gimp/po-plug-ins/bg.po

19747 lines
609 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gimp-plug-ins po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2023, 2024.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-14 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-14 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Процедурата „%s“ работи само с едно нарисувано."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
#, fuzzy
msgid "_Source"
msgstr "Източник 1:"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr ""
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3743
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr ""
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Exercise a Lua goat"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
msgid "Exercise a goat in the Lua language"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Подравняване на _видимите слоеве…"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Подравняване на видимите слоеве на изображението"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Хоризонтален стил"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid ""
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
"to grid = 4)"
msgstr ""
"(без = 0, събиране = 1, запълване (от ляво надясно) = 2, запълване (от дясно "
"наляво) = 3, прилепване към мрежата = 4)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "_Хоризонтална основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
msgstr "(лява граница = 0, център = 1, дясна граница = 2)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Вертикален стил"
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
msgid "Ver_tical base"
msgstr "_Вертикална основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнориране на най-долния слой, дори да е видим"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Игнориране на най-долния слой, дори да е видим"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Използване на (невидимия) най-долен слой като основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Използване на (невидимия) най-долен слой като основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:287
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Няма достатъчно слоеве за подравняване."
#: plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Подравняване на видимите слоеве"
#: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758
#: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439
#: plug-ins/file-dds/dds.c:189 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759
msgid "Collect"
msgstr "Събиране"
#: plug-ins/common/align-layers.c:742
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Запълване (от ляво надясно)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:743
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Запълване (от дясно наляво)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилепване към мрежата"
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
msgid "Left edge"
msgstr "Ляв ръб"
#: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: plug-ins/common/align-layers.c:752
msgid "Right edge"
msgstr "Десен ръб"
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Запълване (от горе надолу)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:761
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Запълване (от долу нагоре)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
msgid "Top edge"
msgstr "Горен край"
#: plug-ins/common/align-layers.c:770
msgid "Bottom edge"
msgstr "Долен край"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимизиране (за _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Промяна на изображението за намаляване на размера, когато се записва като "
"анимация в GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизиране (разлика)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr ""
"Намаляване на размера на файла, когато е възможно комбиниране на слоеве"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Деоптимизиране"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Премахване на оптимизацията за по-лесно редактиране"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Премахване на фона"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Откриване на фона"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Деоптимизиране на анимацията"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Премахване на фона на анимацията"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Намиране на фона на анимацията"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизиране на анимацията"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "_Изпълнение…"
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Предварителен преглед на GIMP анимация, базирана на слоеве"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Процедурата „%s“ работи само в интерактивен режим."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
msgid "Start playback"
msgstr "Изпълнение"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Стъпка към предишния кадър"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "Step to next frame"
msgstr "Стъпка към следващия кадър"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Превъртане на анимацията"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Увеличаване на скоростта на анимацията"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Намаляване на скоростта на анимацията"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Стандартна скорост на анимацията"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Отделяне на анимацията от диалоговия прозорец"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779
msgid "Reload the image"
msgstr "Презареждане на изображението"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Спиране"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:835
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f%%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:690
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Изпълнение на анимацията:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:770
msgid "Step _back"
msgstr "Стъпка наад"
#: plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "_Step"
msgstr "Стъпка на_пред"
#: plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Detach"
msgstr "Отделяне"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:850
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d кдр./сек."
#: plug-ins/common/animation-play.c:871
msgid "Default framerate"
msgstr "Стандартна честота на кадрите"
#: plug-ins/common/animation-play.c:891
msgid "Playback speed"
msgstr "Скорост на изпълняване"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Сливане на слоевете (комбиниране)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Един кадър на слой (заместване)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1003
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Не може да бъде заделена памет за контейнера на кадъра."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1070
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Неправилно изображение. Дали го затворихте?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1182
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадър %d от %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Щори…"
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Симулиране на изображение, нарисувано върху щори"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Изместване"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Ъгъл на изместване"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Брой сегменти"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "_Брой сегменти в щорите"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
#, fuzzy
msgid "Orient_ation"
msgstr "Ориентация"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Ориентацията"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтални"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикални"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозрачно"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "Прозрачен фон"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "Добавяне на щори"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Щори"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476
#: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:717
#: plug-ins/common/file-pcx.c:725 plug-ins/common/file-pcx.c:733
#: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925
#: plug-ins/common/file-pnm.c:853 plug-ins/common/file-qoi.c:304
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061
#: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:690
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Усреден по границата…"
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Задаване на цвета за рисуване както усреднения по границите"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "_Дебелина"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Размер на границата, която да се включи"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Единица за измерване на дебелината"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Единица за измерване на дебелината на границата"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "_Размер на кофата"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)"
msgstr "Битове за размера на кофите (стандартно=4: 16 нива)"
#: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Усредненият по указаните граници цвят."
#: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395
msgid "Border Average"
msgstr "Усреден по границата"
#: plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Size"
msgstr "Размер на границата"
#: plug-ins/common/border-average.c:433
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Number of Colors"
msgstr "Брой цветове"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Изчакайте"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Изчакайте действието да завърши"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмяна…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шахматна дъска (остаряло)…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Създаване на шахматна шарка"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психеделично"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Изобразяване на психеделична шахматна шарка"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Размер на полетата"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Единица за размера на шахматните полета"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматна дъска"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Запазване на стойностите на изображението"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Запазване на първата стойност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Запълване на изображението с параметър k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}ᵖ"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}ᵖ постъпково"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kxᵖ"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kxᵖ постъпково"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-xᵖ)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-xᵖ) постъпково"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Делта функция"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функция, постъпково"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функция на база sinᵖ"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sinᵖ, постъпково"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Използване на средна стойност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Използване на обратна стойност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Случайна степен (0;10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Случайна степен (0;1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Степен с градиент (0;1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Случаен множител (0;1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Случаен множител (0;2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множител с градиент (0;1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С p и произволно (0;1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Изцяло черно"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Изцяло сиво"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Изцяло бяло"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Първи ред от изображението"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Непрекъснат градиент"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Непрекъснат градиент без ленти"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Случайно, независимо от канала"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Случайно, споделено"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Случайно според началната стойност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Случайно според началната стойност, споделено"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Изследовател на CML…"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Създаване на абстрактни шарки на база решетки със свързани карти (CML)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Създаване на изображение на база решетки със свързани карти (CML). Това са "
"клетъчни автомати с непрекъснат домейн на стойностите. Във функцията "
"GIMP_RUN_NONINTERACTIVE името на файла с параметрите се подава като четвърти "
"аргумент. Може да управляване изследователя на CML чрез файла с параметрите."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "Файл с параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Файл с параметри, от които изследователят на CML създава изображение. Този "
"аргумент се ползва само в неинтерактивно изпълнение."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:904
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Изследовател на CML: еволюция"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Изследовател на решетки със свързани карти"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415
msgid "New Seed"
msgstr "Нова начална стойност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426
msgid "Fix Seed"
msgstr "Зададена начална стойност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437
msgid "Random Seed"
msgstr "Случайна начална стойност"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804
#: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "_Hue"
msgstr "_Нюанс"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насищане"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "_Value"
msgstr "_Стойност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
msgid "_Advanced"
msgstr "_Разширени"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Независещи от канала параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528
msgid "Initial value:"
msgstr "Начална стойност:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Мащаб:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540
msgid "Start offset:"
msgstr "Начално отместване:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Произволна начална стойност (само за режимите „От начална стойност“)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558
msgid "Seed:"
msgstr "Начална стойност:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Превключване към „От начална стойност“ с последната стойност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Бутонът „Задаване на начална стойност“ прави същото.\n"
"Една и съща начална стойност създава едно и също изображение, ако (1) "
"широчините на изображенията са еднакви (ето защо финалното изображение е "
"различно от предварителния преглед) и (2) всички скорости на мутации са "
"равни на нула."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
msgid "O_thers"
msgstr "_Други"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копиране на настройките"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Source channel:"
msgstr "Канал-източник:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "Destination channel:"
msgstr "Целеви канал:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Копиране на параметрите"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Зареждане на параметри по избор"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Канал-източник във файла:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692
msgid "_Misc"
msgstr "_Други"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751
msgid "Function type:"
msgstr "Вид функция:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Composition:"
msgstr "Композиция:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Друга подредба:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Използване на цикличен обхват"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Скорост на промяна:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чувствителност на средата:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разпределяне на дифузия:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815
msgid "# of subranges:"
msgstr "брой подобхвати:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(степен):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметър k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838
msgid "Range low:"
msgstr "Долна граница:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845
msgid "Range high:"
msgstr "Горна граница:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Изчертаване на графика на настройките"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чувствителност на канала:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Скорост на мутация:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Разпределение на мутациите:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графика на текущите настройки"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Внимание: каналите източник и цел са един и същ."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Запазване на параметрите за CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:787
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361
#: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1192 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663
#: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616
#: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за записване: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не може да се запише „%s“: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметрите са запазени в „%s“"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Зареждане на параметри на CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Грешка: „%s“ не е файл с параметри за CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Внимание: файлът „%s“ е в стар формат."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Внимание: „%s“ е файл с параметри за по-нова версия на четеца на CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Внимание: грешка при зареждането на параметри"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Пренареждане на цветовата карта…"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Пренареждане на цветовата карта"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Тази процедура приема индексирано изображение и ви позволява да променяте "
"позициите на цветовете в картата, без визуално да променяте изображението."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Map"
msgstr "Преобразуване към"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Пренареждане на цветовата карта"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Размяна на цветове"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Размяна на два цвята на цветовата карта"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Тази процедура приема индексирано изображение и ви позволява да смените "
"позициите на два цвята в картата, без визуално да променяте изображението."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "Index 1"
msgstr "Индекс 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Първи индекс в цветовата карта"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Index 2"
msgstr "Индекс 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Втори индекс в цветовата карта"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Процедурата „%s“ работи само с индексирани изображения."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Пренареждане на цветовe"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Подреждане по цвят"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Подреждане по насищане"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "Подреждане по стойност"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обръщане"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "Отмяна на подреждането"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"С влачене и пускане на цветовете може да преподредите картата.\n"
"Показаните числа са първоначалните индекси."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Пренареждане на цветовата карта"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Червен:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелен:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "_Син:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Прозрачност:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нюанс:"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насищане:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Осветеност:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Циан:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жълто:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Черно:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Яркост y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Синьо cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Червено cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Яркост y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Синьо cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Червено cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "Какво да се комбинира: "
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Комбиниране…"
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Създаване на изображение от няколко сиви изображения както цветови канали"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Тази функция създава изображение от няколко сиви изображения"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "Изображение 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Второ входящо изображение"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "Изображение 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Трето входящо изображение"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "Изображение 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Четвърто входящо изображение"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "Цветови _модел"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Ново изображение"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Изходящо изображение"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
"Съставяне на изображение от множество нарисувани обекти в степени на сивото"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
"Тази функция създава изображение от множество нарисувани обекти в степени на "
"сивото"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "Нарисувано 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Второ входно нарисувано"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "Нарисувано 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Трето входно нарисувано"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "Нарисувано 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Четвърто входно нарисувано"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Комбиниране наново"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Сглобяване отново на вече разложено изображение"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Тази функция рекомбинира слоевете в степени на сивото, които са създадени от "
"Разлагане в един слой в RGB или RGBA, и заменя първоначалното разложено "
"изображение с резултата."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете да изпълните „Пресъставяне“, само ако активното изображение преди "
"това е било „Разложено“."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Грешка при сканиране за допълнението „данни за разбиване“: намерени са "
"твърде малко слоеве."
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Невъзможно пресъставяне: указаният слой-източник с идентификатор %d липсва"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Невъзможно пресъставяне: указаният слой-източник #%d с идентификатор %d "
"липсва"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Слоевете за изображението %d не може да се получат"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "Комбиниране"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "За комбиниране е необходимо поне едно изображение"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Нарисуваните имат различни размери"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Изображенията имат различни размери"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка при получаване на идентификаторите на слоевете"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Комбиниране"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Комбиниране на канали"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представяния на канали"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Стойност на маската"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retinex…"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Подобряване на контраста чрез метода Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Алгоритъмът за подобряване на изображение Retinex е автоматичен начин за "
"коригиране, който подобрява компресията на динамичните обхвати, "
"независимостта на цветовете спрямо спектралното разпределение на "
"осветлението на сцената, както и изобразяването на цвета спрямо светлината."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "_Мащабиране"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Максимален мащаб"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "_Стъпка на мащабите"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Брой мащаби"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "_Ниво"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
msgstr ""
"Разпределение ретинекс през мащаби {eднородно (0), ниско (1), високо (2)}"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
msgid "Dy_namic"
msgstr "_Динамично"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
msgid "Variance value"
msgstr "Вариация"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Подобряване на изображението с retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Равномерно"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтриране"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Агресивно отрязване"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Автоматично отрязване на неизползваното пространство от краищата и средата"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Агресивно отрязване"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Няма нищо за отрязване."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Деформиране по крива…"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Деформиране на изображението чрез две контролни криви"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Приставката деформира активния слой. Ако има нещо избрано, то се копира в "
"плаваща селекция, която се деформира. Ако параметърът „work_on_copy“ е "
"ИСТИНА, приставката работи с копие на активния слой (или плаваща селекция). "
"Горният и долният ръб се деформират по 2 криви от сплайнове. И двете се "
"определят с по до 17 точки или чрез 256 стойности за вертикал, ако "
"параметърът „curve_type“ е 1 (свободен режим). Ако завъртането не е 0, слоят "
"първо се завърта на посочените градуси, след това се деформира и след това "
"се обръща обратно със същите градуси. Това позволява деформиране по посоки "
"освен вертикала. Деформирането често променя размера на слоя. Приставката "
"прилага отмествания, така че центърът да остане на същата позиция."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "За_въртане"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Посока на деформирането (ъгъл от 0° до 360°)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Заглаждане"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Заглаждане"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "За_глаждане"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Заглаждане"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Сопие"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Копиране на нарисуването и огъване на копието"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
#, fuzzy
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Вид на кривата"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Smooth"
msgstr "Гладка"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
#, fuzzy
msgid "Freehand"
msgstr "Свободна"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
#, fuzzy
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Крива за кант"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Избор на активната граница за редактиране"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgid "Upper"
msgstr "Горна"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Долна"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
msgid "Argc upper point X"
msgstr "Аргумент за горния хоризонтал"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
msgid "Upper point X"
msgstr "Хоризонтал на горната точка"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Масив от 17 хоризонтални координати на точки (0,0 ≤ x ≤ 1,0 или -1 за "
"неползвана точка)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "Аргумент за горния вертикал"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Upper point Y"
msgstr "Вертикал на горната точка"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Масив от 17 вертикални координати на точки (0,0 ≤ x ≤ 1,0 или -1 за "
"неползвана точка)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Argc lower point X"
msgstr "Аргумент за долния хоризонтал"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Lower point X"
msgstr "Хоризонтал на долната точка"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "Аргумент за долния вертикал"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Lower point Y"
msgstr "Вертикал на долната точка"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Upper val Y"
msgstr "Стойности на горните вертикали"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Масив от 256 координати по вертикала (0 ≤ y ≤ 255)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Lower val Y"
msgstr "Стойности на долните вертикали"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
msgid "Bent layer"
msgstr "Деформиран слой"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
msgid "The transformed layer"
msgstr "Преобразуваният слой"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Работи само върху слоеве (опит да се приложи върху канал или маска)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не работи върху слоеве с маски."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не работи върху празни селекции."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:331
#: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398
#: plug-ins/common/file-pcx.c:496 plug-ins/common/file-pcx.c:539
#: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1165
#: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-psp.c:2625
#: plug-ins/common/file-psp.c:2675 plug-ins/common/file-qoi.c:283
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690
#: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:540
#: plug-ins/common/file-tga.c:428 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:730 plug-ins/common/file-xmc.c:661
#: plug-ins/common/file-xmc.c:900 plug-ins/common/file-xwd.c:473
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:385 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на „%s“. %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697
msgid "Curve Bend"
msgstr "Деформиране по крива"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1139
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Еднократен предварителен преглед"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичен предварителен преглед"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
msgid "Modify Curves"
msgstr "Промяна на кривите"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047
msgid "_Copy"
msgstr "_Копие"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копиране на активната крива в другия кант"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледало"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1229
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Огледало на активната крива в другия кант"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "S_wap"
msgstr "_Размяна"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Размяна на двете криви"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "_Зануляване"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Връщане на активната крива към начална позиция"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Зареждане на кривите от файл"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1283
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Запазване на кривите като файл"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1799
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Зареждане на точките на кривата от файл"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1834
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Запазване на точките на кривата като файл"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "червено"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "зелено"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "синьо"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "прозрачност"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "нюанс"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "насищане"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "стойност"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "осветеност"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "циан"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "жълто"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "черно"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "яркост-у470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "синьо-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "червено-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "яркост-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "синьо-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "червено-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Нюанс (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насищане (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Осветеност"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Циан"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "Какво да се разложи: "
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Разлагане…"
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Разлагане на изображението на отделни цветови компоненти"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Цветови модел, към който да се разлага"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Разлагане на слоеве"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Създаване на канали като слоеве в едно изображение"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Цвят за _рисуване като регистрационния"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Когато е включено, пикселите в цвета за рисуване ще изглеждат черни в "
"получените изображения. Това може да се използва за неща както знаци за "
"нарязване, които трябва да са видими във всички канали."
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "Разлагане"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Изображението не е подходящо за това разлагане"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Разлагане"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извеждане на канали"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Сливане с дълбочина…"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Комбиниране на две изображения чрез карти за дълбочина (z-буфери)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "Източник _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "Източник 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "_Карта за дълбочина 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "Карта за дълбочина 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "Източник _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "Източник 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Карта за _дълбочина 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "Карта за дълбочина 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "_Припокриване"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "Припокриване"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363
msgid "O_ffset"
msgstr "_Отместване"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Отместване според дълбочината"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "_Мащабиране 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Мащаб според дълбочината 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "Маабиране 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Мащаб според дълбочината 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Избраното не включва нищо от входното нарисувано."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Сливане с дълбочина"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Сливане с дълбочина"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Без петънца…"
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Премахване на петнистия шум от изображението"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr "Тази приставка филтрира изображение по медиана или адаптивно поле."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "_Радиус"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Радиус на полето"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "Вид _филтър"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid ""
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
msgstr ""
"Вид филтър {по медиана (0), адаптивно (1), рекурсивно по медиана (2), "
"рекурсивно адаптивно (3)}"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "_Black level"
msgstr "Ниво на _черното"
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
msgid "Black level"
msgstr "Ниво на черното"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_White level"
msgstr "Ниво на _бялото"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "White level"
msgstr "Ниво на _бялото"
#: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760
msgid "Despeckle"
msgstr "Без петънца"
#: plug-ins/common/despeckle.c:390
msgid "Median"
msgstr "По медиана"
#: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: plug-ins/common/despeckle.c:392
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Рекурсивно по медиана"
#: plug-ins/common/despeckle.c:393
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Рекурсивно адаптивно"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Лентички…"
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Премахване на вертикалните черти от изображението"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Тази приставка премахва вертикалните черти от изображението"
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193
#: plug-ins/common/file-ps.c:518 plug-ins/common/file-raw-data.c:353
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Широчина"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Средна широчина на филтъра"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Създаване на _хистограма"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Създаване на хистограма"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Прилагане на лентички"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Лентички"
#: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII изкуство"
#: plug-ins/common/file-aa.c:135
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Запазване на изображения в степени на сивото в текстови формати"
#: plug-ins/common/file-aa.c:137
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Тази приставка ползва aalib и запазва изображения в степени на сивото като "
"текст в различни формати"
#: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211
msgid "_Format"
msgstr "_Формат:"
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
msgid "File type to use"
msgstr "Вид на файла"
#: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:157 plug-ins/common/file-cel.c:187
msgid "_Palette file"
msgstr "Файл с _палитра"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Файл, от който да се зареди палитрата"
#: plug-ins/common/file-cel.c:188
msgid "File to save palette to"
msgstr "Файл, в който да се запази палитрата"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:225
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Зареждане на палитра KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:251
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Необходим е файл с палитра за изображение във формат KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395
#: plug-ins/common/file-cel.c:416
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Неочакван край или грешка при четене на заглавна част на изображение"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356
#: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: plug-ins/common/file-pcx.c:488 plug-ins/common/file-pcx.c:531
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:374
#: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:698
#: plug-ins/common/file-ps.c:1155 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682
#: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651
#: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: plug-ins/common/file-cel.c:425
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "не е файл CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:440
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "неправилна стойност за битове на пиксел в изображение: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:455
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"неправилни размери на изображение: широчина: %d, хоризонтално отместване: "
"%d, височина: %d, вертикално отместване: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:469
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не може да се създаде ново изображение"
#: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543
#: plug-ins/common/file-cel.c:569
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "неочакван край на файл или грешка при четене на данни на изображение"
#: plug-ins/common/file-cel.c:587
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:674
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "„%s“ не е файл с палитра във формат KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:684
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "„%s“: неправилна стойност за битове на пиксел в палитрата: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:694
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "„%s“: неправилен брой цветове: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738
#: plug-ins/common/file-cel.c:769
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "'%s': неочакван край на файл или грешка при четене на данни на палитра"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1076
#: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1618 plug-ins/common/file-ps.c:1376
#: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607
#: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031
#: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:663
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Изнасяне на „%s“"
#: plug-ins/common/file-csource.c:121
msgid "C source code"
msgstr "Изходен код на C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:124
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr ""
"Извеждане на данните за изображение във формат RGB(A) за вмъкване в код на C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:126
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource може да се използва само интерактивно."
