgid "Oil Painting..."
#~ msgstr "油絵化しています..."
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "紙タイル..."
#~ msgid "Alias|Wavefront PIX image"
#~ msgstr "Alias|Wavefront PIX 画像"
#~ msgid "Pixelizing..."
#~ msgstr "ピクセル化しています..."
#~ msgid "Pixel _Width:"
#~ msgstr "ピクセル幅(_W):"
#~ msgid "Pixel _Height:"
#~ msgstr "ピクセル高(_H):"
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "プラズマ..."
#~ msgid "_Load defaults"
#~ msgstr "初期値を読み込み(_L)"
#~ msgid "_Save defaults"
#~ msgstr "初期値を保存(_S)"
#~ msgid "Could not load PNG defaults"
#~ msgstr "PNG のデフォルトが読み込めません"
#~ msgid "PNM: Premature end of file."
#~ msgstr "PNM: ファイルが千切れています。"
#~ msgid "PNM: Invalid file."
#~ msgstr "PNM: 不正なファイルです。"
#~ msgid "PNM: Invalid X resolution."
#~ msgstr "PNM: 不正な X 解像度です。"
#~ msgid "PNM: Invalid Y resolution."
#~ msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です。"
#~ msgid "PNM: Invalid maximum value."
#~ msgstr "PNM: 不正な最大値です。"
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー"
#~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
#~ msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "P_olar Coords..."
#~ msgstr "極座標(_O)..."
#~ msgid "Polarizing..."
#~ msgstr "極座標に変換しています..."
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "極座標"
#~ msgid "Error starting ghostscript (%s)"
#~ msgstr "ghostscript 起動エラー (%s)"
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "ghostscript 起動エラー: %s"
#~ msgid "Load PostScript"
#~ msgstr "PostScript 読み込み"
#~ msgid "Random Hurl 1.7"
#~ msgstr "ランダムに浴びせる 1.7"
#~ msgid "Random Pick 1.7"
#~ msgstr "ランダムにつまむ 1.7"
#~ msgid "Random Slur 1.7"
#~ msgstr "ランダムにごまかす 1.7"
#~ msgid "Raw Image Data"
#~ msgstr "生画像データ"
#~ msgid "Raw Image Loader"
#~ msgstr "生画像ローダー"
#~ msgid "B, G, R, X (bmp style)"
#~ msgstr "R, G, B, X (BMP スタイル)"
#~ msgid "Select Palette File to Load"
#~ msgstr "選択パレットファイルを読み込む"
#~ msgid "_Retinex..."
#~ msgstr "レティネックス(_R)..."
#~ msgid "Retinex..."
#~ msgstr "レティネックス処理中..."
#~ msgid "Retinex (4/4): updated..."
#~ msgstr "レティネックス (4/4): 更新しています..."
#~ msgid "Retinex: Filtering..."
#~ msgstr "レティネックス: フィルタをかけています..."
#~ msgid "Rippling..."
#~ msgstr "波立たせています..."
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "回転しています..."
#~ msgid "Get sample colors"
#~ msgstr "サンプル色取得"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Output Levels:"
#~ msgstr "出力レベル: "
#~ msgid "Sample Analyze..."
#~ msgstr "サンプルを解析..."
#~ msgid "Remap Colorized..."
#~ msgstr "再マップ色付けしています..."
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "HSV 散乱(_C)..."
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "HSV 散乱..."
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "HSV 散乱"
#~ msgid "Error grabbing the pointer"
#~ msgstr "ポインタ取得エラー"
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "画面取り込みの読み込み..."
#~ msgid "Screen Shot"
#~ msgstr "画面取り込み"
#~ msgid "Error obtaining Screen Shot"
#~ msgstr "スクリーンショットの獲得エラー"
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "後でウィンドウを選択(_E)"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "秒後"
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "画面全体を取り込む(_W)"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "後で取り込み(_A)"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "選択的ガウシアンぼかし..."
#~ msgid "Semi-Flattening..."
#~ msgstr "半統合しています..."
#~ msgid "Sharpening..."
#~ msgstr "明瞭にしています..."
#~ msgid "Shifting..."
#~ msgstr "ずらしています..."
#~ msgid "Sinus: rendering..."
#~ msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..."
#~ msgid "_X Scale:"
#~ msgstr "_X 拡大縮小:"
#~ msgid "_Y Scale:"
#~ msgstr "_Y 拡大縮小:"
#~ msgid "F_irst Color:"
#~ msgstr "第一色(_I):"
#~ msgid "S_econd Color:"
#~ msgstr "第二色(_E):"
#~ msgid "Do _Preview"
#~ msgstr "プレビュー(_P)"
#~ msgid "Deriving Smooth Palette..."
#~ msgstr "滑らかなパレットを生成しています..."
#~ msgid "Solid Noise..."
#~ msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
#~ msgid "Sobel _Horizontally"
#~ msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
#~ msgid "Sobel _Vertically"
#~ msgstr "垂直方向ソーベル(_V)"
#~ msgid "Sobel Edge Detecting..."
#~ msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..."
#~ msgid "Sparkling..."
#~ msgstr "きらめかせています..."
#~ msgid "Luminosity _Threshold:"
#~ msgstr "光度しきい値(_T):"
#~ msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
#~ msgstr "光度しきい値を調節する"
#~ msgid "Adjust the Flare Intensity"
#~ msgstr "フレア強度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Spike Length"
#~ msgstr "尖りの長さを調節する"
#~ msgid "Adjust the Number of Spikes"
#~ msgstr "尖りの数を調節する"
#~ msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
#~ msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#~ msgid "Adjust the Spike Density"
#~ msgstr "尖りの密度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
#~ msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
#~ msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#~ msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
#~ msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#~ msgid "Should the Luminosity be preserved?"
#~ msgstr "光度を保存するかどうか"
#~ msgid "Should an Inverse Effect be done?"
#~ msgstr "反転効果にするかどうか"
#~ msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
#~ msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか"
#~ msgid "Update _Preview"
#~ msgstr "プレビュー更新(_P)"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "テクスチャ"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "テクスチャ設定"
#~ msgid "Texture Transformations"
#~ msgstr "テクスチャ変換"
#~ msgid "Rendering Sphere..."
