gimp/po-plug-ins/eu.po

17309 lines
498 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of gimp-plug-ins.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2014, 2018.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-20 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-26 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Plugin baten adibidea _C lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Plugin baten adibidea C lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "'%s' prozedurak marrazgai batekin soilik funtzionatzen du."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Plugin baten adibidea C lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2289
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3339
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Iturburua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Exekutatu"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr "Plugin hau pluginak sortzeko '%s' ariketa bat da.\n"
"Begiratu iturburu-kodearen bertsio berririk dagoen \"Iturburua\" botoia sakatuta."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Plugin baten adibidea _Javascript lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Plugin baten adibidea Javascript (GJS) lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Plugin baten adibidea Javascript (GJS) lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2290
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3743
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3454
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Plugin baten adibidea Lua lengoaian"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Plugin baten adibidea _Lua lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Plugin baten adibidea Lua lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Plugin baten adibidea _Python 3 lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Plugin baten adibidea Python 3 lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "'{}' prozedurak marrazgai batekin soilik funtzionatzen du."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Plugin baten adibidea Python 3 lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Plugin baten adibidea _Vala lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Plugin baten adibidea Vala lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Plugin baten adibidea Vala lengoaian"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Ahuntz-ariketak"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Adibideko plugin ofizialak"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr "Hedapen honek oinarrizko zenbait adibide ematen ditu pluginak nola sortzen diren erakusteko. Plugin guztiek ekintza bera batetzen dute, baina programazio-lengoaia desberdinetan garatuta daude. Denek GTK elkarrizketa-koadro bat sortzen dute eta barruan beren kodea erakusten dute (horrela datuak nola paketatu erakusten dute) eta geruza aktiboan aplikatuko den GEGL eragiketa bati deitzen dion botoi bat sortzen dute."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Lerrokatu geruza _ikusgaiak..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Lerrokatu irudiaren geruza ikusgai guztiak"
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
msgid "Align visible layers"
msgstr "Lerrokatu geruza ikusgaiak"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "Estilo _horizontala"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Collect"
msgstr "Bildu"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Bete (ezkerretik eskuinera)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Bete (eskuinetik ezkerrera)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atxiki saretari"
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Oinarri hori_zontala"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
msgid "Left edge"
msgstr "Ezkerreko ertza"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid "Right edge"
msgstr "Eskuineko ertza"
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
msgid "_Vertical style"
msgstr "Estilo _bertikala"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Bete (goitik behera)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Bete (behetik gora)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Oinarri ber_tikala"
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
msgid "Top edge"
msgstr "Goiko ertza"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Bottom edge"
msgstr "Beheko ertza"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Grid"
msgstr "_Sareta"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "Ez _ikusi egin beheko geruzari, baita ikusgai badago ere"
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ez ikusi egin beheko geruzari, baita ikusgai badago ere"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Erabili beheko geruza (ikusezina) oinarri gisa"
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Erabili beheko geruza (ikusezina) oinarri gisa"
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Ez daude nahiko geruza lerrokatzeko."
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Lerrokatu geruza ikusgaiak"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizatu (_GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Eraldatu irudia tamainaz txikitzeko GIF animazio gisa gordetzean"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizatu (Ezberdintasuna)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Murriztu fitxategi-tamaina geruzak konbinatzea posible denean"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimizatu"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Kendu optimizazioa editatzea errazagoa izan dadin"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Kendu atzekoa"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Aurkitu atzekoa"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Animazioa desoptimizatzen"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Kendu animazioaren atzeko planoa"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Animazioaren atzeko planoa bilatzen"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Animazioa optimizatzen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "_Erreproduzitu..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Aurreikusi geruzetan oinarritutako GIMP animazio bat"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "'%s' prozedurak modu interaktiboan soilik funtzionatzen du."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
msgid "Start playback"
msgstr "Hasi erreprodukzioa"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Itzuli aurreko fotogramara"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "Step to next frame"
msgstr "Joan hurrengo fotogramara"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Joan atzerantz"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Handitu animazioaren abiadura"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Txikitu animazioaren abiadura"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Berrezarri animazioaren abiadura"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Askatu animazioa elkarrizketa-koadroaren leihotik"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779
msgid "Reload the image"
msgstr "Birkargatu irudia"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:835
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:690
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animazioaren erreprodukzioa:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:770
msgid "Step _back"
msgstr "Joan a_tzera"
#: plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "_Step"
msgstr "_Urratsa"
#: plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Detach"
msgstr "Askatu"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:850
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:871
msgid "Default framerate"
msgstr "Fotograma-tasa lehenetsia"
#: plug-ins/common/animation-play.c:891
msgid "Playback speed"
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Geruza metagarriak (konbinatu)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Fotograma bat geruzako (ordeztu)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1003
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Fotograma-edukiontziari ezin zaio memoria esleitu."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1070
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Irudi baliogabea. Itxi egin al duzu?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1182
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "%d / %d fotograma"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
msgid "Stop playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Pertsianak..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulatu pintatutako irudia leihoko pertsianan"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Desplazamendua"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Desplazamendu-angelua"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Segmentu kopurua"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Segmentu kopurua pertsianetan"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "Orie_ntazioa"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gardena"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "Atzeko plano gardena"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "Pertsianak gehitzen"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Pertsianak"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:711
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:299
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1858 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:866
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:688
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1545
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2350
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Ertzaren batez bestekoa..."
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ezarri aurreko planoa irudiaren ertzen bataz besteko kolore bezala"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "_Lodiera"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Kontuan hartuko den ertz-tamaina"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Lodieraren neurketa-unitatea"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Ertz-tamainaren neurketa-unitatea"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "_Betetze-ontziaren tamaina"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Betetze-ontzirako bit-ak"
#: plug-ins/common/border-average.c:153
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:161
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Zehaztutako ertzaren batez besteko kolorea."
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "Ertzaren batez bestekoa"
#: plug-ins/common/border-average.c:410
msgid "Border Size"
msgstr "Ertzaren tamaina"
#: plug-ins/common/border-average.c:437
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Number of Colors"
msgstr "Kolore kopurua"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Itxaron mesedez"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Itxaron eragiketa burutu arte"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Uzten..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Xake-taula (zaharra)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Sortu xake-taula eredua"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Errendatu xake-taula psychobillya"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaina"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Laukien tamaina"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Lauki-tamainaren neurketa-unitatea"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xake-taula"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Gorde irudiaren balioak"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Gorde lehen balioa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Bete k parametroarekin"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p urratsez urrats"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p urratsez urrats"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) urratsez urrats"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Delta funtzioa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Delta funtzioa urratsez urrats"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p oinarri duen funtzioa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, urratsez urrats"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Arrunta"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Erabili batez besteko balioa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Erabili balio alderantzikatua"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Ausazko potentziarekin (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Ausazko potentziarekin (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Potentzia gradientearekin (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Biderkatu aus. balioa (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Biderkatu aus. balioa (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Biderkatu gradientea (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p eta ausazkoarekin (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Dena beltza"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Dena grisa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Dena zuria"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Irudiaren lehen lerroa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente jarraitua"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Grad. Jarraitua hutsunerik gabe"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Ausazkoa, kan. independentea"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Ausazko partekatua"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Ausazkoak hazitik"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Ausazkoak hazitik (partekatuak)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_CML arakatzailea..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Sortu Coupled-Map-Lattice eredu abstraktuak"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr "Sortu Coupled-Map Lattice (CML) baten irudia. CML domeinu jarraituko (etengabeko) automata zelularra da. GIMP_RUN_NONINTERACTIVE funtzioan, parametro-fitxategi baten izena 4. argumentu gisa pasatzen da. Parametro-fitxategi bat erabili daiteke CML_explorer kontrolatzeko."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "Parametro-fitxategia"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr "CLM arakatzailek irudi bat egiteko erabiltzen duen parametro-fitxategia. Argumentu hau exekuzio ez interaktiboetan soilik erabiltzen da."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:904
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML arakatzailea: eboluzionatzen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice arakatzailea"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415
msgid "New Seed"
msgstr "Hazi berria"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426
msgid "Fix Seed"
msgstr "Hazi finkoa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437
msgid "Random Seed"
msgstr "Ausazko hazia"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1519
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1557
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "_Hue"
msgstr "_Ñabardura"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_urazioa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "_Value"
msgstr "_Balioa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
msgid "_Advanced"
msgstr "_Aurreratua"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanal independenteen parametroak"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528
msgid "Initial value:"
msgstr "Hasierako balioa:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoom-eskala:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasierako desplazamendua:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ausazkoaren hazia (\"Hazitik\" moduetarako bakarrik)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558
msgid "Seed:"
msgstr "Hazia:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Aldatu \"Hazitik\" modura azken haziarekin"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr "\"Hazi finkoa\" botoia nire aliasa da.\n"
"Hazi berak irudi bera sortzen du, baldin eta: a) irudiaren zabalerak berdinak badira (horregatik, marrazgaiko irudia eta aurrebistakoa desberdinak dira), eta b) mutazio-tasa guztiak 0 badira."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
msgid "O_thers"
msgstr "_Beste batzuk"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiatu ezarpenak"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Source channel:"
msgstr "Sorburu-kanala:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "Destination channel:"
msgstr "Helburuko kanala:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiatu parametroak"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Kargatze selektiboaren ezarpenak"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Sorburu-kanala fitxategi honetan:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692
msgid "_Misc"
msgstr "_Hainbat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751
msgid "Function type:"
msgstr "Funtzio mota:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Composition:"
msgstr "Konposizioa:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Hainb antolaera:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Erabili barruti ziklikoa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Ald. tasa:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Ing. sentikortasuna:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Barreiatze-distantzia:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815
msgid "# of subranges:"
msgstr "Azpibarrutiena:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (potentzia-faktorea):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830
msgid "Parameter k:"
msgstr "k parametroa:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838
msgid "Range low:"
msgstr "Behe-barrutia:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845
msgid "Range high:"
msgstr "Goi-barrutia:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Marraztu ezarpenen grafikoa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalaren sentikortasuna:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutazio-tasa:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutazio-distantzia:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Uneko ezarpenen grafikoa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Kontuz: sorburua eta helburua kanal bera dira."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Gorde CML arakatzailearen parametroak"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:787
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
#: plug-ins/common/file-mng.c:874 plug-ins/common/file-mng.c:1224
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1186 plug-ins/common/file-pdf-export.c:687
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1363
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1392 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:332
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1356 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1576
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1420
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki idazteko: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)n idatzi: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametroak hemen gorde dira: '%s'"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Kargatu CML arakatzailearen parametroak"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Errorea: \"%s\" ez da CML parametro-fitxategia"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Abisua: '%s' ez da formatu zaharreko fitxategia."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Abisua: '%s' CML arakatzaile berriagorako parametro-fitxategia da."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Errorea: ezin izan dira parametroak kargatu"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Berrantolatu kolore-mapa..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Berrantolatu kolore-mapa"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr "Prozedura honek irudi indexatu bat hartzen du eta kolore-mapako koloreen kokalekua aldatzea ahalbidetzen du, hori egitean irudia aldatu gabe."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Birmapatu kolore-maparen matrizea"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Trukatu koloreak"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Trukatu bi kolore kolore-mapan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr "Prozedura honek irudi indexatu bat hartzen du eta kolore-mapako koloreen kokalekua trukatzea ahalbidetzen du, hori egitean irudia aldatu gabe."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "Index 1"
msgstr "1. indizea"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Kolore-maparen lehen indizea"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Index 2"
msgstr "2. indizea"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Kolore-maparen bigarren (beste) indizea"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "'%s' prozedurak indexatutako irudiekin soilik funtzionatzen du."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Berrantolatu koloreak"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenatu ñabarduran"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenatu saturazioan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenatu balioan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "Alderantzizko ordena"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "Berrasieratu ordena"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr "Arrastatu eta jaregin koloreak kolore-mapa berrantolatzeko.\n"
"Erakutsitako zenbakiak jatorrizko indizeak dira."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Kolore-mapa berrantolatzen"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Berdea:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ñabardura:"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazioa:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Argitasuna:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyana:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Horia:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Beltza:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "Zer konposatu: "
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "Ko_nposatu..."
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Sortu irudia hainbat gris irudi kolore-kanal gisa erabiliz"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Funtzio honek irudi berria sortzen du irudi gris anitzetatik abiatuz"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "2. irudia"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Sarrerako bigarren irudia"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "3. irudia"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Sarrerako hirugarren irudia"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "4. irudia"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Sarrerako laugarren irudia"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "Kolore-e_redua"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Irudi berria"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Irteerako irudia"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Konposatu irudia irudi grisen marrazgai anitzetatik abiatuz"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Funtzio honek irudi berria sortzen du irudi grisen marrazgai anitzetatik abiatuz"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "2. marrazgaia"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Sarrerako bigarren marrazgaia"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "3. marrazgaia"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Sarrerako hirugarren marrazgaia"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "4. marrazgaia"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Sarrerako laugarren marrazgaia"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Birkonposatu"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Birkonposatu irudia (aurrez deskonposatutakoa)"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr "Funtzio honek 'Deskonposatu' funtzioak sortutako gris-eskalako irudiak birkonbinatzen ditu RGB edo RGBA geruza bakarra sortzeko, eta jatorrizko geruza deskonposatua emaitzarekin ordezkatzen du."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "'Birkonposatu' exekuta dezakezu baldin eta irudi aktiboa bere jatorrian 'Deskonposatu'rekin sortu bazen."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Errorea 'deskonposatze-datu' parasitoak eskaneatzean: geruza gutxiegi aurkitu dira"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Ezin da birkonposatu: Zehaztutako iturburuko geruza, %d IDa duena, ez da aurkitu"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "Ezin da birkonposatu: Zehaztutako #%d geruza, %d IDa duena, ez da aurkitu"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Ezin izan da %d irudiaren geruzarik lortu"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "Konposatzen"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Irudi bat behar da gutxienez konposatzeko"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Marrazgaiek tamaina desberdina dute"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Irudiek tamaina desberdina dute"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Errorea geruzen IDak lortzean"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Konposatu"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Konposatu kanalak"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanal-adierazpenak"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Maskararen balioa"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retinex..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Hobetu kontrastea Retinex metodoa erabiliz"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr "Irudiak hobetzeko Retinex algoritmoa irudiak hobetzeko metodo automatiko bat da, barruti dinamikoaren konpresioa, koloreak eszenaren argitasunaren banaketa espektralarekiko duen independentzia eta kolorearen/argitasunaren errendatzea hobetzen dituena."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "_Eskala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Bigarren eskala-balioa"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "Eskala-_banaketa:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Eskala kopurua"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "Mai_la"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Retinex banaketa eskaletan zehar"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
msgid "Uniform"
msgstr "Uniformea"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Dy_namic"
msgstr "_Dinamikoa:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
msgid "Variance value"
msgstr "Bariantza-balioa"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex irudiaren hobetzea"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: iragaztea"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Kontuz moztea..."
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Moztu automatikoki erabili gabeko tartea ertzetatik eta erditik"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Kontuz mozten"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ez dago zer moztu."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Tolestu _kurba..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Tolestu irudia bi kurba-kontrolak erabiliz"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr "Plugin honek geruza aktiboa tolesten du. Hautapen bat badago, hautapen mugikor batera kopiatuko da eta kurba-tolesduraren distortsioa hautapen mugikorrean egingo da. 'lan_egin_kopian' parametroa EGIA bada, kurba-tolesduraren distortsioa geruza aktiboaren (edo hautapen mugikorraren) kopia batean egingo da. Goiko eta beheko ertzak 2 spline-kurben forman tolestuko dira. Bi kurbak (goikoa eta behekoa) 17 puntura arte erabiliz edo 257 U balio erabiliz zehazten dira 'kurba_mota == 1' bada (marrazte librearen moduan). Biraketa 0 ez bada, geruza tolesdura-eragiketaren aurretik biratuko da eta ondoren jatorrizkora itzuliko da. Horrela, bertikala ez den beste noranzko batzuetan ere tolestu daiteke. Tolesteak normalean geruzaren tamaina aldatzen du. Plugin honek geruzaren desplazamenduak ezartzen ditu erdigunea toki berean mantendu dadin."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "Bira_tu"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Toleste-efektuaren norabidea {0 eta 360 gradu arteko angelua }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Leuntzea"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Leuntzea"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiasinga"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiasa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Kopian lan egin"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Kopiatu marrazgaia eta tolestu kopia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Kur_ba mota"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr "Modu leuna (17 puntu) ala marrazte librea (256 puntu) erabiliko den kurba marrazteko"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Smooth"
msgstr "Leuna"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
msgid "Freehand"
msgstr "Marrazte librea"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Kurba e_rtzerako"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Aukeratu ertz-lerro aktiboa hura editatzeko"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgid "Upper"
msgstr "Goikoa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Behekoa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
msgid "Argc upper point X"
msgstr "Argc goiko X puntua"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
msgid "Upper point X"
msgstr "Goiko X puntua"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr "17 X puntu-koordenaturen matrizea { 0.0 <= x <= 1.0 edo -1 erabili gabeko puntuentzat }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "Argc goiko Y puntua"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Upper point Y"
msgstr "Goiko Y puntua"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr "17 Y puntu-koordenaturen matrizea { 0.0 <= x <= 1.0 edo -1 erabili gabeko puntuentzat }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Argc lower point X"
msgstr "Argc beheko X puntua"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Lower point X"
msgstr "Beheko X puntua"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "Argc beheko Y puntua"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Lower point Y"
msgstr "Beheko Y puntua"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Upper val Y"
msgstr "Goiko Y balioa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Marrazte libreko 256 Y koordenaturen matrizea { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Lower val Y"
msgstr "Beheko Y balioa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
msgid "Bent layer"
msgstr "Tolestutako geruza"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
msgid "The transformed layer"
msgstr "Transformatutako geruza"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Geruzetan bakarrik funtzionatzen du (baina kanalean edo maskaran deitzen zaio)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Ezin da geruzak maskarekin lan egin."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Ezin da hautapen hutsekin lan egin"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:326
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1408
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
#: plug-ins/common/file-ps.c:3741 plug-ins/common/file-psp.c:2620
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:278
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1695
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:541
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:383 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1780
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki irakurtzeko: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' irakurtzean. %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697
msgid "Curve Bend"
msgstr "Tolestu kurbaren arabera"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1139
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Aurrebista behin"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Au_rrebista automatikoa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
msgid "Modify Curves"
msgstr "Aldatu kurbak"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiatu kurba aktiboa beste ertzean"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
msgid "_Mirror"
msgstr "_Ispilatu"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1229
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Ispilatu kurba aktiboa beste ertzean"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "S_wap"
msgstr "_Trukatu"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Trukatu bi kurbak"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Berrezarri kurba aktiboa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Kargatu kurbak fitxategi batetik"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1283
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gorde kurbak fitxategi batean"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1799
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Kargatu kurba-puntuak fitxategitik"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1834
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Gorde kurba-puntuak fitxategian"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "gorria"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "berdea"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "urdina"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "ñabardura"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "saturazioa"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "balioa"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "argitasuna"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "cyana"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "horia"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "beltza"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Ñabardura (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturazioa (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Argitasuna"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Cyana"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "Zer deskonposatu: "
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Deskonposatu..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Deskonposatu irudia banandutako kolore-espazio osagaietan"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Zein eredurekin deskonposatuko den"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Deskonposatu geruzetan"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Sortu kanalak geruza gisa irudi bakarrean"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Aurreko planoa erregistratze-kolore gisa"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr "Gaituta badago, aurreko planoko koloreko pixelak beltzez agertuko dira irteerako irudi guztietan. Erabileretako bat kanal guztietan erakutsiko diren mozketa-marken gisa erabiltzea da."
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "Deskonposatzen"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Irudia ez da egokia deskonposizio honetarako"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Deskonposatu"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "Erauzi kanalak"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Batze sakona..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Konbinatu bi irudi mapen sakonerak erabiliz (z-bufferrak)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "_1. iturburua"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "1. iturburua"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "1. _sakonera-mapa"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "1. sakonera-mapa"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "_2. iturburua"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "2. iturburua"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "2. s_akonera-mapa"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "2. sakonera-mapa"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "_Gainjarri"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "Gainjarri"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "O_ffset"
msgstr "_Desplazamendua"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Sakonerarekiko desplazamendu erlatiboa"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "1. _eskala"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Sakoneraren 1. eskala erlatiboa"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "2. e_skala"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Sakoneraren 2. eskala erlatiboa"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Hautapena ez da ebakitzen sarrerako marrazgaiarekin."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Batze sakona egiten"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Batze sakona"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Kendu p_arasitoak..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Kendu parasitoen zarata iruditik"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr "Plugin honek koadro-iragazki moldakorra edo medianoa aplikatzen du irudietan."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "Err_adioa"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Iragazki-koadroaren erradioa"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "_Iragazki mota"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid "Filter type"
msgstr "Iragazki mota"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Moldakorra"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Errekutsibo medianoa"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Errekutsibo moldakorra"
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
msgid "_Black level"
msgstr "_Beltz-maila"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "Black level"
msgstr "Beltz-maila"
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
msgid "_White level"
msgstr "_Zuri-maila"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "White level"
msgstr "Zuri-maila"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "Parasitoak kentzea"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Marrak kentzea..."
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Kendu gauzaki-marra bertikalak iruditik"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Plugin honek irudietako marra bertikalak kentzen saiatzen da."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Zabalera"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Batez besteko iragazki-zabalera"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Sortu _histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Sortu histograma bat"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Marrak kentzen"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Kendu marrak"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII artea"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Gris-eskalako irudia testu-formatu anitzetan gordetzen du"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr "Plugin honek gris-eskalako irudiak ASCII arte gisa gordetzen ditu, testu-formatu anitzetan"
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Formateatu"
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
msgid "File type to use"
msgstr "Erabiliko den fitxategi mota"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
msgid "_Palette file"
msgstr "_Paleta-fitxategia"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Paleta kargatzeko erabiliko den KCF fitxategia"
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
msgid "File to save palette to"
msgstr "Paleta gordetzeko fitxategia"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Kargatu KISS paleta"
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "KISS CEL irudi honek paleta-fitxategi bat behar du."
