gimp/po-libgimp/et.po

1431 lines
26 KiB
Plaintext

# Gimp'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gimp.
#
# Copyright (C) 2006, 2007 The GNOME Project.
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gimp package.
#
# Olle Niit <olle@paalalinn.com>, 2005-2007
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 23:27+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Brush Selection"
msgstr "Pintsli valik"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s pistik ei oska kihtidega midagi peale hakata"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Ühenda nähtavad kihid"
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"%s pistik ei oska midagi peale hakata kihi nihkega, suurusega või "
"läbipaistmatusega"
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s pistik oskab kihte töödelda ainult kui animatsiooni kaadreid"
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvesta animatsioonina"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Ühenda kõik kihid"
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s pistik ei oska läbipaistvusega midagi peale hakata"
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s pistik ei oska kihi maskiga midagi peale hakata"
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Rakenda kihi maskid"
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult RGB pilte"
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Muuda RGB-ks"
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult halltoonides pilte"
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Muuda halltoonideks"
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult indekseeritud pilte"
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n"
"(Tulemuse reguleerimiseks tee seda käsitsi)"
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"%s pistik oskab töödelda ainult bittraster (kaks värvi) indekseeritud pilte"
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n"
"(Tulemuste reguleerimiseks tee seda käsitsi)"
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult RGB või halltoonides pilte"
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult RGB või indekseeritud pilte"
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult halltoonides või indekseeritud pilte"
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s pistik vajab alfakanalit"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Lisa Alfakanal"
msgid "Confirm Save"
msgstr "Kinnita salvestamine"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Export File"
msgstr "Ekspordi fail"
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoreeri"
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspordi"
#. the headline
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Sinu pildi peaks eksportima enne kui selle saab salvestada kui %s "
"järgnevatel põhjustel:"
#. the footline
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Eksportimine ei muuda sinu originaalpilti."
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sa salvestad kihi maski kui %s.\n"
"See ei salvesta nähtavaid kihte."
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sa salvestad kanalit (salvestatud valikut) kui %s.\n"
"See ei salvesta nähtavaid kihte."
msgid "Font Selection"
msgstr "Fondi valimine"
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Spektrikomplekti valimine"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
msgid "Palette Selection"
msgstr "Värvipaleti valimine"
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mustri valimine"
msgid "by name"
msgstr "nime järgi"
msgid "by description"
msgstr "kirjelduse järgi"
msgid "by help"
msgstr "abiinfo järgi"
msgid "by author"
msgstr "autori järgi"
msgid "by copyright"
msgstr "copyright'i järgi"
msgid "by date"
msgstr "kuupäeva järgi"
msgid "by type"
msgstr "tüübi järgi"
msgid "Searching"
msgstr "Otsimine"
msgid "Searching by name"
msgstr "Nime järgi otsimine"
msgid "Searching by description"
msgstr "Kirjelduse järgi otsimine"
msgid "Searching by help"
msgstr "Abiinfo järgi otsimine"
msgid "Searching by author"
msgstr "Autori järgi otsimine"
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Copyright'i järgi otsimine"
msgid "Searching by date"
msgstr "Kuupäeva järgi otsimine"
msgid "Searching by type"
msgstr "Tüübi järgi otsimine"
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d protseduur"
msgstr[1] "%d protseduuri"
msgid "No matches for your query"
msgstr "Otsitavat protseduuri ei leitud"
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "Sinu päringule vastab %d protseduur"
msgstr[1] "Sinu päringule vastab %d protseduuri"
#. count label
msgid "No matches"
msgstr "Ei leitud"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameetrid"
msgid "Return Values"
msgstr "Tagastatavad väärtused"
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisainformatsioon"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
msgid "percent"
msgstr "protsenti"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Valge (täiesti läbipaistmatu)"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Must (täiesti läbipaistev)"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Kihi _alfakanal"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Teisalda kihi alfakanal"
msgid "_Selection"
msgstr "_Valik"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Halltoonides koopia kihist"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "esiplaan tagapõhjaks (RGB)"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "esiplaan tagapõhjaks (HSV)"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Esiplaanivärv läbipaistvaks"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Omatehtud spektrikomplekt"
msgid "FG color fill"
msgstr "Esiplaanivärviga täitmine"
msgid "BG color fill"
msgstr "Tagapõhjavärviga täitmine"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mustriga täitmine"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Liida olemasolevale valikule"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Lahuta olemasolevast valikust"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Asenda olemasolev valik"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Valituks osutub kahe valiku ühisosa"