#~ msgstr "球体を描画しています..."
#~ msgid "Spreading..."
#~ msgstr "拡散させています..."
#~ msgid "Applying Canvas..."
#~ msgstr "キャンバス地を適用しています..."
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像"
#~ msgid "Rendering SVG..."
#~ msgstr "SVG 描画..."
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "レイヤーが透明保護されています。"
#~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
#~ msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..."
#~ msgid "Tiling..."
#~ msgstr "並べています..."
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "新規画像作成(_R)"
#~ msgid "TileIt"
#~ msgstr "それを並べる"
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "タイルを生成しています..."
#~ msgid "Create a new unit from scratch."
#~ msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る。"
#~ msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
#~ msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る。"
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "単位エディタ(_U)"
#~ msgid "New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#~ msgid "Unit factor must not be 0."
#~ msgstr "単位乗数は0であってはなりません。"
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "すべての文字フィールドが埋められていなければなりません。"
#~ msgid "Merging..."
#~ msgstr "混ぜ合わせています..."
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "ビデオ/RGB..."
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "明度を反転させています..."
#~ msgid "Value Propagating..."
#~ msgstr "明度を伝搬させています..."
#~ msgid "Propagating _Alpha Channel"
#~ msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)"
#~ msgid "Propagating Value Channel"
#~ msgstr "明度チャンネルを伝搬"
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "前景色"
#~ msgid "Smoothing X gradient..."
#~ msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..."
#~ msgid "Smoothing Y gradient..."
#~ msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..."
#~ msgid "Finding XY gradient..."
#~ msgstr "XYグラデーションを探しています..."
#~ msgid "Flow Step %d..."
#~ msgstr "ステップ %d..."
#~ msgid "Waving..."
#~ msgstr "波立たせています..."
#~ msgid "Whirling and Pinching..."
#~ msgstr "ぐるぐるひねっています..."
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへコピー"
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから貼り付け"
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから"
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "コピーしています..."
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できません。"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "ペースト結果"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "ペーストしています..."
#~ msgid "Rendering Blast..."
#~ msgstr "暴風にさらしています..."
#~ msgid "Rendering Wind..."
#~ msgstr "風を描いています..."
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "印刷(_P)"
#~ msgid "PrintDlg failed: %d"
#~ msgstr "PrintDlg 失敗: %d"
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません"
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "StartPage 失敗"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "印刷しています..."
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "CreateDIBSection 失敗"
#~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
#~ msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)"
#~ msgid ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgstr ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗、"
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "EndPage 失敗"
#~ msgid "PageSetupDlg failed: %d"
#~ msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d"
#~ msgid "Created with The GIMP"
#~ msgstr "GIMP で作成しました"
#~ msgid ""
#~ "XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
#~ "and bits per pixel %d.\n"
#~ "Currently this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n"
#~ "ピクセル当たり %d です。\n"
#~ "現在この形式は利用できません。"
#~ msgid "ZealousCropping(tm)..."
#~ msgstr "最小枠で切り抜いています..."
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "名前で検索(_N)"
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "説明で検索(_B)"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "検索(_S):"
#~ msgid "Searching by name - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "1 個のプロシージャ"
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "%d 個のプロシージャ"
#~ msgid "Return Values"
#~ msgstr "返り値"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "追加情報"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "著作権表示:"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "GIMP 内部プロシージャ"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP プラグイン"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP 拡張機能"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "テンポラリプロシージャ"
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "1 個のプラグインインターフェース"
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "%d 個のプラグインインターフェース"
#~ msgid "Insertion Date"
#~ msgstr "導入日時"
#~ msgid "Menu Path/Name"
#~ msgstr "メニューパス/名前"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え"
#~ msgid "Drawing Flame..."
#~ msgstr "炎を描いています..."
#~ msgid "Tool options"
#~ msgstr "ツールオプション"
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "グラデーションで塗りつぶす"
#~ msgid "Load Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#~ msgid ""
#~ "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
#~ "drawable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。\n"
#~ msgid "_GFlare..."
#~ msgstr "グラデーションフレア(_G)..."
#~ msgid "Gradient Flare..."
#~ msgstr "グラデーションフレアを描いています..."
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア"
#~ msgid "Vector _Angle:"
#~ msgstr "ベクトル角度(_A):"
#~ msgid "Vector _Length:"
#~ msgstr "ベクトル長(_L):"
#~ msgid "_Max Depth:"
#~ msgstr "最大深度(_M):"
#~ msgid "New GFlare"
#~ msgstr "新規 グラデーションフレア"
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア のコピー"
#~ msgid "Delete GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア 削除"
#~ msgid "GFlare Editor"
#~ msgstr "グラデーションフレア エディタ"
#~ msgid "Paint Mode:"
#~ msgstr "描画モード:"
#~ msgid "Radial Gradient:"
#~ msgstr "半径方向グラデーション:"
#~ msgid "Angular Gradient:"
#~ msgstr "角度方向グラデーション:"
#~ msgid "Angular Size Gradient:"
#~ msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "色相回転:"
#~ msgid "Spike Thickness:"
#~ msgstr "尖りの太さ:"
#~ msgid "Size Factor Gradient:"
#~ msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#~ msgid "Probability Gradient:"
#~ msgstr "確率グラデーション:"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "乱数種:"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "影を落す"
#~ msgid "Painting..."
#~ msgstr "描画しています..."
#~ msgid "The GIMPressionist"
#~ msgstr "The GIMPressionist"
#~ msgid "Gimpressionist"
#~ msgstr "Gimpressionist"
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "このプラグインについて(_B)"
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "The Gimpressionist Defaults"
#~ msgstr "Gimpressionist デフォルト"
#~ msgid "Save current..."
