gimp/po-plug-ins/mk.po

12340 lines
334 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Macedonian
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to
# translation of gimp20-plug-ins.po to macedonian
# translation of gimp20-plug-ins.po to Macedonian
# translation of gimp20-plug-ins.po to
# translation of mk.po to
# translation of mk.po to macedonian
# translation of mk.po to Macedonian
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
# Зоран Димовски <zoki@email.com>, 2004.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004.
# Зоран Димовски <zoki@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-13 03:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-26 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s во gimprc:\n"
"Треба да додате внес сличен на\n"
"(%s \"%s\")\n"
"во вашата датотека %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "За"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Преглед во реално време"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако ја вклучите оваа опција прегледот автоматски ќе се освежи"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Освежи"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Освежи преглед"
#
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Зголеми"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Поништи го последното зголемување"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Врати го последното зголемување"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри на фракталот"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "XМАX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "YМАX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Промени ја вредноста на итерацијата. Колку е поголема, повеќе детали ке се "
"пресметуваат, за кое што ќе треба повеќе време"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ја CX вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
"фракталите Манделброт и Серпински)"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ја CY вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен "
"фракталите Манделброт и Серпински)"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Вчитај Фрактал од датотека"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Врати ги параметрите на предефинираната вредност"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зачувај го сегашниот фрактал во датотека"
#
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип на фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслеy 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Пајак"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпински"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Бои"
#
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број на бои"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број на бои:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промени го бројот на боите кај мапирањата"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог омекнување"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог омекнување за отстранување на \"искривувањето\" во резултатите"
#
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Густина на бојата"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промени го интензитетот на црвениот канал"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промени го интезитетот на зелениот канал"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промени го интезитетот на синиот канал"
#
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Функции на боите"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019
#: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање наместо било која тригонометриска функција за "
"каналот на оваа боја"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Инверзија"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако ја вклучите оваа опција, поголемите вредности на бојата ќе бидат "
"заменети со помали и обратно"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Мод за бои"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Како горе наведеното"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Направи мапа на боја со горенаведените опции (густина на бојата/функција). "
"Резултатот е видлив на приказот за слика."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени го активниот прелив во финалната слика"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Направи мапа на боја употребувајќи прелив од уредникот за преливи"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ФракталПребарувач прелив"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178
#: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123
#: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517
#: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030
#: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996
#: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:793
#: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
#: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запишување: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишување во „%s“: %s"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Вчитај ги фракталните параметри"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Зачувај ги фракталните параметри"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549
#: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300
#: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332
#: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759
#: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230
#: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415
#: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719
#: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
#: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за читање: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ е оштетена. Линија %d во одделот Опции е погрешна"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Фрактален пребарувач..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Се обојува фракталот..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Дали сте сигурни за бришење на „%s“ од листата и од дискот?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Уреди го името на фракталот"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
msgid "Fractal name:"
msgstr "Име на фракталот:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
msgid "New Fractal"
msgstr "Нов фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Датотеката „%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е оштетена.\n"
"Линија %d во одделот опции е погрешна"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој прв фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Избери Фрактал кликнувајќи двапати на него"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Избери директориум и повторно скенирај ја колекцијата"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Избриши го сегашно избраниот фрактал"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Повторно скенирај за фрактали"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додади ФракталПребарувач патека"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Светлосни ефекти..."
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Проѕирна позадина"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Направи ја дестинационата слика проѕирна каде висината на издигнување е "
"еднаква на нула"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Со_здади нова слика"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Создади нова слика при применување на филтер"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Преглед со висок _квалитет"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Вклучи/Искличи преглед со висок квалитет"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Подесување на светлина"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Насочено"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип на светлосен извор за применување"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Избери боја на изворот на светлина"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Одреди ја бојата на светлосниот извор"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
msgid "Light intensity"
msgstr "Интензитет на осветленост"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина X во XYZ просторот"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Y во XYZ просторот"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Z во XYZ просторот"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор X во XYZ просторот"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
msgid "I_solate"
msgstr "Изо_лирај"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосни ефекти:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
msgid "Material properties"
msgstr "Својства на материјалот"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјаење:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина на оригинална боја која се прикажува каде не паѓа директна светлина"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светло:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет на оригинална боја кога е осветлено од светлосниот извор"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Ведрина:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролира колку ќе биде интензитетот на осветлувањето"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr "_Полирано:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Поголеми вредности ги прават осветлувањата да се пофокусирани"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr "_Метално"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Вклу_чи ридовито мапирање"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Вклучи/исклучи брдовито мапирање (длабочина на сликата)"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Ридовита слика:"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Максимална висина:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална висина за издигнувањата"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Вклучи мапирање на околината"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Вкличи/Исклучи мапирање на околината (рефлексија)"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Слика на опкруувањето:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Околинска слика која ќе се употребува"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "Опции"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "Светло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "Материјал"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа на околината"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "Освежи"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Прерачунај го прегледот на сликата"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "Интерактивно"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Вклучи/Исклучи преглед на промените во реално време"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зачувај светлосни ефекти"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Вчитај светлосни ефекти"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Мапа во рамно..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Мапа во сфера..."
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Мапа во кутија..."
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Мапа во цилиндар..."
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај _објект..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "Кутија"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "Цилиндар"
#
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Општи опции"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Мапирај во:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Површина"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Кугла"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста на објект за мапирање"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Проѕирна позадина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Направи ја сликата проѕирна надвор од објектот"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Со изворна слика"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Распореди ја изворната слика: корисно за бесконечни планови"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Создади нова слика"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Вклучи _омекнување"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Вкличи/Искличи отстранување на назебени рабови (омекнување)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "Длабочина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет на омекнувањето на ивиците. Поголем е подобар, но поспор"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:720
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Престани кога разликите на пикселите се помали од оваа вредност"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Точка на осветлување"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Насочено светло"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Без светло"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип на светлосен извор:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја на светлосниот извор:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Насочен Вектор"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивоа на Интензитетот"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбиент:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разлевање:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Поголеми вредности кај рефлексијата го прават објектот посветол"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветлување:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот X во XYZ просторот"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Y во XYZ просторот"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Z во XYZ просторот"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу X оската"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Y оската"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Z оската"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Назад:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спој ги сликите во оквир"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
msgid "Scale X:"
msgstr "X Скала:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (големина)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (големина)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (големина)"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слики за лице"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "Радиус:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радиус на цилиндарот"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "Должина:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Должина на целиндарот"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "Опции"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "Ориентација"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај во објект"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "Преглед!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Намалување (направи ја сликата помала)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Зголемување (направи ја сликата поголема)"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Прикажи го прегледот _жичен"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Прикажи/Сокри го жичаниот преглед"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Виндоус BMP слика"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна боја на мапата"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305
#: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437
#: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764
#: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436
#: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515
#: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323
#: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Се отвара „%s“..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ не е валидна BMP датотека"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:312
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читањето на заглавјето на BMP датотеката од „%s“"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непрепознатлив или неправилен BMP формат за компресија."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101
#: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334
#: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374
#: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517
#: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925
#: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
#: plug-ins/common/pcx.c:579
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не може да се зачувуваат слики со алфа канал."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
#: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не може да се обработуваат типови на слики со непознат формат."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438
#: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521
#: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814
#: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593
#: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035
#: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001
#: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582
#: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545
#: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Се зачувува „%s“..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зачувај како BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "RLE кодирано"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Промени го црвениот канал"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Промени го каналот за нијанса"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Промени го црвениот канал"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "П_ромени го каналот за заситеност"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Проени го синиот канал"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Пром_ени го каналот за јачина на осветленост"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Црвена _фреквенција:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Фреквенција на нијанса:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Зелена ф_реквенција:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Фреквенција на _заситување:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Сина фре_квенција:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Фрек_венција на осветлување:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Црвено фа_зно поместување"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазно поместување на нијансата:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зелено фа_зно поместување:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фазно поместување на заситеноста:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Сино Ф_азно Поместување"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фа_зно поместување на осветлување:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Вонземјанска мапа _2"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Вонземјанска мапа 2: Се трансформира..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "Вонземјанска мапа 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Број на циклуси кои го покриваат целиот опсег на вредноста"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазен агол, опсег 0-360"
#
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB Модел на боја"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL Модел на боја"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Вчитај KISS палета"
#
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не може да се создаде нова слика"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана длабочина на битовите (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи ги вредностите на сликата"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи ја првата вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Исполни со параметарот к"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p во чекори"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p во чекори"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) во чекори"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција во чекори"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-базирана функција"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, во чекори"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максимум. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максимум. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максимум. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Минимум. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Минимум. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Минимум. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечна вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратна вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Со случајна сила (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Со случајна сила (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Со сила на преливот (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Помножи го преливот (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Со p и случајно (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Се црно"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Се сиво"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Се бело"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "Првиот ред од сликата"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуиран прелив"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуиран прелив без празнина"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Случајно, независно од каналот"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Случајно доделено"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Случајно од семето"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Случајно од семето (доделено)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
msgid "Saturation"
msgstr "Заситување"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(ништо)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML _Пребарувач..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML Пребарувач: се еволуира..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Пребарувач"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
msgid "New seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
msgid "Fix seed"
msgstr "Поправи семе"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
msgid "Random seed"
msgstr "Случајно Семе"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663
#: plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Sat_uration"
msgstr "Заситување"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "Вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
msgid "_Advanced"
msgstr "Напредно"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Независни параметри на каналот"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала на зголемување:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетно поместување:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Случајно семе (само за \"Од семе\" режимот)"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Промени во \"Од семе\" со последното семе"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Копчето „Поправи семе“ е друг начин да ме повикате.\n"
"Истото семе ја произведува истата слика, ако (1) ширините на сликите се исти "
"(ова е причина зошто сликата на цртежот се разликува од прегледот), и (2) "
"сите степени на мутација се еднаки на нула."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
msgid "O_thers"
msgstr "Останати"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подесувања за копирање"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворен канал:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишен канал:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
msgid "Copy parameters"
msgstr "Параметри за копирање"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подесувања на селективно вчитување"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворен канал во датотеката:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Разни операции."