#: plug-ins/common/file-csource.c:134
msgid "C-Source"
msgstr "Код на C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:143
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Име с _префикс"
#: plug-ins/common/file-csource.c:144
msgid "Prefixed name"
msgstr "Име с префикс"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "Comme_nt"
msgstr "_Коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:158
msgid "Save comment to _file"
msgstr "_Запазване на коментар във файл"
#: plug-ins/common/file-csource.c:159
msgid "Save comment"
msgstr "Запазване на коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Използване на типовете от GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Use GLib types"
msgstr "Използване на типовете от GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Запазване на канала за _прозрачност (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Запазване канала за прозрачност"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Запазване като RGB565 (1_6-бита)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Кодиране в RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Използване на макроси вместо структура"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use C macros"
msgstr "Използване на макроси на C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Използване на _еднобитово поточно кодиране"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Използване на поточно кодиране"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "_Плътност"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Плътност"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "gzip archive"
msgstr "архив gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:233
msgid "bzip archive"
msgstr "архив bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:252
msgid "xz archive"
msgstr "архив xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:443
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Няма разбираемо разширение, запазване като компресиран XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:463
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Компресия „%s“"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:501
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Няма разбираемо файлово разширение, опит за зареждане с file magic."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Връзка на работния плот"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Грешка при зареждане на файл на работния плот „%s“: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:174
msgid "DICOM image"
msgstr "Изображение DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:206
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Изображение DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "„%s“ не е във формат DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:563
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Синтаксисът за пренос „%s“ не се поддържа от GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:618
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"„%s“ не се поддържа от GIMP, когато се ползва този брой отчети на пиксел: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1510
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Изображения с канал за прозрачност не може да се запазват."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1371
#: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:658
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не работи върху изображения от непознат вид."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Зареждане на изображение във формат Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Изнасяне на изображение във формат Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Неуспешно прочитане на заглавна част на Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Неочакван край на данните за пиксели във Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:124
msgid "GIMP brush"
msgstr "Четка от GIMP"
#
#: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Четка"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Изнасяне във формат на файл с четки на GIMP „%s“"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:150
msgid "Sp_acing"
msgstr "_Отстояние:"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Отстояния на четката"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191
#: plug-ins/common/file-pat.c:135
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Кратко описание на четката"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Четка от GIMP"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:115
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Блясък RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Изображение OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:362
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "Изображение GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:151
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:154
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "Изнасяне във формат GIF „%s“"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Изнасяне на изображение във формат GIF с поддръжка на анимация, прозрачност "
"и коментар. За изнасяне на анимация трябва да работите с изображение с "
"повече от един слой и трябва да зададете параметъра „as-animation“ (като "
"анимация) да е TRUE. Приставката интерпретира непрозрачност под 50% като "
"прозрачност. Когато не се изпълнява интерактивно, коментарът се взима от "
"изричното свойство „gimp-comment“."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276
msgid "_Interlace"
msgstr "_Презредовост"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:184
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Опит за изнасяне на презредово изображение"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:189
msgid "Loop _Forever"
msgstr "_Вечно превъртане"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:190
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(анимиран gif) Вечно превъртане"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Брой повтаряния"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
"(анимиран gif) Брой повтаряния (няма значение, ако вечното превъртане е "
"зададено)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Пауза между кадрите, където не е посочена"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:203
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(анимиран gif) Стандартна пауза между кадрите [милисекунди]"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:209
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "_Преход между кадрите, където не е посочено"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:210
msgid ""
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
msgstr ""
"(анимиран gif) Стандартен вид преход (0=няма значение, 1=сливане, 2=замяна)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
msgid "_As animation"
msgstr "Като _анимация"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Да се изнесе ли анимиран GIF?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Използване на въведеното забавяне за всички кадри"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(анимиран GIF) Използване на въведеното забавяне за всички кадри"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:230
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "_Използване на въведения преход за всички кадри"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(анимиран GIF) Използване на въведения преход за всички кадри"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Запазване на _коментар"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Запазване на коментарите във файла"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
msgid "Commen_t"
msgstr "_Коментар"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:244
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар за изображението"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:560
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Не може просто да се намалят цветовете още повече. Запазва се като "
"непрозрачно."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:679
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"„%s“ не може да се запази. Файловия формат GIF не поддържа изображения, "
"които са над %d пиксела на височина или широчина."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:702
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"„%s“ не може да се изнесе. Преобразувайте изображението към 8 битови цели "
"числа, защото GIF не поддържа по-висока точност."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:829
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Форматът GIF, поддържа само коментари със 7-битово кодиране в ASCII. Не е "
"запазен коментар."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:925
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Изображенията в RGB не може да се изнесат като GIF. Преобразувайте ги в "
"индексирани цветове или степени на сивото."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Вмъкнато е забавяне в анимацията с цел избягване прекалена консумация на "
"ресурсите на процесора."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Изображението, което се опитвате да запазите като GIF, съдържа слоеве, които "
"излизат извън границите му."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200
msgid "Cr_op"
msgstr "От_рязване"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Това не е позволено в GIF. Може да изберете между отрязване на всички слоеве "
"според границите на изображението или да откажете изнасянето."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"Форматът GIF поддържа само 8 битови цели числа.\n"
"При изнасяне изображението ще се преобразува, което може да промени "
"стойностите на пикселите."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341
msgid "I don't care"
msgstr "Без значение"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377
msgid "Animated GIF"
msgstr "Анимиран GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Може да изнесете като анимация само изображения с повече от един слой.\n"
"Изнасяното изображение е само с един слой."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "Магичен код на GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Това не е GIF файл: магичния код е неправилен"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Неправилна версия на GIF: нито „87a“, нито „89a“"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "описание на екрана"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "глобална таблица на цветовете"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "сурови данни"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "допълнителни данни"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "информация на кадър"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "локална таблица на цветовете"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Пикселите не са квадратни. Изображението може да изглежда смачкано, ако "
"режимът „Точка по точка“ не е включен"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Грешка при четене на „%s“. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Изображението може да е повредено!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Грешка при четене на размера на файл"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Грешка при четене на данните"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Недостатъчно количество компресирани данни"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Стойността е извън диапазона на размера на кода"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Неправилен код, очаква се маркер за край на данни"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Неочаквани допълнителни данни"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Неправилен запис в таблицата"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Повредено изображение!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Цикличен запис в таблицата"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Неправилни размери на кадъра"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "компресирани данни на изображение"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Фон (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Отваряне на „%s“ (кадър %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадър %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадър %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументиран съставен вид %d в GIF не се поддържа. Анимацията може да "
"не се възпроизвежда или презаписва чисто."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Неправилен съставен вид %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Не се поддържат кадри, които не са RGB.\n"
"Молим, подайте доклад за грешка на https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Прекомерно количество компресирани данни — излишните се прескачат…"
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Четка от GIMP (анимирана)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Изнасяне на изображения във формат на GIMP с последователности с четки"
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Приставката изнася изображение като последователности от четки на GIMP. За "
"цветни четки се ползват слоевете във формат RGBA, в противен случай слоевете "
"трябва да са маски в степени на сивото. Изображението може да има множество "
"слоеве, които може да са разпределени в правоъгълна решетка от четки."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Последователност от четки"
#: plug-ins/common/file-gih.c:185
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Отстояние [_%]"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Кратко описание на последователност от четки на GIH"
#: plug-ins/common/file-gih.c:197
msgid "Cell _width"
msgstr "_Широчина на клетка"
#: plug-ins/common/file-gih.c:198
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Широчина на клетките на четката в пиксели"
#: plug-ins/common/file-gih.c:203
msgid "Cell _height"
msgstr "_Височина на клетка"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Височина на клетките на четката в пиксели"
#: plug-ins/common/file-gih.c:209
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Брой клетки"
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Брой клетки за изрязване"
#: plug-ins/common/file-gih.c:215
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Рангове на измеренията"
#: plug-ins/common/file-gih.c:220 plug-ins/common/file-gih.c:221
msgid "Selection modes"
msgstr "Режими на избиране"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227
msgid "Display as"
msgstr "Показване като"
#: plug-ins/common/file-gih.c:228
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Описание как да се разделят слоевете"
#: plug-ins/common/file-gih.c:232
msgid "D_imension"
msgstr "_Размери"
#: plug-ins/common/file-gih.c:233
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Колко измерения има анимираната четка"
#: plug-ins/common/file-gih.c:515
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Грешка в широчината!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:516
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Грешка във височината!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:563
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Изобразяване като %d×%d мрежа на всеки слой"
#: plug-ins/common/file-gih.c:749
msgid "Ranks:"
msgstr "Рангове:"
#: plug-ins/common/file-header.c:116
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавен файл на C"
#: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:196
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Зареждане на изображения във формат HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:197
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Зареждане на изображения във формат HEIF — високоефективен файлов формат за "
"изображения (High Efficiency Image File Format). Типичните разширения на "
"тези файлове са „.heif“ и „.heic“."
#: plug-ins/common/file-heif.c:238
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Изнасяне на изображения във формат HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:239
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Запазване на изображения формат HEIF — високоефективен файлов формат за "
"изображения (High Efficiency Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204
msgid "_Quality"
msgstr "_Качество"
#: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Коефициент на качеството (0 = най-лошо, 100 = най-добро)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
msgid "L_ossless"
msgstr "_Без загуба на качество"
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Компресия без загуба на качество"
#: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Запазване на _цветовия профил"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Запазване на цветовия профил на изображението"
#: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Битове на пиксел"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Битове на пиксел в изнесеното изображение"
#: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Формат на пикселите"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Формат на цвета за подотчетите"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Enco_der speed"
msgstr "_Скорост на кодера"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Компромис между скоростта и компресията"
#: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Запазване на _метаданните по EXIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Превключване на запазването на метаданните по EXIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
msgid "Save _XMP"
msgstr "Запазване на м_етаданните по XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Превключване на запазването на метаданните по XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Зареждане на изображения във формат AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:314
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Зареждане на изображения във формат AVIF (AV1 Image File Format)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:347
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Изнасяне на изображения във формат AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:348
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Запазване на изображения във формат AVIF (AV1 Image File Format)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 вграден в HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:423
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Зареждане на изображения във формат HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:424
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Зареждане на изображения във формат JPEG 2000 вградени в HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925
#: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на изображение във формат HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:914
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на изображение във формат HEIF: файлът не съдържа "
"изображения"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1150
msgid "image content"
msgstr "съдържание с изображение"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1489
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Изнасяне на „%s“ с кодер %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Неуспешно кодиране на изображение във формат HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2043
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Неуспешно запазване на изображение във формат HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2132
msgid "primary"
msgstr "основно"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2277
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Зареждане на изображение във формат HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2291
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2443
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2444
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 бита/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2451
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 бита/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2452
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 бита/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2458
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2459
msgid "Balanced"
msgstr "Балансирано"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2460
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:152
msgid "HTML table"
msgstr "Таблица в HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:154
msgid "HTML Table"
msgstr "Таблица в HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:157
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Таблична магия на GIMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Позволява чертането на таблици чрез HTML в GIMP. За повече информация вижте "
"в помощта."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:174
msgid "Use c_aption"
msgstr "_Ползване на заглавие"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Включете, ако искате заглавие на таблицата."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "Capt_ion"
msgstr "_Заглавие"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текстът за заглавието на таблицата."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
msgid "Cell con_tent"
msgstr "_Съдържание на клетка"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текстът за всяка клетка."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Широчината на всяка клетка от таблицата. Може да е число или процент."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:525
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Височина"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Височината на всяка клетка от таблицата. Може да е число или процент."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генериране на пълен документ в HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако е избрано, приставката ще създаде цял документ на HTML с всички "
"необходими етикети като <HTML>, <BODY> и т.н., а не само таблица в HTML."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:215
msgid "_Border"
msgstr "_Кант:"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Брой пиксели в канта на таблицата."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Обединяване на клетки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако е избрано, приставката ще замени всяка правоъгълна площ от еднакво "
"оцветени участъци с една голяма клетка със съответните стойности на ROWSPAN "
"и COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:230
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Компресия на етикетите „TD“"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Изберете това и приставката няма да оставя празни пространства между "
"етикетите TD и съдържанието на клетките. Това е необходимо само за контрол "
"на позиционирането до пиксел."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:240
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "_Уплътняване на клетките"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Количество уплътняване на клетките."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "_Разстояние между клетките"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Количество отстояние между клетките."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:597
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ще създадете голям файл в HTML,\n"
"който вероятно ще блокира браузъра."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:629
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Настройки на страницата с HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Настройки за създаване на таблица"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:660
msgid "Table Options"
msgstr "Настройки на таблицата"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Зареждане на файл във формат IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Неправилно или липсващо изображение ILBM"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr ""
"Файлът във формат ILBM не съдържа данни за изображение — вероятно е файл с "
"палитра"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Изображение във формат JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Поток във формат JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Зареждане на поток във формат JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Зареждане на потоци във формат JPEG 2000. Ако цветовият модел е непознат "
"(0), ще се пробва да се отгатне, което е възможно само в някои случаи (при "
"степени на сивото). Повечето опити за отгатване ще завършат неуспешно — "
"очаква се да знаете цветовия модел на данните."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "_Цветови модел"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid ""
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
msgstr ""
"Цветови модел {0 — непознат, 1 — степени на сивото, 2 — RGB, 3 — CMYK, 4 — "
"YCbCr, 5 — xvYCC}"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Неподдържан JPEG 2000%s „%s“ с %d компонента."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за прочитане"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Декодерът за „%s“ не може да се инициализира. Паметта ли свърши?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Параметрите на декодера за „%s“ не може да се зададат."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Заглавната част за JP2 не може да се прочете от „%s“."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Изображението във формат JP2 „%s“ не може да се декодира."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Изображението във формат JP2 „%s“ не може да се разкомпресира."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Изображението във формат CIELAB JP2 „%s“ не може да се декодира."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Непознат цветови модел в потока във формат JP2 в „%s“."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr ""
"Изображението във формат JP2 в цветови модел YCbCr „%s“ не може да се "
"преобразува в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr ""
"Изображението във формат JP2 в цветови модел CMYK „%s“ не може да се "
"преобразува в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr ""
"Изображението във формат JP2 в цветови модел xvYCC „%s“ не може да се "
"преобразува в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Непознат цветови модел в изображение във формат JP2 „%s“."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Изображение във формат JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Зареждане на изображения във формат JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Запазване на изображения във формат JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "_Компресия/макс. грешка"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Максимална разлика по butteraugli. По-малка за по-високо качество. Диапазон: "
"0…15. 1,0 е за визуално без загуба на качество."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "_Усилие/скорост"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Усилие, които кодерът ще положи"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "_Запазване на първоначалния профил"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr ""
"Запазване на цветовия профил във формат ICC към изнесения файл във формат JXL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Изнасяне като CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Създаване на изображение във формат CMYK JPEG XL с ползване на профил за "
"коректура"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "светкавица (най-бързо)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022
msgid "thunder"
msgstr "гръмотевица"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023
msgid "falcon (faster)"
msgstr "сокол (бързо)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024
msgid "cheetah"
msgstr "гепард"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025
msgid "hare"
msgstr "заек"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026
msgid "wombat"
msgstr "вомбат"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
msgid "squirrel"
msgstr "катерица"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028
msgid "kitten"
msgstr "коте"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "костенурка (най-бавно)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 бита/канал"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "За изнасянето е необходим профил по CMYK"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Името на цветовия профил, използван при изнасяне като CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:253
msgid "MNG animation"
msgstr "Анимация MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:255
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:258
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Запазване на изображения във формат MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Тази приставка запазва изображения във формат MNG (Multiple-image Network "
"Graphics), който се ползва като заместител на анимираните GIF-чета и др."
#: plug-ins/common/file-mng.c:277
msgid "Use interlacing"
msgstr "Презредовост"
#: plug-ins/common/file-mng.c:282
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_Ниво на компресията на PNG:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:283
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr "С високо ниво на компресия на PNG се получава малък размер на файла"
#: plug-ins/common/file-mng.c:289
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "_Качество на компресията на JPEG:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:290
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Коефициент за качество на JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:295
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "_Фактор на заглаждане на JPEG:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:296
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Фактор на заглаждане на JPEG:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:301
msgid "L_oop"
msgstr "_Повтаряне"
#: plug-ins/common/file-mng.c:302
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "Безкрайно повтаряне (при анимация)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:307
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "_Стандартно забавяне на кадрите"
#: plug-ins/common/file-mng.c:308
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "Стандартно забавяне на кадрите в милисекунди (при анимация)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:314
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Стандартен _вид откъс"
#: plug-ins/common/file-mng.c:315
msgid ""
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
msgstr ""
"Стандартен вид откъси (при анимация). 0 = PNG + разлика в PNG; 1 = JNG + "
"разлика в PNG; 2 = само PNG; 3 = само JNG)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:322
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Стандартен преход _между кадрите"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
msgstr ""
"(анимиран MNG) Стандартен преход _между кадрите (при анимация). 0 = сливане; "
"1 = замяна"
#: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250
msgid "Save _background color"
msgstr "Запазване на _фонов цвят"
#: plug-ins/common/file-mng.c:330
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Запазване на откъс за фонов цвят (bKGd)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "Save _gamma"
msgstr "Запазване на _гама"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Запазване на откъс за гама (gAMA)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:341
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Запазване на _разделителната способност"
#: plug-ins/common/file-mng.c:342
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Запазване на откъс за разделителната способност (pHYs)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268
msgid "Save creation _time"
msgstr "Запазване на времето на _създаване"
#: plug-ins/common/file-mng.c:348
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Запазване на откъс за времето на създаване (tIME)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не може бъде записана прозрачност без загуби, вместо нея се записва плътност."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1587
msgid "MNG Options"
msgstr "Настройки на MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1597
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1600
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + разлика в PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1601
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + разлика в JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1602
msgid "All PNG"
msgstr "Само PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1603
msgid "All JNG"
msgstr "Само JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1611
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1612
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1647
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Настройки на анимиран MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1657
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Настройките са налични само при запазване на изображение с повече от един "
"слой. Текущото изображение има само един слой."
#: plug-ins/common/file-pat.c:111
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Шарка на GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:115
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Изнасяне на файл с шарки на GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"С тази приставка може да създавате нови шарки на GIMP и да ги изнесете като "
"файл."
#: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: plug-ins/common/file-pat.c:136
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Кратко описание на шарката"
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Шарка на GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:280
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Изображение ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:213
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Зареждане на изображение във формат Zsoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:256
#, fuzzy
msgid "_Palette Options"
msgstr "Настройки на палитрата"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:225 plug-ins/common/file-pcx.c:259
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Използване на вградената палитра в изображението PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Използване на черно-бяла палитра"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:244
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Изображение ZSoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:247
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Зареждане на изображения във формат ZSoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:283
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Изнасяне на изображения във формат ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:508
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Изображението във формат PCX не може да се зареди: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:555
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr ""
"Отместването на изображението във формат DCX надвишава размера на файла"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:566
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Изображението във формат DCX не може да се зареди: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:589
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr ""
"%s: Отместването на изображението във формат DCX надвишава размера на файла: "
"%s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:606
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Изображението във формат DCX в смесен режим не бе заредено"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:613
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Някои от изображенията във формат DCX не бяха заредени: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:653
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Заглавната част на „%s“ не може да се прочете"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ не е файл PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:686 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Неподдържана или грешна височина на изображението: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Грешен брой байтове на ред в заглавната част на PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:700
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr ""
"Разделителната способност в заглавната част XCX е извън диапазона. Ползва се "
"72×72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:709
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Прекалено големи размери на изображението: широчина %d × височина %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:834
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Необичаен вид PCX, отказ"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:859
msgid "Import from PCX"
msgstr "Внасяне на PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1143 plug-ins/common/file-pnm.c:1614
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Изображения с канал за прозрачност не може да се запазват."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Неправилно хоризонтално отместване: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1169
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Неправилно вертикално отместване: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1175
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Дясната граница е извън диапазона (трябва да е под %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1182
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Долната граница е извън диапазона (трябва да е под %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1258 plug-ins/common/file-qoi.c:377
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис във файл „%s“: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Преносим документен формат (PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Запазване на файловете във формат PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Запазване на файлове в преносимия формат на документи на Adobe (PDF). Той е "
"подходящ да лесна обработка на различни платформи и е далечен братовчед на "
"PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Преобразуване на _растерите във векторни графики, когато е възможно"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Преобразуване на растерите във векторни графики, когато е възможно"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Прескачане на скритите слоеве и напълно прозрачните"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Слоевете, които не се виждат, няма да се изнесат"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "Прилагане на _слоеви маски"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Прилагане на слоевите маски при запазване (това не променя видимия резултат, "
"а вътрешната структура на PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356
msgid "La_yers as pages"
msgstr "Слоеве _към страници"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr ""
"Изнасяне на всеки слой като страница (долните слоеве стават първи страници)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362
msgid "Re_verse order"
msgstr "_Обръщане на реда"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr ""
"Смяна на подредбата на слоевете (горните слоеве стават първи страници)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "_Само основните слоеве"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Само основните слоеве стават страници"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Преобразуване на _текстовите слоеве като изображения"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Преобразуване на текстовите слоеве като растерни графики"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Замяна на прозрачните части с текущия фонов цвят"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Запълване на прозрачните области с фоновия цвят, ако слоят има алфа канал"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Създаване на PDF с много страници…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
msgstr "Брой изображения (това ще е броят на страниците)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459
msgid "Save to"
msgstr "Запазване в"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "Адрес на файла за запазване"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"При запазването на PDF възникна грешка:\n"
"%s\n"
"Проверете дали името на файла е валидно и дали имате права за запис в "
"избраното местоположение."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Следните шрифтове липсват: %s.\n"
"Препоръчително е да преобразувате текстовите слоеве към растер или да "
"инсталирате липсващите шрифтове преди изнасяне. В противен случай резултатът "
"ще се различава от очакваното."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Изнасяне на изображение като PDF с много страници"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560
msgid "_Export"
msgstr "_Изнасяне"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019
msgid "Save to:"
msgstr "Запазване в:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023
msgid "Browse..."
msgstr "Избиране…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Изнасяне като PDF с много страници"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Изтриване на избраните страници"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082
msgid "Add this image"
msgstr "Добавяне на изображението"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2225
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1532
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Грешка! За да запазите файла, трябва да добавите поне едно изображение!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Неподдържани размери на изображението (широчина или височина)."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "Парола за PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Парола за дешифриране на шифрирания файл във формат PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Зареждане в _обратен ред"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Зареждане не страниците от PDF в обратен ред"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Отваряне на страници като"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Брой страници за зареждане (0 за всички)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
msgid "N pages"
msgstr "Брой страници"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Брой страници за зареждане в очаквания ред"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Със за_глаждане"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Заглаждане на текста"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Бяло при прозрачност"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Изобразяване на всички страници със замяна на прозрачния фон с бяло"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Документът във формат PDF „%1$s“ има %3$d страница. Страницата %2$d е извън "
"обхват."
msgstr[1] ""
"Документът във формат PDF „%1$s“ има %3$d страници. Страницата %2$d е извън "
"обхват."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"Документът във формат PDF е шифриран. Въведете парола за дешифрирането:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Шифриран PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Неправилна парола! Въведете отново:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "„%s“ не може да се зареди: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr ""
"Грешка при определянето на броя страници в дадения файл във формат PDF."