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF edo errorea irudiaren goiburua irakurtzean"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:856 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1687
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' irekitzen"
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "ez da CEL irudi-fitxategia"
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "bpp balio ilegala irudian: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr "irudiaren dimentsio ilegala: zabalera: %d; desplazamendu horizontala: %d; altuera: %d; desplazamendu bertikala: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Ezin da irudi berria sortu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF edo errorea irudiaren datuak irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Kolore-sakonera (%d) ez da onartzen"
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s': ez da KCF paleta-fitxategia"
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': bpp balio ilegala paletan: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': kolore kopuru ilegala: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "'%s': EOF edo errorea paletaren datuak irakurtzean"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1070
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1370
#: plug-ins/common/file-qoi.c:353 plug-ins/common/file-sunras.c:605
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:324 plug-ins/file-fits/fits.c:661
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1348 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "'%s' esportatzen"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "C iturburuko kodea"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Irauli irudi-datuak CSource-rako RGB(A) formatuan"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource ezin da modu ez interaktiboan exekutatu"
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "C iturburua"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Aurrizkidun izena"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Prefixed name"
msgstr "Aurrizkidun izena"
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
msgid "Comme_nt"
msgstr "_Iruzkina"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Save comment to _file"
msgstr "_Gorde iruzkina fitxategian"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment"
msgstr "Gorde iruzkina"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Erabili GLib motak (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types"
msgstr "Erabili GLib motak"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Gorde alfa kanala (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Gorde alfa kanala"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Gorde RGB565 (1_6-bit) gisa"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Erabili RGB565 kodeketa"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "Erabi_li makroak egituren ordez"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use C macros"
msgstr "Erabili C makroak"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Erabili bit _1eko Run-Length kodeketa"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Erabili run-length-encoding"
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "_Opakutasuna"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Opakutasuna"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip artxiboa"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip artxiboa"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "xz fitxategia"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ez dago luzapen garbirik, XCF konprimatu gisa gordeko da."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "'%s' konprimatzen"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ez dago luzapen garbirik, fitxategi magikoarekin kargatzen saiatuko naiz."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Mahaigaineko esteka"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' mahaigaineko fitxategia kargatzean: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM irudia"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "DICOM formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr "Kargatu fitxategi bat DICOM formatu estandarrean. Estandarra http://medical.nema.org/ gunean definitzen da. Pluginak momentuz konprimatu gabeko pixel-sekzioak dituzten irudiak irakurtzea soilik onartzen du."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "'Digital Imaging and Communications in Medicine' irudia"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Gorde fitxategia DICOM fitxategi-formatuan"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr "Gorde fitxategi bat DICOM irudi medikoen formatu estandarrean. Estandarra http://medical.nema.org/ gunean definitzen da. Formatua estandarraren 10. atalean definitu da. Fitxategiak konprimatu gabe gordetzen dira eta derrigorrezko DICOM etiketak adibideko balioekin betetzen dira."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' ez da DICOM fitxategia"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "%s transferentzia-sintaxia ez da onartzen GIMPen."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "GIMPek ez du %s onartzen pixeleko laginekin batera: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Ezin izan da alfa kanalak dituzten irudiak gorde."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1365
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:656
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Ezin izan da irudi mota ezezagunekin lan egin"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Kargatu Farbfeld formatuko fitxategia"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Esportatu irudia Farbfeld fitxategi-formatuan"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Ezin dira Farbfeld goiburuak irakurri"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Farbfeld pixel-datuen amaiera goiztiarra"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP brotxa"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Brotxa"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Fitxategiak GIMPen brotxen fitxategi-formatuan esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "_Tartea"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Brotxaren tartea"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Deskribapena"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Brotxaren deskribapen laburra"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "GIMP brotxa"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR irudia"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "GIF irudia"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "fitxategiak GIF fitxategi-formatuan esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr "Esportatu fitxategi bat GIF formatuan, animazioak, gardentasuna eta iruzkinak barne. Animazio bat esportatzeko, erabili geruza anitzeko fitxategi bat eta ezarri 'Animazio gisa' parametroan TRUE (egia) balioa. Pluginak ulertuko du gardentasuna alfaren <%50 baino gutxiago dela. Modu ez interaktiboan exekutatzen denean, iruzkinaren balioa 'gimp-comment' parasitotik eskuratzen da."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "Gu_rutzelarkatu"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Saiatu gurutzelarkatuta esportatzen"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Begizta e_tengabea"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(GIF animatua) Begizta etengabea"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Errepikapen kopurua"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(GIF animatua) Errepikapen kopurua (ez ikusia 'loop' TRUE bada)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "Fotogramen arteko at_zerapena, zehaztu ez denean"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(GIF animatua) Fotogramen arteko atzerapena, milisegundotan"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "_Fotogramak baztertzea, zehaztu ez denean"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(GIF animatua) Baztertze mota lehenetsia"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
msgid "I don't care"
msgstr "Ez dit axola"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
msgid "_As animation"
msgstr "_Animazio gisa"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Esportatu GIFa animazio gisa?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Erabili gainean sartutako atzerapena fotograma guztietan"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(GIF animatua) Erabili zehaztutako atzerapena fotograma guztietan"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Erabili goian sartutako ba_ztertzea fotograma guztietarako"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(GIF animatua) Erabili zehaztutako baztertzea fotograma guztietarako"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Gorde _iruzkina"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Gorde irudi-iruzkina GIF fitxategian"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
msgid "Commen_t"
msgstr "Ir_uzkina"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
msgid "Image comment"
msgstr "Irudi-iruzkina"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Ezin izan dira koloreak gehiago murriztu. Opaku gisa esportatuko da."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr "Ezin izan da '%s' esportatu. GIF fitxategi-formatuak ez du luzeran edo zabaleran %d pixel baino gehiago dituzten irudiak onartzen."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr "Ezin da '%s' esportatu. Bihurtu irudia 8 biteko zenbaki osoko zehaztasunera, GIF fitxategi-formatuak ez baitu zehaztasun handiagorik onartzen."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "GIF formatuak 7 biteko ASCII kodetzea duten iruzkinak bakarrik onartzen ditu. Ez da iradokizunik gorde."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "Ezin dira RGB koloreko irudiak esportatu. Bihurtu kolore indexatura edo gris-eskalara lehenik."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Atzerapena txertatu da, PUZ xurgatzen duen animazio gaizto hori eragozteko."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr "GIF gisa esportatu nahi duzun irudiak egungo mugetatik at hedatzen diren geruzak ditu."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
msgid "Cr_op"
msgstr "_Moztu"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr "GIF fitxategi-formatuak ez du hau onartzen. Geruza guztiak irudi-ertzetatik moztea aukeratu ahal duzu, edo esportazioa bertan behera utz dezakezu"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1281
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr "GIF formatuak 8 biteko zenbaki osoko zehaztasuna soilik onartzen du.\n"
"Irudia bihurtu egingo da esportatzean, eta horrek pixelen balioak aldatu ditzake."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1349 plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundo"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animatua"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1391
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr "Irudiak geruza bat baino gehiago duenean soilik esporta dezakezu animazio gisa.\n"
"Esportatzen saiatzen ari zaren irudiak geruza bat bakarrik dauka."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "GIF kode magikoa"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Hau ez da GIF fitxategia: kode magiko okerra"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "GIF bertsio okerra: ez da '87a' edo '89a'"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "pantaila-deskriptorea"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "kolore-mapa globala"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "irudi-datuak"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "hedapen-datuak"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "marko-informazioa"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "kolore-mapa lokala"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr "Karratuak ez diren pixelak. Irudiak itxura zapala izan dezake 'Puntuz puntuko modua' gaituta badago."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzean. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Irudia hondatuta egon daiteke!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Errorea datuen tamaina irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Errorea datuak irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Ez dago datu konprimatu nahikorik"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Barrutik kanpoko balioa kode-tamainarako"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Kode baliogabea, datuen amaieraren markatzailea espero zen"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Espero ez ziren datu gehigarriak"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Taula-sarrera baliogabea"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Irudia hondatuta dago!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Taula-sarrera zirkularra"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Markoaren dimentsio okerrak"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "irudi-datu konprimatuak"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Atzeko planoa (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "'%s' irekitzen (%d. markoa)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "%d markoa"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "%d markoa (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr "GIF: dokumentatu gabeko GIF %d konposizio mota ezin da maneiatu. Animazioa ez da egokiro erreproduzituko edo berriro gordeko."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Konposatu mota ezezaguna: %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr "Ezin dira alfa ez diren RGB markoak maneiatu.\n"
"Bete akatsaren jakinarazpena https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues gunean"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Konprimatutako datu gehiegi, gehigarriei ez ikusiarena egiten..."
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMPen brotxa (animatua)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Irudiak GIMPen brotxa animatuen formatuan esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr "Plugin honek irudi bat GIMPen brotxa animatuen formatuan esportatzen du. Koloredun brotxa animatuetan RGBA geruzak erabiltzen dira, bestela geruzak gris-eskalako maskarak izango dira. Irudiak geruza anitz eduki ditzake eta, horrez gain, geruzak brotxen matrize laukizuzenetan zatituta egon daitezke."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Brotxa animatua"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Tartea (e_hunekoa)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "GIH brotxa-kanalizazioaren deskribapen laburra"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
msgid "Cell _width"
msgstr "Gelaxka-_zabalera"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Brotxa-gelaxken zabalera pixeletan"
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
msgid "Cell _height"
msgstr "Gelaxka-_altuera"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Brotxa-gelaxken altuera pixeletan"
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
msgid "_Number of cells"
msgstr "Ge_laxka kopurua"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Zatikatuko den gelaxka kopurua"
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
msgid "_Rank"
msgstr "_Heina"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Dimentsioen heinak"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
msgid "Selection modes"
msgstr "Hautapen moduak"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "Display as"
msgstr "Bistaratu honela:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Deskribatu geruzak nola bananduko diren"
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
msgid "D_imension"
msgstr "D_imentsioa"
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Brotxa animatuak zenbat dimentsio dituen"
#: plug-ins/common/file-gih.c:519
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Zabalera ez dator bat"
#: plug-ins/common/file-gih.c:520
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Altuera ez dator bat"
#: plug-ins/common/file-gih.c:567
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Geruza bakoitzean %d × %d sareta gisa bistaratzen du"
#: plug-ins/common/file-gih.c:753
msgid "Ranks:"
msgstr "Heinak:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "C iturburu-kodeko goiburua"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Fitxategiak sinatu gabeko C karaktere-matrize gisa gordetzen ditu"
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "HEIF irudiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr "Kargatu HEIF (High Efficiency Image File Format) formatuan gordetako irudia. HEIF fitxategien luzapen arrunteak .heif eta .heic dira."
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "HEIF irudiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Gorde HEIF (High Efficiency Image File Format) formatuan gordetako irudia."
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Kalitatea"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Kalitate-faktorea (0 = okerrena, 100 = onena)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "L_ossless"
msgstr "Galerarik g_abea"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Erabili galerarik gabeko konpresioa"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Gorde kolore-_profila"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Gorde irudiaren kolore-profila"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bit-sakonera"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Esportatutako irudiaren bit-sakonera"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Pixelen formatua"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Kolorearen azpilaginketaren formatua"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Ko_detzailearen abiadura"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Abiaduraren eta konpresioaren arteko konpentsazioa"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
msgid "Slow"
msgstr "Motela"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "Balanced"
msgstr "Orekatua"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Fast"
msgstr "Bizkorra"
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Gorde Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Txandakatu Exif datuak gordetzea"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
msgid "Save _XMP"
msgstr "Gorde _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Txandakatu XMP datuak gordetzea"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "AVIF irudiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Kargatu AV1 irudien fitxategi-formatuan (AVIF) gordetako irudia"
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "AVIF irudiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Gorde irudia AV1 irudien fitxategi-formatuan (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "HEIF formatuan kapsulatutako JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "HEJ2 irudiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Kargatu HEIF (HEJ2) formatuan kapsulatutako JPEG 2000 irudia"
#: plug-ins/common/file-heif.c:896 plug-ins/common/file-heif.c:929
#: plug-ins/common/file-heif.c:970 plug-ins/common/file-heif.c:1032
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "HEIF irudiaren kargak huts egin du: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:918
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr "HEIF irudiaren kargak huts egin du: Sarrerako fitxategiak ez du irudi irakurgarririk"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1154
msgid "image content"
msgstr "irudiaren edukia"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1497
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "'%s' esportatzen %s kodetzailea erabiliz"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1545 plug-ins/common/file-heif.c:1930
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "HEIF irudiaren kodetzeak huts egin du: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2051
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "HEIF irudia idazteak huts egin du: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2140
msgid "primary"
msgstr "nagusia"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2285
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Kargatu HEIF irudia"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2299
msgid "Select Image"
msgstr "Hautatu irudia"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2448 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2449
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2450
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "HTML taula"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML taula"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP taulen magia"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr "GIMPen HTML taula bat marraztea ahalbidetzen du. Ikusi laguntza informazio gehiagorako."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "Erabili e_pigrafea"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Gaitu taularen epigrafea ezarri nahi baduzu."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "E_pigrafea"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Taularen epigraferako testua."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Gelaxka-eduk_ia"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Gelaxka bakoitzeko testua."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Taulako gelaxka bakoitzaren zabalera. Zenbaki bat edo ehuneko bat izan daiteke."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Altuera"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Taulako gelaxka bakoitzaren altuera. Zenbaki bat edo ehuneko bat izan daiteke."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Sortu HTML dokumentu osoa"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr "Gaitzen bada, GTM-k HTML dokumentu osoa sortuko du, <HTML>, <BODY> eta gainerako etiketa guztiekin, html taula bakarrik sortu beharrean."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "_Ertza"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Taularen ertzeko pixel kopurua"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Erabili 'cellspan'"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "Gaitzen bada, GTM-k kolore bereko blokeen atal laukizuzen guztiak ROWSPAN eta COLSPAN balioak dituen gelaxka handi batekin ordeztuko ditu."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ko_nprimatu TD etiketak"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr "Hau gaitzen bada, GTM-k ez du zuriunerik utziko TD etiketen eta gelaxkaren edukiaren artean. Hori pixel-mailako posizioak kontrolatzeko bakarrik behar da."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Gelaxken _betegarria"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Gelaxka-betegarriaren kopurua."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Gelaxken _tartea"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Gelaxka-tartearen kopurua."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr "Zoratuta zaude?\n"
"\n"
"Izugarrizko HTML fitxategi bat\n"
"sortzear zaude, eta horrek ziur asko\n"
"arakatzailea kraskatuko du."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML orrien aukerak"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Taula sortzeko aukerak"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
msgid "Table Options"
msgstr "Taularen aukerak"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Kargatu IFF fitxategi-formatuko fitxategia"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "ILBM irudia falta da edo baliogabea da"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBMk ez du irudi-daturik - ziur aski paleta-fitxategia da"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 irudia"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 kode-korrontea"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "JPEG 2000 kode-korrontea kargatzen du."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr "JPEG 2000 kode-korrontea kargatzen du. Kolore-espazioan EZEZAGUNA (0) ezartzen bada, asmatzen saiatuko gara, baina hori espazio gutxi batzuetan soilik da posible (adibidez, gris-eskalan). Dei horietako askok huts egingo dute. Zure datuen kolore-espazioa ezagutu beharko zenuke."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "Kolore-es_pazioa"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid "Color space"
msgstr "Kolore-espazioa"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris-eskala"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Onartzen ez den JPEG 2000%s '%s', %d osagai dituena"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Ezin izan da '%s' irakurtzeko ireki"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Huts egin du '%s' elementurako dekodetzailearen hasieratzeak, memoriarik gabe?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Ezin izan dira deskodetzailearen parametroak ezarri '%s' irudirako."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Ezin izan da JP2 goiburua irakurri '%s' iruditik."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' JP2 irudia deskodetu."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' JP2 irudia deskonprimatu."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' CIELAB JP2 irudia deskodetu."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Kolore-espazio ezezaguna '%s' JP2 kode-korrontean."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Ezin izan da '%s' YCbCr JP2 irudia RGBra bihurtu."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Ezin izan da '%s' CMYK JP2 irudia RGBra bihurtu."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Ezin izan da '%s' xvYCC JP2 irudia RGBra bihurtu."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Onartzen ez den kolore-espazioa '%s' JP2 irudian."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL irudia"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Irudiak JPEG XL fitxategi-formatuan kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Irudiak JPEG XL fitxategi-formatuan gordetzen ditu"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Ko_npresioa/gehErrorea"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr "Gehien. butteraugli distantzia, baxuagoa = kalitate handiagoa. Barrutia: 0 .. 15. 1.0 = ikusiz galerarik gabea."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Ahalegina/A_biadura"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Kodetzailearen ahaleginaren ezarpena"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "tximista (azkarrena)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "trumoia"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "aztorea (azkarragoa)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "gepardoa"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "erbia"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "ipurtatsa"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "urtxintxa"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "katutxoa"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "dortoka (motelagoa)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Gorde _jatorrizko profila"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Biltegiratu ICC profila esportatutako JXL fitxategian"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Esportatu CM_YK gisa"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Sortu CMYK JPEG XL irudi bat pantailako probetarako kolore-profila erabiliz"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Esportaziorako beharrezkoa den CMYK profila"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "CMYK esportaziorako erabilitako kolore-profilaren izena."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profila: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG animazioa"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Irudiak MNG fitxategi-formatuan gordetzen ditu"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr "Plugin honek Multiple-image Network Graphics (MNG) formatuan gordetzen ditu irudiak. GIF animatuen ordezko gisa erabili daiteke formatu hori."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Erabili gurutzelarkatzea"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_PNG konpresio-maila"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr "PNGaren konpresio-maila, aukeratu konpresio-maila handia fitxategi-tamaina txikietarako"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "JPEG konpresio-_kalitatea"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "JPEG kalitate-faktorea"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "_JPEG leuntze-faktorea"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG leuntze-faktorea"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "_Begizta"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(MNG ANIMATUA) Begizta etengabea"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "_Marko-atzerapen lehenetsia"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(MNG animatua) Fotogramen arteko atzerapena, milisegundotan"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "_Zati lehenetsien mota"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(MNG animatua) Puska-tamaina lehenetsia"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "PNG denak"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "JNG denak"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Fotogramen _baztertze lehenetsia"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(MNG animatua) Baztertze mota lehenetsia"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Konbinatu"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save _background color"
msgstr "Gorde a_tzeko planoaren kolorea"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Idatzi bKGd-aren (atzeko planoaren kolorearen) zatia"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "Gorde _gama"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Idatzi gAMA-ren (gamaren) zatia"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Gorde b_ereizmena"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Idatzi pHYs-ren (irudi-bereizmenaren) zatia"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gorde _sorrera-denbora"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Idatzi tIME-ren (sorrera-denboraren) zatia"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Ezin izan da gardentasuna galerarik gabe gorde, horren ordez opakutasuna gordeko da."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG aukerak"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "MNG animatuen aukerak"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr "Aukera hauek esportatutako irudiak geruza bat baino gehiago dituztenean soilik daude erabilgarri. Esportatzen ari zaren irudiak geruza bakarra du."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP eredua"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "GIMPen eredu-fitxategia (.PAT) esportatzen du"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr "GIMP eredu berriak sortu daitezke toki egokira esportatzen badira plugin honen bidez."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Erakutsi ereduaren deskribapena"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "GIMP eredua"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX irudia"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Zsoft PCX fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "_Paleta-aukerak"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr "Paleta integratua erabiliko den ala zuri-beltzeko paleta bat erabiliko den bit 1eko irudietan."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Erabili PCX irudian integratutako paleta"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Erabili paleta zuri-beltza"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "ZSoft DCX irudia"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Zsoft DCX formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Zsoft PCX formatuko fitxategiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Ezin da PCX irudia kargatu: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "DCX irudiaren desplazamenduak fitxategi-tamaina gainditzen du"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Ezin da DCX irudia kargatu: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: DCX irudiaren desplazamenduak fitxategi-tamaina gainditzen du: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Modu nahasiko DCX irudia ez da kargatu"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Ezin izan dira DCX irudi guztiak kargatu: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Ezin da goiburua irakurri '%s'(e)tik"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' ez da PCX fitxategia"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ez da onartzen edo irudiaren zabalera baliogabea da: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Ez da onartzen edo irudiaren altuera baliogabea da: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Byte kopuru baliogabea lerroko PCX goiburuan"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Bereizmena mugatik kanpo XCX goiburuan, 72x72 erabiliko da"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Irudiaren dimentsioak handiegiak: zabalera=%d x altuera=%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:828
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "ezohiko PCX bertsioa, utzi egingo da"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:853
msgid "Import from PCX"
msgstr "Inportatu PCXtik"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1137 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Ezin dira esportatu alfa kanala duten irudiak."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1157
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "X desplazamendu baliogabea: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Y desplazamendu baliogabea: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1169
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Eskuineko ertza barrutitik kanpo (< %d izan behar ): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1176
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Azpiko ertza barrutitik kanpo (< %d izan behar ): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1252 plug-ins/common/file-qoi.c:372
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategian idaztean: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Gorde fitxategiak PDF formatuan"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr "Fitxategiak Adoberen Portable Document Format formatuan gordetzen ditu. PDFa plataforma anitzetan erraz prozesatzeko moduko formatua da, PostScript formatuaren urruneko ahaidea da."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Bihurtu _bit-mapak bektore grafiko ahal denean"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Bihurtu bit-mapak grafiko bektorial, posible denean"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "E_zikusi egin ezkutuko geruzei eta zero opakutasuna duten geruzei"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Ikusgai ez diren geruzak ez dira esportatutko"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "A_plikatu geruza-maskarak"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr "Aplikatu geruza-maskarak gorde aurretik (maskara mantentzen bada, irteera ez da aldatuko, baina PDF egitura bai)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
msgid "La_yers as pages"
msgstr "_Geruzak orrialde gisa"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Geruzak orrialde gisa (beheko geruzak lehenengo)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
msgid "Re_verse order"
msgstr "_Alderantzikatu ordena"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Alderantzikatu orrialdeen ordena (goiko geruzak lehenengo)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "E_rro-geruzak soilik"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Erro-geruzak soilik hartuko dira orrialdetzat"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Bihurtu _testu-geruzak irudi"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Bihurtu testu-geruzak grafiko raster"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:467
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Bete area gardenak atzeko planoaren kolorearekin"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Bete area gardenak atzeko planoaren kolorearekin, geruzak alfa kanala badu"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Sortu orrialde anitzeko PDFa..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:435
msgid "Count"
msgstr "Kopurua"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:436
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
msgstr "Sartuko den irudi kopurua (orrialde kopurua izango da)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:474
msgid "Save to"
msgstr "Gorde honela"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:475
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "Gordetzeko erabiliko den fitxategiaren URIa"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:698
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr "Errorea gertatu da PDF fitxategia sortzean:\n"
"%s\n"
"Ziurtatu sartutako fitxategi-izena baliozkoa dela eta hautatutako kokalekua ez dela irakurtzeko soilik."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr "Honako letra-tipoak ez dira aurkitu: %s.\n"
"Testu-geruzak irudi bihurtzea edo falta diren letra-tipoak instalatzea gomendatzen da esportazioari ekin baino lehen, bestela diseinua ez da zuzena izango."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Esportatu irudia orrialde anitzeko PDF gisa"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
msgid "Save to:"
msgstr "Gorde hemen:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Orrialde anitzeko PDFa esportatzea"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Kendu hautatutako orrialdeak"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
msgid "Add this image"
msgstr "Gorde irudi hau"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. orria"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Errorea. Gutxienez irudi bat gehitu behar da fitxategia gorde ahal izateko."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Ezin du irudiaren tamaina (zabalera edo altuera) maneiatu."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "PDF pasahitza"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Zifratutako PDF fitxategia deszifratzeko pasahitza"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Kargatu a_lderantzizko ordenan"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Kargatu PDF orriak alderantzizko ordenan"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Ireki orrialdeak honela:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Kargatuko den orrialde kopurua (0 denak kargatzeko)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
msgid "N pages"
msgstr "N orri"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Esperotako ordenan kargatuko diren orriak"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Erabili _antialiasinga"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Errendatu testuak antialiasingarekin"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Bete area gardenak zuriarekin"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Errendatu orrialde guztiak opaku, atzeko planoa zuriarekin betez"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] "'%1$s' PDF dokumentuak orrialde %3$d dauka. %2$d. orrialdea barrutitik kanpo dago."
msgstr[1] "'%1$s' PDF dokumentuak %3$dorrialde dauzka. %2$d. orrialdea barrutitik kanpo dago."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDFa pasahitzarekin babestuta dago, sartu pasahitza."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Zifratutako PDFa"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Pasahitz okerra! Sartu zuzena:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia kargatu: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Errorea emandako PDF fitxategitik orrialde kopurua lortzean."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix irudia"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr "Alias|Wavefront edo Esm Software Pix formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Esportatu Alias|Wavefront edo Esm Software pix/matte formatuko fitxategia"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr "Errorea aldi baterako '%s' JPEG fitxategia irekitzean Esm Softwarearen pixel-kargarako: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Esm Software PIX fitxategi baliogabea"
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
msgid "PNG image"
msgstr "PNG irudia"
#: plug-ins/common/file-png.c:232
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Gurutzelarkatu (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Erabili Adam7 gurutzelarkatzea"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Co_mpression level"
msgstr "_Konpresio-maila"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Deflate konpresio-faktorea (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Idatzi bKGD puska (PNG metadatuak)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Gorde geruzaren _desplazamendua"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Idatzi oFFs puska (PNG metadatuak)"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Gorde _bereizmena"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Idatzi pHYs puska (PNG metadatuak)"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Idatzi tIME puska (PNG metadatuak)"
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Gorde _kolore-balioak pixel gardenetik"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Mantendu erabat gardenak diren pixelen kolorea"
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Optimizatu posible den paleta-tamaina txikienerako"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr "Aktibatuta dagoenean, gorde 1, 2, 4 edo 8 bit-etan, erabilitako kolore kopuruaren arabera. Aktibatuta ez dagoenean, gorde beti 8 bit-etan"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "PNG export format"
msgstr "PNG esportazio-formatua"
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
#: plug-ins/file-fits/fits.c:211
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:301
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:302
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:303
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:304
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:305
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:306
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:462
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Errorea PNG fitxategia kargatzean: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:596
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Errorea PNGa irakurtzeko egitura sortzean '%s' kargatzean."