#~ msgstr "現状保存..."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "のように gimprc に付け足すことを\n"
#~ "強くお勧めします。"
#~ msgid "GIMP Help browser"
#~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
#~ msgid "Scale Hue by:"
#~ msgstr "色相倍率:"
#~ msgid "Scale Value by:"
#~ msgstr "明度倍率:"
#~ msgid "Render options"
#~ msgstr "描画オプション"
#~ msgid "Max. Memory:"
#~ msgstr "最大メモリ:"
#~ msgid "Spot Radius:"
#~ msgstr "スポット半径:"
#~ msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
#~ msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..."
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
#~ msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..."
#~ msgid "Save as IFS Fraktal file"
#~ msgstr "IFS フラクタルファイルとして保存"
#~ msgid "Open IFS Fraktal file"
#~ msgstr "IFS フラクタルファイルを開く"
#~ msgid "Imagemap plug-in 2.2"
#~ msgstr "Imagemap plug-in 2.2"
#~ msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
#~ msgstr "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
#~ msgid "L_eft Border"
#~ msgstr "左の縁(_E)"
#~ msgid "_Right Border"
#~ msgstr "右の縁(_R):"
#~ msgid "_Upper Border"
#~ msgstr "上の縁(_U)"
#~ msgid "Lo_wer Border"
#~ msgstr "下の縁(_W)"
#~ msgid "_Left Start at:"
#~ msgstr "左開始位置(_L):"
#~ msgid "_Top Start at:"
#~ msgstr "上開始位置(_T):"
#~ msgid "_Horz. Spacing:"
#~ msgstr "水平間隔(_H):"
#~ msgid "_No. Across:"
#~ msgstr "横の数(_N)"
#~ msgid "_Vert. Spacing:"
#~ msgstr "垂直間隔(_V):"
#~ msgid "No. _Down:"
#~ msgstr "縦の数(_D)"
#~ msgid "Load Imagemap"
#~ msgstr "イメージマップ読み込み"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "ファイルは既に存在します"
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr "上書きしますか?"
#~ msgid "Save Imagemap"
#~ msgstr "イメージマップ保存"
#~ msgid "_Snap-To Grid Enabled"
#~ msgstr "グリッドに付ける(_S)"
#~ msgid "_ImageMap..."
#~ msgstr "イメージマップ(_I)..."
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "最近使ったファイルを開く"
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "すべてを選択(_A)"
#~ msgid "Deselect _all"
#~ msgstr "すべて選択解除(_A)"
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "Area list"
#~ msgstr "領域一覧"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "グレースケール"
#~ msgid "Zoom to"
#~ msgstr "拡大率"
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "隣接領域を選択"
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "グリッド設定..."
#~ msgid "Use GIMP guides..."
#~ msgstr "GIMP のガイドを使う..."
#~ msgid "Create guides..."
#~ msgstr "ガイドの作成..."
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "ImageMap について(_A)"
#~ msgid "Edit Area Info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "ツール"
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "ガイド..."
#~ msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
#~ msgstr "最大アンドゥ数 (1 - 99)(_U):"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Map file format"
#~ msgstr "マップファイル形式"
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "マップ情報を編集"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "あいまいな選択"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "隣接領域を選択"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
#~ msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..."
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
#~ msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..."
#~ msgid "Drawing Maze..."
#~ msgstr "迷路を描いています..."
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "倍数 (57):"
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "オフセット (1)"
#~ msgid "Page Curl..."
#~ msgstr "ページをめくっています..."
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "印刷色調整"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "明るさ:"
#~ msgid ""
#~ "Set the brightness of the print.\n"
#~ "0 is solid black, 2 is solid white"
#~ msgstr ""
#~ "印刷の明るさを設定します。\n"
#~ "0 は真っ黒、 2 は真っ白になります"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "コントラスト:"
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "印刷のコントラストを設定する"
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する"
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する"
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "印刷の黄色のバランスを調節する"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
#~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
#~ msgstr ""
#~ "印刷の彩度 (カラーバランス) を調整します\n"
#~ "カラーおよび黒インクを使いグレースケールで出力するには、彩度をゼロにします"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "濃度:"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if "
#~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
#~ "regions are not solid."
#~ msgstr ""
#~ "印刷の濃度 (インク量) を調整します。インクが裏うつりしたり染みたりする場合"
#~ "は、濃度を減らしてください。黒がベタにならない場合は濃度を増やしてくださ"
#~ "い。"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
#~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker "
#~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness "
#~ "adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "印刷のガンマを調整します。値を大きくすると全体的に明るい印刷になり、小さく"
#~ "すると全体的に暗い印刷になります。明るさの調整とは異なり、白と黒は変わりま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Dither Algorithm:"
#~ msgstr "ディザリングアルゴリズム:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the dither algorithm to be used.\n"
#~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
#~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
#~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and "
#~ "line art.\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
#~ msgstr ""
#~ "使用するディザリングアルゴリズムを選択します。\n"
#~ "Adaptive Hybrid は通常、全般的に最良の品質となります。\n"
#~ "Ordered は速く、ほとんどの写真は良品質となります。\n"
#~ "Fast および Very Fast はかなり速く、テキストや線画に向いています。\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg は、通常は低品質の出力となります。"
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s -- 印刷 v%s"
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr ""
#~ "設定を\n"
#~ "保存"
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr ""
#~ "印刷と\n"
#~ "設定保存"
#~ msgid ""
#~ "Position the image on the page.\n"
#~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n"
#~ "Click and drag with the second button to move the image with finer "
#~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
#~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units "
#~ "of the image size.\n"
#~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the "
#~ "image to only horizontal or vertical motion.\n"
#~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will "
#~ "return to its original position."