#: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Изображение във формат Alias Pix "
#: plug-ins/common/file-pix.c:570
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ във формат JPEG при "
"зареждане на файл във формат Esm Software PIX: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:588
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Неправилен файл във формат Esm Software PIX"
#: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215
msgid "PNG image"
msgstr "Изображение във формат PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:238
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Презредовост (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:239
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Използване на презредовост по Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:244
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Ниво на _компресия"
#: plug-ins/common/file-png.c:245
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Коефициент на компресия за deflate (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:251
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Запазване на откъс bKGD (метаданни на PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:256
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Запазване на _отместването на слоевете"
#: plug-ins/common/file-png.c:257
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Запазване на откъс oFFs (метаданни на PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:262
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Запазване на _разделителната способност"
#: plug-ins/common/file-png.c:263
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Запазване на откъс pHYs (метаданни на PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:269
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Запазване на откъс tIME (метаданни на PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Запазване на цветовите _стойности на прозрачните пиксели"
#: plug-ins/common/file-png.c:275
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Запазване на цвета на напълно прозрачните пиксели"
#: plug-ins/common/file-png.c:280
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Оптимизиране за най-малък размер на палитрата"
#: plug-ins/common/file-png.c:281
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Когато е избрано, се запазва като 1, 2, 4 или 8 бита в зависимост от броя на "
"ползваните цветове. Когато не е избрано, винаги се запазва в 8 бита."
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid "PNG export format"
msgstr "Формат за изнасяне PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:423
#: plug-ins/file-fits/fits.c:210
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/file-png.c:291
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8-бита, RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:292
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8-бита, степени на сиво"
#: plug-ins/common/file-png.c:293
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8-бита, RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:294
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8-бита, степени на сиво с прозрачност"
#: plug-ins/common/file-png.c:295
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16-бита, RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16-бита, степени на сиво"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16-бита, RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:298
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16-бита, степени на сиво с прозрачност"
#: plug-ins/common/file-png.c:466
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждане на файл във формат PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:600
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Грешка при създаване на структурата за изчитане на PNG при зареждане на „%s“."
#: plug-ins/common/file-png.c:609
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Грешка при четене на „%s“. Структурата за заглавната част на PNG не може да "
"се създаде."
#: plug-ins/common/file-png.c:617
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при четене на „%s“. Файлът може да е повреден."
#: plug-ins/common/file-png.c:877
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат цветови модел във файл във формат PNG „%s“."
#: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Не може да се създаде ново изображение за „%s“: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:958
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Файлът във формат PNG съдържа отместване, което изкарва слой извън "
"изображението."
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Прилагане на отместване за PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1213
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Без ползване на отместването за PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1214
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Прилагане на отместване за PNG към слоя"
#: plug-ins/common/file-png.c:1239
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Внясяното изображение във формат PNG указва отместване %d, %d. Искате ли да "
"го приложите към слоя?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1452
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Грешка при създаване на структурата за запазване на PNG при изнасяне на „%s“."
#: plug-ins/common/file-png.c:1461
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Грешка при изнасяне на „%s“. Структурата за заглавната част на PNG не може "
"да се създаде."
#: plug-ins/common/file-png.c:1469
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Грешка при изнасяне на „%s“. Изображението не може да се изнесе."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:316
msgid "PNM Image"
msgstr "Изображение във формат PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Зареждане на файлове във формат PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr "Тази приставка зарежда файлове в различните преносими формати Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:349
msgid "PNM image"
msgstr "Изображение във формат PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:351
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Изнасяне на изображения във формат PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "Изнасянето във формат PNM не поддържа прозрачност."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:410
#: plug-ins/common/file-pnm.c:449 plug-ins/common/file-pnm.c:488
#, fuzzy
msgid "_Data formatting"
msgstr "Формат на данните"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:411
#: plug-ins/common/file-pnm.c:450 plug-ins/common/file-pnm.c:489
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:373 plug-ins/common/file-pnm.c:412
#: plug-ins/common/file-pnm.c:451 plug-ins/common/file-pnm.c:490
#, fuzzy
msgid "ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:374 plug-ins/common/file-pnm.c:413
#: plug-ins/common/file-pnm.c:452 plug-ins/common/file-pnm.c:491
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
msgid "PBM image"
msgstr "Изображение във формат PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Изнасяне на изображения във формат PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:394
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "Изнасянето в PBM създава монохромни изображения без прозрачност."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PGM image"
msgstr "Изображение във формат PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:430
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:432
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Изнасяне на изображения във формат PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:433
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr ""
"Изнасянето в PGM създава изображения в степени на сивото без прозрачност."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467
msgid "PPM image"
msgstr "Изображение във формат PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:471
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Изнасяне на изображения във формат PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:472
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "Изнасянето в PPM поддържа изображения в RGB без прозрачност."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:506
msgid "PAM image"
msgstr "Изображение във формат PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Изнасяне на изображения във формат PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:510
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "Изнасянето в PPM поддържа изображения в RGB с или без прозрачност."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:535
msgid "PFM image"
msgstr "Изображение във формат PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:538
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Изнасяне на изображения във формат PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:539
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Изнасянето в PPM поддържа всякакви изображения без прозрачност."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:731 plug-ins/common/file-pnm.c:763
#: plug-ins/common/file-pnm.c:772 plug-ins/common/file-pnm.c:787
#: plug-ins/common/file-pnm.c:802 plug-ins/common/file-pnm.c:1000
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1095 plug-ins/common/file-pnm.c:1180
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1241
msgid "Premature end of file."
msgstr "Неочакван край на файла."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:733
msgid "Invalid file."
msgstr "Повреден файл."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:751
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файлът не е от поддържан формат."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:766
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неправилна хоризонтална разделителна способност."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:768 plug-ins/common/file-pnm.c:934
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Широчината на изображението е прекалено голяма за GIMP"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:775
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неправилна вертикална разделителна способност."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:777
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Височината на изображението е прекалено голяма за GIMP"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:791
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Неправилен коефициент на мащабиране."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:793
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Неподдържан коефициент на мащабиране."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:807
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Неправилна максимална стойност."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:928
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Неподдържан, неофициален вариант на PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:932
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Неочакван край на файла."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:936
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Неправилна разделителна способност по хоризонтал."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:938
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Неправилна разделителна способност по вертикал."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:940
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Неправилна максимална стойност."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:942
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Неправилна дълбочина на цвета."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Неподдържана n-орка."
#: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ във формат PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Зареждане на документ във формат PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:369
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Капсулиран в страница PostScript (EPS)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Зареждане на капсулиран в страница PostScript (EPS)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Капсулиран PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:406
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "_Опит с ограждаща кутия"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr ""
"ЛЪЖА: ползване на широчината/височината, ИСТИНА: ползване на ограждаща кутия"
#: plug-ins/common/file-ps.c:412
msgid "_Pages"
msgstr "_Страници"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Страници за зареждане (напр.: 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:418
msgid "Colorin_g"
msgstr "О_цветяване"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Import color format"
msgstr "Цветови формат на внесеното"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:492
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "_Заглаждане на текста"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Колко интензивно да се заглажда текста"
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Strong"
msgstr "Силно"
#: plug-ins/common/file-ps.c:437
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "За_глаждане на графиките"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Колко интензивно да се заглаждат графиките"
#: plug-ins/common/file-ps.c:452
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr ""
"Зареждане на малка мостра за преглед от документи във формат PostScript или "
"PDF"
#: plug-ins/common/file-ps.c:473
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Изнасяне на изображението в документ във формат PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"Запазването като PostScript не поддържа изображения с канали за прозрачност"
#: plug-ins/common/file-ps.c:480
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:492
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Изнасяне като капсулиран в страница PostScript (EPS)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:500
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:519
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Широчина на изображението във файла с PostScript (0: ползване на широчината "
"на изображението)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Височина на изображението във файла с PostScript (0: ползване на височината "
"на изображението)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:532
msgid "_X offset"
msgstr "Отместване по _хоризонтал"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Хоризонтално отместване от долния ляв ъгъл"
#: plug-ins/common/file-ps.c:538
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Отместване по _вертикал"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Вертикално отместване от долния ляв ъгъл"
#: plug-ins/common/file-ps.c:544
msgid "_Unit"
msgstr "_Единица"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Единица за размерите на отместванията"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/common/file-ps.c:547
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметър"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Запазване на пропорцията"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Когато е включено, пропорциите на размерите се запазват при изнасяне. В "
"противен случай ще се ползват зададените височина и широчина."
#: plug-ins/common/file-ps.c:559 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: plug-ins/common/file-ps.c:565
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript, ниво _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:566
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Когато е включено, изнасянето е в PostScript, ниво 2. В противен случай е "
"PostScript, ниво 1."
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "_Капсулиран PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Когато е включено, изнасянето е в капсулиран PostScript, в противен случай е "
"в обикновен PostScript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:579 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid "Show Preview"
msgstr "Показване на предварителен преглед"
#: plug-ins/common/file-ps.c:585
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "_Размер на предварителния преглед"
#: plug-ins/common/file-ps.c:586
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr "Максимален размер на предварителния преглед. 0 означава без преглед."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1176
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Файлът с PostScript „%s“ не може да се интерпретира"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1258
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Визуализиран EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1286
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "страници на „%s“"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1358
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Изнасянето като PostScript не поддържа изображения с канали за прозрачност"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3830
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3834
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Страници за зареждане (например: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3840
msgid "Open as"
msgstr "Отваряне като"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3931
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Когато е включено, крайното изображение ще бъде мащабирано, за да се вмести "
"в даден размер без промяна на пропорцията."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3937
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3957
msgid "_0"
msgstr "_0°"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3958
msgid "_90"
msgstr "_90°"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3959
msgid "_180"
msgstr "_180°"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3960
msgid "_270"
msgstr "_270°"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3967
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Изображение във формат Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:668
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Зареждане на изображения във форма̀та Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:670
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Тази приставка позволява работата с изображения във форма̀та на Paint Shop "
"Pro — PSP. Векторните слоеве не се поддържат. Изнасянето във формат PSP още "
"не се поддържа."
#: plug-ins/common/file-psp.c:717
#, fuzzy
msgid "_Data Compression"
msgstr "Компресия"
#: plug-ins/common/file-psp.c:718
#, fuzzy
msgid "Type of compression"
msgstr "Без компресия"
#: plug-ins/common/file-psp.c:719
msgid "none"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:720
#, fuzzy
msgid "rle"
msgstr "червено"
#: plug-ins/common/file-psp.c:721
msgid "lz77"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:925
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Грешка при четене на заглавна част на блок"
#: plug-ins/common/file-psp.c:932
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Неправилна заглавна част на блок при %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:935
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Неправилна заглавна част на блок"
#: plug-ins/common/file-psp.c:967
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Грешка при позициониране: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:990
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Неправилен размер на общ откъс с атрибути на изображението."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1012
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Грешка при изчитане на главния блок за атрибути на изображението."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1027
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Неправилен вид компресия %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1063 plug-ins/common/file-psp.c:1070
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1117
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Грешка при изчитане на откъса за създател"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1123
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Неправилна заглавна част за ключови думи"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1138 plug-ins/common/file-psp.c:1165
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Грешка при четене на данните за ключови думи за създателя"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1249 plug-ins/common/file-psp.c:1258
#: plug-ins/common/file-psp.c:1267
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Грешка при четене на блока за цветовете"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1278
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Грешка: неподдържан брой цветове в палитрата"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1289
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Грешка при четене на цветовата палитра"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Грешка от zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826
#: plug-ins/common/file-psp.c:1836
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Грешка при четене на информацията с разширенията на слоевете"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1813
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Грешка при четене на блоковата информация"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1893
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Неправилен подблок на слой „%s“, трябва да е „LAYER“"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Грешка при четене на откъс с информация за слой"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2023
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Неправилни размери на изображението: %d×%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2084
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Грешка при създаване на слой"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2129
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Неправилен подблок на слой „%s“, трябва да е „CHANNEL“"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2145
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Грешка при четене на откъс с информация за канал"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2168
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Неправилен вид канал %d в откъса с информация за канали"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Грешка при четене на откъс с данни за потока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2376 plug-ins/common/file-psp.c:2392
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Грешка при четене на откъса за селекция"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2385
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Неправилен размер на откъса за селекция"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2409
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Грешка при четене на откъса за край на селекция"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2434
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Грешка при четене на заглавната част на откъс за разширен блок"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2442
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Неправилна заглавна част на откъс за разширен блок"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Неправилен размер на заглавна част на откъс за разширен блок"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2474
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Грешка при четене на данните за решетката на разширените откъси"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2502
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Грешка при четене на данните за водачите на разширените откъси"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2520
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Неправилна ориентация на водачите"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2534
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Грешка при четене на откъс за разширен блок"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2560 plug-ins/common/file-psp.c:2572
#: plug-ins/common/file-psp.c:2583
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Грешка при четене на откъс за цветовия профил"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2636
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Грешка при четене на заглавна част на файл."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2643
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Неправилен подпис на файла."
#
#: plug-ins/common/file-psp.c:2657
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Версия %d.%d на формата на файлове PSP не се поддържа."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2677
msgid "invalid block size"
msgstr "неправилен размер на блок"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2686
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Повтарящ се главен блок с атрибути на изображението."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2714
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Липсващ главен блок с атрибути на изображението."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2839
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Изнасянето все още не е реализирано."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Зареждане на файл във формат QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Зареждане на файл във формат QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Изнасяне на изображение във формат QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Изнасяне на изображение във формат QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:295
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Неуспешно четене на файл във формат QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502
msgid "Raw image data"
msgstr "Сурови данни на изображение"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr ""
"Зареждане на сурови данни на изображение с указване на вида на изображението"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:354
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Широчина на изображението [пиксели]"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Височина на изображението [пиксели]"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Отместване до началото на изображението в суровите данни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:369
msgid "Pi_xel format"
msgstr "_Формат на пикселите"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "Подредба на битовете в данните за пиксел по ред и компоненти"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "BW 1-бит"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Степени на сиво 2-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Степени на сиво 4-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Степени на сиво 8-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Степени на сиво 16-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Степени на сиво 32-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Степени на сиво и прозрачност 8-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Степени на сиво и прозрачност 16-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Степени на сиво и прозрачност 32-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Индексирана прозрачност"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
msgid "_Data type"
msgstr "_Тип данни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Тип на данните в пикселите"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Целочислен без знак"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Signed Integer"
msgstr "Целочислен със знак"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Floating Point"
msgstr "Плаваща запетая"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401
msgid "_Endianness"
msgstr "_Краен формат"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Последователност на байтовете"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Little Endian"
msgstr "Младши краен формат"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Big Endian"
msgstr "Старши краен формат"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "_Структура на данните"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Как се съхраняват пикселите"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519
msgid "Contiguous"
msgstr "Последователно"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520
msgid "Planar"
msgstr "По слоеве"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "_Отстъп на палитрата"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Отстъп до началото на данните във файла с палитрата"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "_Формат на палитра"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "Подредба на цветовите канали в палитрата"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нормално)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (като BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490
msgid "_Palette File"
msgstr "Файл с _палитра"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Файлът съдържа данни за палитра"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Данни за цифровия модел за издигането"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:445
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Зареждане данни във формат HGT като изображение"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Зареждане на данните за цифровия модел на издигането във формат HGT от "
"Мисията на совалките за радарна топография. Въпреки, че изходът е в RGB, "
"всички цветове са степени на сивото и контрастът ще е много нисък за "
"повечето релеф на Земята. Вероятно като втора стъпка ще искате да зададете "
"различни цветове на издигането, напр. с приставката „Преоцветяване по "
"преливка“."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:466
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "_Разстояние между отчетите"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Разстояние между отчетите на данните."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоматично засичане"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 дъгова секунда)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 дъгови секунди)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Запазване на суровите данни от изображенията на диска"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:517
msgid "Planar configuration"
msgstr "Структура на данните"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "Raw Data"
msgstr "Сурови данни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:599
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d не е валидно отстояние между отчетите. Възможните стойности са: 0 "
"(автоматично засичане), 1 и 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:612
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Неуспешно автоматично засичане на отстоянието между отчетите. „%s“ не е "
"валиден файл HGT или този вариант не се поддържа. Поддържаните разновидности "
"са: SRTM-1 и SRTM-3. Ако знаете варианта, изпълнете приставката с аргумент 1 "
"или 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за проверка на размера: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Зареждане на изображение от сурови данни"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Цифров модел на издигането (1 дъгова секунда)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Цифров модел на издигането (1 дъгови секунди)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Последователно (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Последователно"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "По _слоеве (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859
msgid "_Planar"
msgstr "По _слоеве"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Изображение във формат растер на SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:316
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:323
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматиране на данните"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:324
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
msgstr "Използване на стандартно (0) или кодиране по дължина (1)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен като изображение във формат растер на SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Този вид изображение във формат растер на SUN не се поддържа"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Цветовите записи в „%s“ не може да се прочетат"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Този вид цветова карта не се поддържа"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818
#: plug-ins/common/file-xwd.c:577
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не е посочена ширина"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Широчината на изображението е прекалено голяма за GIMP"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не е посочена височина"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842
#: plug-ins/common/file-xwd.c:602
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Височината на изображението е прекалено голяма за GIMP"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Тази дълбочина на изображението не се поддържа"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:591
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS не поддържа изображения с канали за прозрачност"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:602
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не работи върху непознати типове изображения"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Четенето върна край на файл"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при запис"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1773
msgid "S_tandard"
msgstr "_Стандартно"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1774
msgid "R_un-Length Encoded"
msgstr "_Поточно кодиране"
#: plug-ins/common/file-svg.c:166
msgid "SVG image"
msgstr "Изображение във формат SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:179
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:188
msgid "_Paths"
msgstr "_Пътеки"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Дали и как да се внасят пътеки, за да може да се използват от инструмента за "
"пътеки на GIMP"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid "Don't import paths"
msgstr "Без внасяне на пътеки"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Import paths individually"
msgstr "Внасяне на _пътеки поотделно"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Сливане на внесените пътеки"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:273
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Да се изключи ли ограничението за твърде големи размери?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:278
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:303
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Възникна грешка при анализа.\n"
"Изключването на ограничението за твърде големи размери може да помогне, но "
"има злокачествени файлове във формат SVG, които използват прекомерно много "
"памет."