#: plug-ins/common/file-png.c:605
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Errorea '%s' irakurtzean. Ezin izan da PNG goiburukoaren informazio-egitura sortu."
#: plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Errorea '%s' irakurtzean. Fitxategia hondatuta dago?"
#: plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Kolore modelo ezezaguna '%s' PNG fitxategian."
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(r)en irudi berria sortu: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:954
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG fitxategiak desplazamendu bat zehazten du, geruza irudiaren kanpoan koka dezakeena."
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplikatu PNG desplazamendua"
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ez ikusi egin PNG desplazamenduari"
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplikatu PNG desplazamendua geruzari"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr "Inportatzen ari zaren PNG irudiak '%d, %d'(e)ko desplazamendua zehazten du. Nahi duzu desplazamendu hori geruzari aplikatzea?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Errorea PNGa idazteko egitura sortzean '%s' esportatzean."
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Errorea '%s' esportatzen. Ezin izan da PNG goiburukoaren informazio-egitura sortu."
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Errorea '%s' esportatzen. Ezin izan da irudia esportatu."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM irudia"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "PNM fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr "Plugin honek Netpbm fitxategi-formatu eramangarrietako irudiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM image"
msgstr "PNM irudia"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "PNM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "PNM esportazioak gardentasunik gabeko irudi mota guztiak sortzen ditu."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
msgid "_Data formatting"
msgstr "_Datuen formatua"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "ASCII edo irteera gordina esportatuko den"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "Raw"
msgstr "Gordina"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
msgid "PBM image"
msgstr "PBM irudia"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "PBM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "PBM esportazioak gardentasunik gabeko mono irudiak sortzen ditu."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
msgid "PGM image"
msgstr "PGM irudia"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "PGM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "PGM esportazioak gardentasunik gabeko gris-eskalako irudiak sortzen ditu."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "PPM image"
msgstr "PPM irudia"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "PPM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "PGM esportazioak gardentasunik gabeko RGB irudiak sortzen ditu."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PAM image"
msgstr "PAM irudia"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "PAM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "PAM esportazioak gardentasuna dueten edo ez duten RGB irudiak sortzen ditu."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "PFM image"
msgstr "PFM irudia"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "PFM fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "PGM esportazioak gardentasunik gabeko irudi guztiak sortzen ditu."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fitxategiaren amaiera goizegi iritsi da."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
msgid "Invalid file."
msgstr "Fitxategi baliogabea."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Fitxategiaren formatua ez da onartzen."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "X bereizmen baliogabea."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Irudiaren zabalera handiegia GIMPek maneiatzeko."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Y bereizmen baliogabea."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Irudiaren altuera handiegia GIMPek maneiatzeko."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Eskala-faktore akastuna."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Onartzen ez den eskala-faktorea."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Onartu gabeko gehieneko balioa."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Onartzen ez den PNM aldaera ez ofiziala."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Fitxategiaren amaiera goiztiarra."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: X bereizmen baliogabea."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Y bereizmen baliogabea."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Gehieneko balio baliogabea."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Sakonera baliogabea."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Onartzen ez den tupltype."
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript dokumentua"
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Kargatu PostScript dokumentuak"
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "PostScript kapsulatuko irudia"
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Kargatu PostScript kapsulatuko irudia"
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript kapsulatua"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Probatu _muga-koadroa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALTSUA: Erabili zabalera/altuera, EGIA: Erabili muga-koadroa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "_Pages"
msgstr "_Orrialdeak"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Kargatuko diren orriak (adibidez 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Colorin_g"
msgstr "Ko_loreztatzea"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "Import color format"
msgstr "Inportatu kolore-formatua"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
msgid "B/W"
msgstr "Z/B"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "Testu-a_ntialiasinga"
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Testu-antialiasingaren sendotasuna"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
msgid "Strong"
msgstr "Indartsua"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "Grafiko-_antialiasinga"
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Grafikoa-antialiasingaren sendotasuna"
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr "Aurrebista txiki bat kargatzen du PostScript edo PDF dokumentu batetik"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Esportatu irudia PostScript dokumentu gisa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr "PostScript esportazioak irudi mota guztiak maneiatu ditzake, alfa kanalak dituztenak salbu."
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Esportatu irudia PostScript kapsulatu gisa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Irudiaren zabalera PostScript fitxategian (0: erabili sarrerako irudi-tamaina)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Irudiaren altuera PostScript fitxategian (0: erabili sarrerako irudi-tamaina)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "_X offset"
msgstr "_X desplazamendua"
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Irudiaren X desplazamendua beheko ezkerreko izkinatik"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y o_ffset"
msgstr "_Y desplazamendua"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Irudiaren Y desplazamendua beheko ezkerreko izkinatik"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "_Unit"
msgstr "_Unitatea"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Neurketa-unitatea desplazamendu-balioetarako"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Inch"
msgstr "Hazbetea"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetroa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantendu aspektu-erlazioa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr "Gaituta badago, aspektu-erlazioa mantenduko da esportatzean. Bestela, zabaleraren eta altueraren balioak erabiliko dira."
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Biraketa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript 2. maila"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr "Gaituta badago, 2. mailako PostScript formatuan esportatzen du. Bestela, 1. mailako PostScript formatuan."
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "PostScript _kapsulatua"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr "Gaituta badago, PostScript kapsulatu gisa esportatzen du. Bestela, PostScript gisa."
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Aurrebista"
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
msgid "Show Preview"
msgstr "Erakutsi aurrebista"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "T_amainaren aurrebista"
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr "Aurrebistaren gehieneko tamaina. Ezarri 0 aurrebistarik ez sortzeko."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' PostScript fitxategia interpretatu"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
msgid "Rendered EPS"
msgstr "EPS errendatua"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-orriak"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1352
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript esportazioak ezin ditu maneiatu alfa kanalak dituzten irudiak"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3824
msgid "Pages:"
msgstr "Orrialdeak:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3828
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Orrialdeak kargatzeko (adib.: 1-4 edo 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3834
msgid "Open as"
msgstr "Ireki honela"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "Txandakatutakoan, irudia eskalatu egingo da adierazitako tamainan sartzeko, aspektu-erlazioa aldatu gabe."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3931
msgid "Image Size"
msgstr "Irudi-tamaina"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3953
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3954
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3961
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro irudia"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Paint Shop Pro PSP fitxategi-formatuko irudiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr "Plugin honek Paint Shop Pro aplikazioaren jatorrizko PSP formatuko irudiak kargatzen eta esportatzen ditu. Geruza bektorialak ez dira erabiliko. Esportatzea ez da oraindik garatu."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "_Datu-konpresioa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Konpresio mota"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Errorea bloke-goiburua irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Baliogabeko bloke-goiburua %ld kokagunean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Baliogabeko bloke-goiburua"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Bilaketa-errorea: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Irudiaren atributuaren puska-zati orokor baliogabea."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Errorea irudiaren atributuaren bloke orokorra irakurtzean."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "%d konpresio mota ezezaguna"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Onartzen ez den %d bit-sakonera"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Errorea egilearen gako-hitzaren zatia irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Gako-hitzaren zatiaren baliogabeko goiburua"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Errorea egilearen gako-hitzaren datuak irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Errorea kolorea-blokea irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Errorea: Onartzen ez den paleta-tamaina"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Errorea kolore-paleta irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib errorea"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Errorea geruza-luzapenaren informazioa irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Errorea bloke-informazioa irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Baliogabeko %s geruza-azpiblokea, GERUZA izan behar du"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Errorea geruza-informazioaren zatia irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Baliogabeko geruza-dimentsioa: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Errorea geruza sortzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Baliogabeko %s geruza-azpiblokea, KANALA izan behar du"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Errorea kanal-informazioaren zatia irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Baliogabeko %d kanal mota kanal-informazioaren zatian"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Errorea tutu-datuen zatia irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Errorea hautapen-puska irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Hautapen-puskaren tamaina baliogabea"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Errorea hautapen-puskaren amaiera irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Errorea bloke-puska hedatuaren goiburua irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Bloke-puska hedatuaren goiburu baliogabea"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Bloke-puska hedatuaren tamaina baliogabea"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Errorea puska hedatuaren sareta-datuak irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Errorea puska hedatuaren gida-datuak irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Giden orientazio baliogabea"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Errorea bloke-puska hedatua irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Errorea kolore-profilaren puska irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Errorea fitxategi-goiburua irakurtzean."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Baliogabeko fitxategi-sinadura"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Onartzen ez den PSP fitxategi-formatuaren bertsioa: %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
msgid "invalid block size"
msgstr "Baliogabeko bloke-tamaina"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Irudiaren atributu orokorren bloke bikoiztua."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Irudiaren atributu orokorren blokea falta da."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Esportazioa ez dago garatuta oraindik."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK irudia"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Kargatu QOI fitxategi-formatuko fitxategia"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Kargatu QOI (Quite OK Image) fitxategi-formatuko fitxategia"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Esportatu QOI fitxategi-formatuko fitxategia"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Esportatu QOI (Quite OK Image) fitxategi-formatuko fitxategia"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:290
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Huts egin du QOI fitxategiaren irakurketak"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "Raw image data"
msgstr "Formaturik gabeko irudi-datua"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Kargatu irudi gordinak, irudi-informazioa zehaztuz"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Irudi-zabalera pixel kopurutan"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Irudi-altuera pixel kopurutan"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Irudiaren hasierarainoko desplazamendua datu gordinetan"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Pi_xel-formatua"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "Pixel-datuek diseinua, esaterako osagaiek eta haien ordena"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Z&B 1 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Gris-eskalako 2-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Gris-eskalako 4-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Gris-eskalako 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Gris-eskalako 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Gris-eskalako 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Gris-eskalako alfa 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Gris-eskalako alfa 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Gris-eskalako alfa 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "Indexatua"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indexatua"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "_Data type"
msgstr "_Datu mota"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Pixel-balioak adierazteko erabiliko den datu mota"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Zeinurik gabeko osokoa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Signed Integer"
msgstr "Zeinudun osokoa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Floating Point"
msgstr "Koma mugikorra"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "_Endianness"
msgstr "_Endian balioa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Byten sekuentzia-ordena"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "Planoko konfi_gurazioa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Nola biltegiratuko diren kolore-pixelen datuak"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "Contiguous"
msgstr "Aldamenekoa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "Planar"
msgstr "Planarra"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Paletaren _desplazamendua"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Datuen hasierarainoko desplazamendua paleta-fitxategian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Paletaren d_iseinua"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "Paletaren kolore-kanalen diseinua"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normala)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (bmp-estiloa)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "_Palette File"
msgstr "_Paleta-fitxategia"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Paleta-datuak dituen fitxategia"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2768
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Garaieren eredu digitalaren datuak"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Kargatu HGT datuak irudi gisa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr "Kargatu irudi gisa Shuttle Radar Topography Mission satelitearen HGT formatuko garaieren eredu digitalen datuak. Irteerako irudia RGBa izango den arren, kolore guztiak gris-eskalakoak dira lehenespenez eta kontrastea txikia izango da lurrazalaren erliebe gehienetan. Hortaz, garaiera koloretara birmapatu beharko duzu bigarrren urrats gisa, adibidez \"Gradiente-mapa\" pluginarekin."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "La_gin-tartea"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Datuen lagin-tartea"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetektatu"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arku-segundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arku-segundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Irauli irudiak diskora formatu gordinean"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
msgid "Planar configuration"
msgstr "Planoko konfigurazioa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
msgid "Raw Data"
msgstr "Datu gordinak"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr "%d ez da baliozko laginketa-tartea. Baliozko balioak honakoak dira: 0 (automatikoki detektatu), 1 eta 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr "Laginketa-tartearen detekzio automatikoak huts egin du. Badirudi \"%s\" ez dela baliozko HGT fitxategi bat edo horren aldaeretako bat oraindik ez da onartzen. Onartutako HGT fitxategiak honakoak dira: SRTM-1 eta SRTM-3. Aldaera ezagutzen baduzu, exekutatu 1 edo 3 argumentuarekin."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Ezin da '%s' ireki tamaina egiaztatzeko: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2659
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Kargatu irudia formaturik gabeko datuetatik"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2762
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Garaieren eredu digitalaren datuak (1 arku-segundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2765
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Garaieren eredu digitalaren datuak (3 arku-segundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2772
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2784
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2854
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Aldamenekoa (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2856
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Aldamenekoa"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2862
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Planarra (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2864
msgid "_Planar"
msgstr "_Planarra"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-raster irudia"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Kargatu SunRaster formatuko fitxategia"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Esportatu fitxategia SunRaster formatuan"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "SUNRAS esportazioak irudi mota guztiak maneiatu ditzake, alfa kanalak dituztenak salbu."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "_Datuen formatua"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Erabili irteera estandarra edo Run-Length kodetzea"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Run-Length kodetzea"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Ezin da '%s' SUN-raster fitxategi gisa ireki"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "SUN-raster fitxategi mota hori ez da onartzen"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Ezin dira kolore-sarrerak '%s'(e)tik irakurri"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Kolore-mapa mota hori ez da onartzen"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "'%s':\n"
"Ez da irudi-zabalerarik zehaztu"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr "'%s':\n"
"Irudiaren zabalera handiegia da GIMPek maneiatzeko"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr "'%s':\n"
"Ez da irudi-altuerarik zehaztu"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr "'%s':\n"
"Irudiaren altuera handiegia da GIMPek maneiatzeko"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Irudi-sakonera hori ez da onartzen"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS esportazioak ezin ditu maneiatu alfa kanalak dituzten irudiak"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Ezin da irudi mota ezezagunekin lan egin"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1492 plug-ins/common/file-xwd.c:1606
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1777 plug-ins/common/file-xwd.c:2017
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2206 plug-ins/common/file-xwd.c:2482
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF aurkitu da irakurtzean"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Errorea gertatu da idaztean"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "SVG irudia"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "_Bideak"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr "Bideak nola inportatuko diren bideen tresnarekin erabiliak izan daitezen"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Don't import paths"
msgstr "Ez inportatu bideak"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Import paths individually"
msgstr "Inportatu bideak banaka"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Batu inportatutako bideak"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Desgaitu segurtasuneko tamaina-mugak?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr "Analisi-errore bat gertatu da.\n"
"Segurtasuneko mugak desgaitzea lagungarria izan daiteke. SVG fitxategi maltzurrek memoria aasko kontsumitzeko erabili dezakete hori."
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr "Segurtasun-arrazoiengatik, hau sarrera fidagarriekin soilik erabili beharko litzateke."
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Berriro saiatu datu multzo erraldoiak analizatzea eragozten dituzten mugak kenduta?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "Arrazoi ezezaguna"
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG errendatzen"
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG errendatua"
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA irudia"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Erabili RLE konpresioa"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Erabili RLE konpresioa"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "_Jatorria"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Irudiaren jatorria"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Behean ezkerrean"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Goian ezkerrean"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Ezin da oin-oharra irakurri '%s'(e)tik"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Ezin da luzapena irakurri '%s'(e)tik"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Ezin da goiburua irakurri '%s'(e)tik"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Haririk gabeko BMP irudia"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Haririk gabeko BMP fitxategi-formatuko fitxategiak kartzen ditu"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "'%s': WBMP mota balio baliogabea"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "'%s': Onartzen ez den WBMP goiburu finkoko balioa"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "'%s' ez da baliozko WBMP fitxategia"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF fitxategia"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:238
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading AA"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki AA irakurtzeko"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF errendatua"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "X Bitmap irudia"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Kargatu X10 edo X11 bit-mapa (XBM) formatuko fitxategia"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr "Kargatu X10 edo X11 bit-mapa (XBM) formatuko fitxategia. XBM zuri-beltzeko (bi koloretako) irudi lauak gordetzeko galerarik gabeko formatua da."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Esportatu X10 edo X11 bit-mapa (XBM) formatuko fitxategia"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr "X10 edo X11 bit-mapa (XBM) formatuko fitxategia. XBM zuri-beltzeko (bi koloretako) irudi lauak gordetzeko galerarik gabeko formatua da."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "Idat_zi iruzkina"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Idatzi iruzkina fitxategiaren hasieran."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "I_ruzkina"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Irudiaren deskribapena (gehienez 72 byte)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 formatuko bit-mapa"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Esportatu X10 formatuan"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Idatzi puntu beroaren _balioak"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Idatzi puntu beroaren informazioa"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Puntu beroa _X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Puntu beroaren X koordenatua"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Puntu beroa _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Puntu beroaren Y koordenatua"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "I_dentifikatzailearen aurrizkia"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Identifikatzailearen aurrizkia [fitxategi-izenetik zehaztua]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "I_datzi maskara-fitxategi gehigarria"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Idatzi maskara-fitxategi gehigarria"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Mas_kara-fitxategien luzapenak"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Maskara-fitxategiaren atzizkia"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "'%s':\n"
"Ezin da goiburua irakurri (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr "'%s':\n"
"Ez da irudi motarik zehaztu"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr "XBM gisa esportatzen saiatzen ari zaren irudiak bi kolore baino gehiago ditu.\n"
"\n"
"Bihurtu 1 biteko zuri-beltzeko irudi indexatura eta saiatu berriro."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr "Ezin duzu kurtsore-maskararik gorde alfa-kanalik\n"
"ez duen irudi baterako."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr "Iruzkina idazten bada, XBM fitxategia ezin izango dute irakurri zenbait aplikazioak.\n"
"Iruzkinak ez du eraginik izango XBMa C iturburu kodean kapsulatzean."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 Mouse Cursor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "X11 Mouse Cursor fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Plugin honek X11 Mouse Cursor (XMC) fitxategiak kargatzen ditu."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr "X11 Mouse Cursor fitxategiaren animazio-sekuentziako lehen fotograma soilik kargatzen du, tamaina nominala koadro txiki gisa erabiliko den miniatura-tamaina hurbilena delarik"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Fitxategiak X11 Mouse Cursor fitxategi-formatuan esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Plugin honek X11 Mouse Cursor (XMC) fitxategiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Puntu beroa _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr "Puntu beroaren X koordenatua (erabili -1 jatorrizko puntu beroa mantentzeko)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr "Puntu beroaren Y koordenatua (erabili -1 jatorrizko puntu beroa mantentzeko)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "Mozu _automatikoki fotograma guztiak"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Kendu gotograma guztien ertz hutsak."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "T_amaina, zehazten ez bada"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Fotograma-tamaina lehenetsia, zehazten ez bada"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "_Erabili tamaina lehenetsia fotograma guztietan"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Erabili tamaina lehenetsia fotograma guztietan"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "At_zerapena, zehazten ez bada"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr "Fotograma bakoitza errendatzen den bitarte lehenetsia milisegundotan."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Erabili at_zerapen lehenetsia fotograma guztietan"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Erabili atzerapen lehenetsia fotograma guztietan"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "_Copyright-a"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Copyright-informazioa"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "L_izentzia"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Lizentzia-informazioa"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Aukerako iruzkina"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr "Ezin da puntu beroa ezarri.\n"
"Geruzak antolatu behar dituzu guzti haiek ebakidura bat edukitzeko."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' ez da baliozko X kurtsorea."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "%d fotograma ('%s') zabalegia da X kurtsorearentzako."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "%d fotograma ('%s') altuegia da X kurtsorearentzako."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "ez dago irudi zatirik '%s'(e)n."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' zabalegia da X kurtsorearentzako."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%s' altuegia da X kurtsorearentzako."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Errorea gertatu da irakurtzean."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Sartu puntu beroaren X koordenatua. Jatorria goiko ezkerreko izkina da."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Sartu puntu beroaren Y koordenatua. Jatorria goiko ezkerreko izkina da."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr "Kendu ertz hutsak marko guztietatik.\n"
"Honek fitxategiaren tamaina gutxiagotzeaz gain, kurtsore handi batzuk pantailan nahaspila sortzearen arazoa konpon dezake.\n"
"Desgaitu hau esportatutako kurtsorea beste programa batzuekin erabiltzeko asmoa baduzu."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr "Aukeratu markoen izeneko tamaina.\n"
"Tamaina anitzeko kurtsorerik ez baduzu nahi egin, edo ideiarik ez badaukazu, utzi \"32px\" gisa.\n"
"Izeneko tamainak ez dauka zerikusirik uneko tamainarekin (zabalera edo altuera).\n"
"Zein marko zein animazio-sekuentziaren mendekoa den zehazteko bakarrik erabiltzen da, eta zein sekuentzia erabiltzen den \"gtk-cursor-theme-size\" balioan oinarrituta."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' gordetzen"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "'%s' fotograma zabalegia da. Txikiagotu %d px baino gutxiago."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "'%s' fotograma altuegia da. Txikiagotu %d px baino gutxiago."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "'%s' fotogramaren zabalera eta edo altuera zero da."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr "Ezin da kurtsorea esportatu puntu beroa ez dagoelako '%s' fotograman.\n"
"Saiatu puntu beroaren posizioa eta geruzaren geometria aldatzen edo mozketa automatikorik gabe esportatzen."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr "Kurtsorea ongi esportatu da, baina fotograma bat edo gehiago ditu %i px baino gehiagoko zabalera edo altuerarekin. Tamaina hori dimentsio-balio historiko bat da X bit-map kurtsoreetarako.\n"
"Ingurune batzuetan ez da onartzen."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr "Zure kurtsorea ongi esportatu da, baina GNOMEren ezarpenak onartzen ez dituen tamaina nominaleko fotograma bat edo gehiago ditu.\n"
"Horiek onartzeko, markatu \"Ordeztu fotograma guztien tamaina...\" aukera esportazioko elkarrizketa-koadroan, edo zure kurtsorea ez da GNOMEren ezarpenetan agertuko."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr "Kurtsorea ongi esportatu da, baina fotograma bat edo gehiago ditu 8 digitutik gora.\n"
"%d px tamainara bridatu dugu. Esportatutako kurtsorea errebisatu beharko zenuke."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr "Pluginak ezin du %i izeneko tamaina desberdin baino gehiago dituen kurtsorerik maneiatu."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap irudia"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Kargatu XPM (X11 Pixmap) formatuko fitxategiak"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr "Kargatu XPM (X11 Pixmap) formatuko fitxategiak. XPM C iturburu-kodean txertatu izateko diseinatu den irudi-formatu eramangarria da. XLib liburutegiak formatu hori irakurtzeko funtzioak ditu. Hala ere, kode berriak gdk-pixbuf-csource erabili beharko luke. XPM formatuak koloredun irudiak onartzen ditu, XBM formatuak ez bezala (horren ordezko izateko diseinatu zen)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Esportatu XPM (X11 Pixmap) formatuko fitxategiak"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr "Esportatu XPM (X11 Pixmap) formatuko fitxategiak. XPM C iturburu-kodean txertatu izateko diseinatu den irudi-formatu eramangarria da. XLib liburutegiak formatu hori irakurtzeko funtzioak ditu. Hala ere, kode berriak gdk-pixbuf-csource erabili beharko luke. XPM formatuak koloredun irudiak onartzen ditu, XBM formatuak ez bezala (horren ordezko izateko diseinatu zen)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "_Muga"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Alfa atalasea"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM fitxategi baliogabea"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Onartzen ez den marrazgai mota"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "X window-ren iraulia"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Ezin da XWD goiburua irakurri '%s'(e)tik"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr "'%s':\n"
"Bilatze-errorea"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr "'%s':\n"
"Kolore-maparen sarreren legez kanpoko zenbakia: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr "'%s':\n"
"Kolore-mapako sarreren kopurua < koloreen kopurua"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "ezin dira kolore-sarrerak irakurri"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr "%s XWD fitxategiak %d formatua, %d sakonera eta %d bit pixeleko ditu. Une honetan hori ez da onartzen."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Ezin dira esportatu alfa kanalak dituzten irudiak."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Ezin da '%s' ireki hura idazteko: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Errorea '%s' esportatzean: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Bilatze-errorea"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1857 plug-ins/common/file-xwd.c:2108
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2303
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "%s XWD-fitxategia hondatuta dago."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2056
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr "'%s':\n"
"Kolore-mapa baliogabea"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filma..."