#~ msgstr ""
#~ "ページ中の画像の位置を決めます。\n"
#~ "第 1 ボタンでのクリックとドラッグで画像位置を指定します。\n"
#~ "第 2 ボタンでのクリックとドラッグで画像を正確に移動します。移動単位は 1 ポ"
#~ "イント (1/72 インチ) です。\n"
#~ "第 3 (中) ボタンでのクリックとドラッグで画像を画像サイズ単位で移動しま"
#~ "す。\n"
#~ "shift キーを押しながらクリックやドラッグすると、画像の移動を水平または垂直"
#~ "方向のみにします。\n"
#~ "マウスのドラッグ中に別のボタンをクリックすると、画像は元の位置に戻ります。"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "縦置き"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横置き"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "逆縦置き"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "逆横置き"
#~ msgid ""
#~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
#~ "(upside down landscape)"
#~ msgstr "用紙の向きを選択してください: 縦置き、横置き、逆縦置き、逆横置き"
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の左辺から画像までの距離"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の上辺から画像までの距離"
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
#~ msgstr "紙の左辺から画像の右端までの距離"
#~ msgid "Right Border:"
#~ msgstr "右縁:"
#~ msgid "Distance from the right of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の右辺から画像までの距離"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
#~ msgstr "紙の上辺から画像の下端までの距離"
#~ msgid "Bottom Border:"
#~ msgstr "下縁:"
#~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の下辺から画像までの距離"
#~ msgid "Center:"
#~ msgstr "中央:"
#~ msgid "Center the image vertically on the paper"
#~ msgstr "画像を印刷用紙の垂直方向の中心に置く"
#~ msgid "Center the image horizontally on the paper"
#~ msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く"
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "プリンタの設定"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "プリンタモデル:"
#~ msgid "Select your printer model"
#~ msgstr "プリンタのモデルを選択してください"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "PPD ファイル:"
#~ msgid "Enter the PPD filename for your printer"
#~ msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを入力してください"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "場所を指定する"
#~ msgid "Choose the PPD file for your printer"
#~ msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを選択してください"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "コマンド:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove "
#~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably "
#~ "fail!"
#~ msgstr ""
#~ "プリンタ用の印刷コマンドを入力してください。注: コマンドから `-l' や `-"
#~ "oraw' は削除しないでください。さもないと印刷が失敗することがあります。"
#~ msgid "Choose PPD File"
#~ msgstr "PPD ファイル選択"
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "新規プリンタを定義"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "プリンタ名:"
#~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
#~ msgstr "この論理プリンタ用の名前を入力してください"
#~ msgid "About Gimp-Print "
#~ msgstr "Gimp-Print について "
#~ msgid "Gimp-Print Version "
#~ msgstr "Gimp-Print バージョン "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "私たちの web サイト http://gimp-print.sourceforge.net をご覧ください。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software\n"
#~ " Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいはそ\n"
#~ "れ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し、そのバージョンが定める\n"
#~ "条項に従って本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性および特定\n"
#~ "目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
#~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n"
#~ "\n"
#~ "あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取って\n"
#~ "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,Inc., 59 "
#~ "Temple \n"
#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください。\n"
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "プリンタ設定"
#~ msgid ""
#~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that "
#~ "you wish to print to"
#~ msgstr ""
#~ "印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモ"
#~ "デルのことではありません)"
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "プリンタモデル:"
#~ msgid "Setup printer..."
#~ msgstr "プリンタの設定..."
#~ msgid ""
#~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
#~ "this printer"
#~ msgstr ""
#~ "プリンタの機種、 PPD ファイル、および、このプリンタでの印刷コマンドを選ん"
#~ "でください。"
#~ msgid "New printer..."
#~ msgstr "新規プリンタ..."
#~ msgid ""
#~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
#~ "settings that you wish to remember for future use."
#~ msgstr ""
#~ "新しい論理プリンタを定義します。一連の設定値に対して名前をつけておき、後で"
#~ "使うことができます。"
#~ msgid "Size of paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙のサイズ"
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "用紙サイズ:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "寸法"
#~ msgid "Width of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙の横のサイズ"
#~ msgid "Height of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ"
#~ msgid "Type of media you're printing to"
#~ msgstr "印刷しようとしている用紙の種類"
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "用紙の種類:"
#~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
#~ msgstr "印刷しようとしている用紙の給紙元"
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "給紙方法:"
#~ msgid "Type of ink in the printer"
#~ msgstr "プリンタのインクの種類"
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "インクの種類:"
#~ msgid "Resolution and quality of the print"
#~ msgstr "印刷の解像度と質"
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "拡大縮小:"
#~ msgid "Set the scale (size) of the image"
#~ msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する"
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "拡大縮小方法:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
#~ "number of output dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "拡大縮小を、利用可能なページサイズのパーセントと、出力のドット毎インチの数"
#~ "のどちらで行なうかを選択します"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "パーセント"
#~ msgid "Scale the print to the size of the page"
#~ msgstr "ページサイズに合わせて印刷を拡大縮小します"
#~ msgid "PPI"
#~ msgstr "PPI"
#~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
#~ msgstr "ドット毎インチに合わせて印刷を拡大縮小します"
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "印刷の幅を設定します"
#~ msgid "Set the height of the print"
#~ msgstr "印刷の高さを設定します"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "単位:"
#~ msgid "Select the base unit of measurement for printing"
#~ msgstr "印刷用の基準単位を選択します"
#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "インチ"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to inches"
#~ msgstr "印刷用の基準単位をインチに設定します"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
#~ msgstr "印刷用の基準単位をセンチメートルに設定します"
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr ""
#~ "元の画像\n"
#~ "サイズを使用"
#~ msgid "Set the print size to the size of the image"
#~ msgstr "印刷サイズを画像のサイズに設定します"
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "画像 / 出力設定"
#~ msgid "Image type:"
#~ msgstr "画像の種類:"
#~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
#~ msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します"
#~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
#~ msgstr "テキストや線画に適した、最も速くて明るい色"
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "ベタ塗り"
#~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
#~ msgstr "ベタ塗り領域からなる画像に最適化"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "写真"
#~ msgid ""
#~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
#~ "and photographs"
#~ msgstr "最も遅いが、階調つきの画像や写真に適した最も正確で滑らかな色"
#~ msgid "Output type:"
#~ msgstr "出力の種類:"
#~ msgid "Select the desired output type"
#~ msgstr "希望する出力形式を選択してください"
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "カラー出力"
#~ msgid "Print in shades of gray using black ink"
#~ msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷"
#~ msgid "Black and white"
#~ msgstr "白黒"
#~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
#~ msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)"
#~ msgid "Adjust output..."
#~ msgstr "出力の調整..."