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
msgid "Function type:"
msgstr "Тип на функција:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Разни подесувања:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружен опсег"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Среден степен:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на околината:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разлевање на дист.:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
msgid "# of subranges:"
msgstr "# на под-ранговите:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор на јачината):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
msgid "Range low:"
msgstr "Низок опсег:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
msgid "Range high:"
msgstr "Висок опсег:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Исцртај графикон на подесувањата"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на каналот:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Степен на мутацијата:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Дестинација на мутацијата:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "График на сегашните подесувања"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Предупредување: изворот и одредиштето се истиот канал."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Зачувај ги параметрите во"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметрите се зачувани во „%s“"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "CML Пребарувач: Да ја препишам датотеката?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ постои.\n"
"Да се пребрише?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Вчитај параметри од"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
msgid "Selective Load from"
msgstr "Селективно вчитај од"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: не е датотека со CML параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Предупредување: „%s“ е датотека со стар формат."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Предупредување: датотеката со параметари „%s“ е за понови верзии на "
"CML_Пребарувач."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: неуспешно се вчитани параметрите"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII уметност"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:345
msgid "Save as Text"
msgstr "Зачувај како текст"
#: plug-ins/common/aa.c:360
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Израмни ги _видливите слоеви..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема доволно слоеви за израмнување."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Израмни ги видливите слоеви"
#
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Собери"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Пополни (од лево на десно)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Пополни (од десно на лево)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи во мрежа"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Хори_зонтален стил:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2641
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "_Хоризонтална база:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Пополни (од врвот кон дното)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Пополни (од дното кон врвот)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Ве_ртикален стил:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Top edge"
msgstr "Горна ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Bottom edge"
msgstr "Долна ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "_Вертикална база:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Големина на мрежата:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнорирај го долниот слој дури и ако е видлив"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Користи го (невидливиот) долен слој како база"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
msgid "_Playback..."
msgstr "_Почни..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Пушти анимација:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
msgid "Playback:"
msgstr "Почни:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Почни/Застани"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Назад"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Чекор"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Рамка %d од %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимизирај (за _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизирај (разлика)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
msgid "_UnOptimize"
msgstr "О_дптимизирај"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Отстрани позадина"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Најди позадина"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Де-оптимизирам Анимација"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Ја отстранувам позадината на анимацијата..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Барам позадина на анимацијата..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимизирам Анимација..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _леќи..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Прифаќам леќи..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект на леќите"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Задржи ја оригиналната околина"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Намести ја околината на индекс 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Намести ја околината во боја на позадина"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "На_прави ја околината провидна"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Индекс на прекршување на зракот во леата:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Автоматско сечење на сликата"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "_Автоматско сечење на слојот"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Отсечувам..."
#
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Развлечи _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Саморазвлекување на HSV..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap беше Нула! Напуштам...\n"
#: plug-ins/common/blinds.c:124
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Сепаратори..."
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додавам Сепаратори..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Сепаратори"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:419 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:429 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "_Провидно"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Измештај:"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број на делови:"
#
#: plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "Заати"
#
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:383
msgid "Blurring..."
msgstr "Заматувам..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "_Border Average..."
msgstr "Просечна _ивица..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "Просечна ивица..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечна ивица"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
msgid "Border Size"
msgstr "Големина на ивицата"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Густина"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Големина на _кантата:"
#
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Бамп Мапа..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Ридест-терен..."
#
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Ридест терен"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Бамп мапа:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
msgid "_Map type:"
msgstr "Вид на _мапа:"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компензирај за замрачување"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "О_братен ридест терен"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочен ридест терен"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Елевација:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137
msgid "_X offset:"
msgstr "_X поместување:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Поместувањето може да се подеси со влечење на прегледот, со користење на "
"средното копче на глушецот."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y поместување:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Водена линија:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr "Абиент:"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Развлекување на контрастот"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Саморазвлекување на контрастот..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap беше НУЛА! Напуштам...\n"
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Ка_рикатура..."
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:246
#: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
#: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можам да работам со индексирани слики"
#
#: plug-ins/common/cartoon.c:807
msgid "Cartoon"
msgstr "Карикатура"
#
#: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Радиус на _маската:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:851
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Проценти црно:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализа на обоена коцка..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Анализа на обоена коцка..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа на обоена коцка"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Големина на сликата: %d x %d"
# несигурно
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Без бои"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само една единствена боја"
#
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број на единствените бои: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Големина на некомпресирана: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на датотека: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Големина на компресирана: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Однос на компресија (приближно): %d спрема 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Мешање на каналите"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање на каналите"
#
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
msgid "O_utput channel:"
msgstr "И_злезен канал:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526
#: plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Red:"
msgstr "Црвена:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527
#: plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Green:"
msgstr "Зелена:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528
#: plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Blue:"
msgstr "Сина:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветлување"
#
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Вчитај подесувања за мешања на каналот"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за мешање на каналот"
# молим? несигурно, свакако
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Предупредување на операцијата од датотеката за мешање на каналот"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховска табла..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додавам шаховска табла..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "_Големина:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Засилување на _боја..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Засилување на боја..."
#: plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Боење..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Бојам..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Обоеност"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Посебна боја: "
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обој со посебна боја"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:105
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја во _Алфа..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
msgid "Removing color..."
msgstr "Отстранувам боја..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:364
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја во Алфа"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:389 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:393
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја во капалка за Алфа боја"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:407
msgid "to alpha"
msgstr "во Алфа"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/raw.c:953
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/raw.c:954
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
msgid "Saturation:"
msgstr "Заситување:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Синило_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Црвенило_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Синило_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Црвенило_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Синило_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Црвенило_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Синило_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Црвенило_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Составувам..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не можам са добијам слоеви за сликата %d"
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "Составувам..."
#
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежите имаат различна големина"
#
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Сликите имаат различна големина"
#
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка кај добивањето на ознаки на слојот"
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ова не е сива слика (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1103
msgid "Compose"
msgstr "Составување"
#
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Compose Channels"
msgstr "Состави Канали"
#
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1130
msgid "Channel Representations"
msgstr "Репрезентации на каналот:"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: plug-ins/common/compressor.c:367
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, го зачувувам како копресиран XCF."
#: plug-ins/common/compressor.c:508
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, пробувам да вчитам со датотечна магија."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Сива"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Црвена"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Green"
msgstr "_Зелена:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
msgid "_Blue"
msgstr "Си_на:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Алфа:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "Про_ширено"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "Заотај"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Исеок"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Матрица на с_вивање..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матрицата на свивањето не работи на слоеви помали од 3 пиксели"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прифати свивање"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матрица на Свивање "
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Делител:"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: plug-ins/common/raw.c:972
msgid "O_ffset:"
msgstr "Офсет:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "Автоматски"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ал_фа-тежина"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#
#: plug-ins/common/csource.c:108
msgid "C source code"
msgstr "С изворен код"
#
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Зачувај како C-код"
#
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име на _префиксот:"
#
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Зачувај коментар во датотека"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи GLib типови (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи Макроа наместо структура"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Користи _1 бајтен Run-Length-Encoding"
#
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Заувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
#
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "Ку_бизам..."