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Konbinatu hainbat irudi film baten zatian"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Film _height"
msgstr "Filmaren al_tuera"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Filmaren altuera (0: doitu irudiei)"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "_Film color"
msgstr "_FIlmaren kolorea"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Color of the film"
msgstr "Filmaren kolorea"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start _index"
msgstr "Hasierako _indizea"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Hasierako indizea zenbakitzerako"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Number _font"
msgstr "Zenbakiaren _letra-tipoa"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Zenbakiak marrazteko letra-tipoa"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "Zenbakien _kolorea"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Zenbakien kolorea"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "_Goian"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Marraztu zenbakiak goian"
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "_Behean"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Marraztu zenbakiak behean"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "Irudi-a_ltuera"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Film-altueraren frakzio gisa"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Irudi-_tartea"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Bi irudiren arteko tartea, zatiaren altueraren zatiki gisa"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Zuloaren _desplazamendua"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Filmaren ertzaren desplazamendua, zatiaren altueraren zatiki gisa"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "Z_ulo-zabalera"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Zuloen zabalera, zatiaren altueraren zatiki gisa"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "_Zulo-altuera"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Zuloen altuera, zatiaren altueraren zatiki gisa"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "Zuloen _distantzia"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Zuloen arteko distantzea, zatiaren altueraren zatiki gisa"
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "_Zenbakien altuera"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Marraztutako zenbakien altuera, zatiaren altueraren zatiki gisa"
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "_Doitu altuera irudiei"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Mantendu irudiaren gehieneko altuera"
#: plug-ins/common/film.c:374
msgid "Composing images"
msgstr "Irudiak konposatzen"
#: plug-ins/common/film.c:723
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "\"Filma\" ezin da exekutatu sarrerako irudirik gabe"
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "Available images:"
msgstr "Erabilgarri dauden irudiak:"
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "On film:"
msgstr "Filmean:"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "G_ehitu"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filma"
#: plug-ins/common/film.c:1089
msgid "Numbering"
msgstr "Zenbatzea"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Image Selection"
msgstr "Irudi-hautapena"
#: plug-ins/common/film.c:1157
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Balio guztiak film-altueraren frakzioak dira"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Au_rreratua"
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "_Selection"
msgstr "_Hautapena"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Gradiente-mapa..."
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Koloreztatu berriro irudia gradiente aktiboko koloreak erabiliz"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paleta-mapa:"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Koloreztatu berriro irudia paleta aktiboko koloreak erabiliz"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradiente-mapa"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Paleta-mapa"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Sareta (zaharra)..."
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Marraztu sareta irudian"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "Sareta marrazten"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr "Marra\n"
"Horizontalak"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr "Marra\n"
"Bertikalak"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "Ebakigunea"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "Tartea:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamendua:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolore horizontala"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolore bertikala"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "Ebakigunearen kolorea"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Zatitu _gidak erabilita"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Zatitu irudia azpi-irudietan gidak erabiliz"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Gillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Beroa..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Bilatu eta finkatu pixelak distira bortitza izan dezaketena"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "_Mode"
msgstr "_Modua"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Signal mode"
msgstr "Seinale modua"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:273
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "_Action"
msgstr "_Ekintza"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Murriztu luminantzia"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Murriztu saturazioa"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Blacken"
msgstr "Belztu"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "Sortu geruza _berria"
#: plug-ins/common/hot.c:290
msgid "Create a new layer"
msgstr "Sortu geruza berria"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Hot"
msgstr "Beroa"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzlea..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Gehitu jigsaw-puzzlearen eredua irudiari"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Puzzlearen itxura"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontala"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Pieza horizontalen kopurua"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Bertikala"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Pieza bertikalen kopurua"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "_Puzzle-estiloa"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Puzzlearen estiloa/forma"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "Kurbatua"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "_Blend width"
msgstr "_Nahaste-zabalera"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Pieza bakoitzaren ertzaren malda"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Na_barmendu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Pieza bakoitzaren ertzetako isla kopurua"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Puzzlea egiten"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: okerreko estiloa\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzlea"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Pieza kopurua"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Alakaren ertzak"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Bidali _posta gisa..."
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Bidali irudia postaz"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr "Sendmail erabiltzen da mezuak bidaltzeko, baina ongi konfiguratuta egon behar du."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr "Hobetsitako posta-konposatzailea erabiltzen da mezuak bidaltzeko, baina ongi konfiguratuta egon behar du."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "_Fitxategi-izena"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Irudia gordetzeko erabiliko den fitxategiaren izena"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "Nor_i"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "Zein posta-helbidetara bidaliko den"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "Nor_k"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "Nork: eremuaren posta-helbidea"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Gaia"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "Gaia"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Iruzkina"
#: plug-ins/common/mail.c:542
msgid "Send by Email"
msgstr "Bidali posta gisa"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: plug-ins/common/mail.c:682
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "fitxategi-luzapenarekin errore bat gertatu da edo ez dago luzapenik"
#: plug-ins/common/mail.c:867
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Ezin izan da sendmail (%s) abiarazi"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL iragazkia..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Erabilera ugariko iragazki ez-lineala"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr "Hau pnmnlfilt da, baina GIMPez jantzita. Begiratu pnmnlfilt-en laguntza-orriak xehetasun gehiagorako."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "A_lfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Aplikatuko den iragazki kantitatea"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Erra_dioa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Iragazkiaren erradioa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "_Filter"
msgstr "_Iragazkia"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Exekutatuko den iragazkia"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Alfak murriztutako batez bestekoa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Zenbatespen optimoa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Ertzen nabarmentzea"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "NL iragazkia"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Plugin arakatzailea"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Bistaratu pluginei buruzko informazioa"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr "Pluginen menuen sistema arakatzea ahalbidetzen du. Pluginen izenak bilatu daitezke, izenaren arabera edo menuko kokalekuaren arabera ordenatu, eta pluginen menuen zuhaitz-adierazpen bat ikusi daiteke. Plugin berriak zein menutan instalatu diren aurkitzeko ere izan daiteke lagungarria."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Izenaren arabera bilatzen"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "plugin %d"
msgstr[1] "%d plugin"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ez dago bat etortzerik zure kontsultarako"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "Plugin %d bat dator kontsultarekin"
msgstr[1] "%d plugin bat datoz kontsultarekin"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Bat etortzerik ez"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Plugin arakatzailea"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Menuaren bide-izena"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Irudi motak"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Instalazioaren data"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Prozedur_a-arakatzailea"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Zerrendatu PDBko prozedura erabilgarriak"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Prozedura-arakatzailea"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "%s prozedurari modu interaktiboan soilik deitu ahal zaio."
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Sortu eredu abstraktu asko"
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr "Plugin honetarako ideia Jörn Loviscach ikertzailearen artikulu batetik atera da (argitalpena: c't 10/95, 326. orrialdea). Artelan modernoak sortzen ditu ausazko formula genetiko batetik abiatuz."
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "A_ntialiasinga"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Gaitu antialiasinga gainlaginketako algoritmo bat erabiliz"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Ereduak sortzeko iturburu gisa erabiliko den edozein fitxategi"
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "Kargatu QBE fitxategia"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Gorde QBE fitxategi gisa"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Laginaren arabera koloreztatu..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Koloreztatu irudia, irudiaren lagin bat gida gisa erabiliz"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Marrazgai-lagina"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Marrazgai-lagina (RGB edo RGBA motakoa izan behar du)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Eutsi _intentsitateari"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Eutsi distiraren intentsitate-mailei"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Jatorriko i_ntentsitatea"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr "EGIA: eutsi jatorrizko intentsitate-mailen distira, FALTSUA: eutsi sarrerako mailen intentsitateari"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Er_abili azpikoloreak"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr "EGIA: Erabili intentsitate bereko azpikolore guztiak, FALTSUA: Erabili kolore bakarra intentsitateko"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Leunu _laginak"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr "EGIA: Asmatu lagin-koloreak falta diren intentsitate-balioetatik, FALTSUA: erabili laginean dauden koloreak soilik"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Baxua"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Sarrera baxuenaren intentsitatea"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "A_ltua"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Sarrera altuenaren intentsitatea"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "Ga_mma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Gamma doitzeko faktorea, 1.0 lineala da"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "Ba_xua"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Laginaren kolore-intentsitate baxuena"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "A_ltua"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Laginaren kolore-intentsitate altuena"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Laginaren arabera koloreztatu"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
msgid "Destination:"
msgstr "Helburua:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Sample:"
msgstr "Lagina:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Leheneratutako gradientetik"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
msgid "From gradient"
msgstr "Gradientetik"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Erakut_si hautapena"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Show co_lor"
msgstr "Erakutsi k_olorea"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Erakutsi _hautapena"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show c_olor"
msgstr "Erakutsi _kolorea"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
msgid "Input levels:"
msgstr "Sarrera-mailak:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Output levels:"
msgstr "Irteera-mailak:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Lortu kolore-_laginak"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
msgid "Sample analyze"
msgstr "Laginaren analisia"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
msgid "Remap colorized"
msgstr "Mapatu berriro koloreztatua"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Paleta _leuna..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Atera kolore-paleta leuna iruditik"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "Bilaketaren _sakonera"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Bilaketaren sakonera"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Erakutsi irudia"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Geruza berria"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Irteerako geruza"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Paleta leuna deribatzen"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta leuna"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Atera -txinpartak..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Bihurtu distirako puntuak izar-txinpartetan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr "Ehunekoetan oinarritutako argitasun-atalasea erabiltzen du txinpartak (erpinak) gehitzeko erabiliko diren pixel hautagaiak aurkitzeko."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Ar_gitasun-atalasea"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Doitu argitasun-atalasea"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "_Dirdai-intentsitatea"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Doitu dirdai-intentsitatea"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "E_rpin-luzera"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Doitu erpin-luzera (pixeletan)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "Erpin-_puntuak"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Doitu erpin kopurua"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Erpin-angelua (-1: ausazkoa):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Doitu erpin-angelua (-1ek ausazko angelua aukeratu dela esan nahi du)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "Erpin-d_entsitatea"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Doitu erpin-dentsitatea"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "_Gardentasuna"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Doitu erpinaren opakutasuna"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "Ausazko _ñabardura"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Zehaztu ñabardura ausaz zenbat aldatu behar den"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Ausazko satu_razioa"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Zehaztu saturazioa ausaz zenbat aldatu behar den"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Mantendu ar_gitasuna"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Argitasuna gordetzea nahi duzu?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "Al_derantzikatu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Alderantzizko efektua egitea nahi duzu?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Gehitu _ertza"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Marraztu erpinez osaturiko ertz bat irudiaren inguruan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "_Color type"
msgstr "_Kolore mota"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Txinparten kolorea"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Natural color"
msgstr "Kolore naturala"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Iragazkirako hautatutako eskualdea hutsik dago"
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
msgid "Sparkling"
msgstr "Txinpartak ateratzen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
msgid "Sparkle"
msgstr "Atera txinpartak"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Additional Options"
msgstr "Aukera gehiago"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Solidoa"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Xake-taula"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Marmola"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Muskerra"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Egurra"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Espirala"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Pikortak"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Esfera-_diseinatzailea..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Sortu testuradun esferaren irudia"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "Testura"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Erliebe-mapa"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "Argia"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "'%s' fitxategia ez da baliozkoa."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Esfera-diseinatzailea"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "B_ikoiztu"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3056
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3339
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "Erliebea"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "Testura:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "Eskalatu:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentzia:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "Kopurua:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "Berr:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "Eraldaketak"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "X eskala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y eskala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "Z eskala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "Biratu X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Biratu Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Biratu Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "X kokalekua:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "Y kokalekua:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "Z kokalekua:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Esfera errendatzen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Pluginetarako hautatu den eskualdea hutsik dago"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "_Mosaikoa..."
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Sortu irudiaren kopien matrizea"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "_Zabalera berria"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "(Lauzadun) irudi berriaren zabalera"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "_Altuera berria"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "(Lauzadun) irudi berriaren altuera"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "_Irudi berria"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
msgid "Create a new image"
msgstr "Sortu irudi berria"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Teilakatzea"
#: plug-ins/common/tile.c:478
msgid "Tile"
msgstr "Lauza"
#: plug-ins/common/tile.c:480
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Egin mosaikoa tamaina berrian"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Mosaiko txikiak..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Teilakatu irudia jatorrizkoaren bertsio txikiagotan"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Sortuko den lauza kopurua"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Iragazteko hautatutako eskualdea hutsik dago."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaiko txikiak..."
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "Irauli"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Lauza guztiak"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "T_xandakatu lauzak"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "L_auza esplizitua"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "Er_renkada:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "Zu_tabea:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opakutasuna:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Segmentu kopurua:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Gordeta"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "GIMPetik irten aurretik unitate-definizio bat gordetzeko, beharrezkoa da zutabe hau hautatuta egotea."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr "Unitate hau interfaze grafikoan identifikatzeko erabiliko den izena"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Zenbat unitatek osatzen duten hazbete bat."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "Eremu hau zenbakizko sarrera-eremuetarako iradokizuna da. Sarrera-eremuak bi digitu hamartar dituen \"hazbetea\" eremua bezain zehatza izateko zenbat digitu hamartar eman behar dituen zehazten du."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Ikurra"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "Unitatearen ikurra, baldin badauka (adib. \" hazbeteentzat). Unitatearen laburpena erabiliko da ikurrik ez badauka."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdura"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Unitatearen laburdura (adib. \"cm\" zentimetroentzat)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "_Unitateak"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Sortu edo eraldatu GIMPen erabilitako unitateak"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Unitate-editorea"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Sortu unitate berria hutsetik"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Sortu unitate berria unean hautatutako unitatea txantiloi gisa erabiliz"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Gehitu unitate berria"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktorea:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Digituak:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Ikurra:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Laburdura:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Osatu gabeko sarrera"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Bete testu-eremu guztiak"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Inork ulertzen ez dituen efektu bereziak"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "E_fektu-kanala"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efektu-kanala"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect O_perator"
msgstr "Efektu-e_ragilea"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efektu-eragilea"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
msgid "Derivative"
msgstr "Deribatua"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Con_volve"
msgstr "Kon_boluzioa"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "Konboluzioa"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With white noise"
msgstr "Zarata zuriarekin"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
msgid "With source image"
msgstr "Iturburu-irudiarekin"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Efektu-i_rudia"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
msgid "Effect image"
msgstr "Efektu-irudia"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Ir_agazki-luzera"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
msgid "Filter length"
msgstr "Iragazki-luzera"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "_Zarataren magnitudea"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Zarataren magnitudea"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Inte_grazio-urratsak"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
msgid "Integration steps"
msgstr "Integrazio-urratsak"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "Gutxieneko b_alioa"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
msgid "Minimum value"
msgstr "Gutxieneko balioa"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Ge_hieneko balioa"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
msgid "Maximum value"
msgstr "Gehieneko balioa"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:884
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "_Bihurritu..."
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Kiribildu edo orbandu irudia hainbat modutan"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr "Irudi bat orbantzen du bide bektorialak jarraituz, kontrol-matrize bereizi baten gradiente gisa kalkulatuta. Zenbait kasutan, efektuak margo akrilikoen edo urmargoen brotxa-trazuen itxura izan dezake."
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Step si_ze"
msgstr "Urrats-_tamaina"
#: plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Pixel-desplazamenduaren biderkatzailea"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "De_splazamendu-mapa"
#: plug-ins/common/warp.c:242
msgid "Displacement control map"
msgstr "Desplazamenduaren kontrol-mapa"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "I_terations"
msgstr "I_terazioak"
#: plug-ins/common/warp.c:248
msgid "Iteration count"
msgstr "Iterazio kopurua"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "_Dither size"
msgstr "_Bilbatze-tamaina"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Random dither amount"
msgstr "Ausazko bilbatze kantitatea"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Biraketa-a_ngelua"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Gradiente bektorialaren biraketa-angelua"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "On ed_ges"
msgstr "Ert_zetan"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap type"
msgstr "Bihurritze mota"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "Egokitu"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "Lohitu"
#: plug-ins/common/warp.c:270
msgid "Foreground Color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "_Magnitude-mapa"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Magnitudearen kontrol-mapa"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "Erabili magnit_ude-mapa"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Erabili magnitude-mapa"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Su_bsteps"
msgstr "Azpiu_rratsak"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Irudi-eguneratzeen arteko azpiurratsak"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "Gradiente-ma_pa"
#: plug-ins/common/warp.c:295
msgid "Gradient control map"
msgstr "Gradientearen kontrol-mapa"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Gradiente-es_kala"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Eskalatze-faktorea gradiente-maparako (0=ez erabili)"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "_Vector Map"
msgstr "_Bektore-mapa"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Bektorearen kontrol-mapa finkoa"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Bektore-magn_itudea"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Eskalatze-faktorea bektore-maparako (0=ez erabili)"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Ang_le"
msgstr "Ange_lua"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Bektore-mapa finkorako angelua"
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "Bihurritu"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Oinarrizko aukerak"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:95
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Beste aukera aurreratuak"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X gradientea leuntzen"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y gradientea leuntzen"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XY gradientea bilatzen"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "%d. fluxu-urratsa"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Uhinxka-deskonposizioa..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Uhinxka-deskonposizioa"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "_Eskalak"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Sortu geruza taldea _deskonposizioa biltegiratzeko"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Sortu geruza taldea deskonposizioa biltegiratzeko"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Gehitu geruza-maskara bat eskala-geruza _bakoitzerako"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Gehitu geruza-maskara bat eskala-geruza bakoitzerako"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Uhinxka-deskonposizioa"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "Deskonposizioa"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "%d eskala"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "Hondarrekoa"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Sistema eragilea memoriarik edo baliabiderik gabe dago."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez da aurkitu."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Zehaztutako bidea ez da aurkitu."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ".exe fitxategia baliogabea da (ez da Microsoft 32ko .exe edo errorea .exe irudian)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Sistema eragileak zehaztutako fitxategirako sarbidetza debekatu egin du."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Esleitutako fitxategi-izena osatu gabea edo ez da baliozkoa."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE transakzioa lanpetuta"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Huts egin du DDE transakzioak."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE transakzioaren denbora iraungita."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Zehaztutako DLL ez da aurkitu"
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Ez dago aplikaziorik emandako fitxategiaren hedapenarekin esleituta."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik eragiketa burutzeko."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Partekatzearen bortxaketa gertatu da."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Microsoft Windows-en errore ezezaguna."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Huts egin du '%s' ireki: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "_Web-orritik..."