#~ msgid ""
#~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither "
#~ "algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "カラーバランス、明るさ、コントラスト、濃度、ディザリングアルゴリズムを調整"
#~ "します"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "ファイルに出力"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "カラーマップ回転(_R)..."
#~ msgid "Rotating the colormap..."
#~ msgstr "カラーマップを回転しています..."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "始め"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "終り"
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "カラーマップ回転"
#~ msgid "Switch to clockwise"
#~ msgstr "時計周りに変更"
#~ msgid "Switch to c/clockwise"
#~ msgstr "反時計周りに変更"
#~ msgid "Change order of arrows"
#~ msgstr "矢印の場所を変更"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "すべてを選択"
#~ msgid "Selection to Path..."
#~ msgstr "選択領域からパス..."
#~ msgid "Selection To Path Advanced Settings"
#~ msgstr "選択領域からパスの詳細設定"
#~ msgid "TWAIN (Dump)..."
#~ msgstr "TWAIN (書き出し)..."
#~ msgid "TWAIN (Read)..."
#~ msgstr "TWAIN (読み込み)..."
#~ msgid "_TWAIN..."
#~ msgstr "_TWAIN..."
#~ msgid "Transferring TWAIN data..."
#~ msgstr "TWAIN データを転送しています..."
#~ msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
#~ msgstr "GIMP Windows プラグイン"
#~ msgid "Icon details"
#~ msgstr "アイコン詳細"
#~ msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
#~ msgstr "Windows アイコンの高さと幅は 255 ピクセルを超えてはいけません。"
#~ msgid "Convert the image to RGB first!"
#~ msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "使用前と使用後"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig レイヤー %d"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF images"
#~ msgstr "TIFF チャンネル"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "描画"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全て"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "時計周り"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "反時計周り"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "Ifs 合成"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Ifs合成: 変換後色"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "Ifs 合成: 赤"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "Ifs 合成: 緑"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "Ifs 合成: 青"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "Ifs 合成: 黒"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Ifs 合成"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "回転/拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Recompute _center"
#~ msgstr "中心を再計算する(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "移動"
#, fuzzy
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "取り消し"
#, fuzzy
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "やり直し"
#, fuzzy
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Ifs 合成 オプション"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s を開いています..."
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "%s を見て下さい"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "%s 読み込み中:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s 保存中:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "非斑化しています..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "レンダリング中 %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "スケール (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "ベジエ設定"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "側面/ポイント/回転の数:"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "要求した文書が上に示したGIMP ヘルプパスから見つかりませんでした。この話題"
#~ "のためのヘルプがまだ書かれていないか、インストールが不完全である可能性があ"
#~ "ります。これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか慎重に調べて"
#~ "下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Gfig..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ワープ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/RGB 値最大..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画非最適化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/ホット..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/透明/アルファチャンネルしきい値..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/輪郭..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/明瞭化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/合成/フィルム風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/自動切り抜き"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "プレビューする(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ごまかす..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/TWAIN..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "位置 X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "位置 Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "位置 Z:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/単位エディタ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/炎..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/Web/イメージマップ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "画像源 1:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "プレビューする"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "詳細 <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "詳細 >>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "説明:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "ヘルプ:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "名前で検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins date"
#~ msgstr "導入日"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "メニューパス"
#, fuzzy
#~ msgid "Image types"
#~ msgstr "画像種"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "DB Browser"
#~ msgstr "DB ブラウザ"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "入力:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "出力:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "球面"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "波状"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF が現れました "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "色をマップするためのメモリが無い"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "選択:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "アンチエイリアシングする(_N)"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "しきい値(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "光源の種類(_L):"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "光源色(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "飽和度:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "拡散(_D):"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "拡散(_I):"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "反射(_S):"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "ハイライト(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "パラメータを '%s'\n"
#~ "に保存しました"
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "ブラシ"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "エアブラシ"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "鉛筆"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します。パターンを選択すると現在選択さ"
#~ "れているブラシとパターンで描画します。円/楕円を近似するトグルが設定されて"
#~ "いる時だけ円/楕円にも適用されます。"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "多構成"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたは"
#~ "レイヤー毎に一つのオブジェクトを描く"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "描画:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "選択+塗りつぶし"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "描画種。ブラシか選択領域のどちらか。オプションについてはブラシページか選択"
#~ "領域ページを見て下さい"
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "使用:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "逆順で線引き"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "反対の順序で線を引く"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "画像の拡大縮小"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "円/楕円を近似する"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "円と楕円を直線で近似します。これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよ"
#~ "うになります。"
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Gfig ブラシ選択"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "フェードアウト:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "グラデーション:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "圧力:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "オプションなし..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "ブラシ設定..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "減算"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "交わり"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "塗り種:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "塗り不透明度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "それぞれの選択領域"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "すべての選択領域"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "塗った後:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "セグメント"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "セクタ"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "円弧:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "格子固定"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "オブジェクト"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "結合(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする"
#, fuzzy
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります。\n"
#~ "終了しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名を入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトを再走査"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Gfig パス追加"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "GFig について"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - GIMP プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "リリース 1.3"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "新規 gfig オブジェクト"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Gfig 画像削除"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s コピー"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "コレクション詳細"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "描画名:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<なし>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "曲がった部分の不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "前景/背景色の代わりに\n"
#~ "現在のグラデーションを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "ぼかしています..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "乱数度(_A) %:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "水平または垂直のどちらかはかならず指定してください。"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "水平方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "垂直方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "ぼかし半径:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur(_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "RLE ガウシアンぼかし"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "ベースライン JPEG を強制 (すべてのプログラムで読み込み可能)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):"
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存"
#~ msgid "Save Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "製作日時を保存"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "タイル高(_H):"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "セルサイズ(_E):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_S):"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存(_B)"
#~ msgid "Save _Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存(_R)"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "製作日時を保存(_T)"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "_Y オフセット:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_R):"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_A):"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "領域選択"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE 圧縮"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "保存: ファイル名が指定されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "保存: ディレクトリには保存できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/ライト効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "保存オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "保存オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "エイリアンマップ"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos(_I)"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "エイリアンマップについて"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "エイリアンマップ 2 について"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "グラフ"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "CML ファイル操作警告"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの整列..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "パラメータ設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画再生..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画最適化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画: 背景を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画: 背景の発見"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/HSV 伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ブラインド..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/縁平均..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (無意味?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (無意味?)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/バンプマップ..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "線形マップ(_L)"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "球面マップ(_S)"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "波型マップ(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "リセット"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/色強調"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/単色塗り..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/色を透明度に..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ひん曲げる..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/分解..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非インターレース化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/合成/深度統合..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非斑化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非ストライプ化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ずらし..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "ずらしオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/エンボス..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/彫金風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色交換..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "選択(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/フレア効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン"
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "GIcon 形式で保存"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "アイコン名:"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "ミリ秒"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/格子..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/ギロチン"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/幻..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/対話型歪め..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..."