#: plug-ins/common/file-svg.c:315
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"За да сте сигурни, ползвайте тази възможност само на файлове от доверен "
"източник!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:322
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Да се пробва ли презареждане без ограниченията срещу анализа на много големи "
"данни?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:542 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
#: plug-ins/common/file-svg.c:548
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Визуализиране на SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:558
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Визуализирано SVG"
#: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287
msgid "TarGA image"
msgstr "Изображение във формат TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:299
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:306
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "Компресия _RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:307
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Ползване на компресия по RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:312
msgid "Ori_gin"
msgstr "Наало"
#: plug-ins/common/file-tga.c:313
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
msgstr "Начална точка на изображение (0 = горе, вляво, 1 = долу, вляво)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:438
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Крайната част не може да се прочете от „%s“"
#: plug-ins/common/file-tga.c:457
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Разширението не може да се прочете от „%s“"
#: plug-ins/common/file-tga.c:470
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Началната част не може да се прочете от „%s“"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1433
msgid "Bottom left"
msgstr "Долу, ляво"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1434
msgid "Top left"
msgstr "Горе, ляво"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Изображение във формат Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Зареждане на изображение във формат Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "„%s“ неправилна стойност за WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "„%s“: неподдържана стойност за заглавна част на WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "„%s“ не файл във формат WBMP"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл във формат Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:238
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading AA"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за прочитане"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Изобразен WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188
msgid "X BitMap image"
msgstr "Изображение във формат X BitMap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:163
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Зареждане на файл във формат X10/X11 bitmap (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:165
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Зареждане на файл във формат X10/X11 bitmap (XBM). Форматът е без загуба на "
"информация и поддържа двуцветни, индексирани изображения."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:191
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Изнасяне на файл във формат X10/X11 bitmap (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:193
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Файл във формат X10/X11 bitmap (XBM). Форматът е без загуба на информация и "
"поддържа двуцветни, индексирани изображения."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:204
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:213
msgid "_Write comment"
msgstr "_Запазване на коментар:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:214
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Запазване на коментар в началото на файла."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "_Коментар"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Описание на изображението (до 72 байта)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:228
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Изображение във формат _X10 bitmap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:229
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Изнасяне във формат X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Запазване на _стойностите на бялата гореща точка"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Запазване на информацията за бялата гореща точка"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "_X за горещата точка:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Хоризонтална координата на горещата точка"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "_Y за горещата точка:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Хоризонтална координата на горещата точка"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "_Префикс на индентификатора"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Префикс на индентификатора (според името на файла)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Запис на _допълнителен файл с маска"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Запис на допълнителен файл с маска"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "_Разширение на файла с маска"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Суфикс на файла с маска"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Заглавната част не може да се прочете (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:850
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не е указан вид на данните в изображението"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:995
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Изображението, което се опитвате да запазите като XBM съдържа повече от два "
"цвята.\n"
"\n"
"Превърнете го в черно-бяло (1-битово) индексирано изображение и опитайте "
"отново."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1007
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не може да се запише маска на показалец като изображение,\n"
"което няма канал за прозрачност."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1239
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Запазването на коментар може да попречи на изчитането на файла във формат "
"XBM от някои програми.\n"
"Коментарът не влияе върху вграждането на изображението в код на C."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
#: plug-ins/common/file-xmc.c:350
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Показалец на мишка за X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:302
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Зареждане на изображение във формат показалец на мишка за X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:304
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr ""
"Тази приставка зарежда файлове във формат на показалец за мишка за X11 (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:329
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Зарежда първия кадър от анимирана последователност за показалец за мишка за "
"X11, като размерът е най-близкия от размерите на миниатюрите"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:353
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Изнасяне на файлове с показалци за мишка за X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr ""
"Приставката изнася файлове във формат на показалец за мишка за X11 (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:368
msgid "Hot spot _X"
msgstr "_X на активната точка"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:369
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Хоризонтална координата на активната точка (изберете -1, -1, за да запазите "
"първоначалната)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Вертикална координата на активната точка (изберете -1, -1, за да запазите "
"първоначалната)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:382
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "_Автоматично отрязване на всички кадри"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Премахване на празните кантове от всички кадри."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:388
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "_Размер, когато не е указан:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:389
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Стандартен размер, когато не е указан"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:403
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "_Използване на стандартния размер за всички кадри"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:404
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Използване на стандартния размер за всички кадри"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:409
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Пауза между кадрите, когато не е указана:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:410
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr "Стандартно време за изобразяване на всеки кадър [милисекунди]"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:416
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "_Използване на стандартно забавяне за всички кадри"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Използване на стандартно забавяне за всички кадри"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:422
msgid "C_opyright"
msgstr "_Авторски права"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:423
msgid "Copyright information"
msgstr "Информация за авторските права"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Lice_nse"
msgstr "_Лиценз"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:432
msgid "License information"
msgstr "Информация за лиценза"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:441
msgid "Optional comment"
msgstr "Незадължителен коментар"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:551
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Активната точка не може да се зададе!\n"
"Слоевете трябва да са подредени така, че да имат поне една обща точка."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:668
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "„%s“ не е валиден показалец на мишка на X11."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:681
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадър %d от „%s“ е прекалено широк за показалец на X11."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:689
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадър %d от „%s“ е прекалено висок за показалец на X11."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:960
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "няма откъс за изображение в „%s“."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1001
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "„%s“ е прекалено широк за показалец на X11."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "„%s“ е прекалено висок за показалец на X11."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1074
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Грешка при четене"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1113
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Въведете хоризонталната координата на активната точка. Началото е горе-вляво."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1124
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Въведете вертикалната координата на активната точка. Началото е горе-вляво."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1136
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Изрязване на празните кантове от всички кадри.\n"
"Това намалява размера и премахва проблема с големи показалци, които "
"разместват екрана.\n"
"Не избирайте това, ако смятате да го редактирате с други програми."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Избор на номинален размер на всички кадри.\n"
"Ако не знаете какво да зададете или няма да създавате показалец с множество "
"размери, го оставете „32px“.\n"
"Номиналният размер няма нищо общо с реалния размер, а се ползва за "
"определяне на кои кадри зависят от анимираната последователност указана в "
"ключа „gtk-cursor-theme-size“."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Запазване на „%s“"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1339
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадър „%s“ е прекалено широк. Намалете го до не повече от %d пиксела."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1349
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадър „%s“ е прекалено висок. Намалете го до не повече от %d пиксела."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1359
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Широчината и/или височината на кадър „%s“ е 0!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Показалецът не може да се изнесе, защото активната точка не е в кадър „%s“.\n"
"Пробвайте да смените местоположението на точката, да промените геометрията "
"на слоя или да изнесете без автоматично изрязване."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Показалецът е изнесен успешно, но съдържа поне един кадър с размер по "
"височина или широчина над %ipx, които исторически е максималният размер на "
"растерните показалци на X11.\n"
"Може и да не се поддържа навсякъде."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1583
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Показалецът е изнесен успешно, но съдържа поне един кадър с номинален "
"размер, който не се поддържа от настройките на GNOME. За да осигурите "
"разпознаването на показалеца от настройките на GNOME, изберете „Замяна на "
"размера на всички кадри…“."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Показалецът е изнесен успешно, но съдържа поне един кадър с размер по "
"височина или широчина с над 8 цифри, затова е и отрязан до %dpx. Проверете "
"получения резултат."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Тази приставка не поддържа показалци с над %i различни номинални размери."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232
msgid "X PixMap image"
msgstr "Изображение във формат X PixMap"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:253
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:260
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:261
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Праг на прозрачност"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправилен файл във формат XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:676
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Неподдържан вид нарисувано"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355
msgid "X window dump"
msgstr "Запазване на съдържанието на X window"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:504
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Заглавната част на XWD не може да се прочете от „%s“"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:522
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Грешка при позициониране"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:532
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Неправилен брой записи в цветовата карта: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:543
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Броят записи в цветовата карта е по-малък от броя на цветовете"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Цветовите записи не може да се прочетат"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:654
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Файлът във формат XWD „%s“ е с формат %d, дълбочина %d и %d бита на пиксел. "
"В момента тази комбинация не се поддържа."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:685
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Изображения с канал за прозрачност не може да се изнесат."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:708
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:735
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Грешка при изнасяне на „%s“"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1013
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Грешка при позициониране"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2311
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Повреден файл във формат XWD „%s“."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2064
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Грешна цветова карта"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филмова лента…"
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Комбиниране на няколко изображения във филмова лента"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Film _height"
msgstr "_Височина на филма:"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Височина на филма (0: напасване на изображенията)"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "_Film color"
msgstr "_Филмов цвят"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Color of the film"
msgstr "Цвят на филма"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start _index"
msgstr "Начален _индекс"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Начален индекс на номерирането"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Number _font"
msgstr "_Шрифт за числата"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Шрифт за изписването на числата"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "_Цвят за числата"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Цвят за изписването на числата"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "От_горе"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Числата да са отгоре"
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "От_долу"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Числата да са отдолу"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "_Височина на изображението"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Като част от височината на лентата"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "_Отстояния между изображенията"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Отстояния между изображенията като част от височината на лентата"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "_Отместване на перфорацията"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr ""
"Разстоянието от края на изображението като част от височината на лентата"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "_Широчина на дупките"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Широчина на дупките като част от височината на лентата"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "_Височина на дупките"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Височина на дупките като част от височината на лентата"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "Разстояние между _дупките"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Разстояние между дупките като част от височината на лентата"
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "_Височина на цифрите"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Височина на цифрите като част от височината на лентата"
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "_Напасване на височината по изображенията"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "_Максимална височина"
#: plug-ins/common/film.c:374
msgid "Composing images"
msgstr "Комбиниране на изображения"
#: plug-ins/common/film.c:723
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "„Филмова лента“ изисква входно изображение"
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "Available images:"
msgstr "Налични изображения:"
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "On film:"
msgstr "На филм:"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмова лента"
#: plug-ins/common/film.c:1089
msgid "Numbering"
msgstr "Номериране"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Image Selection"
msgstr "Избор на изображение"
#: plug-ins/common/film.c:1157
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всички стойности са части от височината на лентата"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Разширени"
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекция"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Преоцветяване по _преливка"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Преоцветяване на изображението с цветове от активната преливка"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "Преоцветяване по _палитра"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Преоцветяване на изображението с цветове от активната палитра"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Преоцветяване по преливка"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Преоцветяване по палитра"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Мрежа (остаряло)…"
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Рисуване на мрежа върху изображението"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "Мрежа за рисуване"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Хоризонтални\n"
"линии"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикални\n"
"линии"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "Пресичане"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "Разстояние:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Цвят по хоризонтала"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "Цвят по вертикала"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "Цвят на пресичане"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Разрязване по водачи"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Разрязване на изображението на части с използване на водачи"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Гилотона"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Парещи…"
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Намиране и поправяне на пиксели, които са опасно ярки"
#: plug-ins/common/hot.c:270
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/hot.c:271
#, fuzzy
msgid "Signal mode"
msgstr "Вид рисуване:"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:273
#, fuzzy
msgid "PAL"
msgstr "_PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "Действие"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: plug-ins/common/hot.c:281
#, fuzzy
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Намаляване на _яркостта"
#: plug-ins/common/hot.c:282
#, fuzzy
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Намаляване на _насищането"
#: plug-ins/common/hot.c:283
#, fuzzy
msgid "Blacken"
msgstr "Поерняне"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "Създаване на _нов слой"
#: plug-ins/common/hot.c:290
msgid "Create a new layer"
msgstr "Създаване на нов слой"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Hot"
msgstr "Парещи"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Пъзел…"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Добавяне на шарка за пъзел към изображението"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Изглед на пъзел"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Парчета по хоризонтал"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Парчета по вертикал"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
#, fuzzy
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "Стил на пъзела"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
#, fuzzy
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Стил/форма на пъзела (0 — квадратен, 1 — с извивки)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "Квадрати"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "С извивки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "_Blend width"
msgstr "_Широчина на смесване"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Градус на наклон за ръбовете на всяко парче"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "_Отблясък"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Сила на отблясъка по ръбовете на всяко парче"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Сглобяване на пъзел"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "Изобразяване с „draw_jigsaw“: неправилен стил\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "Пъзел"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Брой елементи"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Релеф на ръбовете"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "_Изпращане като е-писмо…"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Изпращане на изображението по е-поща"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"За изпращането на е-писма се ползва програмата sendmail, затова тя трябва да "
"е настроена правилно."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr "Програмата за е-писма трябва да е настроена правилно."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "Име на _файл"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Име на файла за запазване на изображението"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_До"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "Адресат"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "_От"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "Изпращач"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Тема"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "Тема"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/mail.c:541
msgid "Send by Email"
msgstr "Изпращане по е-поща"
#: plug-ins/common/mail.c:545
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: plug-ins/common/mail.c:681
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "някаква грешка, заради разширението на файла или липсата му"
#: plug-ins/common/mail.c:866
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "„sendmail“ не може да стартира (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Нелинеен филтър…"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Нелинеен филтър за обща употреба"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Това е интерфейс към програмата „pnmnlfilt“. За повече информация вижте "
"страницата ѝ в ръководството."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Прозрачност"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Сила на прилагане на филтъра"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "_Радиус"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Радиус на филтъра"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Филтър"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
#, fuzzy
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Радиус на филтъра"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Осредняване, без прозрачността"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Оптимална оценка"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Подобряване на ръбовете"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелинеен филтър"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Четец на помощта на GIMP"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Показване на информация за филтрите"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Позволява разглеждането на менюто на приставките. Може да търсите по имена "
"на приставки, да подреждате по име или местоположение на менюто и може да "
"разглеждате менютата във вид на дърво. Това помага и да откриете къде са се "
"поместили новите приставки в менютата."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Търсене по име"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d приставка"
msgstr[1] "%d приставки"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма намерени съвпадения"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "Намерена е %d приставка по описанието"
msgstr[1] "Намерени са %d приставки по описанието"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадения"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Разглеждане на приставки"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Път в менюто"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Вид на изображенията"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата на инсталацията"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Списъчен изглед"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Дървовиден изглед"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Разглеждане на процедури"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Списък с възможни процедури в PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Разглеждане на процедури"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Процедурата „%s“ може да се извиква само интерактивно."
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Абстрактни…"
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Генериране на голямо разнообразие от абстрактни шарки"
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Тази приставка се базира на статия от Jörn Loviscach (публикувана в „c't“, "
"брой 10/95, стр. 326). Тя генерира изображения от случайна генетична формула."
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "За_глаждане"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Заглаждане чрез използването на алгоритъма за прекомерно отчитане"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Всеки файл, който може да се ползва за генериране на шарка"
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "Абстрактни"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "Зареждане на файл във формат QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Запазване като файл във формат QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist "
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Оцветяване по мостра…"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Оцветяване на изображението чрез изображение-мостра"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Отчет на цвят от нарисувано"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Отчет на цвят от нарисувано (то трябва да е RGB или RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Запазване на _интензитета"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Запазване на интензитета на яркостта"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Първоначален _интензитет"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"Зададено (true): яркост от първоначалните нива на интензитет; незададено "
"(false): запазване на интензитета на входните нива"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Използване на _подцветове"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"Зададено (true): всички подцветове да са с еднакъв интензитет; незададено "
"(false): всеки интензитет да е отделен подцвят"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "_Заглаждане на мострите"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"Зададено (true): интерполиране на липсващите нива на интензитет; незададено "
"(false): ползване само на цветовете от мострата"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Най-слабо"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Интензитет на най-слабия вход"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "Най-_силно"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Интензитет на най-силния вход"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "_Гама"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Коефициент на гамата, 1,0 е линейно"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "Най-_слаба"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Отчет на най-слабата интензивност на цвета"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Най-силна"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Отчет на най-силната интензивност на цвета"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Оцветяване по мостра"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
msgid "Destination:"
msgstr "Цел:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Sample:"
msgstr "Източник:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "From reverse gradient"
msgstr "От обърната преливка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
msgid "From gradient"
msgstr "От преливка"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Показване на _селекция"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Show co_lor"
msgstr "Показване на _цвят"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Показване на _селекция"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show c_olor"
msgstr "Показване на _цвят"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
msgid "Input levels:"
msgstr "Входящи нива:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Output levels:"
msgstr "Крайни нива:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Вземане на мострени цветове"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
msgid "Sample analyze"
msgstr "Анализ на мостра"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
msgid "Remap colorized"
msgstr "Прекартиране на оцветеното"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Усреднена палитра…"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Използване на палитра от изображението"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "_Дълбочина на търсене"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Дълбочина на търсене"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Показване на изображение"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Нов слой"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Изходен слой"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Извличане на усреднена палитра"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Усреднена палитра"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Искри…"
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Превръщане на светлите петна в искри"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Процентен праг на базата на яркост за пиксели, кандидати за искри (връхчета)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "_Праг на яркостта:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Настройване на прага на яркостта"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Интензитет на _блясъка:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Настройване на интензивността на блясъка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "_Дължина на лъчите:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Настройване на дължината на искрите [пиксели]"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "_Брой на искрите:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Определяне на броя на искрите"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "_Ъгъл на ъгъл на искрите (-1 за случайна стойност):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Определяне на ъгъла на бодлите (-1 за случайна стойност)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "_Гъстота на искрите:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Определяне на гъстотата на искрите"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "_Прозрачност"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Настройване на плътността на искрите"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "Случаен _нюанс"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Промяна на случайността на нюанса"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "_Случайно насищане"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Промяна на случайността на насищането"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Запазване на _осветеността"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Да се запазва ли осветеността?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "_Обръщане"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Да се обръща ли ефектът?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Добавяне на _рамка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Добавяне на рамка от бодли около изображението"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color type"
msgstr "Цвят"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
msgstr "Цвят на искрите: 0 — естествен, 1 — на рисуване, 2 — на фона."
#: plug-ins/common/sparkle.c:314
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Областта за прилагане на филтъра е празна"
#: plug-ins/common/sparkle.c:329
msgid "Sparkling"
msgstr "Искрене"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkle"
msgstr "Искри"
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Additional Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#. colortype
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Natural color"
msgstr "Естествен цвят"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на рисуване"
#: plug-ins/common/sparkle.c:421
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Плътно"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Шахмат"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Мрамор"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Гущер"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "По Фонг"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Дървесина"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Петна"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Създаване на _сфери…"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Създаване на текстурирани сфери"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Карта на релефа"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "Светлина"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файлът „%s“ е повреден."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Създаване на сфери"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Дублиране"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "Релеф"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за избор на цвят"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "Мащабиране:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турболентност:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "Сенки:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформации"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "Мащабиране по хоризонтал:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "Мащабиране по вертикал:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "Мащабиране в дълбочина:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "Завъртане по хоризонтал:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Завъртане по вертикал:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Завъртане в дълбочина:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "Преместване по хоризонтал:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "Преместване по вертикал:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "Преместване в дълбочина:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Изобразяване на сфера"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Областта за прилагане на приставсата е празна"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "_Плочки…"
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Създаване на множество копия на изображението"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "Нова _широчина"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Нова широчина на изображението с плочки"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "Нова _височина"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Нова височина на изображението с плочки"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "_Ново изображение"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
msgid "Create a new image"
msgstr "Създаване на ново изображение"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Плочки"
#: plug-ins/common/tile.c:478
msgid "Tile"
msgstr "Плочки"
#: plug-ins/common/tile.c:480
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Нов размер на плочките"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Малки плочки…"
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Разделяне на изображението с плочки, малки версии на оригинала"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Брой плочки за създаване"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Областта за филтър е празна."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Малки плочки"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "Обръщане"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Всички плочки"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "В_сяка втора"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Конкретна плочка"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Колона:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Плътност:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Брой сегменти"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "Saved"
msgstr "Запазено"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефинираната единица ще се запази при спиране на GIMP, само ако тази колона "
"е избрана."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "ID"
msgstr "Индентификатор"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Този низ ще бъде използван за да индентифицира мерната единица в "
"конфигурационните файлове на GIMP."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
msgid "Factor"
msgstr "Коефициент"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колко единици съставят един инч."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Това поле е подсказка към полета за въвеждане на числа. Показва колко "
"десетични цифри трябва да има полето, за да има приблизителната точност на "
"поле за въвеждане на инчове с две цифри след запетаята."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Symbol"
msgstr "Знак"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Знак на мерната единица, ако има такъв (например „′“ за инчове). Ако няма "
"специален знак, се използва съкращение."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Съкращение на мерната единица (например „cm“ за сантиметри)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
msgid "Singular"
msgstr "Ед. ч."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Мерната единица в единствено число."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "Plural"
msgstr "Мн. ч."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Мерната единица в множествено число."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:174
msgid "U_nits"
msgstr "_Мерни единици"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:179
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Създаване или промяна на мерните единици GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор на мерни единици"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:251
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновяване"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Създаване на съвсем нова мерна единица"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:296
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Създаване на нова мерна единица въз основа на текущо избраната"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Нова мерна единица"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
msgid "_ID:"
msgstr "_Индентификатор:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
msgid "_Factor:"
msgstr "_Коефициент:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Знак:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Съкращение:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Единствено число:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множествено число:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
msgid "Incomplete input"
msgstr "Липсват необходими данни"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Попълнете всички текстови полета"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)…"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специални ефекти, които никой не разбира"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "_Канал на ефекта"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал на ефекта"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect O_perator"
msgstr "_Оператор на ефекта"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор на ефекта"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
msgid "Derivative"
msgstr "Производна"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Con_volve"
msgstr "_Конволюция"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "Конволюция"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With white noise"
msgstr "С бял шум"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
msgid "With source image"
msgstr "С изходно изображение"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect i_mage"
msgstr "_Изображение за ефекта"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
msgid "Effect image"
msgstr "Изображение за ефекта"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Fil_ter length"
msgstr "_Дължина на филтъра:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
msgid "Filter length"
msgstr "Дължина на филтъра"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "_Величина на шума"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Величина на шума"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "С_тъпки за интегриране"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
msgid "Integration steps"
msgstr "Стъпки за интегриране"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "_Минимална стойност"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
msgid "Minimum value"
msgstr "Минимална стойност"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "М_аксимална стойност"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
msgid "Maximum value"
msgstr "М_аксимална стойност"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:884
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "_Измятане…"
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Усукване или размазване на изображението по много различни начини"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Размазванена изображението по пътища на вектора, изчислени като градиент на "
"отделна управляваща матрица. В някои случаи ефектът изглежда като щрихи от "
"четка с акрилни или акварелни бои."