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Sortu web-orriaren irudia"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Sartu kokalekua (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia egingo zaion web-orriaren URLa"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Zabalera (pixeletan)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Pantaila-argazkiaren zabalera (pixeletan)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "Letra-_tamaina"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Orriaren letra-tamaina (pt-etan"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Sortu web-orritik"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Sortu"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Itzela"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Txikitxoa"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Web-orrialdea"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Ez da URLrik zehaztu"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "'%s' web-orrialdea deskargatzen"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "'%s'(r)en web-orrialdearen irudia transferitzen"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:188 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:221
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Ezin da BMP fitxategi-formatura esportatu gardentasuna duen irudi indexatua."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:190 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:223
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfa kanalari ez ikusi egingo zaio."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1000
msgid "Compatibility"
msgstr "Bateragarritasuna"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1006
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr "Zenbait aplikaziok ezin dituzte kolore-espazioaren informazioa daukaten BPM irudiak irakurri. Lehenetsi gisa, GIMPek kolore-espazioaren informazioa idazten du. Aukera hau desgaitzean GIMPek ez du kolore-espazioaren informaziorik idatziko fitxategian."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Kolore-mapa okerra"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' ez da baliozko BMP fitxategia."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Errorea BMP fitxategi-goiburua '%s'tik irakurtzean"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Onartzen ez den konpresioa (%u) '%s' jatorriko BMP fitxategian"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "BMP konpresio-formatu ezezaguna edo baliogabea."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Kolore-sakonera ez da onartzen edo ez da baliagarria."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmapa ustekabean amaitu da."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows-eko BMP irudia"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Windows BMP fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Fitxategiak Windows BMP fitxategi-formatuan gordetzen ditu"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "R_un-Length kodetzea"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr "Erabili run-length-encoding konpresioa (4 eta 8 biteko irudi indexatuetarako soilik da baliozkoa)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Idatzi kolore-espazioaren informazioa"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "BITMAPV5HEADER kolore-espazioaren datuak idatziko diren ala ez"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "R_GB formatua"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "RGB irudietarako esportazio-formatua"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bit (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bit (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "DDS irudia"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "DDS fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Kargatu _MIP mapak"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Kargatu MIP mapak, egonez gero"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Irauli irudia _bertikalean"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Irauli irudia bertikalean hura inportatzean"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDSa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Fitxategiak DDS irudi-formatuan gordetzen ditu"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "Konpre_sioa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Konpresio-formatua"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Alfa berretzailea (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg eskalatua (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "Erabili pert_zepziozko errore-metrika"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Erabili pertzepziozko errore-metrika konpresioan"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "Pixel format"
msgstr "Pixelen formatua"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2607
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "Sav_e type"
msgstr "Gorde _mota"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "How to save the image"
msgstr "Nola gorde irudia"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Hautatutako geruza"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Geruza ikusgai guztiak"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Kubo-mapa gisa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Bolumen-mapa gisa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Ehundura-matrize gisa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Irauli irudia _bertikalean esportazioan"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Irauli irudia bertikalean hura esportatzean"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Ezarri kolore _gardena"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Bihurtu garden kolore indexatu bat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "In_dize gardena"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr "Kolore gardenaren indizea edo -1 desgaitzeko (irudi indexatuetan soilik)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_MIP mapak"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Nola erabili MIP mapak"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "MIP maparik ez"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Sortu MIP mapak"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Erabili lehendik dauden MIP mapak"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "F_ilter"
msgstr "I_ragazkia"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "MIP mapak sortzean erabilitako iragazkiak"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr "Hurbilena"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "Kutxa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "Triangle"
msgstr "Triangelua"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Koadratikoa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr "B-Spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Egok_itze modua"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "MIP mapak sortzean erabilitako egokitze modua"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Mirror"
msgstr "Ispilua"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr "Bridatu"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Aplikatu gamma _zuzenketa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Erabili gamma zuzenketako MIP mapa iragaztea"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Erabili sRG_B kolore-espazioa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Erabili sRGB kolore-espazioa gamma zuzenketarako"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Gamma zuzenketan erabiliko den gamma balioa (adibidez 2.2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Mantendu alfa _probaren estaldura"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Mantendu alfa probaren estaldura alfa kanalaren mapetarako"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Alfa p_robaren atalasea"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr "Alfa probaren atalase-balioa alfa probaren estaldura mantentzeko"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Kargatzen: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr "Onartzen ez den DDS pixel-formatua:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, banderak: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "DDS goiburu baliogabea edo hondatua."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Ezin da irudi berri bat esleitu."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Errorea paleta irakurtzean."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "DDS formatuaren zenbaki magiko baliogabea."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr "Fitxategiak ez ditu espero ziren pixel-formatuaren banderak. Irudia ezin da ondo deskodetu."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Pixel-formatu baliogabea."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Onartzen ez den formatua (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Baliogabeko bpp balioa RGB datuetarako: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Baliogabeko bpp balioa luminantzia datuetarako: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Baliogabeko DX10 goiburua"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Onartzen ez den DXGI formatua: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Eskatutako datuek fitxategiaren tamaina gainditzen dute.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Ustekabeko EOFa.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579
msgid "Open DDS"
msgstr "Ireki DDSa"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Gordetzen: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
msgid "Mipmap Options"
msgstr "MIP mapen aukerak"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "YCoCg pixelak deskodetzen..."
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "YCoCg pixelak (eskalatuak) deskodetzen..."
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Alfa berretzaileko pixelak deskodetzen..."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "OpenEXR formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzeko irekitzean"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Errorea '%s' jatorriko irudi-dimentsioak kontsultatzean"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Errorea '%s' jatorriko irudiaren zehaztasuna kontsultatzean"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Errorea '%s' jatorriko irudiaren mota kontsultatzean"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Errorea '%s' jatorriko pixel-datuak irakurtzea"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Huts egin du metadatuak kargatzeak: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Inportatu OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Kanal-izen ezezaguna"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr "Irudiak kanal ezezagun bat du.\n"
"Gris-eskalara bihurtu da."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Kroma-kanalak"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr "OpenEXR kroma-kanalak ez dira onartzen oraindik.\n"
"Baztertu egin dira."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax irudia"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Ezin izan da bufferra sortu irudi-datuak prozesatzeko."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Irudi-dimentsio baliogabeak (%d x %d). Irudia hondatuta egon daiteke."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Ezin izan da irudia sortu."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:226
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS: Irudi Malguaren Garraio Sistema"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Kargatu FITS fitxategi-formatuko fitxategia"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Kargatu FITS (Flexible Image Transport System) fitxategi-formatuko fitxategia"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "Definitu gabeko pixelen o_rdezkoak"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Definitu gabeko pixelen ordezkoak"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:209
msgid "Pi_xel value scaling"
msgstr "Pi_xel-balioen eskalatzea"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:210
msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX eskalatzea erabiliko den, posible bada"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:212
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAXen arabera"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:229
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Esportatu fitxategia FITS fitxategi-formatuan"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:230
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "FITS esportazioak irudi mota guztiak maneiatzen ditu, alfa kanalak dituztenak salbu."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:396
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Errorea FITS fitxategia irekitzean"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:409 plug-ins/file-fits/fits.c:615
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS fitxategiak bistaratu ezin diren irudiak gordetzen ditu"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:507
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:645
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS esportazioak ezin ditu maneiatu alfa kanalak dituzten irudiak"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1010
msgid "Open FITS File"
msgstr "Ireki FITS fitxategia"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Errorea fitxategian idaztean."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Errorea goiburua irakurtzean. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Goiburu baliogabea: ez da FLI/FLC animazioa."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Fitxategi-tamaina okerra goiburuan: %u, baina %u izan behar du."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Fotograma kopurua 0 da. 2 ezarri da."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Fotogramen atzerapen susmagarria: %ums. Atzerapena 70ms-koa izan dadila ezarri da."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Errorea goiburua idaztean. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Goiburu baliogabea: zenbaki magiko ezezaguna."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Errorea fotograma irakurtzean. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Fotograma-tamainaren puntu baliogabeak fitxategia amaitu ondoren."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Puska-tamainaren puntu baliogabeak fitxategia amaitu ondoren."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Goiburu baliogabea: zenbaki magikoa okerra da."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Errorea fotograma-goiburua idaztean. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Errorea paleta irakurtzean. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Errorea kolore-mapa idaztean. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Errorea beltza idaztean. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Errorea fotograma idaztean. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Errorea datu konprimatuak irakurtzean. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Gainezkatzea datu konprimatuak irakurtzean. Beharbada fitxategia hondatuta dago."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC animazioa"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Kargatu FLI filmak"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Hau FLI filmak maneiatzeko plugin esperimentala da"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
msgid "_From frame"
msgstr "Fotograma_tik"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Kargatu fotograma honetan hasita"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
msgid "_To frame"
msgstr "Fotograma_ra"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Amaitu kargatzea fotograma honetan"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "FLI Animation"
msgstr "FLI animazioa"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Esporatu FLI filma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Esportatu fotograma honetan hasita"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Esportatu fotograma honetara arte (edo -1 fotograma guztiak esportatzeko)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "%d fotograma (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Huts egin du %d fotograma irakurtzeak. Beharbada animazioa hondatuta dago.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Ireki FLIC animazioa"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr "Ikono-tamaina baliogabea. \n"
"Ez da esportatuko"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr "Geruza-tamaina bikoiztua. \n"
"Ez da esportatuko"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr "Baliozko ICNS ikono-tamainak:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 eta 1024x1024.\n"
"Beste edozein tamainatako geruzei ez ikusiarena egingo zaie esportazioan."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
msgid "Export Icons"
msgstr "Esportatu ikonoak"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Errorea icns idaztean: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr "Ez dago baliozko tamainadun geruzarik. Baliozko tamaina bakarrak 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 edo 1024x1024 dira."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr "Greuza-tamaina baliogabea. Baliozko tamaina bakarrak 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 edo 1024x1024 dira."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr "Errorea %s '%s' aldi baterako fitxategia irekitzean icns kargatzeko: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "'%s'(r)en koadro txikia irekitzen"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Apple ikono-irudia"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Kurtsore animatuen ezarpenak"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "_Kurtsorearen izena (aukerakoa)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "_Egilearen izena (aukerakoa)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Fotogramen arteko atzerapena:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikonoaren xehetasunak"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr "Programa guztiek ez dute ikono handiak eta konpresioak onartzen. Aplikazio zaharragoek ezin izango dute fitxategia zuzen ireki."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-slot paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-slot paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-slot paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, paletarik gabe"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, paletarik gabe"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Konprimatuta (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Puntu beroa _X:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Puntu beroa _Y:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:216
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr "Modu ez interaktiboan deitua, %d eta %d puntu beroen koordenatuekin %d ikonoren irudi batekin."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Ezin izan dira '%lu' byteak irakurri"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "#%d ikonoaren zabalera edo altuera zero da"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "ANI metadatu baliogabeak"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows ikonoa"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Microsoft Windows kurtsorea"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:371
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Microsoft Windows kurtsore animatua"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Windows ANI fitxategi-formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Windows ANI fitxategien aurrebista bat kargatzen du"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:375 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Fitxategiak Windows ANI fitxategi-formatuan gordetzen ditu"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:394
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Kurtsorearen izena (aukerakoa)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:400
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Kurtsorearen egilea (aukerakoa)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Fitxategi-tamaina: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Fitxategi-tamaina kalkulatzen..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "Fitxategi-tamaina: ezezaguna"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Gaitu aurrebista fitxategi-tamaina lortzeko."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Ez dago pantailako probetarako profilik"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEGren aurrebista"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr "Errorea %s '%s' aldi baterako fitxategia irekitzean jpeg metadatuak kargatzeko: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG irudia"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "JPEG formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Koadro txiki bat kargatzen du JPEG irudi batetik"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Koadro txiki bat kargatzen du JPEG irudi batetik, halakorik badago"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Fitxategiak JPEG formatuan esportatzen ditu"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Fitxategiak galeradun JPEG formatu ezagunean esportatzen ditu"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Esportatutako irudiaren kalitatea"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "_Leuntzea"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Esportatutako irudiaren leuntze-faktorea"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Optimi_zatu"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Erabili taula optimizatuak Huffman kodeketan"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresiboa"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Sortu JPEG irudi progresiboak"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Esportatu CM_YK gisa"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Sortu CMYK JPEG irudi bat pantailako probetarako kolore-profila erabiliz"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "A_zpilaginketa"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "A_zpilaginketa mota"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (kalitate onena)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (chroma horizontalean erdibituta)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (chroma bertikalean erdibituta)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (chroma laurdena)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Oinarri-lerroa"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr "Behartu oinarri-lerroko JPEG bat sortzea (deskodetzaile guztiek ezin dituzte oinarri-lerrokoak ez diren JPEGak irakurri)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "_Bitartea (MCU errenkadak):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr "Berrabiarazte-markatzaileen tartea (MCU errenkadetan, 0 = berrabiarazte-markatzailerik ez)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT metodoa"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "Erabiliko den DCT metodoa"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Osoko bizkorra"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Koma mugikorra"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Erabili jatorrizko irudiaren kalitate-ezarpenak"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr "Jatorrizko irudia kalitate-ezarpen estandarrak ez dituen JPEG fitxategi batetik kargatu bada, gaitu aukera hau kalitate eta fitxategi-tamaina berdintsuena izateko."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Erakutsi _aurrebista irudi-leihoan"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Esportazioaren aurrebista duen aldi baterako geruza bat sortzen du"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Erabili _kodeketa aritmetikoa"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "Software zaharrek arazoak izan ditzakete kodeketa aritmetikoa duten irudiak irekitzeko"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Erabili be_rrabiarazte-markatzaileak"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Errorea: ezin da GIMP oinarriko irudi mota PSD modura bihurtu"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "Ezin izan da '%s' esportatu. PSD fitxategi-formatuak ez du luzeran edo zabaleran 30000 pixel gainditzen dituen irudirik onartzen."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "Ezin izan da '%s' esportatu. PSD fitxategi-formatuak ez du luzeran edo zabaleran 30000 pixel gainditzen dituzten geruzak dituen irudirik onartzen."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Esportatu irudia PSD gisa"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr "Inportatutako jatorrizko irudiaren bi tonuko\n"
"kolore-espazioaren informazioa erabiliko da."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr "PSD fitxategiek 998 bide arte biltegiratu ditzakete. \n"
"Gainerakoak baztertu egingo dira."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2678
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Irudi indexatuen abisua"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr "Photoshop aplikazioak ez ditu geruza bat baino gehiago dituzten irudi indexatuak onartzen. Geruzak batu egingo dira esportazioan."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2699 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3782
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Bateragarritasun-oharra"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr "Geruzen modu zaharrak Photoshop aplikazioarekin bateragarriagoak dira, baina ez dute 'Ebaki atzekora' onartzen, eta hori beharrezkoa da Photoshopen 'Nahastu ebakitako geruzak talde gisa' erabiltzeko. Bistaratze-arazoak badituzu, agian geruzen modu horiek erabili beharko zenituzke."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Errorea PSD fitxategia kargatzean: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Baliogabeko PSD metadatuen geruza-formatua"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Ez da baliozko Photoshop dokumentu motako fitxategia"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Onartu gabeko fitxategi-formatuaren bertsioa: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Kanal gehiegi fitxategian: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Ez da onartzen edo irudiaren tamaina baliogabea da: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Onartu gabeko kolore modua: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Onartu gabeko bit-sakonera: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Fitxategia hondatuta dago!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Kanal gehiegi geruzan: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Ez da onartzen edo geruzaren altuera baliogabea da: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Ez da onartzen edo geruzaren zabalera baliogabea da: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Ez da onartzen edo geruzaren tamaina baliogabea da: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Maskararen informazio-tamaina baliogabea edo onartzen ez dena."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Geruzaren maskararen altuera ez da onartzen edo baliogabea da: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Geruzaren maskararen zabalera ez da onartzen edo baliogabea da: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Geruzaren maskararen tamaina ez da onartzen edo baliogabea da: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Onartzen ez den konpresio modua: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106
msgid "Extra"
msgstr "Gehigarria"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3309
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Ez da onartzen edo kanalaren tamaina baliogabea da"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3378
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Ezin izan dira datuak deskonprimatu"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3759
msgid "Duotone Import"
msgstr "Bi tonuko inportazioa"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr "Irudia gris-eskalan inportatuko da.\n"
"Bi tonuko kolore-espazioko datuak gorde dira\n"
"eta esportazioan berriro aplikatu daitezke."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr "PSD fitxategi honek GIMPek oraindik\n"
"onartzen ez dituen elementuak ditu:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Errorea datuak irakurtzean. Seguru asko, fitxategi-amaiera ustekabea."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fitxategiaren uste baino lehenagoko amaiera"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop irudia"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Photoshop PSD eta PSB formatuko irudiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr "Plugin honek Adobe Photoshop (TM) aplikazioaren PSD eta PSB formatuko irudiak kargatzen ditu."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop irudia (batutakoa)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr "Plugin honek batutako irudi-datuak Adobe Photoshop (TM) aplikazioaren PSD eta PSB formatuan kargatzen ditu."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Photoshop PSD formatuko koadro txikiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr "Plugin honek Adobe Photoshop (TM) aplikazioaren PSD formatuko koadro txikiak kargatzen ditu."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Photoshop (TM) PSD formatuko fitxategiak gordetzen ditu"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
msgid ""
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr "Iragazki honek Adobe Photoshop (TM) aplikazioaren PSD formatuko fitxategiak gordetzen ditu. Fitxategiak GIMPek onartutako edozein irudi motakoak izan daitezke, geruzak, geruza-maskarak, kanal laguntzaileak eta gidak dituztenak barne."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Esleitu mozte-_bidea"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Hautatu bide bat mozte-bidea izan dadin"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "Mozte-bidearen _izena"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr "Mozte-bidearen izena\n"
"(ez ikusia mozte-biderik ez badago)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Path _Flatness"
msgstr "Bidearen _lautasuna"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr "Mozte-bidearen lautasuna gailu-pixeletan\n"
"(ez ikusia mozte-biderik ez badago)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Esportatu _CMYK gisa"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Esportatu CMYK PSD irudi bat pantailako probetarako kolore-profila erabiliz"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Esportatu _bi tonuko gisa"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr "Esportatu bi tonuko PSD fitxategi gisa irudiari bi tonuko kolore-espazioaren informazioa erantsi bazitzaion jatorriz inportatu zenean."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
msgid "Import PSD"
msgstr "Inportatu PSDa"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Inportatu PSD metadatuak"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr "Metadatuen betegarri-geruzak ez dira onartzen eta hutsik dauden geruza gisa erakutsiko dira."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "Kargatu koadro txikia irudi gordin batetik darktable bidez"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr "Plugin honek irudi gordin bateko koadro txikia kargatzen du darktable-cli bidez."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr "Ez dago '%s' fitxategiak irekiko dituen RAW kargatzailerik instalatuta.\n"
"\n"
"GIMPek momentuz honako RAW kargatzaileak onartzen ditu:\n"
"- Darktable (http://www.darktable.org/), gutxienez 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), gutxienez 5.2\n"
"\n"
"Instalatu horietako bat RAW fitxategiak kargatu ahal izateko."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS irudia"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "SGI fitxategi-formatuko irudiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Plugin honek SGI irudi-fitxategiak kargatzen ditu."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "SGI irudi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Plugin honek SGI irudi-fitxategiak esportatzen ditu."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "Konpresio _mota"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Konpresio-maila"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Konpresiorik ez"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE konpresioa"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE oldarkorra (SGIk ez du onartzen)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Ezin da '%s' irakurtzeko ireki."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Zabalera baliogabea: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altuera baliogabea: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Kanal kopuru baliogabea: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Ezin da '%s' idazteko ireki."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF edo BigTIFF irudia"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "TIFF eta BigTIFF formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr "Tag Image File Format (TIFF) eta bere 64 bit-eko aldaeren (BigTIFF) formatuko fitxategiak kargatzen ditu"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Mantendu espazio hutsa inportatutako geruzen inguruan"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "TIFF eta BigTIFF formatuko fitxategiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr "Tag Image File Format (TIFF) eta bere 64 bit-eko aldaeren (BigTIFF) formatuko fitxategiak esportatzen ditu"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Esportatu _BigTIFF aldaerako fitxategi-formatuan"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr "BigTIFF aldaerako fitxategi-formatuak 64 bit-eko desplazamenduak erabiltzen ditu eta, beraz, 4 GiB edo gehiago dituzten fitxategiak ere onartzen ditu"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "Co_mpression"
msgstr "Ko_npresioa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Compression type"
msgstr "Konpresio mota"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid "Pack Bits"
msgstr "Paketatu bit-ak"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 faxa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 faxa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr "Mantendu aldaketarik gabe alfa kanal batek maskaratutako datuak (ez biltegiratu aurrebiderkatutako osagaiak)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Sortu CMYK TIFF irudi bat pantailako probetarako kolore-profila erabiliz"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Save La_yers"
msgstr "Gorde _geruzak"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save Layers"
msgstr "Gorde geruzak"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "_Moztu geruzak"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
msgid "Crop Layers"
msgstr "Moztu geruzak"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Gorde G_eoTIFF datuak"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Gorde GeoTIFF datuak"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr "'Gorde geruzak' aukera ez da ezarriko geruza anitz esportatzen saiatzean."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr "Irudi monokromoak bakarrik konprima daitezke \"CCITT Group 4\" edo \"CCITT Group 3\" erabiliz."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Irudi indexatuak ezin dira konprimatu \"JPEG\" erabiliz."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "TIFF formatuak 7 biteko ASCII kodetzea duten\n"
"iruzkinak bakarrik onartzen ditu. Ez da iradokizunik gorde."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Eskaneatze-marra bat idazteak huts egin du %d errenkadan"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Bit-sakonera desberdina duten orrialdeak idaztea arraroa da."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr "Abisua: Gehieneko TIFF fitxategi-tamaina gainditu da. Saiatu berriro BigTIFF gisa edo beste konpresio-agoritmo batekin, edo utzi bertan behera."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr "Pantailako probetarako esleitutako profila ez da CMYK profila.\n"
"Profil hau ez da esportatutako irudian sartuko."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Ez da TIFF irudia edo irudia hondatuta dago."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "'%s' TIFFak ez du direktoriorik"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] "TIFF '%s' direktorioaren goiburuaren bidezko zenbaketak huts egin du, orrialde %d dagoela dirudien arren. Fitxategia hori horrela dela onartuta kargatzen saiatuko da aplikazioa."