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "画像コメント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/モザイク..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/新聞印刷..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非線形フィルタ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/超新星..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/油絵..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/紙タイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/プラグイン詳細..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/極座標..."
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "書き出しエラー発生"
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "_Y オフセット:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/浴びせ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/つまむ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波紋..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/半統合"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ずらし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/滑らかパレット..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/きらめき..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/球体デザイナ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/拡散..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "回転:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Targa オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/並べる..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/小さくして並べる..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "ひっくり返し"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "適用するタイル"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "分割設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ビデオ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/明度反転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/明度伝搬..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/Gfig..."
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "二次オプション"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "強度マップを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/クリップボードから..."
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/DB ブラウザ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/フィルタパック..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "ディスプレイ"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "環状パレット"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "明るく暗く"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "選択種:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "ブラシプレビュー:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "紙プレビュー:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(説明)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら、\n"
#~ "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n"
#~ "お気軽に私までどうぞ <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "次のリリースに含まれるかもね!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "File exists!"
#~ msgstr "ファイルが存在します!"
#, fuzzy
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "描画名:"
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "選択は %dx%d"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ページめくり..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/カラーマップ回転..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "グレーとは?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "メイン"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "最小の高さ(_I):"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "バンプマップの最小の高さ:"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "明度域を合わせる"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "プラグインについて..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます"
#, fuzzy
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "画像寸法: %d x %d"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' が開けません:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください。"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "幅: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "間隔: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "オフセット: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "色マッピング / 前景/背景調整:\n"
#~ "グレースケールやインデックス画像には適用できません"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー。ファイルが壊れているようです。"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "不明な PNG 色モデル"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー。画像を保存できませんでした"
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "ファイルが解釈できません"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "取り込みは(_A)"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "%s を解釈しています:"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "不明な画像種は扱えません"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "'%s' 保存中:"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' を開けません: %s"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "名称未設定"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' を保存できません。\n"
#~ "パスとアクセス権限を確認してください。"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "読み込みに失敗しました"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "IFS ファイル読み込み"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "書き込みのための %s が開けません"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます。"
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** グラデーションから **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** 反転グラデーションから **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "格子表示"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "Gimpressionist について(_B)..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "個人ファイルを読み込みます"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "読み込みをキャンセルします"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "個人ファイルに保存します"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "保存をキャンセルします"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "URL を指定して開く"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "ウインドウ:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー。\n"
#~ "\n"
#~ "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/選択/パスに変換"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "コメント文が長すぎます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "保存できません。"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "は存在しないか読み込み禁止になっています"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL %s\n"
#~ "に保存できません"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "新聞印刷しています..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ファイルが作成できませんでした"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: %s が開けません。"
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "%s を解釈読み込み中:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込にファイルが開けない"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込むファイルが開けない"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "書き出しファイルが開けません"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "レイヤー作成中にエラー発生"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "追加 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr "新規画像作成"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/チャンネル分解..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "複製"
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "読み込み"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "Vidar Madsen\n"
#~ "1999 年 9月 作"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "簡易説明の有効/無効"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明をしない"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "簡易説明のオン/オフ"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "名前なしチャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#, fuzzy
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "単位を複製"
#, fuzzy
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "再スキャン"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Gfig エントリ名を入力"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "データが変更されました"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "画像サイズが変更されました。\n"
#~ "領域の大きさを変更しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "省略形"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存しない"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない。"
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する。"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "プログラム終了"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "選択された設定で実行"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "適用して編集終了する"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "適用するが、編集を続ける"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "すべての変更を破棄して終了する"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "配置:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再読み込み"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "スポット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "プレビュー更新"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-compose"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-compose"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-compose"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-compose"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-compose"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "拡大取り消し"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "拡大やり直し"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "アンチエイリアシングオプション"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "バンプマップ設定"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "物質"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "プレビュー!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "明度(グレー画像)設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "他のパラメータ設定"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "雑多な操作"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "反転コピー"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "カーブ保存"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "回転: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "炎を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "炎読込"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "炎保存"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "格子とガイド"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "選択領域からされたパス"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "内部エラー。選択領域の bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "方向:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "格子の大きさ:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "水平:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "垂直:"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません。"
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>ディレクトリが見つかりません</title></head><body "
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>ディレクトリ</h3><tt>%s</tt><h3>に変"
#~ "更できません</h3><h3>これはファイル</h3><tt>%s</tt><h3>にアクセスしようと"
#~ "している最中に発生しました</h3></center><p><small>この話題のためのヘルプが"
#~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています。あなたが"
#~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー。\n"
#~ "\n"
#~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "環境設定..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "タイル高:"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "中心に配置"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "色調整"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "白黒"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/90度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/180 度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/270度回転"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sin 曲線"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "押しボタン"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "動画フィルタ適用"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "フレームを上書き"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "すべて上書き"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP 質問"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です。\n"
#~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n"
#~ "個々にディスク上のファイルに書き出します。\n"
#~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます。"
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "フレーム名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書く動画フレームの Basename\n"
#~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい。\n"
#~ "続行する前に作業中のすべての画像を保存して下さい。"
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "フレーム範囲選択"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で"