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Step si_ze"
msgstr "Размер на _стъпката"
#: plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Коефициент на разместване на пикселите"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "_Карта на разместване"
#: plug-ins/common/warp.c:242
msgid "Displacement control map"
msgstr "Карта за управление на разместването"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "I_terations"
msgstr "_Итерации"
#: plug-ins/common/warp.c:248
msgid "Iteration count"
msgstr "Брой итерации"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "_Dither size"
msgstr "_Размер на полутонирането"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Random dither amount"
msgstr "Случайна стойност на полутонирането"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "_Ъгъл на завъртане:"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Ъгъл на завъртане на вектора на градиента"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "On ed_ges"
msgstr "По _ръбовете"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap type"
msgstr "Вид измятане"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "Измятане"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "Замазване"
#: plug-ins/common/warp.c:270
msgid "Foreground Color"
msgstr "Цвят на рисуване"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "_Карта на величината"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Карта за управление на величината"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Използване на карта за величината"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Използване на карта за величината"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Su_bsteps"
msgstr "_Подстъпки:"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Подстъпки между обновяванията на изображението"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "_Карта на градиента"
#: plug-ins/common/warp.c:295
msgid "Gradient control map"
msgstr "Карта за управление на градиента"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "_Мащабиране на градиента:"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Коефициент за мащабиране на картата на градиента (0=без мащабиране)"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "_Vector Map"
msgstr "Карта на _вектора"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Зададена карта за управление на вектора"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Вели_чина на вектора"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr ""
"Коефициент за мащабиране при зададена карта за управление на вектора (0=без "
"мащабиране)"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Ang_le"
msgstr "_Ъгъл"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Ъгъл при зададена карта за управление на вектора"
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "Измятане"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Основни настройки"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Фини настройки"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Заглаждане на хоризонтална преливка"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Заглаждане на вертикална преливка"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Намиране на преливка по XY"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Етап %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Разлагане по вълнички…"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "_Разлагане по вълнички"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "_Ска̀ли"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Създаване на _група от слоеве, където да се държи разлагането"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Създаване на група от слоеве, където да се държи разлагането"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Добавяне на маска към всеки слой със ска̀ла"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Добавяне на маска към всеки слой със ска̀ла"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Разлагане по вълнички"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "Разлагане"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Ска̀ла %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "Остатък"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Операционната система привърши паметта или друг ресурс."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Указаният файл липсва."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Указаната пътека липсва."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Неправилен файл с разширение „.exe“ (или не е по стандарта Microsoft Win32, "
"или файлът е повреден)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Операционната система отказа достъп до указания файл."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Неправилна или непълна връзка с разширението на файл."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакцията за динамичен обмен на данни (DDE) не е завършила"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Неуспешна транзакция за динамичен обмен на данни (DDE)"
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Времето за транзакция за динамичен обмен на данни (DDE) изтече"
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Посочената динамична библиотека липсва."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Никоя програма не е свързана с това разширение на файл."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Няма достатъчно памет за завършване на действието."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Нарушение на споделянето."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Непозната грешка от Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "От _уеб страница…"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Създаване изображение от уеб страница"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Въведете адрес (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "Адрес на страницата за заснимане"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Широчина [пиксели]"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Широчина на снимката на екрана [пиксели]"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "_Размер на шрифта"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Размер на шрифта [точки]"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Създаване от уеб страница"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Създаване"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Огромен"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Миниатюрен"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Уеб страница"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Не е указан адрес"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Изтегляне на уеб страницата „%s“"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Пренасяне на изображение за уеб страница „%s“"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232
#, fuzzy
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Не може да бъде запазено индексирано изображение с прозрачност във формат "
"BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Каналът за прозрачност ще бъде пренебрегнат."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
#. RGB Encoding Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Грешен цветови режим"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ не е валиден BMP файл"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непознат или грешен формат на компресия за BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподдържана или грешна дълбочина."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Изображението свършва неочаквано."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP изображение"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181
msgid "BMP"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
#, fuzzy
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "_RLE кодирано"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
#, fuzzy
msgid "_Write color space information"
msgstr "Трансформация на цветове"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
#, fuzzy
msgid "R_GB format"
msgstr "_Формат:"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid ""
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167
#, fuzzy
msgid "DDS image"
msgstr "SVG изображение"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:148
msgid "Load _mipmaps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
#, fuzzy
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Зареждане настройки на осветлението"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:154
#, fuzzy
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Назъбване по _вертикал"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:169
msgid "DDS"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174
#, fuzzy
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Зареждане на изображение във формат Wireless BMP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:187
#, fuzzy
msgid "Compressio_n"
msgstr "Компресия"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:188
#, fuzzy
msgid "Compression format"
msgstr "Тип на компресията"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:190
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:191
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:192
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:193
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:194
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:195
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
#, fuzzy
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "Мащабиране по вертикал (размер)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:212
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "пиксела от _горе"
#. Create the combobox containing the presets
#: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "RGB8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
#, fuzzy
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
msgid "BGR8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:217
msgid "ABGR8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:218
msgid "R5G6B5"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:219
#, fuzzy
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "RGB5A1"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "RGB10A2"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222
msgid "R3G3B2"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
#, fuzzy
msgid "A8"
msgstr "A"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
#, fuzzy
msgid "L8"
msgstr "L"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "L8A8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "AEXP"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "YCOCG"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
#, fuzzy
msgid "Sav_e type"
msgstr "Тип на светлинния източник:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
#, fuzzy
msgid "How to save the image"
msgstr "Отиване до началната страница"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
#, fuzzy
msgid "Selected layer"
msgstr "Избрано:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
#, fuzzy
msgid "All visible layers"
msgstr "Подравняване на видимите слоеве"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
msgid "As cube map"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:238
msgid "As volume map"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:239
msgid "As texture array"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:251
#, fuzzy
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Чисто прозрачно"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:252
#, fuzzy
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Превръщане на посочения цвят в прозрачност"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:257
#, fuzzy
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Прозрачно"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:258
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:264
#, fuzzy
msgid "_Mipmaps"
msgstr "Няма съвпадения"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:265
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
#, fuzzy
msgid "No mipmaps"
msgstr "Няма съвпадения"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
#, fuzzy
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "_Обръщане стойностите на картата"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
#, fuzzy
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Избиране на съществуваща област"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
#, fuzzy
msgid "F_ilter"
msgstr "Филър"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "Кутия"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:279
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълници"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:280
msgid "Quadratic"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:281
msgid "B-Spline"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:282
msgid "Mitchell"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "Catmull-Rom"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:285
#, fuzzy
msgid "Kaiser"
msgstr "Повдигане"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
#, fuzzy
msgid "_Wrap mode"
msgstr "_Увиване около"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
#, fuzzy
msgid "Mirror"
msgstr "_Огледало"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "_Повторениe:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:296
msgid "Clamp"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302
#, fuzzy
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Прилагане на спирала"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:308
#, fuzzy
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Използване на подцветове"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:309
#, fuzzy
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Използване на подцветове"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205
#, fuzzy
msgid "_Gamma"
msgstr "_Гама:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:315
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:320
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:321
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327
#, fuzzy
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Праг на _прозрачност:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:328
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "_Водещ"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Невалиден файл."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Не може да бъде създадено ново изображение"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Грешка при четене на файл."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Невалиден файл."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Невалиден файл."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Неподдържан формат на четка"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open DDS"
msgstr "Отваряне като"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Запазване на „%s“"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
#, fuzzy
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Основни настройки"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr ""
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr ""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Неуспешно задаване на етикета „%s“: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr ""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
#, fuzzy
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Непознат елемент <%s>"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
#, fuzzy
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Комбиниране на канали"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс изображение"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Не могат да бъдат взети слоеве за изображението %d"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Не може да бъде създадено ново изображение"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:225
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:181
#, fuzzy
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Зареждане на изображение във формат Wireless BMP"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
#, fuzzy
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:199
#, fuzzy
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "Заместване на необозначените пиксели"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заместване на необозначените пиксели"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:208
#, fuzzy
msgid "Pi_xel value scaling"
msgstr "Мащабиране стойностите на пикселите"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:209
msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fits/fits.c:211
#, fuzzy
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:228
#, fuzzy
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "FITS не поддържа изображения с канали на прозрачност"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:398
#, fuzzy
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Грешка при отваряне на FITS файл"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:411 plug-ins/file-fits/fits.c:617
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS файла не съдържа показваеми изображения"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:509
msgid "FITS HDU"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fits/fits.c:647
#, fuzzy
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS не поддържа изображения с канали на прозрачност"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1012
#, fuzzy
msgid "Open FITS File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Грешка при четене на файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Грешка при запис на файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
#, fuzzy
msgid "Error reading header. "
msgstr "Грешка при четене на файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
#, fuzzy
msgid "Error writing header. "
msgstr "Грешка при запис на файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
#, fuzzy
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Грешка при четене на файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
#, fuzzy
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Грешка при запис на файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
#, fuzzy
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Грешка при четене на файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
#, fuzzy
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Грешка при запис на файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
#, fuzzy
msgid "Error writing black. "
msgstr "Грешка при запис на файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
#, fuzzy
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Грешка при запис на файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
#, fuzzy
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Грешка при четене на файл."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимация"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
#, fuzzy
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Отваряне на огън"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238
#, fuzzy
msgid "_From frame"
msgstr "От преливка"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244
msgid "_To frame"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207
msgid "End loading with this frame"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221
#, fuzzy
msgid "FLI Animation"
msgstr "MNG анимация"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
#, fuzzy
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Предварителен преглед"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Кадър %d (%d%s)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928
#, fuzzy
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимация"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176
msgid "Apple Icon Image"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315
msgid "Export Icons"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Грешка при запис на файл."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ за зареждане на "
"допълнение: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Отваряне на предварителен преглед за „%s“"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132
msgid "Icns"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
#, fuzzy
msgid "Windows Animated Cursor"
msgstr "Windows BMP изображение"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
#, fuzzy
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Прозорци"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
#, fuzzy
msgid "Windows Icon"
msgstr "Запазване като Windows иконка"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
#, fuzzy
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Графика на текущите настройки"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Пауза между кадрите, където не е посочена:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr ""
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Настройки на иконката"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Големите икони и компресия не се поддържат от всички програми. По-стари "
"приложения може да не отворят този файл правилно."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битова прозрачност, 2-слотова палитра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битова прозрачност, 16-слотова палитра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битова прозрачност, 256-слотова палитра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-битова прозрачност, без палитра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битова прозрачност, без палитра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Компресиран (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X на активната точка:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y на активната точка:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не може да се запише „%s“: %s"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows икона"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317
#, fuzzy
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Microsoft Windows икона"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364
#, fuzzy
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Microsoft Windows икона"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:231
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico.c:273
#, fuzzy
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Зареждане на кривите от файл"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico.c:385
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico.c:391
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "_Размер на плочката:"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Изчисляване на размера на файла…"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "Размер на файла: неизвестен"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Включете предварителния преглед, за да получите размера на файла."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG предварителен преглед"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ за зареждане на "
"допълнение: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG изображение"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138
#, fuzzy
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Зареждане на изображение във формат Wireless BMP"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162
#, fuzzy
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Зареждане на фрактал от файл"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184
#, fuzzy
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
#, fuzzy
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240
#, fuzzy
msgid "JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205
#, fuzzy
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Изпращане на изображението"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
#, fuzzy
msgid "S_moothing"
msgstr "Заглаждане:"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
#, fuzzy
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Оптимизиране"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
#, fuzzy
msgid "_Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
#, fuzzy
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Създаване на ново изображение"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
#, fuzzy
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Запазване като XPM"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
#, fuzzy
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Субсемплиране"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
#, fuzzy
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Субсемплиране"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236
#, fuzzy
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (най-добро качество)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
#, fuzzy
msgid "Baseline"
msgstr "Създаване на линия"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
#, fuzzy
msgid "_DCT method"
msgstr "DCT метод:"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259
#, fuzzy
msgid "DCT method to use"
msgstr "DCT метод:"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260
msgid "Fast Integer"
msgstr "Бърз целочислен"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261
msgid "Integer"
msgstr "Целочислен"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262
msgid "Floating-Point"
msgstr "Плаваща запетая"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292
#, fuzzy
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Показване на _предварителен преглед в прозореца на изображението"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297
#, fuzzy
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Използване на _еднобитово кодиране-в-действие"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
#, fuzzy
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Маркери за рестартиране"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Грешка: не може да бъде превърнат базирания на GIMP тип изображение в PSD "
"режим"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не може да бъде запазен „%s“. Файловия формат psd не поддържа изображения, "
"които са над 30000 пиксела на височина или ширина."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не може да бъде запазен „%s“. Файловия формат psd не поддържа изображения "
"със слоеве, които са над 30000 пиксела на височина или ширина."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452
msgid "Export Image as PSD"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3782
msgid "Compatibility Notice"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на PNG файл: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Невалиден файл."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Неподдържана или грешна височина на изображението: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Изходен канал във файла:"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Изходен канал във файла:"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Неподдържана или грешна височина на изображението: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Неподдържана или грешна дълбочина."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Неподдържана или грешна височина на изображението: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106
msgid "Extra"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3309
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Неподдържана или грешна дълбочина."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3378
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3759
msgid "Duotone Import"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочакван край на файла."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop изображение"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:163
#, fuzzy
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop изображение"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:237
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:238
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:244
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:251
msgid "Path _Flatness"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:252
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:258
msgid "Export as _CMYK"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:259
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:264
msgid "Export as _Duotone"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:265
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:363
#, fuzzy
msgid "Import PSD"
msgstr "Импортиране от PDF"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
msgid "Import PSD metadata"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:532
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
#, fuzzy
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "Зареждане на фрактал от файл"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS изображение"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr ""
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr ""
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
#, fuzzy
msgid "Compression _type"
msgstr "Тип на компресията"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не може да бъде отворен „%s“ за визуализиране."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr ""
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "_Височина на изображението:"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Грешен брой байтове на ред: %hd"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725
msgid "No compression"
msgstr "Без компресия"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресия"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729
#, fuzzy
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(не се поддържа от SGI)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
#, fuzzy
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF изображение"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161
#, fuzzy
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Зареждане на изображение във формат Wireless BMP"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:207
#, fuzzy
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:208
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227
#, fuzzy
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234
#, fuzzy
msgid "Co_mpression"
msgstr "Компресия"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "Тип на компресията"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237
#, fuzzy
msgid "LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
#, fuzzy
msgid "Pack Bits"
msgstr "_Пакетирани битове"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
#, fuzzy
msgid "Deflate"
msgstr "_Намаляване"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241
#, fuzzy
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT·Група·_3·факс"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242
#, fuzzy
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT·Група·_4·факс"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260
#, fuzzy
msgid "Save La_yers"
msgstr "Запазване на _гама"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261
#, fuzzy
msgid "Save Layers"
msgstr "Запазване на _гама"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
#, fuzzy
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Подвиване на слой"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267
#, fuzzy
msgid "Crop Layers"
msgstr "Подвиване на слой"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
#, fuzzy
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Запазване на EXIF данни"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273
#, fuzzy
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Запазване на EXIF данни"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:452
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Форматът TIFF поддържа само коментари в\n"
"7-битово ASCII кодиране. Не са запазени коментари."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:301
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:328
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF·'%s' не съдържа директории"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr ""
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:598
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:606
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:618
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетено началото на „%s“"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетена цветовата информация от „%s“"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:723
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:744
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:751
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:783
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:808
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1097
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Не може да бъде създадено ново изображение"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1325
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr ""
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1343
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетена цветовата информация от „%s“"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1507
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1567
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1720
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1755
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ за зареждане на "
"допълнение: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Внасяне от TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2559
#, fuzzy
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Показване на изображение"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604
#, fuzzy
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Изходен канал:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2607
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2608
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2609
#, fuzzy
msgid "Channe_l"
msgstr "Канали"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149
#, fuzzy
msgid "WebP image"
msgstr "PNG изображение"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162
msgid "WebP"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
#, fuzzy
msgid "Source _type"
msgstr "Тип на светлинния източник:"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177
msgid "Use lossless encoding"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
#, fuzzy
msgid "Image _quality"
msgstr "_Височина на изображението:"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
#, fuzzy
msgid "Quality of the image"
msgstr "Изпращане на изображението"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
#, fuzzy
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "_Качество:"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189
#, fuzzy
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Не могат да се запазват изображения с канал за прозрачност."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
#, fuzzy
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Вечно превъртане"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210
msgid "Minimize output file size"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
#, fuzzy
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Пауза между кадрите, където не е посочена:"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
#, fuzzy
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "_Използване на въведеното забавяне за всички кадри"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
#, fuzzy
msgid "Save a_nimation"
msgstr "MNG анимация"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235
#, fuzzy
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Нормална скорост на анимацията"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
msgid "Picture"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "Фотокопие"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "Drawing"
msgstr "Мрежа за рисуване"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Иконка #%i"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
#, fuzzy
msgid "NULL parameter"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
#, fuzzy
msgid "invalid configuration"
msgstr "Невалидна резолюция по хоризонтал."
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "Размери на изображението: %d на %d"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Неизвестна причина"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за записване: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr ""
"Грешка при четене в „%s“:\n"
"%s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Невалиден файл."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Грешка при отваряне на GFlare файл „%s“: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Грешка при четене на %s от „%s“: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Кадър %d (%d%s)"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Огън…"
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Създаване на космически рекурсивни фрактални пламъци"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яркост"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
#, fuzzy
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
#, fuzzy
msgid "Sample _density"
msgstr "_Гъстота на семплите:"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "_Пространствено семплиране:"
#: plug-ins/flame/flame.c:220
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Радиус на _пространствен филтър:"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Приближаване"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
#, fuzzy
msgid "_X"
msgstr "По _хоризонтал:"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
#, fuzzy
msgid "_Y"
msgstr "По _вертикал:"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "Генериране на огън"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“ не е нормален огън"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Редактиране на огъня"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Посоки"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Настройки"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случайност"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Същата"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Произволно"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синуидално"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Завихряне"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Подкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Полярно"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Привличане"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Диаманд"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Джулия"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Вълнички"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:941
#, fuzzy
msgid "Exponential"
msgstr "_Експонент:"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "По-бавно"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндрично"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "_Замъгляване"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
#, fuzzy
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусово замъгляване"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Вариация:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Отваряне на огън"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Запазване на огън"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "Огън"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "Цветова _карта:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "Собствена преливка"
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "_Генериране"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"В gimprc липсва „%s“:\n"
"Трябва да въведете стойност като\n"
"(%s „%s“)\n"
"във файла „%s“."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Разглеждане на фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
msgid "Re_altime preview"
msgstr "П_реглед в реално време"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако се включи това, прегледът ще се обновява автоматично"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Обновяване на прегледа"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличаване"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Саляване"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Отмяна на последната промяна на увеличение"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725
msgid "_Redo"
msgstr "_Връщане"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повтаряне на последната промяна на увеличение"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
#, fuzzy
msgid "_Colors"
msgstr "Цветове"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри на фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid "Fractal Type"
msgstr "Вид фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Зареждане на фрактал от файл"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Запазване на активния фрактал като файл"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862
msgid "Color Density"
msgstr "Гъстота на цветовете"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876
msgid "Color Function"
msgstr "Цветова функция"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "As specified above"
msgstr "Като посоченото горе"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Прилагане на активната преливка в крайното изображение"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Четец за фрактали — преливка"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "_Шаблони"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не може да се запише „%s“: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Зареждане на параметрите на фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Запазване на параметрите на фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ не е файл за фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ е повреден. Разделът на ред %d е неправилен"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Разглеждане на фрактали…"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Генериране на фрактално изкуство"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
#, fuzzy
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Вид фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
#, fuzzy
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Зареждане на параметрите на фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнсли 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Паяк"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпински"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
#, fuzzy
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Отблясък"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
#, fuzzy
msgid "_Bottom"
msgstr "_Долу:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
#, fuzzy
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Итерации:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
#, fuzzy
msgid "Iteration value"
msgstr "Итерации:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
#, fuzzy
msgid "C_X"
msgstr "По _хоризонтал:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
#, fuzzy
msgid "cx value"
msgstr "стойност"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
#, fuzzy
msgid "C_Y"
msgstr "_CMYK"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
#, fuzzy
msgid "cy value"
msgstr "стойност"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Цветови режим"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid ""
"0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
"gradient to final image"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322
#, fuzzy
msgid "Red stretch"
msgstr "Разтягане"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
#, fuzzy
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Фактор на заглаждане на JPEG:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328
#, fuzzy
msgid "Green stretch"
msgstr "_Зелен обхват:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
#, fuzzy
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Фактор на заглаждане на JPEG:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334
#, fuzzy
msgid "Blue stretch"
msgstr "_Син обхват:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
#, fuzzy
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Автоматично разтягане на контраста"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340
#, fuzzy
msgid "_Red"
msgstr "_Червен:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
msgid "Red application mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350
msgid "_Green"
msgstr "_Зелено"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
#, fuzzy
msgid "Green application mode"
msgstr "Меню за избор на карта на преливката"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "_Синьо"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
msgid "Blue application mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370
#, fuzzy
msgid "In_version"
msgstr "Инверсия"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "Red inversion mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376
#, fuzzy
msgid "I_nversion"
msgstr "Инверсия"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
msgid "Green inversion mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382
#, fuzzy
msgid "_Inversion"
msgstr "Инверсия"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
msgid "Blue inversion mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388
#, fuzzy
msgid "_Number of colors"
msgstr "Брой цветове:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
#, fuzzy
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Брой цветове"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393
#, fuzzy
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "Използване на постепенно заглаждане"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Използване на постепенно заглаждане за да се избегнат „ивици“ в резултата"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Генериране на фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Сигурни ли сте че искате да изтриете „%s“ от списъка и от диска?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Изтриване на фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файлът „%s“ не е файл за фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файлът „%s“ е повреден.\n"
"Разделът на ред %d е неправилен"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276
msgid "My first fractal"
msgstr "Моят първи фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Избор на папка и обновяване на колекцията"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Прилагане на текущия фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Изтриване на текущия фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Обновяване на списъка"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Добавяне на нова папка"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затваряне на кривата при завършване"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показване на линеен кадър"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Рисува линии между контролни точки. Единствено по време на създаване на "
"кривата."