msgstr[1] "TIFF '%s' direktorioaren goiburuaren bidezko zenbaketak huts egin du, %d orrialde daudela dirudien arren. Fitxategia hori horrela dela onartuta kargatzen saiatuko da aplikazioa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Zehaztu gabeko datuak dituzten kanal gehigarriak."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Adostasunik gabeko TIFFa: 'ExtraSamples' eremua ez duten kanal gehigarriak."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Ezin da %d orrialdea irakurri (%d orrialdetik). Agian irudia hondatuta dago.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr "Irudi honek kolore-profil lineala du baina ez dago ezarrita lehen geruzan. # %d geruzaren azpikoak ez linealtzat hartuko dira."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr "Irudi honek kolore-profil anitz ditu. Lehena erabiliko da. Emaitzak okerrak badira, geruza bakoitza irudi bereizi gisa kargatuta arazoa konpondu daiteke."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Bit-sakonera susmagarria: %d sakonera %d orrirako. Irudia hondatuta egon daiteke."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Onartzen ez den bit-sakonera: %d sakonera %d orrirako."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Ezin da irudiaren zabalera eskuratu '%s'(e)tik"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Ezin da irudiaren luzera eskuratu '%s'(e)tik"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Irudiaren dimentsio baliogabeak (%u x %u) %d orrirako. Irudia hondatuta egon daiteke."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr "Ezin da fotometrikoa eskuratu '%s'(r)tik. Irudiak CCITT konpresioa du, gutxienekoa zuria dela onartzen da"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Ezin da fotometrikoa eskuratu '%s'(r)tik. Gutxienekoa beltza dela onartzen da"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr "Ez dago alfa kanalik definituta %s irudirako. Alfa aurrebiderkatuta ez dagoela onartuko du aplikazioak."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr "'%s' irudia ez dator bat TIFF espezifikazioarekin: ExtraSamples eremua ez dago ezarrita, baina kanal gehigarriak daude. Lehen kanal gehigarria aurrebiderkatu gabeko alfa dela onartuko da."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "%u konpresio baliogabea edo ezezaguna. Konpresiorik ez dagoela ezarriko da."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Ezin izan da irudi berria sortu: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Bereizmenaren unitate mota ezezaguna, %d, dpi dela ulertuko da"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Abisua: bereizmena unitate motarik gabe zehaztu da, dpi dela ulertuko da"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Abisua: ez dago y bereizmenaren informaziorik, X bereizmenaren bera dela ulertuko da"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Irudi-bereizmenaren informazio baliogabea, lehenetsia erabiliko da"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' irudiaren kolore-mapak eskuratu"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1517
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Kanal gehigarrien kopuru susmagarria: %d. Irudia hondatuta egon daiteke."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1582
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF kanala"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1740
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr "Ezin da daturik irakurri '%s' TIFF fitxategitik. Beharbada hondatuta dago."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1776
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr "Errorea %s '%s' aldi baterako fitxategia irekitzean tiff metadatuak kargatzeko: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1899
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: Onartzen ez den irudi-formatua, ez dago RGBA kargatzailerik erabilgarri"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2014
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2211
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Huts egin du lauzak kargatzeak. Irudia hondatuta egon daiteke %d lerroan."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2023
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2220
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Huts egin du eskaneatze-lerroa irakurtzeak. Irudia hondatuta egon daiteke %d lerroan."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2774
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Inportatu TIFF fitxategitik"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2782
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Erakutsi irudi murriztuak"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2827
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Prozesatu kanal gehigarria honela:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2830
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "A_urrebiderkatu gabeko alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2831
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Au_rrebiderkatutako alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
msgid "Channe_l"
msgstr "Kana_la"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
msgid "WebP image"
msgstr "WebP irudia"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "WeP formatuko fitxategiak gordetzen ditu"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Source _type"
msgstr "Iturburu _mota"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "WebP kodetzaile-aurrezarpena"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
msgid "Drawing"
msgstr "Marrazkia"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Erabili galerarik gabeko kodeketa"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
msgid "Image _quality"
msgstr "Irudi-_kalitatea"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
msgid "Quality of the image"
msgstr "Irudiaren kalitatea"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Alfa k_alitatea"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Irudiaren alfa kanalaren kalitatea"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Erabili Sharp YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Erabili zorrotzagoa (baina motelagoa) den RGB→YUV bihurketa"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid "Loop _forever"
msgstr "Begizta e_tengabea"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Animazioaren begizta etengabea"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimizatu irteera-tamaina (motelagoa)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimizatu irteerako fitxategi-tamain"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Gako-_fotogramen arteko gehieneko distantzia"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Gako-fotogramen arteko gehieneko distantzia"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "Markoen arteko atzerapen _lehenetsia"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr "Fotogrametarako denbora-zigiluak erabilgarri ez daudenean edo behartu ez direnean erabiliko den atzerapen lehenetsia (milisegundotan)."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Erabili at_zerapen lehenetsia marko guztietan"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Behartu atzerapen lehenetsia fotograma guztietan"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Gorde a_nimazioa"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Erabili geruzak animaziorako"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(gako-fotogramarik ez)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(fotograma guztiak dira gako-fotograma)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ez dago aski memoriarik bitak husteko"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL parametroa"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "baliogabeko konfigurazioa"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "irudi-dimentsioen kopuru okerra (gehienekoa: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partizioa 512K baino handiagoa da"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partizioa 16M baino handiagoa da"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "ezin izan dira byteak hustu"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "fitxategiak 4GiB baino gehiago ditu"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "erabiltzaileak abortatutako kodetzea"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "zerrenda-amailea"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "errore ezezaguna"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ezin da '%s' idazteko ireki:%s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP errorea: '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Baliogabeko WebP fitxategia: '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' WebP fitxategi animatua deskodetu"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' WebP animatuaren informazioa deskodetu"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' WebP animatuaren fotograma deskodetu"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "%d fotograma (%dms)"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Sugarra..."
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Sortu sugar fraktal kosmiko errekurtsiboak"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "_Distira"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Kontrastea"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
msgid "Sample _density"
msgstr "_Lagin-dentsitatea"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Gai_nlaginketa espaziala"
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "I_ragazki espazialaren erradioa"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "Sugarra marrazten"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' ez da fitxategi erregularra"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editatu sugarra"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Noranzkoak"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolak"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "Abia_dura:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "_Ausaz nahasi"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Bera"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidala"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "Esferikoa"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Zurrunbiloa"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferra"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Polarra"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Tolestuta"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Zapia"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Bihotza"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Diskoa"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbolikoa"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Diamantea"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Uhinak"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Arrain-begia"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Artokiak"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Esponentzial"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinua"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Eraztunak"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Haizemailea"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Begi-arraina"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuila"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "Zilindroa"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Lausotu"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauss-en lausotzea"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Aldakuntza:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Kargatu sugarra"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Gorde sugarra"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "Sugarra"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "K_olore-mapa:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente pertsonalizatua"
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "_Errendatzen"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr "'%s' ez dago gimprc fitxategian:\n"
"Honelako sarrera bat gehitu behar diozu\n"
"(%s \"%s\")\n"
"zure %s fitxategiari."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktal-arakatzailea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Denbora errealeko aurrebista"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Aukera hau gaitzen baduzu, aurrebista berriro marraztuko da automatikoki"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Berriro marraztu aurrebista"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Handiagotu"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desegin azken zoomaren aldaketak"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Berregin azken zoomaren aldaketak"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametroak"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
msgid "_Colors"
msgstr "_Koloreak"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktalak"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametro fraktalak"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktal mota"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Kargatu fraktal bat fitxategitik"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gorde fraktal aktiboa fitxategian"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Color Density"
msgstr "Kolorearen dentsitatea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
msgid "Color Function"
msgstr "Kolorearen funtzioa"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer gradientea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
msgid "Presets"
msgstr "Aurrezarpenak"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1434
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategian idatzi: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1514
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Kargatu parametro fraktalak"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gorde parametro fraktalak"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1788
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' ez da FractalExplorer fitxategia"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1795
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' hondatuta dago. %d lerroko Aukera sekzioa okerra da"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktal-arakatzailea..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Fraktala errendatzearen artea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "F_raktal mota"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Eredu fraktalaren mota"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Armiarma"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "Man-o-War"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "E_zkerra"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "Irudi fraktalaren X min mugatzailea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Ri_ght"
msgstr "E_skuina"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "Irudi fraktalaren X max mugatzailea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr "_Goia"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Irudi fraktalaren Y min mugatzailea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Irudi fraktalaren Y max mugatzailea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "_Iterazioak"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "Iterazio-balioa"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "cx balioa"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "cy balioa"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "Kolore modua"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr "Aplikatu zehaztutako kolore-mapa edo gradiente aktiboa azken irudiari"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "As specified above"
msgstr "Goian zehaztu bezala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplikatu gradiente aktiboa azken irudiari"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretch"
msgstr "Gorriaren tiratzea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Gorrira tiratzeko faktorea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretch"
msgstr "Berdearen tiratzea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Berdera tiratzeko faktorea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretch"
msgstr "Urdinaren tiratzea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Urdinera tiratzeko faktorea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "_Red"
msgstr "_Gorria"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
msgid "Red application mode"
msgstr "Gorria aplikatzeko modua"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Sine"
msgstr "Sinua"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "_Green"
msgstr "Be_rdea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
msgid "Green application mode"
msgstr "Berdea aplikatzeko modua"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "_Blue"
msgstr "_Urdina"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Blue application mode"
msgstr "Urdina aplikatzeko modua"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "In_version"
msgstr "Al_derantzikatzea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Gorria alderantzikatzeko modua"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "I_nversion"
msgstr "A_lderantzikatzea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Berdea alderantzikatzeko modua"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "_Inversion"
msgstr "_Alderantzikatzea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Urdina alderantzikatzeko modua"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "_Number of colors"
msgstr "Kolore ko_purua"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Mapatzeko kolore kopurua"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "_Erabili log log leuntzea"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Erabili log log leuntzea emaitzatik \"zerrendak\" kentzeko"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Fraktala errendatzen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula zerrendatik eta diskotik?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Ezabatu fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "`%s' fitxategia ez da FractalExplorer fitxategia."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' fitxategia hondatuta dago.\n"
"%d lerroko Aukera sekzioa okerra da"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
msgid "My first fractal"
msgstr "Nire lehen fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Hautatu karpeta eta ikusi berriro bilduma"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplikatu unean hautatutako fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Ezabatu une honetan hautatutako fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Berriro bilatu fraktalak"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Gehitu FractalExplorer-en bide-izena"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Itxi kurba osatutakoan"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Erakutsi marraren markoa"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Marraztu marrak kontrol-puntuen artean. Kurba sortzean bakarrik"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Sortu marra"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Sortu laukizuzenak"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Sortu zirkulua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Sortu elipsea"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Arkua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Sortu arkua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Sortu poligono erregularra"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Eman izarra"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Sortu izarra"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Sortu espirala"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier kurba"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Sortu bezier kurba. Shift + botoia sakatuz gero, objektuaren sorrera amaituko da."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Aldatu lekuz objektua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Aldatu lekuz objektua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Aldatu lekuz puntua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Aldatu lekuz puntu bakarra"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiatu objektua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Ezabatu objektua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Ezabatu objektua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Goratu"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Eraman gora hautatutako objektua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Beheratu"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Eraman behera hautatutako objektuak"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Gora"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Eraman hautatutako objektua gorenera"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Behera"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Eraman hautatutako objektua leku beherenera"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Erakutsi aurrekoa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Erakutsi aurreko objektua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Erakutsi hurrengoa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Erakutsi hurrengo objektua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi denak"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Erakutsi objektu guztiak"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Tresna-aukerak"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Aurreko planoa"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Betegarririk gabe"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorea"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Betegarri-eredua"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Gradiente forma"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente bertikala:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontala:"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atxiki saretari"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Erakutsi sareta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Kargatu Gfig objektu-bilduma"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gorde Gfig marrazkia"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Lehen Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Tresna honek ez du aukerarik"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Erakutsi posizioa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Erakutsi kontrol-puntuak"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing-a"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Geh desegitea:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Gardena"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "Geruzaren atzeko planoaren mota. Kopiatuz gero, aurreko geruza kopiatu egingo da marrazkia burutu aurretik"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Atzeko planoa:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Lanbrotu"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Erradioa:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Saretaren tartea:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "nahi diren sareta polarreko sektoreak:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Sareta polarreko bitartea (radianak):"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrikoa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Sareta mota:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Grisa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Ilunago"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Argiago"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Oso iluna"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Saretaren kolorea:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Alboak:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazioa:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Aizu, nora joan da objektua?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Irakurtzeko soilik den objektua editatzen - ezingo duzu gorde"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Poligono erregularra: alde kopurua"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Objektuaren xehetasunak"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "XY posizioa:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Espirala: bira kopurua"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Izarra: puntu kopurua"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Irudi geometrikoak (Gfig)..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Sortu forma geometrikoak"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Errorea irudia parasito gisa gordetzean: ezin da parasitoa marrazgaiari erantsi."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Errorea '%s' aldi baterako fitxategia irekitzean parasitoa kargatzeko: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Goian"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Marrazgaiak bakarrik gorde ditzaket!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Gorde brotxa"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Brotxa"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Hautatutako brotxaren gamma (distira) aldatzen du"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363
msgid "Select:"
msgstr "Hautatu:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Gorde _honela:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspektu-erlazioa:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Brotxaren aspektu-erlazioa zehazten du"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Erliebea:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Irudiari aplikatu beharreko erliebea (ehunekotan)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_lorea"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Batez beste_koa brotxaren azpian"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "B_rotxaren erdian"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolorea brotxaren azpiko pixel guztien batez bestekoarekin kalkulatzen da"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Kolorearen lagina brotxaren erdiko pixeletik hartzen du"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Kolore-_zarata:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Koloreari ausazko zarata eransten dio"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651
msgid "_General"
msgstr "_Orokorra"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Mantendu jatorrizkoa"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantendu jatorrizko irudia atzeko plano gisa"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Paperetik"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiatu hautatutako paperaren testura atzeko plano gisa"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Kolore lisoko atzeko planoa"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Erabili atzeko plano gardena; pintatutako trazuak bakarrik ikusiko dira"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Margotu ertzak"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Hautatu trazuak irudiaren ertz guztietan zehar jarriko diren"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Lauza gisa jar daiteke"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Hautatu lortzen den irudia hutsunerik utzi gabe mosaiko bihur daitekeen ala ez"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Jaregin itzala"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Brotxaren trazu bakoitzari itzalaren efektua eransten dio"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Ilundu ertzak:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Brotxaren trazu bakoitzaren ertzak zenbat \"ilundu\" behar diren"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Ilundu itzala:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Itzala zenbat \"ilundu\" behar den"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Itzalaren sakonera:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Itzalaren sakonera, hau da, objektutik zein distantziatara egon behar duen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Lausotu itzala:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Itzala zenbat \"lausotu\" behar den"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Desbideratzearen muga:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Hautapen moldakorretarako segurtasun-balioa"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Egin eragiketa artistiko batzuk"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Zenbait eragiketa artistiko aplikatzen ditu irudi batean"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "Aurrezarpenaren izena"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Margotzen"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientazioa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Noranzkoak:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Erabili beharreko noranzko kopurua (hau da, brotxak)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Hasierako angelua:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Sortu beharreko lehen brotxaren angelua"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Angelu arteko bitartea:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Sortu beharreko lehen brotxaren angelua"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Eskualdearen balioak (distirak) zehazten du trazuaren noranzkoa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Erradioa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Irudiaren erdira dagoen distantziak trazuaren noranzkoa zehazten du"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Trazu bakoitzaren ausazko noranzkoa hautatzen du"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Erradiala"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Erditiko noranzkoak trazuaren noranzkoa zehazten du"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Fluxua"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Trazuek \"fluxu-eredu\" bati jarraitzen diote"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Eskualdearen ñabardurak trazuaren noranzkoa zehazten du"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Jatorrizko irudira gehien hurbiltzen den noranzkoa hautatuko da"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Trazuaren orientazioa eskuz hautatzen da"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Orientazio-mapen editorea irekitzen du"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Orientazio-mapen editorea"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Bektoreak"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr "Bektore-eremua. Egin klik ezkerreko botoian hautatutako bektorea mugitzeko, eskuineko botoian sagurantz seinalatzeko, eta erdiko botoian bektore berria gehitzeko."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Doitu aurrebistaren distira"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Hautatu aurreko bektorea"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Hautatu hurrengo bektorea"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Gehitu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Gehitu bektore berria"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Hil"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Ezabatu hautatutako bektorea"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normala"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Arra_npa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "_2.arranpa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "_3.arranpa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Voronoi moduan, adierazitako puntutik hurbilen dagoen bektoreak bakarrik du eragina"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Angelua:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Aldatu hautatutako bektorearen angelua"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Ange_luaren desplazamendua:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazatu angelu jakina duten bektore guztiak"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Indarra:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Aldatu hautatutako bektorearen indarra"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "I_ndarraren berr.:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Aldatu indarraren berretzailea"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apera"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Alderantzikatu"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Paperen testura alderantzikatzen du"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Gainjarri"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Papera dagoen bezala aplikatzen du (erliebetu gabe)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Testuraren eskala zehazten du (jatorrizko fitxategiaren ehunekoan)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Kokalekua"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Kokalekua"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Ausaz"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Uniformeki banatuta"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Trazuak ausaz kokatzen ditu irudiaren inguruan"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Trazuak uniformeki banatzen dira irudian zehar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Zentratuta"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Brotxaren trazuak irudiaren erdialdera orientatzen ditu"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Trazuaren _dentsitatea:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Brotxaren trazuen dentsitate erlatiboa"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' PPM fitxategian gorde: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Gorde unekoa"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpresionistaren lehenespenak"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Aurrezarpenak"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Gorde unekoa..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gorde zehaztutako fitxategiaren uneko ezarpenak"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Hautatutako aurrezarpenak memoriatik irakurtzen ditu"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Hautatutako aurrezarpenak ezabatzen ditu"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Irakurri berriro aurrezarpenen karpeta"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Freskatu aurrebistaren leihoa"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Leheneratu jatorrizko irudira"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Tamainaren aldaerak:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Erabili beharreko brotxen tamaina kopurua"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Gutxieneko tamaina:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Sortu beharreko brotxa txikiena"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Gehieneko tamaina:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Sortu beharreko brotxa handiena"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Tamainaren mendekotasunak:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Eskualdearen balioak (distirak) zehazten du trazuaren tamaina"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Irudiaren erdira dagoen distantziak trazuaren tamaina zehazten du"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Trazu bakoitzaren ausazko tamaina hautatzen du"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Erditiko noranzkoak trazuaren tamaina zehazten du"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Eskualdearen ñabardurak trazuaren tamaina zehazten du"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Jatorrizko irudira gehien hurbiltzen den brotxa-tamaina hautatuko da"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Trazuaren tamaina eskuz hautatzen da"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Tamaina-mapen editorea irekitzen du"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Tamaina-mapen editorea"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Bektoreak"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr "Tamaina-bektorearen eremua. Egin klik ezkerreko botoian hautatutako tamaina-bektorea mugitzeko, eskuineko botoian sagurantz seinalatzeko, eta erdiko botoian tamaina-bektore berria gehitzeko."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Hautatu aurreko bektorea"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Hautatu hurrengo bektorea"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Gehitu bektore berria"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Ezabatu hautatutako bektorea"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "Ta_maina:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Aldatu hautatutako bektorearen angelua"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Indarra:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Aldatu hautatutako bektorearen indarra"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "I_ndararen berr.:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Voronoi moduan, adierazitako puntutik hurbilen dagoen bektoreak bakarrik du eragina"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Batu"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Gainjarri"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Gradiente-dirdaia..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Sortu dirdai-leiarraren efektua gradienteak erabiliz"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Radi_us"
msgstr "E_rradioa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Dirdaiaren erradioa (pixela)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "_Biraketa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Dirdaiaren biraketa (gradua)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "_Ñabarduraren biraketa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Dirdaiaren ñabardura-biraketa (gradua)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "Bektorearen _angelua"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Bigarren dirdaien bektore-angelua (gradua)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Bektorearen _luzera"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Bigarren dirdaien bektore-luzera (erradioaren ehunekoa)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Gainlaginketa _moldakorra"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Erabili gainlaginketa moldakorra errendatzean"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "_Gehieneko sakonera:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Gainlaginketa moldakorraren gehieneko sakonera"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "A_talasea"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Gainlaginketa moldakorraren atalasea"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2507
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Gradiente-dirdaia"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Ezin da kolore-irudi indexatuekin erabili."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' GFlare fitxategia ireki: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' ez da baliozko GFlare fitxategia."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formatu okerreko GFlare fitxategia: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr "`%s' GFlare ez dago gordeta. %s(e)n sarrera berria gehitzen baduzu, adibidez:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"eta %s karpeta sortzen baduzu,\n"
"orduan zure Gflare-ak karpeta horretan gorde ahal izango dituzu."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' GFlare fitxategia idatzi: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2551
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Eguneratu automatikoki aurrebista"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2606
msgid "'Default' is created."
msgstr "'Lehenetsia' sortu da"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2907
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2911
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2951
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3704
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3806
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3937
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2985
msgid "_Settings"
msgstr "_Ezarpenak"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3123
msgid "S_elector"
msgstr "_Hautatzailea"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3187
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Gradiente-dirdai berria"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3190
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Idatzi izen bat dirdai berriarentzat"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3191
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3211
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3293
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "'%s' izena erabilita dago jada!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3267
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiatu gradiente-dirdaia"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3270
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Idatzi izen bat kopiatutako dirdaiarentzat"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Ezin da ezabatu. Gutxienez dirdai batek egon behar du."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3334
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Ezabatu gradiente-dirdaia"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3406
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "ez da %s aurkitu gflares_list-en"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3448
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Gradiente-dirdaiaren editorea"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Eskaneatu berriro gradienteak"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Dirdira margotzeko aukerak"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3584
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakutasuna:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3596
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
msgid "Paint mode:"
msgstr "Margotze modua:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Izpiak margotzeko aukerak"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Bigarren dirdaiak margotzeko aukerak"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3910
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienteak"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradiente erradiala:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3692
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3794
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradiente angeluarra:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Gradientearen tamaina angeluarra:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3715
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3948
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaina (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3726
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3828
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3959
msgid "Rotation:"
msgstr "Biraketa:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3839
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3970
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Ñabarduraren biraketa:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751
msgid "G_low"
msgstr "_Dirdira"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3850
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Erpin kopurua:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Erpinen lodiera:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875
msgid "_Rays"
msgstr "_Izpiak"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3925
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Tamainaren faktoreko gradientea:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Probabilitate-gradientea:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Bigarren dirdaien forma"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4046
msgid "Random seed:"
msgstr "Ausazko hazia:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4060
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Bigarren dirdaiak"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMPen laguntza-arakatzailea"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "Bir_kargatu"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Kargatu berriro uneko orrialdea"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Geldiarazi orrialde hau kargatzea"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Joan indize orrialdera"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Bisitatu GIMPen dokumentazioaren webgunea"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "At_zera"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Nagusia"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "Kopiatu _kokapena"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "Erakutsi _indizea"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Aurkitu"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Bilat_u berriro"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "'%s'(r)en laguntzako orrialdeak ez daude erabilgarri."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "GIMPen erabiltzailearen eskuliburua ez dago erabilgarri."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr "Instalatu laguntza-pakete gehigarria edo erabili lineako erabiltzaile-eskuliburua hemen: https://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Agian GIO motorrak falta dira eta GVFS instalatzea behar da?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Laguntzako %s ID ezezaguna"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Indizea '%s'(e)ndik kargatzen"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Ezin dira datuak kargatu '%s' iturburutik: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr "Errorea '%s' analizatzean:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Arrasto fraktala..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Sortu Funtzio Iteratibo Sistema (IFS) fraktala"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "H:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "Angelua:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "Zizailamendua:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "Soila"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Arrasto fraktala: helburua"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Eskalatu ñabardura honen arabera:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "Eskalatu balioa honen arabera:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Arrasto fraktala: gorria"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Arrasto fraktala: berdea"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Arrasto fraktala: urdina"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Arrasto fraktala: beltza"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Arrasto fraktala"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Tiratu"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Birkalkulatu erdia"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Errendatze-aukerak"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Eraldaketa espaziala"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "Kolore-eraldaketa"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitate erlatiboa:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Arrasto fraktalaren errendatze-aukerak"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "Gehien. memoria:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioak:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "Azpibanatu:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "Puntuaren erradioa:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS errendatzen (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "%s eraldaketa"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
msgid "Save failed"
msgstr "Huts egin du gordetzean"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
msgid "Open failed"
msgstr "Huts egin du irekitzean"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Ez dirudi '%s' fitxategia IFS fraktal-fitxategia denik."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Gorde IFS fraktal-fitxategi gisa"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Ireki IFS fraktal-fitxategia"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Irudi-mapen plugina"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005, Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren pean argitaratua"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Zirkulua"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_x zentroa:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "_y zentroa:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "Err_adioa:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Ezabatu puntua"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editatu objektua"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Erabili Gimp-eko gidak"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "T_xandakatu"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Guztiak"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Gehitu gida osagarriak"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "E_zkerreko ertza"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "E_skuineko ertza"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Goiko ertza"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Beheko ertza"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Oinarrizko URLa:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Sortu gidak"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Gida-mugen emaitzak: %d,%d to %d,%d (%d area)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr "Gidak irudia estaltzen duten aurrez zehazturiko laukizuzenak dira. Zabalera,\n"
"altuera eta elkarrengandiko tartearen arabera zehazten dituzu. Horrela,\n"
"irudi-maparen mota arruntena bizkor sortu ahal izango duzu -\n"
"\"koadro txikien\" irudi-bilduma, nabigazio-barretarako egokia."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Hasi ezkerra hemen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Ha_si goia hemen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Tarte _bertikala:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Zenbat _zeharka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Tarte _bertikala:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Zenbat _behera:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Oinarrizko _URLa:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Irudi-dimentsioak: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Gida-mugen emaitzak: 0,0tik 0,0ra (0 area)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Gidak"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Txertatu puntua"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mugitu markoa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mugitu hautatutako objektuak"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Ekarri aurrera"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Hautatu hurrengoa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Hautatu aurrekoa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Hautatu eskualdea"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Bidali atzera"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Desautatu"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Desautatu guztiak"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Esteka mota"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Webgunea"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP gunea"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "_Bestelakoa"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "_Fitxategia"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "_Helb. el"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Area honetan klik egindakoan aktibatuko den URLa: (nahitaezkoa)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Hautatu HTML fitxategia"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Esteka erlatiboa"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Helburuko markoaren izena/IDa: (hautazkoa - MARKOetarako bakarrik erabiltzen da)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT te_stua: (hautazkoa)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "Sarbide-_tekla: (aukerakoa)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "_Fitxa-indizea: (aukerakoa)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "Este_ka"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimentsioak"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Area-ezarpenak"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "#%d arearen ezarpenak"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Kargatu irudi-mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Gorde irudi-mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Saretaren ezarpenak"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "'_Atxiki saretari' aukera gaituta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Saretaren ikusgaitasuna eta mota"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "Ez_kutua"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Marrak"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "_Gurutzeak"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Saretaren pikortatzea"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Saretaren desplazamendua"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pi_xelak ezkerretik"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixe_lak goitik"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Irudi-mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Sortu irudi-mapa klikagarria"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Izengabea>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Datu batzuk aldatu egin dituzu!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ziur zaude ez dituzula gorde nahi?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" fitxategia gorde da."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Ezin izan da fitxategia gorde:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
msgid "Image size has changed."