msgid "Red"
msgstr "Punane"
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseeritud"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Light checks"
msgstr "Hele malelaud"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Keskmine malelaud"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tume malelaud"
msgid "White only"
msgstr "Ainult valge"
msgid "Gray only"
msgstr "Ainult hall"
msgid "Black only"
msgstr "Ainult must"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Lightness"
msgstr "Valgustatus"
msgid "Luminosity"
msgstr "Paistvus"
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
msgid "Dodge"
msgstr "Helenda"
msgid "Burn"
msgstr "Tumenda"
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineaarne"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineaarne"
msgid "Radial"
msgstr "Radiaalne"
msgid "Square"
msgstr "Ruut"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kooniline (sümm)"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kooniline (asüm)"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Nurgeline"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Kerakujuline"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Lohukujuline"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiraalne (pärip)"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiraalne (vastup)"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr ""
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr ""
msgid "Dashed"
msgstr ""
msgid "Double dashed"
msgstr ""
msgid "Solid"
msgstr "Ühtlane"
msgid "Stock ID"
msgstr ""
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
msgid "Image file"
msgstr "Pildifail"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB värvid"
msgid "Grayscale"
msgstr "Halltoonid"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indekseeritud värv"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Halltoonid-alfa"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indekseeritud-alfa"
msgid "interpolation|None"
msgstr "Puudub"
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineaarne"
msgid "Cubic"
msgstr "Kuubik"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3 algoritm)"
msgid "Constant"
msgstr "Muutumatu"
msgid "Incremental"
msgstr "Suurenev"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Saehamba laine"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Kolmnurkne laine"
msgid "Run interactively"
msgstr "Jooksuta interaktiivselt"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Jooksuta mitte-interaktiivselt"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Jooksuta viimati kasutatud väärtustega"
msgid "Pixels"
msgstr "Piksleid"
msgid "Points"
msgstr "Punkti"
msgid "Shadows"
msgstr "Varjud"
msgid "Midtones"
msgstr "Kesktoonid"
msgid "Highlights"
msgstr "Heledaimad"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normaalne (Edasi)"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr ""
msgid "Adjust"
msgstr "Reguleeri"
msgid "Clip"
msgstr ""
msgid "Crop to result"
msgstr ""
msgid "Crop with aspect"
msgstr ""
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Sisemine GIMP'i potseduur"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP'i pistik"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP'i laiendus"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Ajutine protseduur"
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d Baiti"
msgstr[1] "%d Baiti"
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(vigane UTF-8 tekstilõik)"
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Värvihalduse töörežiim"
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Sinu (primaarse) monitori värviprofiil."
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Kui lubatud, püüab GIMP kasutada graafilise keskkonna värviprofiili. "
"Häälestatud monitori profiili kasutatakse ainult siis kui eelnimetatu "
"ebaõnnestub."
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Vaikimisi RGB tööruumi värviprofiil."
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK värviprofiil, mida kasutatakse teisendamiseks RGB ja CMYK vahel."
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Trükiversiooni simuleerimiseks kasutatav värviprofiil (softproof)."
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Määrab kuidas värvid vastendatakse sinu ekraani järgi."
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr "Määrab kuidas värvid teisendatakse töötsoonist trükiteesklusseadmele."
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Kui lubatud, märgib trükiteesklus ära värvid, mida ei saa siht-värviruumis "
"trükkida."
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
msgid "No color management"
msgstr "Värvihaldus puudub"
msgid "Color managed display"
msgstr "Värvihaldusega ekraan"
msgid "Print simulation"
msgstr "Trükkimise teesklemine"
msgid "Perceptual"
msgstr "Tajutav"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr ""
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Küllastatus"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr ""
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "võetud %s väärtus ei ole korrektne URF-8 tekstilõik"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "võetud loogikamuutuja %s puhul eeldati 'yes' või 'no' aga saadi '%s'"
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "vigane väärtus '%s' muutujas %s"
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "vigane väärtus '%ld' muutujas %s"
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "töödeldes muutujat '%s': %s"
msgid "fatal parse error"
msgstr "saatuslik süntaksiviga"
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Ei saanud ${%s} lahti pakkida"
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutada: %s"
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Ei suutnud luua ajutist faili '%s'-le: %s"
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutamiseks avada: %s"
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n"
"Algset faili ei puudutatud."
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n"
"Faili ei loodud."