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Създаване на линия"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Създаване на триъгълник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Създаване на кръг"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Създаване на елипса"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Дъга"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Създаване на дъга"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Създаване на многоъгълник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Създаване на звезда"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Създаване на спирала"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Безие"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Създаване на крива на Безие. Shift + бутон завършва обекта."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Преместване на обект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Преместване на обект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Преместване на точка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Преместване на отделна точка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Копиране на обект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Изтриване на обект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Избиране на обект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Повдигане на избрания обект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Снижаване"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Снижаване на избрания обект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Най-горе"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Повдигане на избрания най-отгоре"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Най-долу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Снижаване на избрания обект отдолу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Предишен обект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Показване на предишния обект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Следващ обект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Показване на следващия обект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Показване на всички обекти"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Настройки на инструмента"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Черта"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Цвят за рисуване"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Без запълване"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Запълване с цвят"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запълване със шарка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Преливка по форма"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилепяне към мрежата"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Зареждане на мрежа"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Зареждане на колекция с обекти на Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Запазване на обект на Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Първи Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Този инструмент няма настройки"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Показване на позиция"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Показване на контролни точки"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Заглаждане"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Максимална отмяна:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Слой от фонов тип. Първо се копира предишния слой, преди да се извърши "
"изчертаване."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Смекчаване"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Разстояния в мрежата:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Желани сектори на полярната решетка:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал на радиуса на полярната решетка:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Вид мрежа:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Сиво"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "По-тъмно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "По-светло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Много тъмно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Цвят на мрежата:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Страни"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Къде изчезнаха обектите?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при четене на файл"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Редактиране на обект само за четене — няма да е възможно запазване"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Брой страни на правилен многоъгълник"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Характеристики на обекта"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Позиция по X u Y:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Брой кръгове на спиралата"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Брой върхове на звездата"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig…"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Създаване на геометрични форми"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Грешка при опит да се запази фигура като изрично свойство: не може да се "
"прикрепи към рисуваното"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ при зареждане на изрично "
"свойство: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Затваряне"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Горе:"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Долу:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могат да се запазват само рисуваеми!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Запазване на четката"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Променя гамата (светлостта) на избраната четка"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363
msgid "Select:"
msgstr "Избор:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
#, fuzzy
msgid "Save _as"
msgstr "Запазване на _гама"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Разтегляне:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Избор на разтегляне за четката"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Релеф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Избор на количеството релефност, което да се добави на изображението (в "
"проценти)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Цвят"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Средно под четката"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Вентъра на четката"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Цветовете се изчисляват въз основа осредняването на всички пиксели под "
"четката"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Взема се цвета на пиксела в центъра на четката"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Цветови _шум:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Добавя се произволен шум към цвета"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "_General"
msgstr "_Общи"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Запазване на оригинала"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Запазване на оригиналното изображение както фон"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "От хартията"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копиране текстурата на избраната хартия като фон"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Плътно оцветен фон"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Използване на прозрачен фон; Ще бъде видимо само нарисуваното"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Рисуване на краищата"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Ако е избрано се поставят рисунъци до края на изображението"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Повтаряемо"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Ако е избрано, крайното изображение ще бъде лесно повтаряемо"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Хвърляне на сянка"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Добавя ефект на сянка към всеки рисунък на четката"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Потъмняване на краищата:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колко да се „потъмняват“ краищата на всеки рисунък на четката"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Потъмняване на сянката:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колко да се „потъмняват“ хвърлените сенки"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дълбочина на сянката:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дълбочина на хвърлената сянка, т.е. колко да е отдалечена от обекта"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замъгляване на сянката:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колко да се замъгли хвърлената сянка"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Граници на отклоненията:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Променлива стойност за адаптивни селекции"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPресионист…"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Изпълнява различни артистични операции"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
#, fuzzy
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Изпълнява различни артистични операции"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "_Шаблони"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
#, fuzzy
msgid "Preset Name"
msgstr "_Шаблони"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Рисуване"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPресионист"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Ориентиция"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Посоки:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Брой на посоките (напр. на четките), които да се използват"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Начален ъгъл:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Началният ъгъл на първата четка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Обхват на ъглите:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Обхват на ъгъла на първата четка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Оставяне на стойността (светлина) на областта да определи посоката на "
"рисунъка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Разстоянието от центъра на изображението определя посоката на рисунъка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Избира произволна посока за всяка линия"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Радиоално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Посоката на рисунъка се определя от посоката към центъра"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Поток"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Линиите следват алгоритъм за „потичане“"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Тонът на областта определя посоката на линията"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Следва се посока, възможно най-близка до оригиналното изображение"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ръчно задаване ориентацията на линиите"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отваря редактора на карти за посока"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор на карти за посока"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторното поле. Натиснете за преместване на избраният вектор, натиснете с "
"десен бутон за да го насочите срещу мишката, със среден за да добавите нов "
"вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Настройка светлостта на предварителния преглед"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Избиране на предишен вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Избиране на следващ вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Добавяне"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Добавяне на нов вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиване"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Изтриване на избрания вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Ви_хър"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихър_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихър_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороной"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режим Вороной само вектори близки до зададената точка биват повлияни."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Ъгъл"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Промяна ъгъла на избрания вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "От_местване на ъгъла:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Отмества всички вектори с даден ъгъл"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Промяна силата на избрания вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експ. на силата:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Променя експонента на силата"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Хартия"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Обръщане"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Обръща стойностите на текстурата за хартия"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Подложка"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прилага хартията каквато е (без деформации)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Задава мащабирането на текстурата (в проценти от оригиналния файл)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Раз_пределение"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Разпределение"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Случайно"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подреждане"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Разпределя рисунъците на случаен принцип по изображението"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Рисунъците са подредени по изображението"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Фокусира рисунъците на четката около центъра на изображението"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Гъстота на линиите:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Относителна гъстота на линиите"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Грешка при запис на PPM файл „%s“: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Запазване на текущото"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Стойности по подразбиране"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Шаблони"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Запазване на текущото…"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Запазване на настройките във файла"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Четене на избраните шаблони в паметта"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Изтриване на избрания шаблон"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ново четене на папката със шаблоните"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Обновяване на прозореца за предварителен преглед"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Връщане към оригиналното изображение"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
#, fuzzy
msgid "Size variants:"
msgstr "_Брой на бодлите:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Брой размери на четките"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Минимален размер:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Размер на най-малката четка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимален размер:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Размер на най-голямата четка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Размерът на четката се определя от стойността (светлина) на областта"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"Размерът на четката се определя от разстоянието до центъра на изображението"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Произволни размери на рисунъците"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Размерът на четката се определя от посоката на центъра"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Размерът на четката се определя от тона на областта"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Размерът на четката се променя за по-добро съответствие с оригинала"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ръчно задаване размера на линиите"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отваря редактора на карти за размер"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор на карти за размер"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "КРвектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле за КРвектори. Натиснете с ляв бутон за преместване на КРвектор, "
"Натиснете с десен за да го насочите срещу показалеца, Със среден за добавяне "
"на нов КРвектор."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Избор на предишния КРвектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Избор на следващия КРвектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Добавяне на нов КРвектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Изтриване на избрания КРвектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Размер:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Промяна на ъгъла на избрания КРвектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Промяна на силата на избрания КРвектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експ. на силата:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режим Вороной само КРвектори близки до зададената точка биват повлияни."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Добавяне"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Покриване"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Отблясък с преливка…"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Ефект на отблясък от лещи чрез преливки"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
#, fuzzy
msgid "Radi_us"
msgstr "Радиус"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
#, fuzzy
msgid "Ro_tation"
msgstr "_Завъртане:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Завъртане на _тона:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
#, fuzzy
msgid "Vector _angle"
msgstr "_Ъгъл на вектора:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
#, fuzzy
msgid "Vector len_gth"
msgstr "_Дължина на вектора:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, fuzzy
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "_Адаптивно свръхотчитане:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
#, fuzzy
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "_Адаптивно свръхотчитане:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
#, fuzzy
msgid "_Max depth"
msgstr "_Максимална дълбочина:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
#, fuzzy
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "_Адаптивно свръхотчитане:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
#, fuzzy
msgid "Threshol_d"
msgstr "_Праг"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
#, fuzzy
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "_Адаптивно свръхотчитане:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Отблясък с преливка"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не работи с изображения с индексирани цветове."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файл на GFlare „%s“: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“ не е файл на GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправилно форматиран файл на GFlare: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare „%s“ не е запазен. Ако добавите нов запис в „%s“, като:\n"
"(gflare-път „%s“)\n"
"и създадете папка „%s“, може да запазвате собствени файлове на GFlare в тази "
"папка."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при запазване на файл на GFlare „%s“: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматично обновяване на предварителния преглед"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598
msgid "'Default' is created."
msgstr "Създадени са нови „стандартни“ стойности."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899
msgid "_X:"
msgstr "По _хоризонтал:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903
msgid "_Y:"
msgstr "По _вертикал:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977
msgid "_Settings"
msgstr "_Настройки"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115
msgid "S_elector"
msgstr "_Селектор"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нов отблясък с преливка"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Въвеждане на име за новия отблясък"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Името „%s“ вече се използва!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копиране на отблясъка"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Въвеждане име за копирания отблясък"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не може да бъде изтрито! Трябва да има поне един отблясък."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Изриване на отблясък"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s не е намерен в gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор на отблясъци с преливка"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Препрочитане на преливките"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Настройки на сиянието"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
msgid "Opacity:"
msgstr "Плътност:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640
msgid "Paint mode:"
msgstr "Вид рисуване:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Настройки на лъчите"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Настройки на вторичните лъчи"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
msgid "Gradients"
msgstr "Преливки"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Кръгова преливка:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Ъглова преливка:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Ъглова спирална преливка:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Size (%):"
msgstr "Размер [%]:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Rotation:"
msgstr "Завъртане:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Завъртане на тона:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743
msgid "G_low"
msgstr "_Сияние"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Брой лъчи:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Дебелина на лъчите:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
msgid "_Rays"
msgstr "_Лъчи"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Преливка за размера:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Вероятностна преливка:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма на вторичните отблясъци"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
msgid "Random seed:"
msgstr "Случайна начална стойност:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Вторични отблясъци"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP четец на помощта"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr ""
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr ""
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr ""
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Отиване до началната страница"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Посетете сайта с документацията на GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr ""
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
#, fuzzy
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr ""
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
#, fuzzy
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "Затворено"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "Отзад:"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Домашен"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
#, fuzzy
msgid "C_opy location"
msgstr "Място на подвиване"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
#, fuzzy
msgid "S_how index"
msgstr "Следващ обект"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr ""
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
#, fuzzy
msgid "Find _Again"
msgstr "Намиране на преливка по XY"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближаване"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
#, fuzzy
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалечаване"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Показване на _селекция"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr ""
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Можете да инсталирате допълнителният пакет с помощ или да използвате уеб "
"ръководството на http://docs.gimp.org/."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Неизвестен идентификационен номер „%s“ на помощта"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Не може да бъде прочетено началото на „%s“"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при четене в „%s“:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS Фрактал…"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Създаване на фрактал Iterated Function System (IFS)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "Хоризонтално:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "Вертикално:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрия:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "Деформация:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "Просто"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS Фрактал: Цел"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Мащабиране на тоновете по:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "Мащабиране на стойностите по:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "Пълно"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS Фрактал:Червено"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS Фрактал: Зелено"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS Фрактал: Синьо"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS Фрактал: Черно"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS Фрактал"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Местене"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Въртене"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Разтягане"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr ""
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Отново"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Преизчисляване на центъра"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Настройки"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформация на разпръскване"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформация на цветове"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "Относителна вероятност"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Настройки за генериране на IFS Фрактрал"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. памет:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерации:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подразделяне:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радиус на петната:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Генерирана на IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформация %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
msgid "Save failed"
msgstr "Грешка при запис"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
msgid "Open failed"
msgstr "Грешка при отваряне"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файлът „%s“ не прилича на IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Запазване както файл на IFS Фрактал"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отваряне файл на IFS Фрактал"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Карта на изображението приставка"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 на Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издадено под GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Кръг"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Център по _хоризонтал"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Център по _вертикал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радиус:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363
msgid "Cut"
msgstr "Отрязване"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343
msgid "Delete Point"
msgstr "Изтриване на точка"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Редактиране на обект"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Използване водачите на Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Алтернативни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Всички"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Добавяне на допълнителни водачи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лява граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Дясна граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горна граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_олна граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Базов адрес:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Създаване на водачи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граници на получените водачи: %d,%d до %d,%d (%d области)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водачите са предефинирани правоъгълници, покриващи изображението. Дефинирате "
"ги чрез техните ширина, височина и разстояния между тях. Това позволява "
"бързото създаване на най-използвания тип колекция от„умалени копия“, "
"подходящи за навигация."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ляво начало от:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Горно начало от:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хор. интервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Брой по хор.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Верт. интервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "_Брой по верт.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Начален _адрес:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Размери на изображението: %d на %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Крайни граници на водачите: 0,0 до 0,0 (0 области)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Водачи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339
msgid "Insert Point"
msgstr "Добавяне на точка"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Преместване на рамката"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Преместване на избраният обект"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Преместване отпред"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Избиране на следващо"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Избиране на предишно"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Избиране на област"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Преместване отзад"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Неизбиране"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Неизбиране на всички"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Тип на връзката"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Уеб сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
#, fuzzy
msgid "_FTP Site"
msgstr "_Ftp сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "_Друго"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "_Поща"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Адрес за активиране, когато областта е натисната: (задължително)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Избор на HTML файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Относителен линк"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Име/ID на целта: (по желание — използва се за рамки)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT _текст: (по желание)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
#, fuzzy
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "ALT _текст: (по желание)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
#, fuzzy
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "ALT _текст: (по желание)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Връзка"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "Предварителен _преглед"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Настройки на област"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Настройки на областта #%d."
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Зареждане карта на избражението"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Запазване картата на изображението"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Прилепването към мрежата включено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видимост и тип на мрежата"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скрита"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Линии"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "_Кръстове"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Кутийки на мрежата"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Отместване на мрежата"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела от _ляво"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксела от _горе"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Карта на изображението…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Създаване натискаема карта на изображението"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Неозаглавено>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Направени са промени!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Наистина ли искате да отмените промените?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файлът „%s“ е запазен."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Файлът не може да бъде запазен:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057
msgid "Image size has changed."
msgstr "Размерът на изображението е променен"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058
msgid "Resize area's?"
msgstr "Преоразмеряване на областите?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адрес: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближаване"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалечаване"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Редактиране информацията на картата"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
#, fuzzy
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Преместване отпред"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552
#, fuzzy
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Преместване отпред"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570
#, fuzzy
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Избиране на съществуваща област"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Задаване на правоъгълна област"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Задаване на кръгова/овална област"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Задаване на сложна област"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347
#, fuzzy
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Промяна _информацията на областта…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Редактиране информацията на избраната зона"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Връщане %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "хоризонтал (пиксели)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "Вертикал (пиксели)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Свиване"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Разширяване"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не може да бъде запазен файла с ресурси:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Тип на картата по подразбиране"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питане за информация за областта"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Изискване на адрес по подразбиране"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показване на _манипулатори на областта"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Запазване на NCSA кръговете"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показване на _подсказка за адрес"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Използване на манипулатори с _двоен размер"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Брой на стъпките за _отмяна (1 — 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Брой на стъпките за _връщане (1 — 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Избрано:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
#, fuzzy
msgid "Interaction:"
msgstr "Повторения:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Продължаваща област"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматично конвертиране"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Общи предпочитания"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Правоъгълник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горен ляв ъгъл по _хоризонтал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горен ляв ъгъл по _вертикал:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Текст"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Настройки на картовия файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Име:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Име на изображението:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Избор на файл с изображение"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_Адрес по подразбиране:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Картов файлов формат"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на кода"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Запазване на _гама"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
#, fuzzy
msgid "Deselect All"
msgstr "_Освобождаване на всички"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
#, fuzzy
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Промяна _информацията на областта…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Изглед"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Списък с областите"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Източник…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
#, fuzzy
msgid "Zoom To"
msgstr "_Приближаване до"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "1:1"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "1:2"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "1:3"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:4"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:5"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:6"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:7"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154
msgid "1:8"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163
#, fuzzy
msgid "Mappings"
msgstr "_Картиране"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Промяна информацията на картата…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Настройки на мрежата…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Използване водачите на Gimp…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297
#, fuzzy
msgid "Create Guides..."
msgstr "Създаване на водачи"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Помощ"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224
msgid "About"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351
msgid "Delete Area"
msgstr "Изтриване на област"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлинни ефекти"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлинни ефекти…"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Прилагане на различни светлинни ефекти върху изображение"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
#, fuzzy
msgid "B_ump map image"
msgstr "Прилагане на релеф:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
#, fuzzy
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "_Изображение на средата:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
#, fuzzy
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "_Включване на карта на релефа"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
#, fuzzy
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "_Включване на карта на релефа"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
#, fuzzy
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Включване на картата на _обкръжението"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
#, fuzzy
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Включване на картата на _обкръжението"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмично"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "_Максимална височина:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
#, fuzzy
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Максимална височина на релефа"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Адаптивно"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "Светлина 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "Светлина 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "Светлина 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "Светлина 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "Светлина 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "Светлина 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
#, fuzzy
msgid "Isolate"
msgstr "_Изолиране"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
#, fuzzy
msgid "Type of light source"
msgstr "Вид светлинен източник"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "Насочена"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "Точкова"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
#, fuzzy
msgid "Spot"
msgstr "Петна"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
#, fuzzy
msgid "Light source color"
msgstr "Цвят на светлинния източник:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
#, fuzzy
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
#, fuzzy
msgid "Light source intensity"
msgstr "Интензитет на светлината"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
#, fuzzy
msgid "Light position X"
msgstr "Показване на позиция"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
#, fuzzy
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr ""
"Местоположение на светлинния източник по хоризонтал в координатната система"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
#, fuzzy
msgid "Light position Y"
msgstr "Показване на позиция"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
#, fuzzy
msgid "Light position Z"
msgstr "Показване на позиция"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
#, fuzzy
msgid "Light direction X"
msgstr "_Посока на светлината:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
#, fuzzy
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Хоризонтална посока на светлинния източник в координатната система"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
#, fuzzy
msgid "Light direction Y"
msgstr "_Посока на светлината:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
#, fuzzy
msgid "Light direction Z"
msgstr "_Посока на светлината:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
#, fuzzy
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Интензитет на светлината"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
#, fuzzy
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Интензитет на светлината"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
#, fuzzy
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Отражаемост"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
#, fuzzy
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Отражаемост"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Светли петна:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
#, fuzzy
msgid "Metallic"
msgstr "_Металност"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
#, fuzzy
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Заглаждане"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
#, fuzzy
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Създаване на ново изображение"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#, fuzzy
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Прозрачен фон"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
#, fuzzy
msgid "Make background transparent"
msgstr "Прозрачен фон"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
#, fuzzy
msgid "_Distance"
msgstr "Разстояние:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Преизчисляване на предварителния преглед"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Интерактивно"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Включване/Изключване на показването на промените в реално време"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "_Настройки"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Светлина"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Материал"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Релеф"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Карта на средата"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Настройки на светлината"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
#, fuzzy
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Шаблон на осветление:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Свойства на материала"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Запазване на настройките на осветлението"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Зареждане на настройките на осветлението"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Преобразуване към плоскост"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Преобразуване към сфера"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Преобразуване към кутия"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Преобразуване към цилиндър"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "Преобразуване на _обект…"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Вид преобразуване на изображението (към равнина, сфера, кутия или цилиндър)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
#, fuzzy
msgid "Map _to"
msgstr "Преобразуване към:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "Плоскост"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "Хоризонтално:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
#, fuzzy
msgid "Y"
msgstr "Вертикално:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
#, fuzzy
msgid "Z"
msgstr "Дълбочина:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
#, fuzzy
msgid "Position X"
msgstr "Преместване по хоризонтал:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
#, fuzzy
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Позиция на обекта по хоризонтал в пространството"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
#, fuzzy
msgid "Position Y"
msgstr "Преместване по вертикал:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
#, fuzzy
msgid "Position Z"
msgstr "Преместване в дълбочина:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
#, fuzzy
msgid "Angle X"
msgstr "Ъгъл:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
#, fuzzy
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Завъртане по хоризонтал"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
#, fuzzy
msgid "Angle Y"
msgstr "Ъгъл:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
#, fuzzy
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Завъртане по вертикал"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
#, fuzzy
msgid "Angle Z"
msgstr "Ъгъл:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
#, fuzzy
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Завъртане в дълбочина"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
#, fuzzy
msgid "Light source type"
msgstr "Вид светлинен източник:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
#, fuzzy
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Вид светлинен източник"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
#, fuzzy
msgid "Point Light"
msgstr "Точкова светлина"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
#, fuzzy
msgid "Directional Light"
msgstr "Насочена светлина"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
#, fuzzy
msgid "No Light"
msgstr "Без светлина"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
#, fuzzy
msgid "Light source _color"
msgstr "Цвят на светлинния източник:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
#, fuzzy
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Обкръжение:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
#, fuzzy
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Свойства на материала"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
#, fuzzy
msgid "D_iffuse"
msgstr "Разсейване:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
#, fuzzy
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Първоначален интензитет"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
#, fuzzy
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Разсейване:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
#, fuzzy
msgid "Spec_ular"
msgstr "Фонова:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
#, fuzzy
msgid "Highligh_t"
msgstr "Светли петна:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
#, fuzzy
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Заглаждане"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
#, fuzzy
msgid "_Depth"
msgstr "_Дълбочина:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Качество на заглаждането. По-високо е по-добре, но по-бавно"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
#, fuzzy
msgid "Thr_eshold"
msgstr "_Праг"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Спиране, когато разликата между пикселите е по-малка от тази стойност"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
#, fuzzy
msgid "_Tile source image"
msgstr "Повторение на изходното изображение като плочка"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "Повторение на изходното изображение като плочка"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
#, fuzzy
msgid "Create _new image"
msgstr "Създаване на ново изображение"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
#, fuzzy
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Създаване на нов слой"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Създаване на нов слой с прилагането на филтъра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
#, fuzzy
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Прозрачен фон"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
#, fuzzy
msgid "Sphere radius"
msgstr "Радиус на петната:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
#, fuzzy
msgid "Box back face"
msgstr "Връщане с една страница назад"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
#, fuzzy
msgid "Bo_ttom"
msgstr "Долу:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
#, fuzzy
msgid "Box bottom face"
msgstr "Долен край"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
#, fuzzy
msgid "Box right face"
msgstr "На_дясно"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
#, fuzzy
msgid "Scale X"
msgstr "Мащабиране по хоризонтал:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
#, fuzzy
msgid "Box X size"
msgstr "Размер по _хоризонтал:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
#, fuzzy
msgid "Scale Y"
msgstr "Мащабиране по вертикал:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
#, fuzzy
msgid "Box Y size"
msgstr "Размер по _вертикал:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
#, fuzzy
msgid "Scale Z"
msgstr "Мащабиране в дълбочина:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
#, fuzzy
msgid "Box Z size"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
#, fuzzy
msgid "_Top"
msgstr "_Горе:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радиус на цилиндъра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
#, fuzzy
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Дължина на цилиндъра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дължина на цилиндъра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Преобразуване към обект"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Предварителен преглед!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Показване на _скелета"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "_Обновяване на предварителния преглед"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "_Настройки"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
#, fuzzy
msgid "Li_ght"
msgstr "_Отблясък"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
#, fuzzy
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Изглед"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
#, fuzzy
msgid "Sp_here"
msgstr "Сфера"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "_Кутия"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Цилиндър"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор на посока"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
#, fuzzy
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Позиция"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
#, fuzzy
msgid "First Axis"
msgstr "Първи Gfig"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
#, fuzzy
msgid "Second Axis"
msgstr "секунди"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нива на интензитет"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Разполагане на изображенията по стените на кутията"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Изображения за лицата на капаците"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Document Title"
msgstr "Заглавие на документа"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author Title"
msgstr "Авторово заглавие"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Description Writer"
msgstr "Създал описанието"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Copyright Status"
msgstr "Авторски права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Бележка за авторските права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Copyright URL"
msgstr "Адрес за авторски права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "City"
msgstr "Град"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "State / Province"
msgstr "Щат/Провинция"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Phone(s)"
msgstr "Телефонен номер"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Е-поща"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Website(s)"
msgstr "Уебсайт"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Жанр"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Код на сцена по IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Sublocation"
msgstr "Подмясто"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Код на държава по ISO"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Urgency"
msgstr "Спешност"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Headline"
msgstr "Заглавие"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Код на етикет по IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Job Identifier"
msgstr "Идентификатор на задача"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкции"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Credit Line"
msgstr "Упоменавания"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Usage Terms"
msgstr "Условия за ползване"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
msgid "Person Shown"
msgstr "Изобразен човек"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "World Region"
msgstr "Регион в света"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Location Shown"
msgstr "Показано място"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Featured Organization"
msgstr "Представена организация"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Organization Code"
msgstr "Код на организация"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Изкуство или обект"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Допълнителни данни за модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Model Age"
msgstr "Възраст на модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Бележка за непълнолетен модел"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Model Release Status"
msgstr "Права по модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Идентификатор на правата по модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Доставчик на изображението"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Идентификатор на доставчика на изображението"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Идентификатор на изображението на доставчика"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Registry Entry"
msgstr "Запис в регистъра"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Максимална налична широчина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Максимална налична височина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Вид цифров източник"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Image Creator"
msgstr "Създател на изображението"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Притежател на авторските права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Licensor"
msgstr "Лицензодател"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Property Release Status"
msgstr "Права по имуществото"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Идентификатор на правата по имуществото"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "Province / State"
msgstr "Провинция/Щат"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Код на държава по ISO"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Date Created"
msgstr "Дата на създаване"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Creator"
msgstr "Създател"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Инвентарен идентификатор на източника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Идентификатор на организация"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Item Identifier"
msgstr "Идентификатор на елемент"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Телефонен номер 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Вид телефон 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Телефонен номер 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Вид телефон 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес на е-поща"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Web Address"
msgstr "Уеб адрес"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Допълнителна категория"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Longitude"
msgstr "Географска дължина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Указател на географска дължина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Latitude"
msgstr "Географска ширина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Указател на географска ширина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Altitude"
msgstr "Надморска височина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Указател на надморска височина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient"
msgstr "Пациент"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient ID"
msgstr "Идентификатор на пациент"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата на раждане"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient Sex"
msgstr "Пол на пациента"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study ID"
msgstr "Идентификатор на изследването"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Referring Physician"
msgstr "Насочващ лекар"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Study Date"
msgstr "Дата на изследването"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study Description"
msgstr "Описание на изследването"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Number"
msgstr "Номер на серия"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Modality"
msgstr "Модалност"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Series Date"
msgstr "Дата на серия"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Description"
msgstr "Описание на серия"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Институция на апаратурата"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Производител на апаратурата"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Редактиране на метаданните"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Редактиране на метаданните (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Редактор на метаданни: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Запазване на метаданните"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Разширение на IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365
msgid "Import metadata"
msgstr "Внасяне на метаданни"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
msgid "Export metadata"
msgstr "Изнасяне на метаданни"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670
msgid "Choose Date"
msgstr "Избор на дата"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
msgid "Set Date"
msgstr "Задаване на дата"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Редактирайте или въведете данни от GPS.\n"
"Допустимите стойности се състоят от 1, 2 или 3 числа (градуси, минути, "
"секунди). Например:\n"
"„10deg 15' 20\"“, „10° 15' 20\"“, „10:15:20.45“, „10 15 20“, „10 15.30“ или "
"„10.45“.\n"
"Изтрийте целия текст, за да изтриете стойността."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Редактирайте или въведете надморската височина от GPS.\n"
"Допустимите стойности се състоят от 1 число. Например:\n"
"„100“ или „12.24“.\n"
"В зависимост от избраната мерна единица стойността е в метри [m] или футове "
"[ft].\n"
"Изтрийте целия текст, за да изтриете стойността."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548
msgid "Unrated"
msgstr "Без оценка"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Неуспешно задаване на етикета „%s“: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Внасяне на файл с метаданни"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Изнасяне на файл с метаданни"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Избор на стойност"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Цифрова композиция или реална сцена"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Цифровизиран негатив на филм"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Цифровизиран позитив на филм"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Цифровизиран отпечатък или друга непрозрачна медия"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#, fuzzy
msgid "Digital art"
msgstr "Вид цифров източник"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
#, fuzzy
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Алгоритъм на Прим"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Създадено от програма"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприложимо"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Неограничени права по модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Ограничени или непълни права по модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Неограничени права по имуществото"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Ограничени или непълни права по имуществото"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Неизвестна възраст"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 и повече години"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 години"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 години"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 години"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 години"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 години"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 години"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 години"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 години"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 години"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 години"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 години или по-малки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Авторски права"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Обществено достояние"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Работен"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Мобилен"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Домашен"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Пейджър"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Мъж"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Жена"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Над морското равнище"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Под морското равнище"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Север"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Изток"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Преглед на метаданните"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Преглед на метаданните (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Преглед на метаданните: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Етикет на Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
#, fuzzy
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "Етикет на XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Етикет на IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(още %lu знак/а)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " метра"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " фута"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(още %llu байт/а)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Подвита страница…"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завиване един от краищата на изображението"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Цветове за рисуване и за фона"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Текуща преливка"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Текуща преливка (обърната)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
#, fuzzy
msgid "Locatio_n"
msgstr "Място на подвиване"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Горе ляво"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Горе дясно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Долу ляво"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Долу дясно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
#, fuzzy
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "_Сянка под подвиването"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект на подвита страница"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "Подвиване на слой"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867
msgid "Page Curl"
msgstr "Подвита страница"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Игнориране на _полетата на страниците"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Х резолюция:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_В резолюция:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Зареждане ст. по подр."