#~ "はない場合"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " gimp を再起動して下さい"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM 情報"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "動画:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "xanim で読み込む動画ファイル名です。\n"
#~ "各フレームを xanim を用いて読みだし、\n"
#~ "それぞれ別のファイルに書き出します。\n"
#~ "xanim は国際版でなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です。\n"
#~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "抽出する動画のファイル形式です。\n"
#~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "フレーム抽出"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "音声抽出"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n"
#~ "(フレーム範囲指定は無視されます)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "JPEG 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "出力 JPEG フレームの品質です\n"
#~ "(他の形式の場合は無視されます)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同期実行"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n"
#~ "範囲外の不要なフレームを削除する。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません。\n"
#~ "P や B タイプのフレームは無視されます。"
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレーム %s\n"
#~ "が見つかりません。\n"
#~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため、フレームは抽出されませんでした。"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s は xanim ではないようです"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです。"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "単一フレームのエクスポートができないようです。"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n"
#~ "%s ディレクトリが作れません"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "フレームを抽出しています..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim プロセスを開始できません\n"
#~ "(プログラム=%s) "
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレームが見つかりません、\n"
#~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました。"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "フレーム名を変更しています..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "ファイルにバックアップ"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続ける"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の2度目の呼び出し\n"
#~ "(終了設定の定義)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n"
#~ "(すべての中間レイヤーに対して)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "すべてのレイヤーにフィルタを適用しています..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "一様に適用"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "変化させつつ適用"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/全レイヤーに適用..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるものすべて..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるものすべて..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP メッセージ"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました。\n"
#~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました。\n"
#~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n"
#~ "ファイル名に対してのみ動作します。\n"
#~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n"
#~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n"
#~ "可能性があります"
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "統合して保存"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "そのまま保存"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "フレームを複製しています..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "フレームを並べ直しています..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "番号:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "削除するフレームは %ld から"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "回数:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "選択範囲を n 回コピー \n"
#~ "(99 より大きい回数)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "複製するフレーム範囲"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "するフレーム番号は"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "ずらす量:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n"
#~ "(番号はずらし量分ずれる)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "フレーム並びずらし"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/次のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/前のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最初のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最後のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/指定したフレーム..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム複製..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム交換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/動画/パス移動..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームを画像に..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム統合..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームレイヤー削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム変換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームサイズ変更..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム切り抜き..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム拡大縮小..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/画像をフレームに分割..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム並びずらし..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム修正..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "可視レイヤーすべて (パターン無視)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しいすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含むすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "可視レイヤーをすべて選ぶ"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "レイヤーを可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "レイヤーを不可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "レイヤーをリンクする"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "レイヤをリンクしない"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを上げる"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを下げる"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーにフィルタを適用"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを複製する"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーの名称変更"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたフレーム範囲内のすべてのフレームで\n"
#~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "元フレーム:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "最初に扱われるフレーム"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱われるフレーム"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "レイヤー選択:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "パターン選択:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n"
#~ "またはレイヤースタック位置の番号\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大文字と小文字を区別する"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "選択領域反転"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "すべての非選択レイヤーにアクションを行う"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "機能:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "すべての選択したレイヤーに実行される機能"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "新規レイヤー名"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n"
#~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n"
#~ "(名前変更だけのための機能として使われる)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "フレーム修正"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n"
#~ "(すべての非選択レイヤーのために)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "消算"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "乗算"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "比較(暗)"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "比較(明)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "逆ループ"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "一回"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "逆一回"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "双方向"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "フレームループ"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "逆フレームループ"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "一フレーム"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "フレームを逆に一回"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "フレームピンポン"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "フレーム無し"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "パス移動"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "開始フレーム"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "最初に扱うフレーム"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "終了フレーム"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱うフレーム"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "プレビューフレーム:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "レイヤースタック:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法。フレームのレイヤースタック\n"
#~ "0 というのは一番上、つまり最前面です"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "空フレームオブジェクト"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "一つのフレームオブジェクト"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "動画プレビューモード"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "縮小プレビュー"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "フレームレート"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファにコピー"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "すべての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n"
#~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "パス移動動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "ファイルにパス端点を保存"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "元選択"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "描画モード"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "ステップモード:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "扱い:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "パス移動プレビュー"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの幅を %% で拡大縮小"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの高さを %% で拡大縮小"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "%% で元レイヤーの不透明度"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "キーフレーム:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n"
#~ "(0 == キーフレーム無し)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点追加"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "最後にコントロールポイントを追加します\n"
#~ "(最後の端点が複製される)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "パス表示"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントを挿入します\n"
#~ "(現在の端点が複製される)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "前の端点"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "次の端点"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "先頭の端点"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後の端点"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "端点クリア"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "全端点クリア"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "すべてのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変え"
#~ "ません"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "全端点の削除"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "すべてのコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "端点読み込み"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "端点保存"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n"
#~ "操作することができません"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "キーフレームリセット"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません。\n"
#~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい。"
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "動画プレビューを生成しています..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n"
#~ "十分な空間 (フレーム) がありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n"
#~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " すべてのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " すべてのファイル形式が PPM (または YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) すべての画像は同じサイズである必要があり、"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG エンコード情報"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "パラメータ生成"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "生成 + エンコード"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "フレームレート :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "ビットレート:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n"
#~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "出力ファイル:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "パラメータファイル:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n"
#~ "(が生成される)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "開始スクリプト:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "開始スクリプトの名前 \n"