#: plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:296
msgid "_Tile size:"
msgstr "Големина на _делчето:"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:309
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Заситеност на де_лчето:"
#: plug-ins/common/cubism.c:320
msgid "_Use background color"
msgstr "_Користи боја на позадина"
#: plug-ins/common/cubism.c:410
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Кубистичка трансформација..."
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Свиена _крива..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Работи само на слоевите (но вие пробавте на маската на каналот)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можам да работам на слоеви со маски."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не можам да работам на празни селекции."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "Свиеност на кривата"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
msgid "_Preview once"
msgstr "_Прегледај еднаш"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Автоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Пора_мнување"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Омекнување"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Работи на ко_пија"
#
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "Промени ги кривите"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за граница"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "_Горна"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "_Долна"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид на крива:"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "Пора_мнување"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копирај ја тековната крива за друга ивица"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледало"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Одраз во огледало на тековната крива на друга ивица"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "_Замена"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Замени ги двете криви"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Повторно постави ја тековната крива"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Вчитај ги кривите од датотека"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зачувај ги кривите во датотека"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Вчитај ги точките на кривата од датотека"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Зачувај ги точките на кривата во датотека"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Свиена Крива..."
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "blue"
msgstr "сина"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "заситување"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "yellow"
msgstr "жолта"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "cyan_k"
msgstr "цијан_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "magenta_k"
msgstr "магента_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "yellow_k"
msgstr "жолта_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "black"
msgstr "црна"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жолта_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "blueness_cb470"
msgstr "синило_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "redness_cr470"
msgstr "црвенило_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "blueness_cb709"
msgstr "синило_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "redness_cr709"
msgstr "црвенило_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "синило_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "redness_cr470f"
msgstr "црвенило_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "синило_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "redness_cr709f"
msgstr "црвенило_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:245
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Декомпонирање..."
#: plug-ins/common/decompose.c:330
msgid "Decomposing..."
msgstr "Декомпонирање..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1198
msgid "Decompose"
msgstr "Декомпонирање"
#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1214
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извлечи ги каналите"
#: plug-ins/common/decompose.c:1242
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Декомпонирање во _слоеви"
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплети..."
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Расплети..."
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи ги п_арните полиња"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи ги _непарните полиња"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _длабочина..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Стопување на длабочина..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи Длабочина"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Длабочина на мапата:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "Прек_лопување:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Сепен 1:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Степен _2:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Отстрани _пеги..."
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:420 plug-ins/common/despeckle.c:642
msgid "Despeckle"
msgstr "Отстранување на пеги"
#
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:446 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/despeckle.c:456
msgid "Median"
msgstr "Средина"
#: plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "Реурзивно"
#: plug-ins/common/despeckle.c:496 plug-ins/common/neon.c:728
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:694 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радиус:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:512
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност на _црна:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:528
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност на _бела:"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Отстрани _ленти..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Отстранување ленти..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Отстрани ленти"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578
#: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119
#: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#
#: plug-ins/common/destripe.c:480
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: plug-ins/common/dicom.c:159
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
#: plug-ins/common/dicom.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: не е DICOM датотека"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Ди_фракционирани мостри..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Креирам дифракционирана мустра..."
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракционирани мостри"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
msgid "Frequencies"
msgstr "Фреквенции"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
msgid "Contours"
msgstr "Контури"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
msgid "Sharp edges"
msgstr "Изостри ги ивиците"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Светло:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Рас_прскување:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
msgid "Po_larization:"
msgstr "Поаризација:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Other options"
msgstr "Други опции"
#
#: plug-ins/common/displace.c:154
msgid "_Displace..."
msgstr "_Изместување..."
#
#: plug-ins/common/displace.c:228
msgid "Displacing..."
msgstr "Изместување..."
#
#: plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displace"
msgstr "Измести"
#
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:297
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X изместување:"
#
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:344
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y изместување:"
#
#: plug-ins/common/displace.c:390
msgid "On Edges:"
msgstr "На ивиците:"
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "Ра_змаз"
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "_Црна"
#
#: plug-ins/common/dog.c:139
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Разлики во Гаусиани..."
#
#: plug-ins/common/dog.c:222 plug-ins/common/dog.c:273
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG детекција на ивицата"
#: plug-ins/common/dog.c:294
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Параметри на измазнувањето"
#: plug-ins/common/dog.c:308
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радиус 1:"
#: plug-ins/common/dog.c:312
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Ра_диус 2:"
#: plug-ins/common/dog.c:324 plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализирај"
#: plug-ins/common/dog.c:335 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Инверзно"
#
#: plug-ins/common/edge.c:162
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ивица..."
#
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Детекција на ивицата..."
#
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Детекција на ивицата"
#: plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
#: plug-ins/common/edge.c:676
msgid "Prewitt"
msgstr "Превит"
#
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Roberts"
msgstr "Робертс"
#: plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Differential"
msgstr "Разлика"
# Ово је сигурно име чоека
#: plug-ins/common/edge.c:680
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: plug-ins/common/edge.c:689
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритам:"
#
#: plug-ins/common/edge.c:697
msgid "A_mount:"
msgstr "_Вредност:"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Испапчи..."
#: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Испапчи"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Ридовит терен"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "_Испапчи"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "Еевација:"
#
#: plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "Ребарење..."
#
#: plug-ins/common/engrave.c:181
msgid "Engraving..."
msgstr "Резбарење..."
#
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203
#: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967
#: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
msgid "_Limit line width"
msgstr "О_граничи ја ширината на линијата"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:133
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размена на _бои..."
#
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Размена на бои..."
#
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размена на бои..."
#: plug-ins/common/exchange.c:308
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Среден клик внатре во прегледот за да изберете \"спрема бојата\""
#
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "Во боја"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "Спрема Боја"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размена на боја: Во боја"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размена на боја: Спрема боја"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:423
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг на _црвена:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг на _зелена:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг на _сина:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Заклучи ги _праговите"
#: plug-ins/common/film.c:240
msgid "_Film..."
msgstr "_Филм..."
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Компонирам слики..."
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:700
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#
#: plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Available Images:"
msgstr "Достапни слики:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1080
msgid "On Film:"
msgstr "На филмот:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:413
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
msgid "Film"
msgstr "Филм"
#
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1185
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Намести ја висината во сликите"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1221
msgid "Select Film Color"
msgstr "Избери боја на филмот"
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1235
msgid "Numbering"
msgstr "Означување"
#
#: plug-ins/common/film.c:1253
msgid "Start _index:"
msgstr "Почетен _индекс:"
#: plug-ins/common/film.c:1267
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1272
msgid "Select Number Color"
msgstr "Намести број на бои"
#
#: plug-ins/common/film.c:1287
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дното"
#
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "At _top"
msgstr "Нарвот"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Image Selection"
msgstr "Селекција на слика"
#: plug-ins/common/film.c:1329
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Сите вредности се фракции на висината на филмот"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#
#: plug-ins/common/film.c:1351
msgid "Image _height:"
msgstr "Ви_сина на сликата:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1362
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Ра_здел на сликата:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Офсет на _јамата:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина на јамата:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1395
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Висина на јамата:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1406
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Раздел на јамата:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број на висини:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_ОдсјајФХ..."
#
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Рендерирај сјај..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "Одсјај"
#
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина на одсјајот"
#
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
msgid "_Show cursor"
msgstr "Прика_жи курсор"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Потемно:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Посветло:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Повеќе Sat:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Помалку Sat:"
#. All the previews
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "Товно:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Пакетен _филтер..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Конвертирај ја сликата прво во RGB!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Применувам пакетен филтер..."