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "На_ляво:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "Дясно:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Долу:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
#, fuzzy
msgid "C_enter:"
msgstr "Център:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
#, fuzzy
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
#, fuzzy
msgid "Horizontally"
msgstr "_Хоризонтално"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
#, fuzzy
msgid "Vertically"
msgstr "_Вертикално"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr ""
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Отпечатване…"
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Отпечатване на изображението"
#: plug-ins/print/print.c:191
#, fuzzy
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Подвита страница…"
#: plug-ins/print/print.c:196
#, fuzzy
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "_Настройване размера и ориентация на страницата"
#: plug-ins/print/print.c:327
#, fuzzy
msgid "Image Settings"
msgstr "Избор на изображение"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Грешки при опит за отпечатване:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Снимка на екрана…"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Създаване на изображение от част от екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164
msgid "Shoot _area"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165
msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Включване украсата на прозореца"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214
#, fuzzy
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Само _селекцията"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219
#, fuzzy
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Снимка на екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220
#, fuzzy
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Грешка при прихващането на екрана."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224
#, fuzzy
msgid "Color _Profile"
msgstr "Запълване с цвят"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264
#, fuzzy
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "Неуспешна транзакция за динамичен обмен на данни (DDE)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302
msgid "No screenshot backends available."
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505
msgid "S_nap"
msgstr "_Лепнене"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507
#, fuzzy
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Вземане снимка на определен _прозорец"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508
#, fuzzy
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Вземане снимка на целия екран"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
#, fuzzy
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Избиране на област за снемане"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
msgid "Delay"
msgstr "Забавяне"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
#, fuzzy
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Задаване на цветови профил"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604
#, fuzzy
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Изображение на средата, което ще се използва"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Не са прихванати данни"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Грешка при избиране на прозореца"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Вмъкване снимка на екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484
#, fuzzy
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Добавяне на точка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662
msgid "Specified window not found"
msgstr "Посоченият прозорец не е намерен"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Селекция в пътека"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
#, fuzzy
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Селекция в пътека"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
#, fuzzy
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
#, fuzzy
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Праг на сивото"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
#, fuzzy
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Цвят за рисуване"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
#, fuzzy
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "_Долен праг:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
#, fuzzy
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
#, fuzzy
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "_Насищане на плочката:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
#, fuzzy
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "_Дължина на филтъра:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
#, fuzzy
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "_Насищане на плочката:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
#, fuzzy
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "_Дължина на филтъра:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
#, fuzzy
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Цвят за рисуване"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
#, fuzzy
msgid "_Keep Knees"
msgstr "_Запазване"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
#, fuzzy
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Граници на отклоненията:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
#, fuzzy
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
#, fuzzy
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Граници на отклоненията:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
#, fuzzy
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Граници на отклоненията:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
#, fuzzy
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Подразделяне:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
#, fuzzy
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Подразделяне:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
#, fuzzy
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
#, fuzzy
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Прозрачен фон"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Няма селекция за конвертиране"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Селекция в пътека, допълнителни настройки"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
#, fuzzy
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Създаване на изображение от част от екрана"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Скенер/фотоапарат…"
#: plug-ins/twain/twain.c:420
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:500
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Прехвърляне на данни от скенер/фотоапарат"
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
#~ msgstr "0 е гладка (със 17 точки), 1 е свободна (ползва 256)"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr "Използване на вградената палитра (0) или заменяне с черно-бяло (1)"
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr "ИСТИНА за изнасяне на сурови данни, ЛЪЖА за форматиране в ASCII"
#~ msgid "_Raw"
#~ msgstr "_Сурови данни"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgstr "Режим {0 — NTSC; 1 — PAL}"
#~ msgid ""
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
#~ msgstr ""
#~ "Действие {0 — намаляване на яркостта; 1 — намаляване на наситеността; 2 — "
#~ "потъмняване}"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "Филтър, който да се изпълни: 0 — осредняване, без прозрачността; 1 — "
#~ "оптимална оценка; 2 — подобряване на ръбовете"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът във формат SVG\n"
#~ "не указва размер!"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът във формат WMF\n"
#~ "не указва размер!"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "Функцията за прекартиране получи невалиден масив"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Пренареждане на цветовата карта"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Мащабиране _2:"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Запазване като C-изходен код"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Форматът GBR не поддържа повече от един слой."
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Приставката за изнасяне на GEGL не поддържа повече от един слой."
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Пиксели"
#, fuzzy
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Размер на клетката:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " Колони от"
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " Колони на всеки слой"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "_Размер:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Разделително способност"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Внасяне от PDF"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "_Височина [пиксели]"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Разделителна способност:"
#, fuzzy
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "Резолюция"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Генериране"
#, fuzzy
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "Ч, З, С (нормално)"
#, fuzzy
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "С, З, Ч, X (BMP тип)"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Запазване както SUNRAS"
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "Визуализиране на Scalable Vector Graphics"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Височина:"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "_Хоризонтална пропорция:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "_Вертикална пропорция:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Запазване на пропорцията"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Разделителна способност:"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Запазване като TGA"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Изобразяване на Windows Metafile"
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Изнасяне на изображение като показалец за мишка за X11"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "Използване на размера, указан отгоре, за всички кадри"
#, fuzzy
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "_Използване на въведеното забавяне за всички кадри"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Други:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Въведете и друга информация, ако искате."
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Форматът XPM не поддържа множество слоеве."
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "Избор на цвят за филма"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Цвят:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шрифт:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Избор на цвят за номерата"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "_Отстояние между перфорациите"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "Из_чистване"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Име на файла:"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "_Създаване на ново изображение"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Насищане"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Меню за избор на векторна карта с фиксирана посока"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Широчина [пиксели]:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ляво:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Дясно:"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Създаване на ново изображение с прилагането на филтъра"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Избор на цвят на светлинния източник"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Задаване на цвят на светлинния източник"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr ""
#~ "Местоположение на светлинния източник по вертикал в координатната система"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr ""
#~ "Местоположение на светлинния източник по дълбочина в координатната система"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Вертикална посока на светлинния източник в координатната система"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Дълбочинна посока на светлинния източник в координатната система"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr ""
#~ "Количество на първоначалния цвят, където не попада директна светлина"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Интензитет на първоначалния цвят, където е осветен"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Определя колко интензивни да са светлите зони"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Високи стойности правят осветените зони по-фокусирани"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Колкото по-висок е броят итерации, толкова повече детайли ще бъдат "
#~ "изчислени."
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Промяна на съотношeнията на страните на фрактала"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Връщане на параметрите към стандартните стойности"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Португалска галера"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "_Цветове"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Промяна на броя на цветовете"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Червено:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Промяна интензивността на червения канал"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелено:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Промяна интензивността на зеления канал"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синьо:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Промяна интензивността на синия канал"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Използване на функция синус в цветовия компонент"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Използване на функция косинус в цветовия компонент"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Използване на линейна, вместо каквато и да е тригонометрична функция за "
#~ "този цветови канал"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Ако включите това, по-високите цветови стойности ще бъдат заменени от по-"
#~ "ниските и обратно"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Създаване на цветова карта с посочените горе настройки (цветова плътност/ "
#~ "функция). Резултатът е видим в предварителния преглед"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Създаване на цветова карта въз основа на преливка от редактора на преливки"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "_Прозрачен фон"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "Прозрачно изображение-цел, където височината на релефа е нула"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "_Създаване на ново изображение"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "_Висококачествен предварителен преглед"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Включване/Изключване на висококачествения предварителен преглед"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Цвят:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "_Интензитет:"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Дълбочина:"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "_Светене:"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Осветеност:"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Блясък:"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "_Полираност:"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr ""
#~ "Включване/Изключване на карта на релефа (дълбочина на изображението)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "_Крива:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Включване/Изключване на картата на средата (отражение)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Изображение на средата, което ще се използва"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Към какъв вид обекта да се преобразува"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Прозрачно изображение извън обекта"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr ""
#~ "Повторение на изходното изображение като плочка: полезно за безкрайни "
#~ "равнини"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Включване на _заглаждането"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Включване/Изключване на заглаждането на ръбове"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "По-високи стойности карат обекта да отразява повече светлина (изглежда по-"
#~ "светъл)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Позиция на обекта по вертикал в пространството"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Позиция на обекта в дълбочина в пространството"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Отпред:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "Мащабиране по хоризонтал (размер)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Мащабиране в дълбочина (размер)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "_Радиус:"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "_Дължина:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "_Ориентация"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Формат:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "Запазване"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Черно"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Бяло"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "Image Composing"
#~ msgstr "Създаване на изображение"
#, fuzzy
#~| msgid "_None"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Без"
#, c-format
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "Иконка #%i"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Яркост:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "_Приближаване:"
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Ориентация на подвиването"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Плътност:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr "След забавянето, влачете мишката за избиране на регион за снимане."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "В края на закъснението, натиснете прозорец за да го снимате."
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
#~ msgstr "След закъснението се взема снимка."
#, fuzzy
#~| msgid "After the delay, the screenshot is taken."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "След закъснението се взема снимка."
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Запазване като BMP"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Фини настройки"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 бита"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Промяна на червения канал"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Промяна на тоновия канал"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Промяна на _зеления канал"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Промяна канала на _насищане"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Промяна на _синия канал"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Промяна канала на _осветеност"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "_Червена честота:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "_Тонова честота:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "_Зелена честота:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Честота на _насищане:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "_Синя честота:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Честота на _осветеност:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Червена _фаза:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Тонова _фаза:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "_Зелена фаза:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Фаза на _насищане:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "_Синя фаза:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Фаза на _осветеност:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Променя цветовете по психоделични начини"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Извънземна карта …"
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Извънземна карта: Трансформиране"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Извънземна карта"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Брой кръгове за покриване на пълния обхват стойности"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Фазов ъгъл, обхват 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_ЧЗС цветови модел"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL цветови модел"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Запазване като текст"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "Размер на _мрежата:"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Нормална скорост"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Опит да покаже невалиден слой."
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Заглаждане…"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Симулиране на елипсовидни лещи върху изображението"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Прилагане на _лещи…"
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Прилагане на лещи"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Ефект на лещи"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Запазване на оригиналните обкръжения"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Задаване на обкръженията към индекс 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "_Задаване на обкръженията към цвета на фона"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Индекс на пречупване за лещите:"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "_Автоматично отрязване на изображението"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Премахване празните граници от слоя"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "_Автоматично отрязване на слоя"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Отрязване"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Разтягане контраста на изображението до максимален обхват"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Разтягане по _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Автоматично разтягане по HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "автоматично разтягане по _hsv: цветовата карта беше празна. "
#~ "Прекратяване…\n"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Просто замъгляване, бързо, но много силно"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Замъгляване"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Средна граница"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Създаване на релефен ефект с карта на релефа"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Карта на релефа…"
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Създаване на релеф"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Карта на релефа"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Карта на релефа:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "_Компенсиране на потъмняването"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Размножаване картата на релефа"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Азимут:"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Издигане:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Отместването може да се нагласи чрез влачене на предварителния преглед "
#~ "със средния бутон на мишката."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Ниво на водата:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "_Обкръжение:"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Разпъване на контраста до максималния обхват"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Разтягане на контраста"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "_автоматично разтягане: цветовата карта няма стойност. Прекратяване…\n"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Симулиране на анимация чрез подобряване на ръбовете"
#~ msgid "Ca_rtoon..."
#~ msgstr "_Анимационен…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Анимационен"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "Радиус на _маската:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Процент черно:"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Анализиране цветовете на изобрацението"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "_Анализ на цветовете…"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Анализ на цветовото пространство"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Без цветове"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Само един уникален цвят"
#, c-format
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Брой уникални цветове: %d"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Променяне не цветовете чрез смесване на ЧЗС каналите"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "_Смесване на канали…"
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Смесване на канали"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Краен канал:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Едноцветно"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Запазване на _светлинността"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Зареждане настройки за смесване на канали"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Запазване настройките за смесване на канали"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Добавяне на шахматна дъска"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Разпъване на насищането до покриване на максималния обхват"
#~ msgid "_Color Enhance"
#~ msgstr "_Подобряване на цветовете"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Подменяне на всички цветове с отсенки на посочения"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Оцветяване…"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Оцветяване"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Оцветяване"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Потребителски цвят:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Оцветяване с потребителски цвят"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Цвят към _прозрачност…"
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Премахване на цвят"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Цвят към прозрачност"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Цвят, който трябва да се замени с прозрачност"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "към прозрачност"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Светлина_y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Синьо_cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Червено_cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Светлина_y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Синьо_cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Червено_cr709f:"
#, c-format
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Изображението не е сиво (bpp=%d)"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Си_во"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Червено"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "_Разширяване"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Обвиване"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_От_рязване"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Прилагане на обща 5x5 матрица на нагъване"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Спирална матрица…"
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "Спиралната матрица не работи върху слоеве, по-малки от 3×3 пиксела."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Спирална матрица"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Матрица"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "_Делител:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Нормализиране"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "По _стойност на запълване"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Запълване:"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Превръща изображението в произволно завъртени квадратни петна"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Кубизъм…"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Кубизъм"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Използване цвета на фона"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Кубистична трансформация"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "тон_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "насищане_l"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "циан-ч"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "магента-ч"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "жълто-ч"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Циан_Ч"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Магента_Ч"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Жълто_Ч"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "светлинност-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "синьо-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "червено-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "светлинност-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "синьо-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "червено-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Поправяне на изображения, където всички други редове липсват"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Разплитане…"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Запазване на _нечетните полета"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Запазване на _четните полета"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Адаптивно"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Генериране шарки на пречупване"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Шарки на дифракция…"
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Създаване шарка на дифракция"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Шарки на дифракция"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Честоти"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Остри ръбове"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "_Разсейване:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "_Поляризация:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Други натройки"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Отместване по _хоризонтал"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Дърпане"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Отместване по _вертикал"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Усукване"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Разместване на пикселите, както зададеното в картите на разместване"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Разместване…"
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Разместване"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Разместване"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Разместване по _хоризонтал:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Разместване по _вертикал:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Тип на разместването"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Картезианско"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Полярно"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Поведение на ръбовете"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Замазване"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Откриване на ръбове с контрол над дебелината"
#~ msgid "_Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "_Разлика на гаусите…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "DoG откриване на ръбове"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Параметри на заглаждане"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Радиус 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "Р_адиус 2:"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Нормализиране"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Няколко прости метода за откриване на ръбове"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Ръб…"
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Откриване на ръбове"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Откриване на ръбове"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собел"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Компас на Превит"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Робъртс"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Диференциал"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Лаплас"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Алгоритъм:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Количество:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Симулиране на изображение, създадено с релеф"
#~ msgid "_Emboss..."
#~ msgstr "_Релеф…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Релеф"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Финкция"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Карта на релеф"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "Релеф"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "_Издигане:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Симулиране на антична гравюра"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Гравиране…"
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Гравиране"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Гравиране"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Ограничение за ширина на линията"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Размяна на един цвят с друг"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Обмен на цветове…"
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Обмен на цветове"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете със средния бутон на мишката в предварителния преглед, за да "
#~ "вземете „Начален цвят“"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Краен цвят"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Начален цвят"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Обмен на цветове: краен цвят"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Обмен на цветове: начален цвят"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "_Червен обхват:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Заключване на обхватите"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Добавяне на ефект на отблясък от леща"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "_Отблясък на леща…"
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Генериране на отблясък на леща"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Отблясък на леща"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Център на ефекта на отблясък"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "_Показване на позиция"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Циан:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Жълто:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Магента:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "По-тъмно:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "По-светло:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Още насищане:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "По-малко насищане:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Сега:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Интерактивно променяне цветовете на изображението"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Пакет филтри…"
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "ПФ може да се използва само при изображения в ЧЗС."
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Оригинал:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Вариации на тоновете"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Грубост"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Засегнат периметър"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Сенки"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "С_редни тонове"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Сетли участъци"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "_Разширени"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Вариации на стойността"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Вариации на насищането"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Избор на пиксели по"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Тонове"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Насищане"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Стойност"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показване"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Цялото изображение"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Сеекция в контекст"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Пакет филтри — симулация"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Сенки:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Средни тонове:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Светли петна:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Разширени опции на пакета филтри"
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
#~ msgstr "Смекчаване и заглаждане"
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "Предварителен преглед в движение"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Трансформиране на изображението с фрактала Mandelbrot"
#~ msgid "_Fractal Trace..."