msgstr "Irudi-tamaina aldatu egin da."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
msgid "Resize area's?"
msgstr "Arearen tamaina aldatu?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URLa: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editatu maparen informazioa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Ekarri area aurrera"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Eraman area behera"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Gezia"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Hautatu lehendik dagoen area"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Zehaztu area laukizuzena"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Zehaztu area biribila/obala"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Zehaztu area poligonala"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editatu arearen informazioa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editatu hautatutako arearen informazioa"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desegin %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Berregin %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Poligonoa"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixelak)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixelak)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "E_rantsi"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Ezin izan da baliabide-fitxategia gorde:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Mapa mota lehenetsia"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Eskatu areari buruzko informazioa"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "E_skatu URL lehenetsia"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Erakutsi arearen _heldulekuak"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Mantendu NCSA zirkuluak egian"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Erakutsi arearen URLari buruzko _iradokizuna"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Era_bili tamaina bikoitzeko heldulekuak"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Desegite-mailen kopurua (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "M_RU sarrera kopurua (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normala:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Hautatuta:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Interakzioa:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "A_lboko eskualdea"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Muga:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatikoki bihurtu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Hobespen orokorrak"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Lasterbideen menua"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Laukizuzena"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Goiko ezkerreko _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Goiko ezkerreko _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT testua"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Mapa-fitxategi honen ezarpenak"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Irudi-izena:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategia"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Egi_lea:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL lehenetsia:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Azalpena:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Mapa-fitxategiaren formatua"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordenatuak:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Area aktiboaren tamaina:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Desautatu dena"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Editatu arearen informazioa"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Area-zerrenda"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Iturburua..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Zooma"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Mapatzeak"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editatu maparen informazioa..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Saretaren ezarpenak..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Erabili GIMPeko gidak..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Sortu gidak..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Ezabatu area"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Argiztatze-efektuak"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Argiztatze-efektuak..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplikatu hainbat argi-efektu irudi bati"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "B_ump map image"
msgstr "E_rliebe-maparen irudia"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Erliebe-maparen marrazgaia (ezarri NULUA desgaituta badago)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "_Ingurune-maparen iruai"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Ingurune-maparen marrazgaia (ezarri NULUA desgaituta badago)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Gaitu _erliebe-mapa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Gaitu erliebe-mapa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Gaitu i_ngurune-mapa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Gaitu ingurune-mapa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr "K_urba"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr "Mapatze mota"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Ge_hieneko altuera"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Erliebe-maparen gehieneko altuera"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Zein argi egongo den aktibo erabiltzaile-interfaze grafikoan"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "1. argia"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "2. argia"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "3. argia"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "4. argia"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "5. argia"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "6. argia"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Isolate"
msgstr "Isolatu"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Erakutsi aurrebistaren argiztatze aktiboa soilik"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
msgid "Type of light source"
msgstr "Argi-iturriaren mota"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "Direkziozkoa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "Puntua"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
msgid "Spot"
msgstr "Puntua"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
msgid "Light source color"
msgstr "Argi-iturriaren kolorea"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Intensity"
msgstr "Intentsitatea"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
msgid "Light source intensity"
msgstr "Argi-iturriaren intentsitatea"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
msgid "Light position X"
msgstr "Argiaren X kokalekua"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Argi-iturriaren kokalekua (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
msgid "Light position Y"
msgstr "Argiaren Y kokalekua"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light position Z"
msgstr "Argiaren Z kokalekua"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
msgid "Light direction X"
msgstr "Argiaren X norabidea"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Argi-iturriaren norabidea (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
msgid "Light direction Y"
msgstr "Argiaren Y norabidea"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light direction Z"
msgstr "Argiaren Z norabidea"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Giro-intentsitatea"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Materialaren giro-intentsitatea (dirdira)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Barreiatze-intentsitatea"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Materialaren barreiatze-intentsitatea (distira)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Barreiatze-islagarritasuna"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Materialaren barreiatze-islagarritasuna"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Ispilu-islagarritasuna"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Materialaren ispilu-islagarritasuna"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Highlight"
msgstr "Nabarmendu"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Materialaren nabarmentzea (oharra, esponentziala da) (leunduta)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Metallic"
msgstr "Metalikoa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Eman gainazalei itxura metalikoa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Aplikatu antialiasinga"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Sortu _irudi berria"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Atzeko plano _gardena"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
msgid "Make background transparent"
msgstr "Gardendu atzeko planoa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "_Distance"
msgstr "_Distantzia"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Behatzailearen eta azaleraren arteko distantzia"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Birkalkulatu aurrebistako irudia"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "Interakti_boa"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Gaitu/Desgaitu aldaketen aurrebista denbora errealean"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Au_kerak"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Argia"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Materiala"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Erliebe-mapa"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Inguru_ne-mapa"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Argi-ezarpenak"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Argiztatzearen aurrezarpenak: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialaren propietateak"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Gorde argiztatze-aurrezarpena"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Kargatu argiztatze-aurrezarpena"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapa planora"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapa esferara"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Mapa kutxara"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapa zilindrora"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapatu _objektua..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Egin irudiaren mapa objektu batean (planoa, esfera, kutxa edo zilindroa)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Map _to"
msgstr "Mapatu _hemen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "Planoa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Ikuspuntuaren kokalekua (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
msgid "Y"
msgstr "B"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
msgid "Position X"
msgstr "X kokalekua"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Objektuaren kokalekua (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
msgid "Position Y"
msgstr "Y kokalekua"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Position Z"
msgstr "Z kokalekua"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Objektuaren lehen ardatza (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr "b"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Objektuaren bigarren ardatza (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Angle X"
msgstr "X angelua"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "X ardatzarekiko biraketa graduetan"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Angle Y"
msgstr "Y angelua"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Y ardatzarekiko biraketa graduetan"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Angle Z"
msgstr "Z angelua"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Z ardatzarekiko biraketa graduetan"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Light source type"
msgstr "Argi-iturruaren mota"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Argi-iturriaren mota"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Point Light"
msgstr "Puntu-argia"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "Directional Light"
msgstr "Direkziozko argia"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
msgid "No Light"
msgstr "Argirik ez"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source _color"
msgstr "Argi-iturriaren _kolorea"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Gir_oa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Materialaren giro-intentsitatea"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "D_iffuse"
msgstr "_Barreiatzea"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Materialaren barreiatze-intentsitatea"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Di_ffuse"
msgstr "B_arreiatzea"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Spec_ular"
msgstr "_Ispilua"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Highligh_t"
msgstr "Na_barmentzea"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Materialaren nabarmentzea (oharra, esponentziala da)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Antialia_sing"
msgstr "_Antialiasinga"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "_Depth"
msgstr "_Sakonera"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Antialiasingaren kalitatea. Kalitate handia hobea da, baina mantsoagoa ere bai"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Thr_eshold"
msgstr "A_talasea"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Gelditu pixel-desberdintasunak balio hau baino txikiagoak direnean"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Mosaikoa sorburuko irudiarekin"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "Mosaikoa sorburuko irudiarekin"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create _new image"
msgstr "Sortu irudi _berria"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Sortu geruza b_erria"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Sortu geruza berria iragazkia aplikatzean"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Atzeko plano _gardena"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
msgid "Sphere radius"
msgstr "Esferaren erradioa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr "A_urrea"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Kutxaren aurreko aurpegia (ezarri NULUA erabiliko ez bada)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr "At_zea"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "Box back face"
msgstr "Kutxaren atzeko aurpegia"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr "Kutxaren goiko aurpegia"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Bo_ttom"
msgstr "_Behea"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Box bottom face"
msgstr "Kutxaren beheko aurpegia"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr "E_zkerra"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr "Kutxaren ezkerreko aurpegia"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
msgid "Box right face"
msgstr "Kutxaren eskuineko aurpegia"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Scale X"
msgstr "X eskala"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Box X size"
msgstr "Koadroaren X tamaina"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Scale Y"
msgstr "Y eskala"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Box Y size"
msgstr "Koadroaren Y tamaina"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Scale Z"
msgstr "Z eskala"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
msgid "Box Z size"
msgstr "Koadroaren Z tamaina"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "_Top"
msgstr "_Goia"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Zilindroaren goiko aurpegia (ezarri NULUA erabiliko ez bada)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Zilindroaren beheko aurpegia (ezarri NULUA erabiliko ez bada)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Zilindroaren erradioa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Zilindroaren _luzera"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "Zilindroaren luzera"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapatu objektuari"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Aurrebista!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Erakutsi _burdin haria"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Eguneratu aurrebistako _zuzenean"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "Au_kerak"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "A_rgia"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Ikuspuntua"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "E_sfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "_Koadroa"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Zilindroa"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Noranzko-bektorea"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Ikuspuntuaren kokalekua"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Lehen ardatza"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Bigarren ardatza"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intentsitate-mailak"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapatu irudia kutxaren alde bakoitzean"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Estalkietarako irudiak"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumentu-izenburua"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author Title"
msgstr "Egile-izenburua"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Description Writer"
msgstr "Deskribapen-idazlea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Rating"
msgstr "Balorazioa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Copyright Status"
msgstr "Copyright-egoera"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Copyright-oharra"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Copyright URL"
msgstr "Copyright URLa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "City"
msgstr "Hiria"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "State / Province"
msgstr "Erkidegoa / probintzia"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta-kodea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Country"
msgstr "Herrialdea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefonoa(k)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Helb. elek."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Website(s)"
msgstr "Webgunea(k)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Creation Date"
msgstr "Sorrera-data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Genero intelektuala"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC eszena-kodea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Sublocation"
msgstr "Azpikokalekua"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Herrialdearen ISO kodea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Urgency"
msgstr "Larritasuna"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Headline"
msgstr "Izenburua"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC gai-kodea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Job Identifier"
msgstr "Lanbide-identifikatzailea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Instructions"
msgstr "Argibideak"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Credit Line"
msgstr "Aitortza-lerroa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Usage Terms"
msgstr "Erabilera-baldintzak"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
msgid "Person Shown"
msgstr "Erakutsiko den pertsona"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "World Region"
msgstr "Muduko eskualdea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Location Shown"
msgstr "Erakutsiko den kokapena"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Featured Organization"
msgstr "Erakunde nabarmena"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Organization Code"
msgstr "Erakunde-kodea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Artelana edo objektua"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Modeloaren informazio gehigarria"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Model Age"
msgstr "Modeloaren adina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Adin txikiko modeloen jakinaraztea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Model Release Status"
msgstr "Modeloaren argitaratze-egoera"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Modeloaren argitaratze-identifikatzailea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Irudi-hornitzailearen izena"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Irudi-hornitzailearen IDa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Hornitzailearen irudi-IDa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Registry Entry"
msgstr "Erregistro-sarrera"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Gehien. Zabalera erabilgarria"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Gehien. Altuera erabilgarria"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Iturburu digitalaren mota"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Image Creator"
msgstr "Irudi-sortzailea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Copyright-jabea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Licensor"
msgstr "Lizentzia-emalea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Property Release Status"
msgstr "Jabegoaren argitaratze-egoera"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Jabegoaren argitaratze-identifikatzailea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "Province / State"
msgstr "Probintzia / erkidegoa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Herrialdearen ISO kodea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Date Created"
msgstr "Sorrera-data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Iturburu-inbentarioaren IDa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Erakunde-identifikatzailea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Item Identifier"
msgstr "Elementu-identifikatzailea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikatzailea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefono-zenbakia 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefono mota 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefono-zenbakia 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefono mota 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Email Address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Web Address"
msgstr "Web helbidea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Kategoria gehigarria"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Longitude-erreferentzia"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Latitude-erreferentzia"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Garaiera-erreferentzia"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient"
msgstr "Gaixoa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient ID"
msgstr "Gaixoaren IDa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Date of Birth"
msgstr "Jaiotze-data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient Sex"
msgstr "Gaixoaren sexua"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study ID"
msgstr "Ikerketaren IDa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Referring Physician"
msgstr "Erreferentziako medikua"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Study Date"
msgstr "Ikerketaren data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study Description"
msgstr "Ikerketaren deskribapena"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Modality"
msgstr "Modalitatea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Series Date"
msgstr "Serie-data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Description"
msgstr "Serie-deskribapena"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Ekipamendu-erakundea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Ekipamendu-fabrikatzailea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Editatu metadatuak"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Editatu metadatuak (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadatuen editorea: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Idatzi metadatuak"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC luzapena"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332
msgid "GPS"
msgstr "GPSa"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365
msgid "Import metadata"
msgstr "Inportatu metadatuak"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
msgid "Export metadata"
msgstr "Esportatu metadatuak"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670
msgid "Choose Date"
msgstr "Aukeratu data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
msgid "Set Date"
msgstr "Ezarri data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr "Sartu edo editatu GPS balioa hemen.\n"
"Baliozko balioak 1, 2 edo 3 zenbaki ditu (graduak, minutuak, segundoak), begiratu honako adibideak:\n"
"10deg 15' 20\", edo 10° 15' 20\", edo 10:15:20.45, edo 10 15 20, edo 10 15.30, edo 10.45\n"
"Ezabatu testu osoa uneko balioa kentzeko."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr "Sartu edo editatu GPS garaieraren balioa hemen.\n"
"Baliozko balioak zenbaki bakar bat du:\n"
"adib. 100, edo 12.24\n"
"Hautatutako neurketa-unitatearen arabera, balioa metroetan (m) edo oinetan (ft) sartu behar da.\n"
"Ezabatu testu osoa uneko balioa kentzeko."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548
msgid "Unrated"
msgstr "Puntuaziorik gabea"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s metadatu-etiketa jartzeak: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Inportatu metadatuen fitxategia"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525
msgid "_Import"
msgstr "_Inportatu"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Esportatu metadatuen fitxategia"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Hautatu balio bat"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Bizitza errealeko eszena baten jatorrizko kaptura digitala"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Film negatibo batetik digitalizatua"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Film positibo batetik digitalizatua"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Bitarteko inprimatu edo opaku batetik digitalizatua"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Jatorrizko multimedia, gizakien gutxieneko edizioekin"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Kapturatutako elementuen koponsatua"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Algoritmikoki hobetutako multimedia"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Datuen araberako multimedia"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Arte digitala"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Grabazio birtuala"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Elementu sintetikoak barne dituen konposatua"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Multimedia algoritmiko entrenatua"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Multimedia algoritmiko purua"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Software bidez sortua"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ez da aplikagarria"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Mugarik gabeko modelo-argitaratzeak"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Modelo-argitaratze mugatu edo osatugabeak"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Mugarik gabeko jabego-argitaratzeak"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Jabego-argitaratze mugatu edo osatugabea"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Adin ezezaguna"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 urte edo gehiago"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 urte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 urte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 urte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 urte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 urte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 urte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 urte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 urte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 urte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 urte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 urte edo gutxiago"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Copyright-duna"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Jabetza publikoa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Egin lan"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Mugikorra"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Faxa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Karpeta nagusia"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Bilagailua"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Gizonezkoa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Emakumea"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Itsas mailaren gainetik"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Itsas mailaren azpitik"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Iparra"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Hegoaldea"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Ekialdea"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Mendebaldea"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Bistaratu metadatuak"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Bistaratu metadatuak (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadatuen ikustailea: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "EXIF etiketa"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "EXIF"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP etiketa"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC etiketa"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu karaktere gehiago)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " metroa"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " oin"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu byte gehiago)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Kiribildu orrialdea..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Kiribildu irudiaren ertzetariko bat"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "AurPl-aren eta AtzPL-aren koloreak"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Uneko gradientea"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Uneko gradientea (alderantzikatua)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "K_okalekua"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Kiribildutako izkina"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Goian ezkerrean"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Goian eskuinean"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Behean ezkerrean"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Behean eskuinean"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "It_zala"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Itzaleztatu kiribilaren azpiko eskualdea"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Kiribiltze-efektua"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "Kiribilaren geruza"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867
msgid "Page Curl"
msgstr "Kiribildu orrialdea"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ez ikusi egin orrialdeko _marjinei"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Marraztu mozketa markak"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixel/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X bereizmena:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y bereizmena:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Kargatu lehenetsiak"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "_Zentratuta:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalean"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Bertikalean"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Inprimatu irudia"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa..."
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Doitu orrialdearen tamaina eta orientazioa inprimatzeko"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Irudiaren ezarpenak"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Errorea gertatu da inprimatzen saiatzean:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzea"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Pantaila-argazkia..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Sortu irudia pantailako area batetik"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "Kapturaren _area"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Kaptura mota"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Hartu leiho bakarraren pantaila-argazkia"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Hartu pantaila osoaren pantaila-argazkia"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Hautatu kapturatuko den eskualdea"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Sartu _saguaren erakusleaSartu _saguaren erakuslea"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Zure gailu erakuslearen kurtsorea irudian agertuko da"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Sartu leiho _apaingarria"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr "Titulu-barra, leiho-ertzak eta itzala irudian agertuko dira"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Hautapenaren a_tzerapena"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Leihoa edo eskualdea hautatu aurreko atzerapena"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Pantaila-argazkiaren at_zerapena"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia egin aurreko atzerapena"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "Kolore-_profila"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Etiketatu irudia monitorearen profilarekin"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Bihurtu irudia sRGBrekin"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "GDK hasieratzeak huts egin du."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Ez dago pantaila-argazkirako motorrik."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:511
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512
msgid "S_nap"
msgstr "_Atxiki"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Ez da daturik kapturatu"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Errorea leihoa hautatzean"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia inportatzen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Saguaren erakuslea"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "Zehaztutako leihoa ez da aurkitu"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Hautapena bide-izenera"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Hautapen bat bide bihurtzen du"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "_Lerrokatu atalasea"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Bi amaiera-puntu hau baino hurbilago badaude, berdintzat hartuko dira."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "_Beti izkinaratzeko atalasea"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr "Puntu batek eta bere aurrekoek eta ondorengoek definitutako angelu bat hau baino txikiagoa bada, izkina bat izango da, nahiz eta angelu txikiagoa duen puntu baten 'izkina_ingurua' pixelen baitan egon"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Izkina-in_gurua"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "Puntu bat izkina den ala ez zehazteko erabiliko den puntu kopurua."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Izkina-atala_sea"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr "Puntu batek eta bere aurrekoek eta ondorengoek hau baino txikiagoa den angelu bat definitzen badute, izkina bat da."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "E_rrore-atalasea"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr "Spline doitu bat onargarria ez izateko errore-maila. Edozein pixel balio honetatik at badago kurba doituan, berriro saiatuko gara."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "Iragazkiaren inguru _alternatiboa"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Iragazkia aplikatzean, kontuan hartuko diren alboko puntuen bigarren kopuru bat."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Iragazkiaren e_psilona"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr "iragazki_ingurua eta 'iragazkiaren_inguru_alternatiboa' aukerek sortutako bektoreen arteko angeluek balio hau baino gehiagotan desberdintzen badira, erabili 'iragazkiaren_inguru_alternatiboa' aukerakoa."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Iragazkiaren iterazio-_zenbaketa"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr "Jatorrizko datu-puntuak leuntzeko aldi kopurua. Zenbaki hau asko handitzen bada -50 edo gehiagora- askoz emaitza hobeak sortu daitezke. Hala ere, izkina 'izan beharko' luketen puntuak aurkitzen ez badira, kurba infernuraino joango da puntu horren inguruan."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Iragazkiaren e_hunekoa"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr "Puntu berria ekoizteko, erabili puntu zaharra gehi albokoak, honek markatutako aldietan."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Iragazkiaren _bigarren mailako ingurua"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr "Kontuan hartuko diren alboko puntuen kopurua 'iragazki_ingurua' puntuek marra zuzena definitzen badute."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Iragazki-ing_urua"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Kontuan hartuko diren alboko puntuen kopurua iragazkia aplikatzean."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "Mantendu u_kondoak"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Eskema aurkitu ondoren 'ukondo' puntuak kenduko diren ala ez esaten du."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "_Marra alderantzikatzeko atalasea"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr "Spline bat hau baino hurbilago badago marra zuzen batetik, marra zuzen modura jarraituko du, baita bestela ere kurba izatera bueltatzen bada ere. Hau haztatzeko, kurbaren luzeraren karratua erabiltzen da, kurba laburragoak alderantzikatuak izateko aukera gehiago izan dezaten."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "M_arra-atalasea"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr "Zenbat pixel (batez beste) aldendu daitekeen spline bat bere amaiera-puntuek zehazten duten marratik, marra zuzen bihurtu baino lehen."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Berriro parametri_zatzearen hobekuntza"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr "Berriro parametrizatzeak ez badu doiketa hobetzen ehuneko honetan, gelditu hori egitea. Zein errore kantitatearekin berriro parametrizatzeak merezi ez duen."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Berriro para_metrizatzeko atalasea"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr "Zein errore kantitatearekin berriro parametrizatzeak merezi ez duen. Hori gertatzen da, esaterako, 'O' baten kanpoaldeko eskema spline bakar batekin moldatzen saiatzen garenean. Hasierako doiketa ez da aski egokia Newton-Raphson iterazioak hura hobetu dezan. Izan daiteke hobea litekeela izkinarik aurkituko ez ditugun kasuak antzematea."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "_Azpibanatze-bilaketa"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Punturik okerrenetik urruneneko kurba-ehunekoa, azpibanatzeko tokirik hobeago bat bilatzeko."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Az_pibanatze-ingurua"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr "Emandako puntu bat azpibanaketa egiteko toki hobeagoa dela erabakitzeko kontuan hartuko den puntu kopurua."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Azp_ibanatze-atalasea"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr "Puntu bat zenbat pixeletan aldendu daitekeen marra zuzen batetik, eta hala ere azpibanaketa egiteko toki hobetzat hartua izan."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "_Tangente-ingurua"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr "Puntu baten alde bakoitzean zenbat puntu begiratuko diren, puntu horretan tangentearekiko hurbilketa kalkulatzean."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Ez dago hautapenik bihurtzeko"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Hautapena bide-izenera: ezarpen aurreratuak"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Kapturatu irudia TWAIN datu-iturburutik"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Plugin honek irudi bat kapturatuko du TWAIN datu-iturburu batetik"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Eskanerra/kamera..."