#: plug-ins/common/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "Пред и Потоа"
#: plug-ins/common/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: plug-ins/common/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "Xue Вариации"
#: plug-ins/common/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: plug-ins/common/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "Засегнатно подрачје"
#: plug-ins/common/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "Се_нки"
#: plug-ins/common/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "_Средни тонови"
#: plug-ins/common/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Осветленост"
#: plug-ins/common/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "Заситување"
#: plug-ins/common/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Напредно"
#: plug-ins/common/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијации на вредноста"
#: plug-ins/common/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијации на заситеноста"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/common/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Избери пиксели од"
#: plug-ins/common/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "Ни_јанса:"
#: plug-ins/common/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Заситување"
#: plug-ins/common/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "_Вредност"
#: plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: plug-ins/common/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "_Цела Слика"
#: plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Само сеекција"
#: plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Селекција во контекстот"
#: plug-ins/common/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација на пакетниот филтер"
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "Сенки:"
#: plug-ins/common/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "Средни Тонови:"
#: plug-ins/common/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "Јаки светла:"
#: plug-ins/common/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредни можности на пакетниот филтер"
#: plug-ins/common/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Измазнување на порамнувањето"
#: plug-ins/common/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Преглед додека влечам"
#: plug-ins/common/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "Големина на прегледот"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактално следење..."
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактално следење"
#
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Вид на излез"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "Изо_бличување"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "_Бело"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Манделброт Параметри"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусијан заматување..."
#: plug-ins/common/gauss.c:407
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Гаусијан заматување..."
#: plug-ins/common/gauss.c:460
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусиjан замaтување"
#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:483
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радиус на заматувањето"
#: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: plug-ins/common/spread.c:378
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#
#: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:382
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#
#: plug-ins/common/gauss.c:524
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод на заматување"
#: plug-ins/common/gauss.c:528
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#
#: plug-ins/common/gauss.c:529
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
msgid "GIMP brush"
msgstr "ГИМП четка"
#: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Не го подржувам тој формат на четка"
#: plug-ins/common/gbr.c:392
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка во датотеката со Гимп четките „%s“"
#: plug-ins/common/gbr.c:400
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за четка '%s'."
#
#: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: plug-ins/common/gbr.c:578
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четките се или во нијанси на сива или RGBA"
#
#: plug-ins/common/gbr.c:663
msgid "Save as Brush"
msgstr "Зачувај како четка"
#
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
#: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "Gee-_Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Благодарам што го одбравте ГИМП"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Иако застарено делото на Адам Д. Мос /adam@gimp.orh / adam@foxbox.org/ 1998- "
"2000"
#
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Gee-_зголемување"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "Gee-Зголемување"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Иако застарено делото на Адам Д. Мос /adam@gimp.orh / adam@foxbox.org/ 1998- "
"2000"
#
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
msgid "GIF image"
msgstr "GIF Слика"
#
#: plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Не можев едноставно да ги редуцирам боите. Зачувувам како непроѕирно."
#: plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF форматот подржува само коментари во 7битно ASCII кодирање. Коментарот не "
"е зачуван."
#: plug-ins/common/gif.c:970
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не можам да зачувувам RGB слики. Променете ги прво во индексирани или сиви "
"слики."
#: plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Предупредување:\n"
"Провидната боја во пишаната датотека може да биде неточна на читачите кои не "
"подржуваат провидност."
#: plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Каснење на вметнатото за да се спречи злобното оптеретување на процесорот."
#
#: plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF Предупредување"
#: plug-ins/common/gif.c:1210
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Сликата која пробувате да ја зачувате како GIF\n"
"содржи слоеви кои се прошируваат вон од границите на сликата.\n"
"Ова не е дозволено во GIF сликите,\n"
"За жал.\n"
"\n"
"Можете да изберете да ги исечете сите слови кон границата на\n"
"сликата, или да го откажете ова зачувување."
#: plug-ins/common/gif.c:1254
msgid "Save as GIF"
msgstr "Зачувај како GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1269
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF Опции"
#: plug-ins/common/gif.c:1275
msgid "_Interlace"
msgstr "_Испреплетеност"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1291
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1348
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Опции на анимираниот GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1354
msgid "_Loop forever"
msgstr "По_вторувај бесконечно"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Каснењето помеѓу рамките не беше означено:"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "Милисекунди"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1390
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Отстранувањето на рамките не е означено:"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "I don't care"
msgstr "Многу ми е гајле"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1396
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулативни слоеви (комбинација)"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1398
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Една рамка по слој (замени)"
#
#: plug-ins/common/gif.c:2611
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка во запишувањето на излезната датотека."
#: plug-ins/common/gif.c:2681
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Стандардниот коментар е ограничен на %d букви."
#: plug-ins/common/gifload.c:314
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ова не е GIF датотека."
#: plug-ins/common/gifload.c:352
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратни точки. Сликата може да изгледа стеснето."
#: plug-ins/common/gifload.c:867
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:917
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:947
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: не работам со недокументирани сложени GIF од типот %d. Можеби нема да "
"можам да ја пуштам анимацијата или повторно да ја зачувам."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "ГИМП четка (анимирана)"
#: plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слојот %s нема алфа канал, прескокнат е"
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка во датотеката за Гимп четка."
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотеката за Гимп четката изгледа дека е оштетена."
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не можам да ја вчитам четката, се откажувам."
#
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Зачувај како четка"
#: plug-ins/common/gih.c:890
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Раздел (процент):"
#
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#
#: plug-ins/common/gih.c:962
msgid "Cell size:"
msgstr "Големина на ќелијата:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:974
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број на ќелии:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr "Редови од"
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колони на секој слој"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка во ширината!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " ( Грешка во висината!) "
#
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи како:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензии:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранкс:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Делови од _стакло..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:208
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Делови од стакло..."
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делови од стакло"
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:282
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина на деловите:"
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:296 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висина на деловите:"
#
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист..."
#
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Кубист..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
msgid "Load QBE file"
msgstr "Ја вчитувам QBE датотеката..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Зачувај (средна трансформација) како QBE датотека"
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа на _преливот"
#
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Мапа на преливот..."
#
#: plug-ins/common/grid.c:149
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Цртам Мрежа..."
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:168
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: plug-ins/common/grid.c:700
msgid "Intersection"
msgstr "Пресек"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761
#: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:836
msgid "Offset:"
msgstr "Офсет:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:875
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја на Пресекот"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табела"
#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "ГИМП волшебна таблица"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:419
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ќе направете огромна HTML\n"
"датотека која сигурно ќе го сруши\n"
"вашиот интернет прелистувач."
#
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:439
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Опции на HTML страница"
#: plug-ins/common/gtm.c:446
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генерирај целосен HTML документ"
#: plug-ins/common/gtm.c:452
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте го означиле GTM истиот ќе даде потполен HTML документ со <HTML>,"
"<BODY>, итн. тагови наместо обични html табели."
#
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опции за правење табели"
#: plug-ins/common/gtm.c:473
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако е изберен GTM ќе ја замени било која правоаголна област на истобојни "
"блокови со една голема ќелија со ROWSPAN и COLSPAN вредности."
#: plug-ins/common/gtm.c:488
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресирај ги TD таговите"
#: plug-ins/common/gtm.c:494
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Со избирање на овој таг, GTM нема да остава раздел помеѓу TD таговите и "
"содржината на ќелиите. Ова е неопходно само за контрола на позицијата на "
"пикселите."
#
#: plug-ins/common/gtm.c:504
msgid "C_aption"
msgstr "Фаање"
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако сакаш да биде фатена табелата."
#: plug-ins/common/gtm.c:525
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст од фатената табела."
#
#: plug-ins/common/gtm.c:538
msgid "C_ell content:"
msgstr "Соржина на ќелијата:"
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст кој оди во секоја ќелија."
#
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:552
msgid "Table Options"
msgstr "Опции на Табелата"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:563
msgid "_Border:"
msgstr "_Граница:"
#: plug-ins/common/gtm.c:567
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број на пиксели во рамките на табелата."
#: plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: plug-ins/common/gtm.c:598
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Попо_лнување на ќелии:"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност на пополнувањето."
#
#: plug-ins/common/gtm.c:622
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Ра_здел на ќелиите:"
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Вредност на разделот на ќелите"
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гиљотина..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гиљотина..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавје на С изворен код"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Жешко..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Жешко..."
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Жешко"
#
#: plug-ins/common/hot.c:600
msgid "Create _New layer"
msgstr "Направи _нов слој"
#
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Намали _осветлување"
#
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Намали _заситеност"
#
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "Зарнето"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Илузија..."
#
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Илузија..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Делења:"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Изобличување..."
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Изобличување..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Ја изобличувам рамката бр. %d ..."