#~ msgstr "_Фрактално очертаване…"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Фрактално очертаване"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Външен тип"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Параметри за Манделброт"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "Хоризонтал_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "Хоризонтал_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Вертикал_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Вертикал_2:"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Най-простия и често използван начин за замъгляване"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Гаусово замъгляване…"
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Гаусово замъгляване"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Радиус на замъгляване"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Хоризонтално:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Вертикално:"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Метод на замъгляване:"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#, c-format
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Невалиден UTF-8 низ във файла с четки „%s“."
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP четките са в степени на сивото или ЧЗСП"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Запазване като четка"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Много поздрави от екипа на GIMP!"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee Slime"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Благодарим Ви, че избрахте на GIMP"
#, c-format
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "По-модерно творение на %s"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee приближаване"
#, c-format
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Остаряло творение на %s"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Запазване като GIF"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF настройки"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "_Сплитане"
#, c-format
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "По подразбиране коментара е ограничен до %d символа."
#, c-format
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Слоят %s няма канал за прозрачност, пропуснат"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Грешка във файла с последователността на GIMP четка."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Файлът с GIMP четка изглежда повреден."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Не може да бъде заредена една от четките."
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Симулиране на разкривяване, причинено от квадратни стъклени плочки"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Релефно стъкло…"
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Релефно стъкло"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Запазване като HTML таблица"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Гилотина"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Свръхналагане на много променени копия на изображението"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Илюзия…"
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Илюзия"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Разделения:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Режим _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Използване на контрол с мишката за обвиване части на изображението"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_Разкривяване…"
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Разкривяване"
#, c-format
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Разкривяване на кадър %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Пинг понг"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "А_нимиране"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Брой _кадри:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "_Обратно"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Пинг понг"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Анимиране"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Тип деформация"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Местене"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Издуване"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "За_вихряне ОЧС"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "_Премахване"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "_Свиване"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Завихряне ЧС"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Радиус на _деформация:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Сила на _деформация:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Двулинейно"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Адаптивно _суперсемплиране"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Праг:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Разкривяване"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Деформациите се създават с натискане и влачене върху предварителния "
#~ "преглед."
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "_Ширина на релефа:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "_Блясък:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Всяко парче има прави страни"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Всяко парче има заоблени страни"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Откриване на ръбове с висока резолюция"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Лаплас"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Почистване"
#~ msgid "Set default RGB profile"
#~ msgstr "Задаване на ЧЗС профил по подразбиране"
#~ msgid "Apply color profile"
#~ msgstr "Прилагане на цветови профил"
#~ msgid "Apply default RGB profile"
#~ msgstr "Прилагане на ЧЗС профила по подразбиране"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Информация за цветовия профил"
#, c-format
#~ msgid "Could not open color profile from '%s'"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен цветови профил от '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Цветовия профил '%s' на е за ЧЗС цветово пространство."
#, c-format
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Преобразуване от '%s'·в·'%s'"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "ЧЗС работно пространство по подразбиране"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Данни, прикрепени като 'icc-профил' не изглежда да са ICC профил"
#, c-format
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Файлът '%s' не изглежда да е ICC цветови профил"
#, c-format
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен ICC профил от „%s“"
#, c-format
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Изображението '%s' има включен цветови профил:"
#, c-format
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Превръщане на изображението в ЧЗС работно пространство (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Преобразуване в ЧЗС работно пространство?"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Преобразуване"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Не питай отново"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Поправяне на разкривяване от лещи"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Разкривяване от лещи…"
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Разкривяване от лещи"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Изкривяване от лещи"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Главен:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Ръб:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_По-светъл:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Размер по _хоризонтал:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Размер по _вертикал:"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "_Изпращане…"
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Вграждане:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "_MIME"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "_Uuencode"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Получател:"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "_Подател:"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "_Коментар:"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Първи изходен цвят"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Втори изходен цвят"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Първи краен цвят"
#~ msgid "Second Destination Color"
#~ msgstr "Втори краен цвят"
#~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
#~ msgstr ""
#~ "Картиране на цветовете, правейки този за рисуване черен, а фоновия бял"
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
#~ msgstr "Настройка на _цветовете за рисуване и фон"
#~ msgid "Map color range specified by two colors to another range"
#~ msgstr "Картиране на цветови обхват, зададен от два цвята, към друг обхват"
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "_Карта на цветови диапазон…"
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr ""
#~ "Не работи върху изображения в степени на сивото или индексирани цветове."
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
#~ msgstr "Настройван на цветовете за рисуване и за фон"
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "Картиране на цветове"
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Картиране на цветови диапазон"
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "Диапазон на изходните цветове"
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "Диапазон на крайните цветове"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Към:"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Свеждане на изображението до чисто червено, зелено и синьо"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "_Максимум ЧЗС…"
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Работи само върху ЧЗС изображения."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Максимум ЧЗС"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Стойност на максимума ЧЗС"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "Запазване на м_аксималните канали"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Запазване на м_инималните канали"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Симулиране на движение чрез насочено замъгляване"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Скорост…"
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Замъгляване от скорост"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Скорост"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Тип на замъгляването"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Линейно"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Радиално"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Център на замъгляване"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Замъгляване _навън"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Параметри на замъгляване"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Ъгъл:"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Запазване като MNG"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Запазване цвета на фона"
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "Запазване на гамата"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Повтаряне"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Мозайка…"
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Отриване на ръбове"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Генериране на плочки"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Мозайка"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Квадрати"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Шестоъгълници"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Осмоъгълници и квадрати"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Повтарящи се примитиви:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Размер на плочката:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "_Подреденост на плочките:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Колебание на цветовете:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Усредняване на _цветовете"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Разрешаване разделяне на плочките"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Надупчени повърхности"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_ЦР/ЦФ осветяване"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Не може да се добави допълнителна точка.\n"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Симулиране на светещ ореол от неонова светлина"
#~ msgid "_Neon..."
#~ msgstr "_Неон…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Неон"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Откриване на неон"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Сила:"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Кръг"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS квадрат (евклидова точка)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS диамант"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Сиво"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "_Червено"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Циан"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "_Магента"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "_Жълто"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Светлинност"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Полутониране на изображението за придаване на вестникарски ефект"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Вестник…"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Вестник"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "Функция за _петна:"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Входящи SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_Изходящи LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Размер на _клетката:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Изтегляне на черното (%):"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_ЧЗС"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Заключване на каналите"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Фабрични"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "_Пресемплиране:"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "_Обсег:"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Разместване на цветовете със случайни стойности"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Добавяне на шум"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "ЧЗС шум"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Съотносителен шум"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Независими ЧЗС"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Сиво:"
#, c-format
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Канал #%d:"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Разпъване стойността на светлината за да покрие пълната област"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Нормализиране"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Добавяне на звезден взрив към изображението"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "_Свръхнова…"
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Генериране на свръхнова"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Свръхнова"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Избор на цвят за свръхнова"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Лъчи:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "_Произволен тон:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Център на свръхновата"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Замазване на цветовете за симулиране на маслена картина"
#~ msgid "Oili_fy..."
#~ msgstr "_Масленост…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Маслени бои"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Масленост"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Размер на маската:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Използване карта с _размер на маската:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Използване на _експоненциална маска:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "Използване на алгоритъм за _интензитет"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Накъсана хартия"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Разделяне"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Пиксели в дупките"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Фон"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Игнориране"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Задължително"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "_Центриране"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Движение"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Максимум (%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Тип на фона"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "_Обърнато изображение"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Изображение"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Цвят за _рисуване"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвят на _фона"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Избор тук:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвят на фона"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Нарязване на изображението на хартиени парченца и подреждането им"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "Септември 31, 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Накъсана хартия…"
#, c-format
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Невалиден UTF-8 низ във файла с шарка „%s“."
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Симулиране на цветови деформации от копирна машина"
#~ msgid "_Photocopy..."
#~ msgstr "_Фотокопие…"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Острота:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Процент _черно:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Процент бяло:"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Опростяване на изображението в масив от плътно оцветени квадрати"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Пикселизиране…"
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Пикселизиране"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пикселизиране"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Създаване на произволна плазмена текстура"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Плазма…"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Плазма"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Произволно _разпръскване:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "_Турболентност:"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Запазване като PNG"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Запазване на _резолюцията"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "За_пазване като ст. по подр."
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Запазване като PNM"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Превръща изображението в или от полярни координати"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "_Полярни координати…"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Полярни координати"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "_Дълбочина на кръга в проценти:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Ъгъл на _отместване:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Обратно картиране"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е маркирано, картата ще започне откъм дясната страна, обратно на "
#~ "нормалното от лявата."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Карта от _горе"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е немаркирано, картирането ще постави долната редица в средата и "
#~ "горната редица отвън. Ако е маркирано, ще е обратното."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Към _полярно"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е немаркирано, изображението ще бъде кръгово картирано в "
#~ "правоъгълник. Ако е маркирано — в кръг."
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#, c-format
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "пиксели/%s"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF документ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на Ghostscript. Уверете се че Ghostscript е "
#~ "инсталиран и — ако е необходимо — използвайте променливата за средата "
#~ "GS_PROG за да укажете на GIMP неговото местоположение.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Импорт от PostScript"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "_Предварителен преглед"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "_Размер на предварителния преглед:"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "Невалиден UTF-8 низ във PSD файла"
#~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
#~ msgstr "Не се поддържат битмап PSD файлове"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
#~ msgstr "Не се поддържат PSD файлове в CMYK"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
#~ msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове с мултиканален цвят"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
#~ msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в двутонен цвят"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
#~ msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в Lab цвят"
#, c-format
#~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
#~ msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в цветови режим %d"
#, c-format
#~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
#~ msgstr "Не се поддържа PSD файл с над %d канала"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Не се поддържат PSD файлове в CMYK цветови режим с повече от 5 канала"
#, c-format
#~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
#~ msgstr "Не се поддържа режим на изображението %d·(%s)"
#, c-format
#~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
#~ msgstr "Не се поддържат PSD файлове с %d-битови канали"
#~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
#~ msgstr "Това не е Adobe Photoshop PSD файл"
#, c-format
#~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
#~ msgstr "PSD файла има лош номер на версията '%d', не 1"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да бъде запазен слой с режим „%s“. Или формата PSD или "
#~ "приставката не поддържат това, използва се нормален режим."
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Запазване както PSP"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Случайно хвърляне"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Случаен избор"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Случайно сливане"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Напълно случайна част от пикселите"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Произволно свързване на някои пиксели със съседните"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Произволно влачене на някои пиксели надолу (както топене)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Шум…"
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Пикселизиране…"
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Назъбване…"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Случайно разпръскване:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Фактор на _случайност (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Процент пиксели, които да бъдат филтрирани"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "ЧЗС Прозрачност"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Вид на изображението:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Отместване:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Избор на файл с палитра"
#~ msgid "Raw Image Save"
#~ msgstr "Запазване като сурови данни"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Запазване както ЧЗС тип"
#~ msgid "Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "Стандартно (Ч, З, С)"
#~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "Просто (ЧЧЧ,ЗЗЗ,ССС)"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Тип на индексова палитра"
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr ""
#~ "Премахване на ефекта на червени очи, причинен от светкавици на фотоапарати"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Махане на червени очи…"
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Махане на червени очи"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Праг на цвета на червеното око за премахване."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Ръчното избиране на очите може да подобри резултата."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Премахване на червено око"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Ниво"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Мащабиране:"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Разместване на пиксели във вълниста шарка"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Вълнички…"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Прилагане на вълнички"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Вълнички"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Запазване на повтаряемостта"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Ръбове"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Празно"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Тип на вълничката"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "_Остри"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "_Плавни"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Дължина:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да бъде завъртяно цялото изображение ако има активна селекция."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да бъде завъртяно цялото изображение ако има плаваща селекция."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "За съжаление канали и маски не могат да бъдат въртени."
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Произволни цвят/насищане/стойност независимо"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV шум…"
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV шум"
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "HSV разпръскване"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Задържане:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Тон:"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Замъгляване на съседните пиксели, но само в нискоконтрастните области"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Селективно Гаусово замъгляване…"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Селективно Гаусово замъгляване"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Радиус на замъгляване:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Максимална делта:"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Полу-сливане"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Полу-сливане"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Правене на изображението по-рязко (по-слабо от Изостряща маска)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Изостряне…"
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Изостряне"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Изостряне"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Преместване на всеки ред пиксели с произволно разстояние"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Назъбване…"
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Назъбване"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Назъбване"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Назъбване по _хоризонтал"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "_Сила на назъбване:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Генериране на сложни синусоидални текстури"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Синус…"
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Синус: генериране"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Синус"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Настройки за рисуване"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Мащабиране по _хоризонтал:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Мащабиране по _вертикал:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "_Сложност:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Настройки на изчисляване"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "_Произволно разпръскване:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Задължителни повторения?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Идеално"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Деформирано"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Цветовете са черно и бяло"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Черно и бяло"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Цвят на рисуване и цвят на фон"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Втори цвят"
#~ msgid "Alpha Channels"
#~ msgstr "Канали на прозрачност"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "_Първи цвят:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Втори цвят:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Настройки на смесване"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "_Линейно"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "_Билинейно"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "_Синуидално"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Смесване"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Преглед"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Създаване на произволна текстура, приличаща на облак"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Генериран шум…"
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Генериран шум"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Детайлност:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "_Турболентност"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "_Повтаряемост"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Специализирано откриване на ръбове, зависимо от посоката"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Скициране…"
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Скициране, откриване на ръбове"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Скициране _хоризонтално"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Скициране _вертикално"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Запазване знак за резултата (само в една посока)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Скициране, откриване на ръбове"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr ""
#~ "Симулиране на сияние, правейки светлите области интензивни и замъглени"
#~ msgid "_Softglow..."
#~ msgstr "_Меко сияние…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Меко сияние"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Радиус на сиянието:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "Цвят за _рисуване"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Използване цвета на изображението"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Използване цвета за рисуване"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Произволно разместване на пиксели"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "_Скреж…"
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Заскрежаване"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Скреж"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Сила"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Добавяне текстура на платно към изображението"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Платно…"
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Прилагане на платно"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Платно"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Долу-_дясно"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Дължината кодирана"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "_Начало от долу-ляво"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Прави прозрачността ВсичкоИлиНищо"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Праг на прозрачност…"
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Канала на прозрачност за този слой е заключен."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Не е избрано ЧЗСП/СИВОП рисуваемо."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Оцветяване на прозрачността"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Праг на прозрачност"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение:\n"
#~ "Изображението, което зареждате има 16 бита на канал. GIMP може а работи "
#~ "единствено с 8-битови, така че то ще бъде конвертирано автоматично. Ще "
#~ "бъде изгубена част от информацията."
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Запазване като TIFF"
#~ msgid "Save _color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Запазване на _цветовите стойности от прозрачните пиксели"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Повлиява ръбовете, за да направи безшевно повторението"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Безшевни парчета"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Нарязване"
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "_Редактор на единици"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Най-използваният метод за изостряне на изображение"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "_Изостряща маска…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Сливане"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Изостряща маска"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Орязано"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Много орязано"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "На _ивици"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "На _големи ивици"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "На _дълги ивици"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3 на 3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "_Големи 3 на 3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Хекс"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Точки"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "Симулиране на дефектите от лош монитор"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "В_идео…"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Видео шарка"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Завъртяно"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Обръщане светлостта на всеки пиксел"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Обръщане на стойностите"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Обръщане на стойностите"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Повече _бяло (по-голяма стойност)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Повече _черно (по-голяма стойност)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "От _средна стойност към пиковете"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "От_цвета за рисуване към пиковете"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Само _цвят за рисуване"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Само _фонов цвят"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Повече _плътност"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Повече _прозрачност"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Разливане на определени цветове върху съседни пиксели"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Разливане…"
#~ msgid "Shrink darker areas of the image"
#~ msgstr "Свиване на по-тъмните области на изображението"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "_Разяждане"
#~ msgid "Grow darker areas of the image"
#~ msgstr "Разширяване на тъмните области на изображението"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Разширяване"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Разливане"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Разливане"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Горен праг:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Сила:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "На_ляво"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "На_горе"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Разливане канала на _прозрачност"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Разливане канала за стойност"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Разкривяване на изображението с вълни"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "В_ълнички…"
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Отразяващи"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Амплитуда:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Фаза:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Дължина на вълната:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Развълнуване"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Не е посочен уеб-четец.\n"
#~ "Посочете уеб-четец.от Настройки."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not parse specified web browser command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се прочете посочената команда за Интернет браузър:\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not execute specified web browser:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се стартира посоченият Интернет браузър:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Завихряне и изкривяване на изображението"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Завихряне и изкривяване…"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Областта за действие на филтъра е празна"
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Завихряне и изкривяване"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Завихряне и изкривяване"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Ъгъл на завихряне:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Сила на изкривяване:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Замазва изображението за да предаде ефект на издухване от вятър"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "В_ятър…"
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Генериране на взрив"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Вятър"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Вятър"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Взрив"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Ляво"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Дясно"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Засегнати ръбове"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "Воричен"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "И _двата"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Високи стойности ограничават ефекта до малки участъци от изображението"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Високи стойности увеличават магнитуда на ефекта"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Запазване както XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM настройки"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Файл с маска"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Грешка при записване на индексирано/сиво изображение"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Грешка при записване на чзс изображение"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Отваряне на FITS файл"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Филтърът работи само върху ЧЗС изображения"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "Прилепване към мрежата"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Изчистване"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Създаване крива на Беазие"
#, c-format
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Името „%s“ вече се използва!"
#~ msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление могат да се запазват само индексирани изображения, или "
#~ "такива в степени на сивото."
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 — Зареждане на пакет кадри"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 — Запазване на пакет кадри"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Размери:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "Помощните файлове на GIMP не са намерени."
#~ msgid "There is a problem with the GIMP help files."
#~ msgstr "Има проблем с помощните файлове на GIMP."
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Проверете инсталацията си."
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "Провлачете тази икона до четеца на помощта"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Отиване с една страница напред"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "Адресът не може да бъде зареден:"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Всичко"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Реентриране"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отваряне…"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Запазване…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Запазване _като…"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Преместване отзад"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Запазване на ореиентацията"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Според EXIF данните, това изображение е било завъртяно."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Искате ли GIMP да го завърти в стандартната ориентация?"
#, c-format
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Размер на файла: %02.01f kB"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Запазване като JPEG"
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "_Заглаждане:"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Честота (редове):"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Принудително базолинейно JPEG"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Запазване на умалено копие"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Създаване на лабиринт по алгоритъма на Прим"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Създаване на повтаряем лабиринт по алгоритъма на Прим"
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Рисуване на лабиринт"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Лабиринт…"
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Рисуване на лабиринт"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Лабиринт"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Размер на лабиринта"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Парчета:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Височина (пиксели):"
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "Множество (57):"
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "Отместване (1):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Алгоритъм"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Дълбочина на първото"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Избраният размер не е изравнен.\n"
#~ "Повтаряемостта няма да е перфектна."
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Грешка: не е открит XMP пакет"
#, c-format
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Грешка на ред %d знак %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "Неочакван текст или елемент от настройките <%s>, намерен е <%s> вместо"
#, c-format
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Неочакван елемент <%s>, намерен е <%s> вместо"
#, c-format
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“=„%s“ в елемента <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Задължителният атрибут rdf:изглежда липсва в <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Слетите елементи (<%s>) не са позволени в това съдържание"
#, c-format
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Края я елемента <%s> не е очакван в това съдържание"
#, c-format
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Текущият елемент (<%s>) не може да съдържа текст"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP пакетите трябва да започват с <?xpacket begin=…?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP пакетите трябва да завършват с <?xpacket end=…?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP не може да съдържа XML коментари или специални инструкции"
#~ msgid "Printable area:"
#~ msgstr "Печатаема област:"
#~ msgid "Image Offsets"
#~ msgstr "Отместване на изображението"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Подменя цветови обхват с друг"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Въртене на цветовете…"
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Въртене на цветовете"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Оригинал"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Завъртяно"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Постоянно обновяване"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Област:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Целя слой"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Тон:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насищане:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Сив режим"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Третиране както това"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Промяна в това"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Радиани/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Градуси"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Завъртане на цветовете"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Настройки на сивото"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "По часовника"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Обратно на часовника"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Промяна подредбата на стрелките"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Запазване като SGI"
#, c-format
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "Изтегляне %s от данни за изображение…"
#, c-format
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Изтегляне %s от данни за изображение"
#, c-format
#~ msgid "Uploading %s of image data..."
#~ msgstr "Качване %s от данни за изображение…"
#, c-format
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Качване %s от данни за изображение"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Свързване към сървър"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Не може да бъде включен libcurl"
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен за запис крайният файл"
#, c-format
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
#~ msgstr "Отварянето на „%s“ за четене даде в HTTP код на отговор: %d"
#, c-format
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget напусна инцидентно при адрес „%s“"
#, c-format
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(таймаутът е %d секунда)"
#~ msgstr[1] "(таймаутът е %d секунди)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Отваряне на адрес"
#, c-format
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Грешка при свързване: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Изтегляне на неизвестно количество данни за изображение"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Снимане"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Снимане на отделен прозорец"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Снимане на целия екран"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "след"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Секунди изчакване"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Включване на декорациите"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Прихващане на изображение на прозорец или работната площ"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Снимане на екрана…"
#, c-format
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT файлът съдържа тип на слой %d"
#, c-format
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Внимание: неподдържан тип на слой %d запазено като XJT"
#, c-format
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Внимание: неподдържан тип на пътека %d запазено като XJT"
#, c-format
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT файлът съдържа непознати мерни единици %d"
#, c-format
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Внимание: неподдържани мерни единици %d запазен като XJT"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Запазване като XJT"
#, c-format
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Грешка: Не може да бъде прочетен XJT файл с настройки „%s“."
#, c-format
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Грешка: XJT файлът с настройки „%s“ е празен."