#: plug-ins/twain/twain.c:420
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "Ez da aurkitu TWAIN kontrolatzailea, ezin da eskaneatu"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:500
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Eskanerretik/kameratik datuak transferitzen"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Ariketa _C minorrean"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Ahuntza ariketa egiten C lengoaian"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Ahuntza ariketan (C)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Ahuntza ariketan (Javascript)"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Ahuntza ariketan Javascript lengoaian (GJS)"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr "Eraman ahuntza paseo bat ematera Javascript eta GJS gainean"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Ahuntza ariketan (Javascript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Ahuntza ariketan (Lua)"
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
#~ msgstr "Ahuntza ariketan (Lua)"
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
#~ msgstr "Ahuntza ariketa egiten Lua lengoaian"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Ahuntza eta pitoia ariketan"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Ahuntza ariketa egiten Python 3 lengoaian"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Eraman ahuntza paseo bat ematera Python 3 gainean"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Ahuntza ariketan (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Ahuntza ariketan (Vala)"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Ahuntza ariketa egiten Vala lengoaian"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Eraman ahuntza paseo bat ematera Vala gainean"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Ahuntza ariketa egiten (Vala)"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bat ere ez = 0, Bildu = 1, Bete ezkerretik eskuinera = 2, Bete "
#~ "eskuinetik ezkerrera = 3, Atxiki saretari = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Ezkerreko ertza = 0, Erdia = 1, Eskuineko ertza = 2)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazioa"
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
#~ msgstr ""
#~ "{ 0 == leuna (erabili 17 puntu), 1 == marrazte librea (erabili 256 "
#~ "val_y) }"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Iragazki mota { MEDIANOA (0), MOLDAKORRA (1), ERREKURTSIBO MEDIANOA "
#~ "(2), ERREKURTSIBO MOLDAKORRA (3) }"
#, c-format
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "ASCII arteak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#, c-format
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "CEL formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#, c-format
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "C iturburuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#, c-format
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Dicom formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#, c-format
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Farbfeld formatuak ez ditu geruza anitz onartzen."
#, c-format
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "GEGL esportazioko pluginak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#, c-format
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GIF formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#, c-format
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Goiburuko pluginak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#, c-format
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "HEIF formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#, c-format
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "HTML taularen pluginak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid ""
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
#~ "xvYCC (5) }"
#~ msgstr ""
#~ "Kolore-espazioa { EZEZAGUNA (0), GRIS-ESKALA (1), RGB (2), CMYK (3), "
#~ "YCbCr (4), xvYCC (5) }"
#~ msgid ""
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
#~ msgstr ""
#~ "(MNG animatua) Zatien mota lehenetsia (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + "
#~ "Delta PNG; 2 = Dena PNG; 3 = Dena JNG)"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr "Erabili paleta integratua (0) edo indargabetu zuri/beltzarekin (1)"
#, c-format
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PCX formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Bereizmena"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Inportatu PDF-tik"
#~ msgid "_Width (pixels):"
#~ msgstr "_Zabalera (pixeletan):"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "_Altuera (pixeletan):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Bereizmena:"
#, c-format
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PIX formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#, c-format
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PNG formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr "TRUE irteera gordinerako, FALSE ASCII irteerarako"
#, c-format
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "%s formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "Berei_zmena"
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
#~ msgstr "Irudia interpretatzeko bereizmena (dpi)"
#~ msgid "Desired width"
#~ msgstr "Nahi den zabalera"
#~ msgid "Desired height"
#~ msgstr "Nahi den altuera"
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
#~ msgstr "4: z/b, 5: grisa, 6: kolorea, 7: automatikoa"
#~ msgid "1, 2 or 4"
#~ msgstr "1, 2 edo 4"
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
#~ msgstr ""
#~ "Unitatea zabalera/altuera/desplazamendurako. 0: hazbeteak, 1: milimetroak"
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
#~ msgstr "FALTSUA: Erabili zabalera/altuera, EGIA: Mantendu aspektu-erlazioa"
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
#~ msgstr "FALTSUA: PostScript 1. maila, EGIA: PostScript 2. maila"
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "FALTSUA: PostScript, EGIA: PostScript kapsulatua"
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
#~ msgstr "0: aurrebistarik ez, >0: aurrebistaren gehieneko tamaina"
#, c-format
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "PostScript pluginak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Errendatzea"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#, c-format
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "QOI formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "Pixel _format"
#~ msgstr "Pixel-_formatua"
#~ msgid ""
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Pixel-balioak ordezkatzeko erabilitako datu mota { RAW_ENCODING_UNSIGNED "
#~ "(0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgid ""
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Byte-sekuentzien ordena { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgid ""
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Koloreen pixel-datuak nola biltegiratzen diren { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS "
#~ "(0), RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgid ""
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
#~ "data)"
#~ msgstr ""
#~ "Datuen laginketa-tartea. (0: autodetekzioa, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 datuak)"
#~ msgid "Palette's layout"
#~ msgstr "Paletaren diseinua"
#, c-format
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "RAW esportazioak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (normala)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, X (BMP estiloa)"
#, c-format
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SUNRAS formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "E_standarra"
#~ msgid "R_un-Length Encoded"
#~ msgstr "R_un-Length kodetzea"
#~ msgid "Resolu_tion"
#~ msgstr "Berei_zmena"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
#~ msgstr "SVGa errendatzeko erabiliko den bereizmena"
#~ msgid ""
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
#~ "width to specify a maximum width)"
#~ msgstr ""
#~ "SVGa kargatzeko erabiliko den zabalera (pixeletan). Balioa 0 bada, "
#~ "jatorrizko zabalera erabiliko da; zabalera negatiboak gehieneko zabalera "
#~ "zehaztuko du."
#~ msgid ""
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
#~ "height to specify a maximum height)"
#~ msgstr ""
#~ "SVGa kargatzeko erabiliko den altuera (pixeletan). Balioa 0 bada, "
#~ "jatorrizko altuera erabiliko da; altuera negatiboak gehieneko altuera "
#~ "zehaztuko du."
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "SVG fitxategiak ez du\n"
#~ "tamainarik zehazten."
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "Errendatu Grafiko Bektorial Eskalakorrak (SVG)"
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
#~ msgstr "Irudiaren jatorria (0 = goia ezkerra, 1 = behea eskuina)"
#, c-format
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "TGA formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
#~ msgstr "WMFa errendatzeko erabiliko den bereizmena"
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
#~ msgstr ""
#~ "WMFa kargatzeko erabiliko den zabalera (pixeletan). Balioa 0 bada, "
#~ "jatorrizko zabalera erabiliko da."
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
#~ msgstr ""
#~ "WMFa kargatzeko erabiliko den altuera (pixeletan). Balioa 0 bada, "
#~ "jatorrizko altuera erabiliko da."
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "WMF fitxategiak ez du\n"
#~ "tamainarik zehazten."
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Marraztu Windows-eko metafitxategia"
#, c-format
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XBM formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#, c-format
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XPM formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgstr "Modua { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgid ""
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza: { (0) murriztu luminantzia, (1) murriztu saturazioa edo (2) "
#~ "belztu }"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "Exekutatuko den iragazkia: 0 - alfak murriztutako batez bestekoa; 1 - "
#~ "zenbatespen optimoa (alfak zarata-bariantza kontrolatzen du); 2 - ertzen "
#~ "nabarmentzea"
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Txinparten kolorea: { NATURALA (0), AURREKO PLANOA (1), ATZEKO PLANOA "
#~ "(2) }"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDa"
#~ msgid "Singular"
#~ msgstr "Singularra"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "Unitatearen forma singularra."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Plurala"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "Unitatearen forma plurala."
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_IDa:"
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "Si_ngularra:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "_Plurala:"
#~ msgid ""
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgstr ""
#~ "RGB irudietarako esportazio-formatua (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#, c-format
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "BMP formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#, c-format
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "FITS formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Windows kurtsore animatua"
#~ msgid "Windows Cursor"
#~ msgstr "Windows kurtsorea"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Windows ikonoa"
#~ msgid ""
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
#~ "halved vertically)"
#~ msgstr ""
#~ "Azpilaginketaren mota { 0 == 4:2:0 (chroma lautan zatituta), 1 == 4:2:2 "
#~ "(chroma horizontalean erdibituta), 2 == 4:4:4 (kalitate onena), 3 == "
#~ "4:4:0 (chroma bertikalean erdibituta)"
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgstr "Erabiliko den DCT metodoa { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#, c-format
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "JPEG formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgstr "Konpresio-maila (0 = bat ere ez, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#, c-format
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SGI formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid ""
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgstr ""
#~ "WebP kodetzailearen aurrezarpena (Lehenetsia=0, Irudia=1, Argazkia=2, "
#~ "Marrazkia=3, Ikonoa=4, Testua=5)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "WebP pluginak ezin ditu geruza anitz esportatu, animazio moduan ez bada."
#~ msgid ""
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
#~ "gradient to final image"
#~ msgstr ""
#~ "0: Aplikatu kolore-mapa goiko parametroen arabera; 1: Aplikatu gradiente "
#~ "aktiboa azken irudiari"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid ""
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Kapturaren mota { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "Berriro mapatzeko array baliogabea eman zaio 'remap' funtzioari"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Berrantolatu kolore-mapa"
#~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
#~ msgstr "E_zikusi egin ezkutuko geruzei eta zero opakutasuna duten geruzei"
#~ msgid "_Apply layer masks before saving"
#~ msgstr "_Aplikatu geruza-maskarak gorde aurretik"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "Maskarak mantentzeak ez du irteera aldatuko"
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Esportatu irudia X11 sagu-kurtsore gisa"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "Erabili goian sartutako tamaina marko guztietan"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Erabili gainean sartutako atzerapena fotograma guztietan"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Bestelakoa:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Sartu bestelako iruzkina nahi baduzu."
#~ msgid "Color _model:"
#~ msgstr "Kolore-modeloa:"
#~ msgid "Gradient map selection menu"
#~ msgstr "Gradiente-mapa hautatzeko menua"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Noranzko finkoko bektorearen mapa hautatzeko menua"
#~ msgid "Parameter URI"
#~ msgstr "Parametroen URIa"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GBR formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Saturazioa"
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
#~ msgstr "Automatikoki deskodetu YCoCg/AE_xp irudiak, detektatzen badira"
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "Deskodetu YCoCg/AExp irudiak, detektatzen badira"
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "YCoCg pixel kodeatuak RGB bihurtzen ditu"
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Alfa berretzaileko pixel kodeatuak RGB bihurtzen ditu"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Esportatu irudia DDS gisa"
#~ msgid "_Compression:"
#~ msgstr "_Konpresioa:"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Formatua:"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "_Gorde:"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Distira:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "_Zooma:"
#, c-format
#~ msgid "light-color-label-%d"
#~ msgstr "argi-kolore-etiketa-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-position-label-%d"
#~ msgstr "argi-kokapen-etiketa-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-direction-label-%d"
#~ msgstr "argi-norabide-etiketa-%d"
#, c-format
#~ msgid "notify::%s"
#~ msgstr "jakinarazi::%s"
#, c-format
#~ msgid "light-position-vbox-%d"
#~ msgstr "argi-kokapen-koadrob-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-hbox-%d"
#~ msgstr "argi-koadrob-%d"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "2. eskala:"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "'%s': EOF edo errorea paletaren goiburua irakurtzean"
#~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "Compuserve GIF fitxategi-formatuko fitxategiak esportatzen ditu"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixelak"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Gela_xka-tamaina:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " Errenkadak: "
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " Geruza bakoitzeko zutabeak"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "Di_mentsioa:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altuera:"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "_X tasa:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "_Y tasa:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Bereizmena:"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Ko_lorea:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "Letra-_tipoa:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Hautatu zenbakiaren kolorea"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "Zuloa_ren tartea:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "Berre_zarri"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Fitxategi-izena:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Nori:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Nork:"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "_Sortu irudi berria"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Zabalera (pixeletan):"
#, c-format
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "Ikonoa: #%i"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 horizontala (chroma erdia)"
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Doikuntza-geruzak ez dira guztiz onartzen, kendu egingo dira."
#~ msgid ""
#~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Metadatuen geruza ez rasterrak ez dira onartzen oraindik, baztertu egingo "
#~ "dira."
#~ msgid ""
#~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Betegarri-geruzak partzialki onartzen dira, raster geruza bihurtuko dira."
#~ msgid ""
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Testu-geruzak partzialki onartzen dira, raster geruza bihurtuko dira."
#~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Estekatutako geruzak ez dira guztiz onartzen, kendu egingo dira."
#~ msgid ""
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Maskara bektorialak partzialki onartzen dira, raster geruza bihurtuko "
#~ "dira."
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Trazu bektorialak ez dira guztiz onartzen, kendu egingo dira."
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Geruza-efektuak ez dira guztiz onartzen, kendu egingo dira."
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Objektu adimentsuak ez dira guztiz onartzen, kendu egingo dira."
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ezkerrean:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Eskuinean:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "Zenbat eta handiagoa izan, xehetasun gehiago kalkulatuko dira"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Fraktalaren itxura aldaketak"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Berrezarri parametroak balio lehenetsietan"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Man'o'war"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "Ko_loreak"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Aldatu mapatzeko kolore kopurua"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Gorria:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Aldatu kanal gorriaren intentsitatea"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Berdea:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Aldatu kanal berdearen intentsitatea"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Urdina:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Aldatu kanal urdinaren intentsitatea"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Erabili sinu-funtzioa kolore-osagai honetarako"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Erabili kosinu-funtzioa kolore-osagai honetarako"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili mapatze lineala funtzio trigonometrikoen ordez kolore-kanal "
#~ "honetarako"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau gaitzen baduzu, balio handiko koloreak balio txikikoekin "
#~ "trukatuko dira, eta alderantziz"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu kolore-mapa bat goian zehaztutako aukerekin (kolore-dentsitatea/"
#~ "funtzioa). Emaitza aurrebista-panelean ikus daiteke"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr "Sortu kolore-mapa bat gradiente-editoreko gradiente bat erabiliz"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "Atzeko plano ga_rdena"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr ""
#~ "Helburuko irudia garden bihurtu erliebearen altuera zero den lekuetan"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "Sortu irudi berri_a"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Sortu irudi berria iragazkia aplikatzean"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "_Kalitate handiko aurrebista"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Gaitu/Desgaitu kalitate handiko aurrebista"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kolorea:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Hautatu argi-iturriaren kolorea"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Ezarri argi-iturriaren kolorea"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Argi-iturriaren Y posizioa XYZ espazioan"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Argi-iturriaren Z posizioa XYZ espazioan"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Argi-iturriaren Y noranzkoa XYZ espazioan"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Argi-iturriaren Z noranzkoa XYZ espazioan"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "_Dirdira:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr ""
#~ "Zuzeneko argiak jotzen ez duen lekuan erakutsi beharreko jatorrizko "
#~ "kolore-kantitatea"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Distira:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr ""
#~ "Jatorrizko kolorearen intentsitatea, argi-iturri batek argiztatzen duenean"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Distiratsua:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Islek zein intentsitate izango duten kontrolatzen du"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "_Leunduta:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Balio handiekin islak fokuratuago egongo dira"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Gaitu/Desgaitu erliebe-mapatzea (irudi-sakonera)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "Ku_rba:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Gaitu/Desgaitu ingurune-mapatzea (islatzea)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko ingurune-irudia"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Zein objektu motatara mapatu behar den"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Irudia garden bihurtu objektutik kanpo"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Mosaikoa sorburuko irudiarekin: erabilgarria plano infinituetarako"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Gaitu _antialiasing-a"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Gaitu/Desgaitu ertz zorrotzak kentzea (antialiasing)"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "Balio handiekin objektuak argi gehiago islatzen du (argiago ikusten da)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Objektuaren Y posizioa XYZ espazioan"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Objektuaren Z posizioa XYZ espazioan"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Aurrea:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "X eskala (tamaina)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Y eskala (tamaina)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Z eskala (tamaina)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "Err_adioa:"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "L_uzera:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "O_rientazioa"
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Kiribilaren orientazioa"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Opakutasuna:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Atzerapenaren ondoren, sagua erabil dezakezu pantailaren eremua "
#~ "hautatzeko."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "Klik leiho batean, atzerapenaren ondoren atxikitzeko."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "Atzerapenaren amaieran, egin klik leihoan atxikitzeko."
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
#~ msgstr "Atzerapenaren ondoren, pantailaren kaptura egingo da."
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "Eskualdea hautatu ondoren, atzerapen honen ondoren kapturatuko da."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "Leihoa hautatu ondoren, atzerapen honen ondoren kapturatuko da."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Atzerapenaren ondoren, leiho aktiboa kapturatuko da."
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Maila:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Eskala:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Moldagarria"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Esportatu irudia testu gisa"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Esportatu irudia C iturburu gisa"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Esportatu irudia brotxa gisa"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Tartea:"
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Esportatu irudia GIF gisa"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "Gorde ir_uzkina"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Betiko"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Esportatu irudia HTML taula gisa"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Esportatu irudia MNG gisa"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "Be_giztatu"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Esportatu irudia eredu gisa"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Inportatu PostScript-etik"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Irudiak"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "A_urrebista"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Esportatu irudia PSP gisa"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Esportatu irudia SUNRAS gisa"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Esportatu irudia TGA gisa"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Esportatu irudia XBM gisa"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Iruzkina:"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Esportatu irudia XPM gisa"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Horizontala:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Bertikala:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "_Islak:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Pieza bakoitzak albo zuzenak ditu"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Pieza bakoitzak albo kurbatuak ditu"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "A_lfa:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "_Aurreko planoaren kolorea"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Erabili aurreko planoaren kolorea"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Esportatu irudia BMP gisa"
#~ msgid "RGB Encoding"
#~ msgstr "RGB kodeketa"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Beltza"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Zuria"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automatikoa"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Bat ere ez"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Azpikokalekua\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "ISO herrialde-kodea"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Herrialde-izena"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Gehitu sarrera bat"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Kendu sarrera bat"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Errorea metadatuen editorearen elkarrizketa-koadroa kargatzean."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Errorea egutegia kargatzean. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Egutegi-data:"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Errorea metadatuen ikustailearen elkarrizketa-koadroa kargatzean."
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Esportatu irudia PNM gisa"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Nork:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Nori:"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Esportatu irudia SGI gisa"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Opakutasuna:"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "_Saretaren tamaina:"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Esportatu irudia AVIF gisa"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Esportatu irudia HEIF gisa"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "_Galerarik gabekoa"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Pixelen formatua:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Bit-sakonera:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Abiadura:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "Gorde E_XIF datuak"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Gorde _XMP datuak"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "_RunLength kodetua"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "E_standarra"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "_Jatorria:"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Esportatu aurrebista"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-(%d / %d)-orri"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Ireki..."
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Gorde..."
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Garbitu"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Hobespenak..."
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "Igo _gora"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Hurrengoa"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Hautatu _denak"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Zentratu _berriro"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Biratu / Eskalatu"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gorde _honela..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ebaki"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Itsatsi"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "Ge_ruzak orrialde gisa (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "goiko geruzak lehenengo"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB Alfa"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565 Big Endian"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565 Little Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Gris sinatugabea 16 bit Big Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Gris sinatugabea 16 bit Little Endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Grisa 16 bit Big Endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Grisa 16 bit Big Endian"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "Irudi-_mota:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Desplazamendua:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Hautatu paleta-fitxategia"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Esportatu irudia formaturik gabeko datu gisa"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "E_standarra (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Planarra (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Irudi mota"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Paleta mota"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Barkatu irudi INDEXATUAK eta GRISAK soilik esporta ditzaket"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Joan orrialde bat aurrera"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu orrialde honen kokalekua arbelean"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Bilatu testua uneko orrialdean"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Txandakatu albo-barraren ikusgaitasuna"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PAT formatuak ez du onartzen geruza bat baino gehiago."
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Esportatu irudia WebP gisa"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Aukera aurreratuak"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Fotogramen arteko atzerapena, ezer adierazi ez denean:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Erabili goian adierazitako atzerapena _fotograma guztietarako"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Esportatu irudia PNG gisa"
#~ msgid "Export Image as JPEG"
#~ msgstr "Esportatu irudia JPEG gisa"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Esportatu irudia TIFF gisa"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Gorde _bereizmena"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Gorde E_XIF datuak"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Gorde miniatura"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Egilearen gako-hitzaren datuak ez dira NULen amaitzen"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Baliogabeko %d bit-map mota kanal-informazioaren zatian"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC aukerak"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr "_Erabili balio hau tamaina zehaztu ez zaion markoan soilik."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Ordeztu marko guztien tamaina nahiz eta zehaztuta egon."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Atzerapena:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr "_Erabili balio hau atzerapena zehaztu ez zaion markoan soilik."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Ordeztu marko guztien atzerapena nahiz eta zehaztuta egon."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "65535 karaktere baino luzeagoa den Copyright-aren informazioaren zatia "
#~ "kendu egin da."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "65535 karaktere baino luzeagoa den lizentziaren informazioaren zatia "
#~ "kendu egin da."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Iruzkinak gehienez %d karaktere izan ditzake."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' parasitoa handiegia da X kurtsorearen iruzkinarentzako.\n"
#~ "Moztu egin da da doitzeko."
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Kalitatea:"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Gorde _EXIF datuak"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Gorde _koadro txikia"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "_Gorde lehenetsiak"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cyana-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "horia-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cyana_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Horia_K"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Errorea interfazeko '%s' fitxategia kargatzean: %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr "Koloreak ez dira gordetzen elkartutako alfarekin aurrebiderkatuta"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "Gorde EXI_F datuak"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Iruzkina</b>"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea interfazearen '%s' fitxategia irakurtzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Iruzkin lehenetsiak gehienez %d karaktere izan ditzake."
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Irudi gordina"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "Gu_rutzelarkatu"
#~ msgid "_GIF comment:"
#~ msgstr "_GIF iruzkina:"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF aukerak"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF formatuak segundoaren ehunekoak onartzen ditu"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB gordetze mota"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Gorde _lehenetsiak"