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:806
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Број на рамки:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
msgid "R_everse"
msgstr "О_братно"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Пинг Понг"
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
msgid "_Animate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим на деформацијата"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "_Move"
msgstr "_Помести"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "_Grow"
msgstr "_Зголеми"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вртлог CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Remo_ve"
msgstr "Острани"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "S_hrink"
msgstr "_Намали"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "В_ртлог CW"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Deform radius:"
msgstr "_Деформирај радиус:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност на деормацијата:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Би-линеарно"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодливо супер-семплирање"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Мас. длабочина:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Пра_г:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "_Подесувања"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "I Изобличување"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Jigsaw..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Составувам _Jigsaw..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Jigsaw"
msgstr "Jigsaw"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број на делчиња"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број на парчиња кои одат попреку"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број на парчиња кои одат надолу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Вдлабнати ивици"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ширина на _вдлабнувањето:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен на нагибот на ивиците на секое парче"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Осветлување:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Количина на осветлување на ивиците од секое парче"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Jigsaw стил"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "Квадрати"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "Закривено"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Секој дел има рамни страни"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Секој дел има закосени страни"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:516
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези Преглед"
#: plug-ins/common/jpeg.c:880
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF податоците ќе бидат игнорирани."
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1094
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1356
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Големина на датотеката: %02.01f kB"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909
msgid "File size: unknown"
msgstr "Големина на датотеката: непозната"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1874
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Зачувај како JPEG"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметар за квалитет на JPEG"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1918
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Прикажи го пре_гледот во прозорецот на сликата"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1931
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни можности"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Омекнување:"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Фреквенцијата (редови):"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1986
msgid "Use restart markers"
msgstr "Користи рестартирање на маркерите"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2015
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2034
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Присили основен документ да биде JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2050
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Зачувај EXIF податоци"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2064
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Зачувај сликички"
#
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:2078
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплирање:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:2105
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT метода:"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:2111
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брз број"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:2112
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2113
msgid "Floating-Point"
msgstr "Подвижна запирка"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2127
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2280
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Се отвара мала сликичка за „%s“..."
# Ово је сигурно име чоека
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Чистење..."
#: plug-ins/common/lic.c:571
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал за Ефекти"
#
#: plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "Осветлување"
#
#: plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор на Ефекти"
#: plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "Деривација"
#
#: plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Свивање"
#
#: plug-ins/common/lic.c:694
msgid "_With white noise"
msgstr "_Со бел шум"
#
#: plug-ins/common/lic.c:695
msgid "W_ith source image"
msgstr "С_о изворна слика"
#
#: plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Ефект на Слика:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "_Filter length:"
msgstr "Должина на _филтерот:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:734
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Интензитет на _шумот:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Чекори на _интеграција:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Ми_нимална вредност:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:761
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Мак_симална вредност:"
#: plug-ins/common/lic.c:812
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#
#: plug-ins/common/mail.c:253
msgid "_Mail Image..."
msgstr "_Испрати слика..."
#
#: plug-ins/common/mail.c:474
msgid "Send as Mail"
msgstr "Испрати како е-пошта"
#
#: plug-ins/common/mail.c:498
msgid "_Recipient:"
msgstr "Прима:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:510
msgid "_Sender:"
msgstr "Испраќа:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:522
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:534
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "_Filename:"
msgstr "Име на Датотеката:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:580
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Енкапсулација:"
#: plug-ins/common/mail.c:592
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:693
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "некаква грешка со екстензијата или недостаток на истата"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Прва Изворна Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Втора Изворна Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Прв Одредишен Канал"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Втор Одредишен Канал"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Подеси Пре_дница-Позадина"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Мапирање на распонот на бои..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не можам да работам со сиви или индексирани слики."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Подесување на предниот план/позадината..."
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Ги мапирам боите..."
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Опсег на мапата за боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Опсег на изворната боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Одредишен опсег на бојата"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "До:"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
msgid "_Max RGB..."
msgstr "Мас. RGB..."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "Макс. RGB..."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. RGB"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Задржи ги максималните канали"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Задр_жи ги минималните канали"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Заматување со д_вижење..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Заматување со дивижење..."
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Движечко заматување"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип на заматување"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "Радиално"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "Зголемување"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри на заматување"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "Агол:"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
msgid "Blur Center"
msgstr "Средина на заматувањето"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам проѕирноста без губење на квалитет, зачувувам "
"непроѕирност."
#
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Зачувај како MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG Опции"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1340
msgid "Save background color"
msgstr "Зачувај ја позадинската боја"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save gamma"
msgstr "Зачувај ја гамата"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1361
msgid "Save resolution"
msgstr "Зачувај ја резолуцијата"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save creation time"
msgstr "Зачувај го времето на создавање"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Сите PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Сите JNG"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1410
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Исечоци од стандарден тип:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Комбинирај"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Стандардно бришење на рамка:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1437
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен на PNG компресија:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изберете висок степен на компресија за помали датотеки"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет на JPEG компресија:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор на JPEG измазнување:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Опции за анимиран MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Повторувај"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Стандардно каснење на сликата:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG анимација"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Ги барам краевите.."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Ги редндирам делчињата..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Просечна Б_оја"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дозволи разделување на делчињата"
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "В_длабнати површини"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветлување"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Првобитни Делчиња"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "Квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "Шестоаголници"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Ос_умаголници и квадрати"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Подесувања"
#
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile size:"
msgstr "Големина на _делот:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Раздел на д_елот:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Уредност на делот:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Насока на светлото:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варијација на бојата:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не можам да додадам додатна точка.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: plug-ins/common/neon.c:204
msgid "Neon..."
msgstr "Неон..."
#
#: plug-ins/common/neon.c:698
msgid "Neon Detection"
msgstr "Детекција на неонот"
#
#: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:707
msgid "_Amount:"
msgstr "_Вредност:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС Дијамант"
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
msgid "_Grey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "R_ed"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "C_yan"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "Magen_ta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Yellow"
msgstr "Жолта"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Но_винарски текст..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Новинарски текст..."
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
msgid "_Spot function:"
msgstr "Функција на _точки:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
msgid "Newsprint"
msgstr "Новинарски текст"
#
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Влезен SPI:"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1276
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Излезен LPI:"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289
msgid "C_ell size:"
msgstr "Големина на _ќелиите:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Слика"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зарнување на излезот (%):"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "Separate to:"
msgstr "Раздели во:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1347
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1406
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Заклучи ги каналите"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1419
msgid "_Factory defaults"
msgstr "_Фабрички преддефинирано"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
msgid "O_versample:"
msgstr "Преклопување:"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL Филтер..."
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
msgid "NL Filter..."
msgstr "NL Филтер..."
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Филтер"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1042
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Главен _Алфа трим"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1044
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална проценка"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачување на _ивиците"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:157
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "_Растурање на RGB..."
#
#: plug-ins/common/noisify.c:284
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Додавам шум..."
#: plug-ins/common/noisify.c:451
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Растурен RGB"
#: plug-ins/common/noisify.c:477
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ко_релативен шум"
#: plug-ins/common/noisify.c:492
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Независен RGB"
#
#: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520
msgid "_Gray:"
msgstr "Сива:"
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536
msgid "_Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:546
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормализирам..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
msgid "Su_perNova..."
msgstr "С_упернова..."
#
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Рендерирам СуперНова.."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "СуперНова"
#
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Избирач на боја на СуперНова"
#
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "Пречки:"
#
#: plug-ins/common/nova.c:386
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Произволна нијанса:"
#
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Центар на СуперНова"
#
#: plug-ins/common/nova.c:472
msgid "S_how cursor"
msgstr "Прика_жи курсор"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање соаслени бои..."
#: plug-ins/common/oilify.c:188
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Сликање со темперни бои..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање со темперни бои"
#
#: plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "Големина на _маската:"
#
#: plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Употреби алгоритам за интензитет"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Делче од хартија"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Делење"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фракционални Пиксели"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "Силно"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "Центрирање"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Движење"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "Макс (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Замотој околу"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Тип на позадината"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "I_nverted image"
msgstr "И_нверзна слика"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "Слика"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Боја на _предниот план"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја на поадината"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "Избери овде:"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на позадината"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Делче од хартија..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Септември 31, 1999"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:816
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делче од _хартија..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "ГИМП мостра"
#: plug-ins/common/pat.c:343
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за мостра '%s'."