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Ei suutnud '%s' luua: %s"
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "vigane UTF-8 tekstilõik"
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Viga failist '%s' andmete sõelumisel, rida %d: %s"
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Mooduli '%s' laadimisel tekkis viga: %s"
msgid "Module error"
msgstr "Moodul on vigane"
msgid "Loaded"
msgstr "Laaditud"
msgid "Load failed"
msgstr "Laadimine ei õnnestunud"
msgid "Not loaded"
msgstr "Ei ole laaditud"
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Ei suutnud kindlaks teha õiget kodukataloogi.\n"
"Hakkan pisipilte hoidma hoopis ajutiste failide kataloogis (%s)."
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Ei suutnud luua pisipildikataloogi '%s'."
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Ei suutnud luua pisipilti %s-le: %s"
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Esiplaani värv"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Tagapõhja värv"
msgid "Blac_k"
msgstr "_Must"
msgid "_White"
msgstr "_Valge"
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Vali värviprofiil kettalt..."
msgid "profile|None"
msgstr "Puudub"
msgid "Scales"
msgstr "Tasakaal"
msgid "Current:"
msgstr "Aktiivne:"
msgid "Old:"
msgstr "Vana:"
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"16nd värviesitus nagu HTML ja CSS kasutab. See sisend on nõus ka CSS "
"värvinimedega."
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _esitus:"
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Kataloogide valimiseks ava failisirvija"
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Failide valimiseks ava failisirvija"
msgid "Select Folder"
msgstr "Vali kaust"
msgid "Select File"
msgstr "Vali fail"
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobaiti"
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabaiti"
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabaiti"
#. Count label
msgid "Nothing selected"
msgstr "Midagi pole valitud"
msgid "Select _All"
msgstr "V_ali kõik"
msgid "Select _range:"
msgstr "Vali pii_rkond"
msgid "Open _pages as"
msgstr "Ava _lehed kui"
msgid "Page 000"
msgstr "Leht 000"
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Leht %d"
msgid "One page selected"
msgstr "Üks leht valitud"
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d lehte valitud"
msgstr[1] "Kõik %d lehte valitud"
msgid "Writable"
msgstr "Kirjutatav"
msgid "Folder"
msgstr "Kaust"
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klõpsa pipetti, siis klõpsa värvi suvalises kohas ekraanil värvi valimiseks."
msgid "Check Size"
msgstr "Kontrolli suurust"
msgid "Check Style"
msgstr "Kontrolli stiili"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
msgid "_Preview"
msgstr "_Eelvaade"
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "See tekstisisestusväli on piiratud %d tähemärgiga."
msgstr[1] "See tekstisisestusväli on piiratud %d tähemärgiga."
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"
msgid "C_enter"
msgstr "_Keskele"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dubleeri"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
msgid "Linked"
msgstr "Lingitud"
msgid "Paste as New"
msgstr "Aseta kui uus"
msgid "Paste Into"
msgstr "Aseta sisse"
msgid "_Reset"
msgstr "_Reseti"
msgid "Visible"
msgstr "Nähtav"
msgid "_Stroke"
msgstr "_Pintseldamine"
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Tähevahed"
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Reavahed"
msgid "_Resize"
msgstr "_Muuda suurust"
msgid "_Scale"
msgstr "_Vii mõõtu"
msgid "Cr_op"
msgstr "_Kärbi"
msgid "_Transform"
msgstr "_Teisenda"
msgid "_Rotate"
msgstr "_Pööra"
msgid "_Shear"
msgstr "_Lõika"
msgid "More..."
msgstr "Rohkem..."
msgid "Unit Selection"
msgstr "Ühiku valimine"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Kasuta seda numbrit juhusliku arvut generaatori seemnena - see lubab sul "
"korrata antud \"juhuslikku\" toimingut"
msgid "_New Seed"
msgstr "_Uus seeme"
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Seemnega juhusliku arvu generaator väljamõeldud juhusliku arvuga"
msgid "_Randomize"
msgstr "_Juhuslik"
msgid "Portrait"
msgstr "Portree"
msgid "Landscape"
msgstr "Maastik"
msgid "_H"
msgstr "_H"
msgid "Hue"
msgstr "Värvus"
msgid "_S"
msgstr "_S"
msgid "Saturation"
msgstr "Küllastatus"
msgid "_V"
msgstr "_V"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "_R"
msgstr "_R"
msgid "_G"
msgstr "_G"
msgid "_B"
msgstr "_B"
msgid "_A"
msgstr "_A"
msgid "Layers"
msgstr "Kihte"
msgid "Images"
msgstr "Pilte"
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurendus"
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähendus"
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (tundetu punase suhtes)"
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (tundetu rohelise suhtes)"
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (tundetu sinise suhtes)"
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Värvivaeguse simulatsiooni filter (Brettel-Vienot-Mollon algoritm)"
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Värvivaeguse nägemus"
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Värvivaeguse tüüp:"
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma värvi ekraani filter"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Kõrgekontrastiline värviekraani filter"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastsus"
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kontrastsuse _kordus:"
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Värvihalduse ekraanifilter kasutab ICC värviprofiile"
msgid "Color Management"
msgstr "Värvihaldus"
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"See filter võtab oma häälestuse Häälestuse dialoogi Värvihalduse lõigust."