#~ "(が生成される/実行される)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "固定ビットレート :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "パターン:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "I 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "P 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "B 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "エンコード値"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(MPEG-2 動画エンコーダー。)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG 種:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "動画形式 :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "動画形式"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました、動画フレームが必要です"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "プレイバック \n"
#~ "<Shift> 最適化"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "すぐに .xvpics を更新\n"
#~ "<Shift> で強制更新"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを複製"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "最初のフレームへ"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "最後のフレームへ"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/動画/VCR ナビゲータ..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません。"
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "前にペースト"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "後ろにペースト"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "置き換えてペースト"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファのクリア"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "ビデオフレーム:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "フレームレート:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "時間ズーム:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "動画ナビゲータ"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "X オフセット:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Y オフセット:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "最適パレットを生成する"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレットを使う"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "ポジション色ディザリング"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "色ディザリング無し"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレット"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "カスタムパレットの名前\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "未使用の色を取り除く"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "未使用か重複している色を取り除く\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "最終的な色の数\t\t \n"
#~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "ディザリングオプション"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "透明有効"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "透明のディザリングを有効にする"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "フレームをインデックスに変換"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "そのまま"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "RGB 画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "グレースケール画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "インデックス画像に変換:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n"
#~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "ベース名:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームのベース名 \n"
#~ "(0001.ext が追加される)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "拡張子:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームの拡張子 \n"
#~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "変換するか、画像種をそのままに \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式はすべての型を扱えない)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "統合:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームすべてを統合する \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "フレームを他形式に変換"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "変換設定"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "画像統合"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n"
#~ "ぶされたフレームサイズになる"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しいすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含むすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "すべての可視レイヤーを選択"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "レイヤー基本名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "すべてのレイヤーの基本名 \n"
#~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "レイヤー結合モード:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "背景レイヤーを除く"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "選択とは無関係に \n"
#~ "全対象フレームの\n"
#~ "背景を取り除く"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "すべての非選択レイヤーを使う"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "フレームを画像に"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "フレームから複数画像を作成する"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "フレームを統合しています..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました。\n"
#~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません。"
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "フレーム統合"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "フレームのレイヤー削除"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "フレームに分割しています..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました。\n"
#~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません。"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義のためにも使われる)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "逆順:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く。透明な部分は背景色で塗りつぶ"
#~ "される。"
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "画像をフレームに分割"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分割設定"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "操作は取り消されました。\n"
#~ "画像は既に動画フレームになっています。\n"
#~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)。"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "ポイント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ"
#~ "ん。強制的に新規レイヤーを作成します。"
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "GIMP ダイナミック文字"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText メッセージ窓"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText: GDynText について..."
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "中央下"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "中央左"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "中央右"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "中央上"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成切替え"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "テキストをファイルから読み込む"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: 色選択"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字色"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "アンチエイリアス切替え"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー\n"
#~ "整列"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "レイヤー整列方法の指定"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "文字回転設定 (度)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "編集可能文字サンプル"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "プレビュー消去"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ"
#~ "ヤー名を強制的に変更します。"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています。\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で"
#~ "す。%s から取得して下さい"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています。"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "進む"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gimp)..."
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(不明!?)"
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "ブラシ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "自動"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "拡大スケール:"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "実験中の線形拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "パレットとディザリングの設定:"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "暗く:"
#, fuzzy
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "彫金風"
#, fuzzy
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "高品位プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "光源無し"
#, fuzzy
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON MJ-400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON MJ-500C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON PM-600C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON MJ-800C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON MJ-3000C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON PM-700C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n"
#~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "強制的に表示する"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーをすべて強制的に表示する"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "フレームにクリップ"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーすべてをフレーム境界にクリップ"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません\n"
#~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "回転追跡"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "すべてのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします。\n"
#~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "前のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "次のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用<"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"
#~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "グレースケール画像ではアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "Save Parameters To"
#~ msgstr "パラメータを保存"
#~ msgid "Load Parameters From"
#~ msgstr "パラメータ読み込み"
#~ msgid "Selective Load From"
#~ msgstr "選択的読み込み"
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE File"
#~ msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存"
#~ msgid "Adjusting FG-BG"
#~ msgstr "前景/背景色を調整しています"
#~ msgid "_Use intensity"
#~ msgstr "強度を使用する(_U)"
#~ msgid "Polarizing"
#~ msgstr "極座標に変換しています"
#~ msgid "A_ntialiasing"
#~ msgstr "アンチエイリアシング(_N)"
#~ msgid "_Grab"
#~ msgstr "取り込む(_G)"
#~ msgid "W_ait"
#~ msgstr "待ち時間(_A)"
#~ msgid "seconds before grabbing"
#~ msgstr "秒後に取り込み"
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
#~ "actually taking the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウや領域を選択後、指定した秒数待ってから画面を取り込みます。"
#~ msgid "Value Propagating"
#~ msgstr "明度を伝搬させています"
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
#~ msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "Image _title:"
#~ msgstr "画像のタイトル(_T):"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "作者(_A):"
#~ msgid "Description _writer:"
#~ msgstr "説明の著者(_W):"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "何もありません"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "著作権表示:"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "カメラ 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "カメラ 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "サムネイル"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "XMP をファイルからインポート"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "ファイルが作成できませんでした"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "保存中にエラー発生"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "ファイルがクローズできませんでした"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "XMP をファイルにエクスポート"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "画像属性"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "XMP 読み込み(_I)..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "XMP 書き出し(_E)..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "属性(_I)"
#~ msgid "Dither algorithm:"
#~ msgstr "ディザリングアルゴリズム:"
#~ msgid "Right border:"
#~ msgstr "右縁:"
#~ msgid "Bottom border:"
#~ msgstr "下縁:"
#~ msgid "Setup Printer..."
#~ msgstr "プリンタの設定..."
#~ msgid "New Printer..."
#~ msgstr "新規プリンタ..."
#~ msgid "Adjust Output..."
#~ msgstr "出力の調整..."
#~ msgid "Take a screenshot of your _desktop"
#~ msgstr "デスクトップを取り込む(_D)"
#~ msgid "Transferring TWAIN data"
#~ msgstr "TWAIN データを転送しています"
#~ msgid "Palette Map..."
#~ msgstr "パレットマップしています..."
#~ msgid "Load PDF"
#~ msgstr "PDF 読み込み"
#, fuzzy
#~ msgid "by name"
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
#, fuzzy
#~ msgid "by description"
#~ msgstr "説明:"
#, fuzzy
#~ msgid "by author"
#~ msgstr "作者:"
#, fuzzy
#~ msgid "by copyright"
#~ msgstr "著作権表示:"
#, fuzzy
#~ msgid "by date"
#~ msgstr "導入日"
#, fuzzy
#~ msgid "by type"
#~ msgstr "インクの種類:"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by description - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by help - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by author - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by copyright - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by date - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by type - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"