#
#: plug-ins/common/pat.c:501
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зачувај како мостра"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: plug-ins/common/pcx.c:314
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од „%s“"
#: plug-ins/common/pcx.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ не е PCX датотека"
#: plug-ins/common/pcx.c:375
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Невообичаена PCX врста, се откажувам"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопија"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Острина:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
msgid "Percent _black:"
msgstr "Процент на _црна:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
msgid "Percent _white:"
msgstr "Процент на _бела:"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Alias|Wavefront PIX слика"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизирам..."
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пикселизирам..."
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизирај"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Ширина на пикселите:"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Висина на пикселите:"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
msgid "_Plasma..."
msgstr "П_лазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
msgid "Random _seed:"
msgstr "Случајно _семе:"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: plug-ins/common/png.c:657
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читање на „%s“. Оштетена датотека?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:791
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел на боја во PNG датотеката „%s“"
#: plug-ins/common/png.c:846
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG датотеката го одредува поместувањето кое предизвикува слојот да се "
"измести надвор од опсегот на сликата."
#: plug-ins/common/png.c:1163
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при зачувување на „%s“. Не можам да ја зачувам сликата."
#
#: plug-ins/common/png.c:1591
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зачувај како PNG"
#
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Вчитај стандардни"
#
#: plug-ins/common/png.c:1596
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Зачувај стандардни"
#: plug-ins/common/png.c:1617
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#
#: plug-ins/common/png.c:1628
msgid "Save _background color"
msgstr "Зачувај ја бојата на _позадината"
#
#: plug-ins/common/png.c:1636
msgid "Save _gamma"
msgstr "Зачувај _гама"
#
#: plug-ins/common/png.c:1645
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зачувај го поестувањето на слојот"
#
#: plug-ins/common/png.c:1654
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зачувај _резолуција"
#
#: plug-ins/common/png.c:1663
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зачувај _време на создавање"
#: plug-ins/common/png.c:1671
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Зачувај _коментар"
#: plug-ins/common/png.c:1686
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај _вредности на боите од транспарентните пиксели"
#
#: plug-ins/common/png.c:1699
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен на ко_мпресија:"
#: plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката со помошната документација"
#
#: plug-ins/common/pnm.c:228
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM Слика"
#: plug-ins/common/pnm.c:248
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: plug-ins/common/pnm.c:260
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#: plug-ins/common/pnm.c:272
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486
#: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502
#: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Неисправен крај на датотеката."
#
#: plug-ins/common/pnm.c:467
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Погрешна датотека."
#: plug-ins/common/pnm.c:480
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотеката не е во подржан формат."
#: plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Погрешна Х Резолуција."
#: plug-ins/common/pnm.c:496
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Погрешна Y Резолуција."
#: plug-ins/common/pnm.c:508
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Погрешна максимална вредност."
#
#: plug-ins/common/pnm.c:684
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Грешка во читањето на датотеката."
#
#: plug-ins/common/pnm.c:800
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM зачувувањето не може да работи со слики кои имаат алфа канали."
#: plug-ins/common/pnm.c:949
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зачувај како PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:959
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Raw"
msgstr "Сурово"
#: plug-ins/common/pnm.c:964
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "П_оларни координати..."
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поларизација..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Поларизирај"
#: plug-ins/common/polar.c:620
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Длабочина на кругот во проценти:"
#: plug-ins/common/polar.c:632
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Поместување на _аголот:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Мапирај наназад"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако е означено мапирање, ќе почне на десната страна, како спротивност на "
"почетокот од левата страна."
#: plug-ins/common/polar.c:664
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од _врвот"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако не е избрано мапирањето ќе го постави последниот ред во средина и првиот "
"ред надвор. Ако е избрано, ќе биде обратно."
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid "To _polar"
msgstr "Кон _половите"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако не е избрано, сликата ќе биде кружно мапирана во правоаголник. Ако е "
"избрано, сликата ќе биде мапирана во круг."
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript документ"
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана PostScript слика"
#: plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr "PDF документ"
#: plug-ins/common/postscript.c:1005
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Не можам да интерпертирам „%s“"
#: plug-ins/common/postscript.c:1103
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript зачувувањето не работи со слики кои имаат алфа канали"
#: plug-ins/common/postscript.c:1622
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Грешка при подигањето на ghostscript (%s)"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:1652
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Грешка при подигањето на ghostscript: %s"
#: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605
#: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886
#: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при запишување"
#: plug-ins/common/postscript.c:2913
msgid "Load PostScript"
msgstr "Вчитај PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2933
msgid "Rendering"
msgstr "Рендирам"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882
#: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2983
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Страници за вчитување (пр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Пробајте со Скокачка кутија"
#
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2998
msgid "Coloring"
msgstr "Обојување"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3015
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекнување на текстот"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "Strong"
msgstr "Силно"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекнување на графиката"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Зачувај како PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на сликата"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3152
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи го размерот"
#: plug-ins/common/postscript.c:3158
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Кога ќе се зголеми вредноста, крајната слика ќе биде размерно зголемена без "
"менување на размерот."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3167
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: plug-ins/common/postscript.c:3171
msgid "_Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/common/postscript.c:3172
msgid "_Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3198
msgid "Output"
msgstr "Излез"
#: plug-ins/common/postscript.c:3204
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript ниво 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3213
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Енкапсулиран PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3222
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3243
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Големина на прегледот:"
#: plug-ins/common/psd.c:489
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во PSD датотеката"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr "Фотошоп слика"
#: plug-ins/common/psd_save.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики кои "
"се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
#: plug-ins/common/psd_save.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики со слоеви "
"кои се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#
#: plug-ins/common/psp.c:402
msgid "Save as PSP"
msgstr "Зачувај како PSP"
#
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:412
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија на податоци"
#
#: plug-ins/common/psp.c:417
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:418
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Случајно отстранување 1.7 "
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Случајно избирање 1.7"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Случајно Размачкување 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Фрли..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr "_Одбери..."
#
#: plug-ins/common/randomize.c:268
msgid "_Slur..."
msgstr "_Загади..."
#: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случајно семе:"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Случајност %:"
#: plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Процент на пиксели кои ќе бидат филтрирани"
#: plug-ins/common/randomize.c:777
msgid "R_epeat:"
msgstr "По_втори:"
#: plug-ins/common/randomize.c:780
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број на обиди за прифаќање на филтерот"
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Сирови податоци за сликата"
#: plug-ins/common/raw.c:915
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Сиров вчитувач на слика"
#
#: plug-ins/common/raw.c:943
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: plug-ins/common/raw.c:955
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарен RGB"
#: plug-ins/common/raw.c:956
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#
#: plug-ins/common/raw.c:961
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип на слика:"
#: plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нормално)"
#: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (bmp стил)"
#: plug-ins/common/raw.c:1027
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Вид на паета:"
#
#: plug-ins/common/raw.c:1038
msgid "Off_set:"
msgstr "Осет:"
#: plug-ins/common/raw.c:1050
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Избери датотека за палета за вчитување"
#: plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Паетна датотека:"
#: plug-ins/common/raw.c:1081
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Зачувување на сирова слика"
#: plug-ins/common/raw.c:1095
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Вид на RGB зачувување"
#: plug-ins/common/raw.c:1099
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандардно (R,G,B)"
#: plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарно (RRR,GGG,BBB)"
#: plug-ins/common/raw.c:1105
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Вид на индексирана палета"
#: plug-ins/common/retinex.c:167
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Ретинекс..."
#: plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex..."
msgstr "Ретинекс..."
#: plug-ins/common/retinex.c:252
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr "Ретинекс (4/4): ажурирано..."
#: plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс појачување на ивиците"
#: plug-ins/common/retinex.c:310
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: plug-ins/common/retinex.c:314
msgid "_Uniform"
msgstr "_Униформно"
#: plug-ins/common/retinex.c:316
msgid "_Low"
msgstr "_Ниска"
#: plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "_High"
msgstr "_Висока"
#: plug-ins/common/retinex.c:343
msgid "_Scale:"
msgstr "_Смени големина:"
#
#: plug-ins/common/retinex.c:358
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Делење на големината:"
#: plug-ins/common/retinex.c:373
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Динамично:"
#: plug-ins/common/retinex.c:647
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Ретинекс: Филтрирање..."
#
#: plug-ins/common/ripple.c:138
msgid "_Ripple..."
msgstr "Ра_змачкување..."
#
#: plug-ins/common/ripple.c:219
msgid "Rippling..."
msgstr "Размачкување..."