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Töörežiim:"
msgid "Image profile:"
msgstr "Pildi profiil:"
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Monitori profiil:"
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Trükkimise teesklemise profiil:"
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Värviprofiili filter kasutab ICC värviprofiile"
msgid "Color Proof"
msgstr "Värviprofiil"
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Vali ICC värviprofiil"
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Kõik failid (*.*)"
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC värviprofiil (*.icc, *.icm)"
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiil:"
msgid "_Intent:"
msgstr ""
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Musta punkti kompensatsioon"
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK värvi valija"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Cyan"
msgstr "Tsüaan"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
msgid "Black"
msgstr "Must"
msgid "Black _pullout:"
msgstr ""
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr ""
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK värvide valija (kasutab värviprofiile)"
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profiil: (puudub)"
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profiil: %s"
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr ""
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmnurk"
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Vesivärvi stiilis värvivalija"
msgid "Watercolor"
msgstr "Vesivärv"
msgid "Pressure"
msgstr "Surve"
msgid "Button 0"
msgstr "Nupp 0"
msgid "Button 1"
msgstr "Nupp 1"
msgid "Button 2"
msgstr "Nupp 2"
msgid "Button 3"
msgstr "Nupp 3"
msgid "Button 4"
msgstr "Nupp 4"
msgid "Button 5"
msgstr "Nupp 5"
msgid "Button 6"
msgstr "Nupp 6"
msgid "Button 7"
msgstr "Nupp 7"
msgid "Button 8"
msgstr "Nupp 8"
msgid "Button 9"
msgstr "Nupp 9"
msgid "Button Mouse"
msgstr ""
msgid "Button Left"
msgstr "Nupp Vasak"
msgid "Button Right"
msgstr "Nupp Parem"
msgid "Button Middle"
msgstr "Nupp Keskmine"
msgid "Button Side"
msgstr ""
msgid "Button Extra"
msgstr ""
msgid "Button Forward"
msgstr "Nupp Edasi"
msgid "Button Back"
msgstr "Nupp Tagasi"
msgid "Button Task"
msgstr ""
msgid "Button Wheel"
msgstr "Nupp Ratas"
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Nupp Käik alla"
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Nupp Käik üles"
msgid "X Move Left"
msgstr "X liiguta vasakule"
msgid "X Move Right"
msgstr "X liiguta paremale"
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y liiguta edasi"
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y liiguta tagasi"
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z liiguta üles"
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z liiguta alla"
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr ""
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr ""
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr ""
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr ""
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr ""
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr ""
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr ""
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr ""
msgid "Dial Turn Left"
msgstr ""
msgid "Dial Turn Right"
msgstr ""
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr ""
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr ""
msgid "Linux input event controller"
msgstr ""
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxi sisend"
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linuxi sisendi sündmused"
msgid "No device configured"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Seade ei ole kättesaadav: %s"
msgid "Device not available"
msgstr "Seade ei ole kättesaadav"
msgid "End of file"
msgstr "Faili lõpp"
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr ""
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr ""
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Nupp %d"
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Nupp %d Vajuta"
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Nupp %d Vabasta"
msgid "Y Move Away"
msgstr ""
msgid "Y Move Near"
msgstr ""
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr ""
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr ""
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr ""
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr ""
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr ""
msgid "DirectInput Events"
msgstr ""
msgid "MIDI event controller"
msgstr ""
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr ""
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr ""
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Sisendseade %03d"
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI sündmused"
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI sisendseade"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Pilt"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Küsi"
#~ msgid "Use embedded profile"
#~ msgstr "Kasuta manusprofiili"
#~ msgid "Convert to RGB workspace"
#~ msgstr "Teisenda RGB töötsooniks"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "Piksleid/%s"
#~ msgid "RGB workspace profile:"
#~ msgstr "RGB töötsooni värviprofiil:"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineaarne"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Puudub (kiireim)"