#
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Размачкај"
#
#: plug-ins/common/ripple.c:522
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Задр_жи деливост"
#
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Ивици"
#
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип на бран"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Тестера"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "Период:"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате селекција."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате лебдечка селекција."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Жалам, но каналите и маските не може да се ротираат."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Обојување на при_мерок..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Обојување на примерок"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Get sample colors"
msgstr "Земи од боите за примероци"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Примерок:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Од обратен прелив"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "From gradient"
msgstr "Од прелив"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи ја селекцијата"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи ја бојата"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
msgid "Input levels:"
msgstr "Влезни нивоа:"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Излезни нивоа:"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи го интензитетот"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинален интезитет"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употреби помошни бои"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
msgid "Smooth samples"
msgstr "Мазни примероци"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Пример на анализа..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Ремапирање на обоеното..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Ра_стурање на HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Растурање HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Растурен HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "Постојаност:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "Нијанса:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "Заситување:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "Вредност:"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Слика на _екранот..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Грешка при земање на курсорот"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Ја вчитувам сликата на екранот..."
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Слика на екранот"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Наведениот прозорец не е пронајден"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Грешка при добивање на сликата од екранот"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
msgid "Grab"
msgstr "Земи"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "Еден прозорец"
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Избери прозорец по"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Закаснување на секунди"
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Целиот екран"
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
msgid "Grab _After"
msgstr "Земи по"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Сеективно Гаусијан заматување..."
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Селективно Гаусиан заматување..."
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гаусиан заматување"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Радиус на _заматувањето:"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Мас. делта:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Поу-Рамно"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Полу-Рамно..."
#
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Изо_стрување..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:315
msgid "Sharpening..."
msgstr "Изострување..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:484
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#
#: plug-ins/common/shift.c:113
msgid "_Shift..."
msgstr "Поести..."
#
#: plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting..."
msgstr "Поместување..."
#
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Помести"
#
#: plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Помести _хоризонтално"
#
#: plug-ins/common/shift.c:374
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Помести _вертикално"
#
#: plug-ins/common/shift.c:404
msgid "Shift _amount:"
msgstr "В_редност на поместувањето:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: исцртување..."
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Подесување на исцртувањето"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "_X вредност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_Y вредност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ко_мплексност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Подесувања на пресметките"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Сучајно семе:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Насилно поплочување?"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Идеално"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Дисторзирано"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боите се бели и црни."
#: plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Црн_а и бела"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Преден план и позадина"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "И_збери овде:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "Прва боја"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "Втора боја"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа Канали"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_Прва боја:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Втора боја:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Подесувања за мешање"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "Л_инеарно"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Били_неарно"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Син_усуидално"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "Мешање"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "Да_ј преглед"
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Мазна палета..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Изведувам Мазна палета..."
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Мазна палета"
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search depth:"
msgstr "Длабочина на _барање:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Силен шум..."
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Силен Шум..."
#
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Силен Шум"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Детал:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбуленција"
#
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Делливо"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "_X Големина:"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y Големина:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел..."
#
#: plug-ins/common/sobel.c:226
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собел детекција на ивиците"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:248
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Собел _хоризонтално"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:260
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Собел _вертикално"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Задржи ја ознаката на резултатот (само во една насока)"
#: plug-ins/common/sobel.c:358
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Собел детекција на ивиците..."
#
#: plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Мек сјај..."
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Мек сјај"
#
#: plug-ins/common/softglow.c:659
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Радиус на с_јаењето:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Сеткање..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Светкање..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Сјаење"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Праг на осветлување:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Подеси го прагот на осветлување"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет на _отсјајот:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Подеси го интензитетот на отсјајот"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "_Spike length:"
msgstr "Должина на _шилото:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Подеси ја должината на шилото"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Точки на ши_лото:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Подеси го бројот на шилата"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Агол на шилото (-1: призволно):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Подеси го аголот на шилото (-1 значи дека е изберен произволен агол)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Густина на шилото:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Подеси ја густината на шилото"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Подеси ја непроѕирноста на шилото"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Произволна нијанса:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати нијансата може да се менува случајно"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Прои_зволно заситување:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати заситувањето може да се менува случајно"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Задржи го осветлувањето"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Дали да го задржам осветлувањето?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "Ин_верзно"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Дали треба да изведам Инверзен Ефект?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај граница"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Исцртај Граница од шилата околу сликата"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја на предниот план"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "_Background color"
msgstr "Боја на _позадината"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употреби ја бојата на сликата"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употреби ја бојата на предниот план"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Use the background color"
msgstr "Употреби ја бојата на позадината"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Силно"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Магично"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Стебло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Точки"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнер на Сфера"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
msgid "Update _Preview"
msgstr "Ажурирање на прегедот"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
msgid "Texture Properties"
msgstr "Својства на текстурата"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Bump"
msgstr "Испакни"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог за избирање боја"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
msgid "Scale:"
msgstr "вредност:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Exp.:"
msgstr "Извези:"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Трансформација на текстурата"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Scale Y:"
msgstr "вредност Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
msgid "Scale Z:"
msgstr "вредност Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ротирај X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ротирај Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ротирај Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Position X:"
msgstr "Позиција Х:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиција Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиција Z:"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Рендерирам сфера.."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнер на сфера..."
#: plug-ins/common/spread.c:99
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Растегнување..."
#: plug-ins/common/spread.c:179
msgid "Spreading..."
msgstr "Растегнување..."
#: plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: plug-ins/common/spread.c:363
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност на растегнувањето"
#: plug-ins/common/struc.c:1146
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "При_менувам платно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Применувам платно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
msgid "_Top-right"
msgstr "_Горе-десно"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
msgid "Top-_left"
msgstr "Горе-_лево"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Доле-лево"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Доле-де_сно"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile слика"
#: plug-ins/common/sunras.c:392
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не можам да го отворам „%s“ како SUN растер датотека"
#: plug-ins/common/sunras.c:400
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Типот на оваа SUN растер датотека не е подржан"
#: plug-ins/common/sunras.c:423
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не можам да ги прочитам податоците за боја од „%s“"
#: plug-ins/common/sunras.c:431
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Оваа мапа со боја не е подржана"
#: plug-ins/common/sunras.c:470
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Оваа длабочина сликата не е подржана"
#: plug-ins/common/sunras.c:493
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS зачувување не може да работи со слики кои содржат алфа канали"
#: plug-ins/common/sunras.c:504
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можам да работам со непознати типови на слики"
#: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123
#: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299
#: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414
#: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772
#: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Дојдов до EOF (End Of File) при читањето"
#: plug-ins/common/sunras.c:1579
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Зачувај како SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE Енкодирано"
#: plug-ins/common/svg.c:136
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "SVG слика со променлива големина"
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"
#: plug-ins/common/svg.c:317
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Рендирам SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Рендиран SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одредува големина!"
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:703
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Рендирај Scalable Vector Graphics (SVG) - Скаларна Векторска Графика"
#: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X размер:"
#: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y размер:"
#: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи ги пропорциите"
#: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:908
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _патеки"
#: plug-ins/common/svg.c:914
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези ги елементите на патеките за SVG, за да бидат користени во ГИМП "
"алатките за патеки"
#: plug-ins/common/svg.c:927
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Спој ги увезените патеки"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: plug-ins/common/tga.c:428
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам подножјето од '%s'"
#: plug-ins/common/tga.c:444
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не можам да ја прочитам екстензијата од '%s'"
#: plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "Save as TGA"
msgstr "Зачувај како TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1209
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1219
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Почеток на дно-лево"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Праг на Алфа..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Слојот бара провидност"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Не сте избрале RGBA/GRAYA цртеж"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Праг на алфа: Бојам проѕирност..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг на Алфа"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232
#: plug-ins/common/tiff.c:249
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: plug-ins/common/tiff.c:835
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:850
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: plug-ins/common/tiff.c:859
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Предупредување:\n"
"Сликата која ја вчитувате има 16 бита по канал. ГИПМ може да работи само со "
"8 бита, така да ова ќе се преведе. Ќе бидат изгубени информации поради ова "
"преведување."
#: plug-ins/common/tiff.c:1955
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF форматот подржува само коментари во\n"
"7 битно ASCI кодирање. Коментарот не е зачуван."
#: plug-ins/common/tiff.c:2104
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Зачувај како TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: plug-ins/common/tiff.c:2122
msgid "_None"
msgstr "Ништо"
#: plug-ins/common/tiff.c:2123
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2124
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетно"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125
msgid "_Deflate"
msgstr "И_здувај"
#: plug-ins/common/tiff.c:2126
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2135
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај ги вредностите на _боите од транспарентните пиксели"
#
#: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "_Делче..."
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling..."
msgstr "Делам..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Делче"
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели во нова големина"
#
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "_Направи нова слика"
#: plug-ins/common/tileit.c:224
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали делчиња..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "TileIt"
msgstr "Раздели"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:407 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
msgid "Flip"
msgstr "Огледало"
#: plug-ins/common/tileit.c:455
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Сите делчиња"
#: plug-ins/common/tileit.c:469
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Дополнителни делчиња"
#: plug-ins/common/tileit.c:483
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитно делче"
#: plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: plug-ins/common/tileit.c:513
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Колона:"
#
#: plug-ins/common/tileit.c:565
msgid "O_pacity:"
msgstr "Н_епровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:574
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број на сегменти"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr "В_клопи"
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Делител..."
#
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Зачувано"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиницијата на единицата ќе биде зачувана само ако е штиклирано ова поле "
"пред излегувањето од ГИМП-от."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ознака"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овој израз ќе се користи за идентификација на единицата во ГИМП-овата "
"датотека за подесувања."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колку единици прават еден инч."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Бројки"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ова поле служи за внесување на нумерички знакови. Во него одредуваме колку "
"децимални броеви ќе имаат приближно иста точност како \"инч\" полето со две "
"децимални бројки."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол на мерната единица (пр. „'“ за инчи). Да се употреби кратенка ако "
"нема симбол."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Кратенка"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Кратенка на мерната единица (пр. \"cm\" за сантиметар)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Еднина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Единица во еднина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Единица во множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Направи потполно нова единица"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Направи нова единица со тековно избраната како шаблон."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Уредник за единици"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "Нова единица"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "_Броеви:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Кратенка:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Е_днина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:339
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Фактор на единицата не смее да биде 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Сите полиња за текст мораат да бидат пополнети."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:403
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уредник за единици"
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Симни ја _острината на маската..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:493
msgid "Merging..."
msgstr "Спојување..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:664
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Симни ја острината на маската"
#: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:434
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "Подзастанување"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "Големо подзастанување"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "_Исфрлено"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-исфрлено"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Долго подзастанување"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Голем 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "_Точки"
#: plug-ins/common/video.c:1817
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ви_део..."
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Видео/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео шаблон"
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Дополнително"
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "_Ротирано"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "О_братна вредност"
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Обратна вредност..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Повеќе _бела (поголема вредност)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Повеќе _црна (помала вредност)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Средна вредност во врвовите"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Преден план во врвови"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Сао преден план"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само поадина"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Повее непровидност"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Повеќе п_ровидност"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Ширење на вредноста..."
#
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозија"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "_Dilate"
msgstr "Про_ширување"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Ја ширам вредноста..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење на вредноста"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "Propagate"
msgstr "Ширење"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Понизок _праг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "По_висок праг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Брзина на ширењето:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
msgid "To l_eft"
msgstr "Наево"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "To _right"
msgstr "Наесно"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
msgid "To _top"
msgstr "Нарв"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
msgid "To _bottom"
msgstr "На д_но"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Рекламирам алфа канал"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Рекламирам Вредносен Канал"
#
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "_Warp..."
msgstr "_Изобличување..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Изобличување"
#: plug-ins/common/warp.c:405
msgid "Basic Options"
msgstr "Основни опции"
#: plug-ins/common/warp.c:427
msgid "Step size:"
msgstr "Големина на чекорот:"
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерации:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа на разместувањето:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
msgid "On edges:"
msgstr "На ивиците:"
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Завиткај"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Размачкај"
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988
#: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: plug-ins/common/warp.c:524
msgid "FG color"
msgstr "Боја на предниот план"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни можности"
#: plug-ins/common/warp.c:560
msgid "Dither size:"
msgstr "Големина на дитер:"
#: plug-ins/common/warp.c:573
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Агол на ротација:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Подчекори:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа на магнитудата:"
#: plug-ins/common/warp.c:617
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапа на магнитудата:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Повеќе напредни опции"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала на градиентот:"
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мени за селекција на мапа на градиентот"
#
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вектор Маг:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор на мапа на векторот со фиксна насока"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Го измазнувам X преливот..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Го измазнувам Y преливот..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Ги наоѓам XY преливите..."
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Пловечки чекор %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
msgid "_Waves..."
msgstr "_Бранови..."
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Бранови"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "_Рефлексно"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Бранова _должина:"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "Бранувам..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Не е одреден веб прегледувач.\n"
"Ве молам одредете прегледувач со користење на прозорот Подесувања."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да ја обработам наведената команда за веб прегледувачот:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го подигнам наведениот веб преглеувач:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Whirl and Pinch..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Whirling and Pinching..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Виор и Набивање"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Агол на _виорот:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Вредност на _набивањето:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај во инсерти"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Вметни од инсерти"
#
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "From Clipboard"
msgstr "Од инстерти"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Копирам..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Неподржан формат или инсерти се празни!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Не можам да добијам податоци од инсерти."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Вметнато"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Вметнувам"
#: plug-ins/common/wind.c:183
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Веер..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Исцртувам експлозија..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Исцртувам Ветер..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Ветер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "_Ветер"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "_Експлозија"
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивицата е променета"
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "В_одење"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Следење"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "_Двете"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Поголеми вредности го намалуват ефектот на помалку области на сликата"
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "_Јачина:"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Поголеми вредности ја зголемуваат силата на ефектот"
#
#: plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Печати"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Подесување на страната"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg не успеа: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Печатарот не подржува битмапи"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Грешка на почетната страница"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection грешка"
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode грешка (само предупредување)"
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) не успеа, "
"грешка = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage не успеа"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg на успеа: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:131
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: plug-ins/common/wmf.c:336
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотеката не ја\n"
"одредува големината!"
#
#: plug-ins/common/wmf.c:484
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Исцртај Windows метадатотека"
#: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не можам да ја отворам '%s' за читање."
#: plug-ins/common/wmf.c:963
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Рендерирам WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap слика"
#: plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Направено со ГИМП"
#: plug-ins/common/xbm.c:804
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не можам да го прочитам заглавјето (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:811
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле ширината на сликата"
#: plug-ins/common/xbm.c:818
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле висината на сликата"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте го одредиле типот на сликата"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:960
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Сликата која пробувате да ја зачувате како XBM содржи повеќе\n"
"од две бои.\n"
"\n"
"Ве молам префлете ја во црно-бела (1 битна) индексирана слика и пробајте "
"повторно."
#
#: plug-ins/common/xbm.c:971
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете да ја зачувате маската на курсорот на слики\n"
"кои немаат алфа канал."
#: plug-ins/common/xbm.c:1148
msgid "Save as XBM"
msgstr "Зачувај како XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опции"
#
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат на битмапа"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Префикс:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Впиши ги вредностите на Хот Спот "
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Хот Спот _X:"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Хот Спот _Y:"
#
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека на Маската:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Впи_ши екстра датотека на маска"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Екстензија на маската:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap слика"
#: plug-ins/common/xpm.c:354
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка во отварање на датотеката '%s'"
#: plug-ins/common/xpm.c:359
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправилна XPM датотека"
#
#: plug-ins/common/xpm.c:780
msgid "Save as XPM"
msgstr "Зачувај како XPM"
#
#: plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Алфа праг:"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "X window отфрлување"
#: plug-ins/common/xwd.c:430
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам XWD заглавието од '%s'"
#: plug-ins/common/xwd.c:468
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не можам да ги прочитам влезовите за бои"
#: plug-ins/common/xwd.c:527
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"XWD-датотеката '%s' е од формат %d, длабочина %d\n"
"и битови по пиксел %d.\n"
"Во моментов не е подржана."
#
#: plug-ins/common/xwd.c:557
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не можам да зачувувам слики со алфа канали."
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка при запишувањето на индексираната/сива слика"
#: plug-ins/common/xwd.c:2258
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка при запишувањето на rgb сликата"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Фанатично отсекување"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Zealous одсекување(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништо за сечење."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Прелистувач на процедура"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
msgid "Search by _Name"
msgstr "Барај по _Име"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Барај по _Опис"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Пребарувам по име - ве молам почекајте"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Пребарувам по опис - ве молам почекајте"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Барам - ве молам почекајте"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
msgid "1 Procedure"
msgstr "1 Процедура"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d Процедури"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклопувања"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr "Повратни вредности"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнителни информации"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внатрешна ГИМП процедура"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП Додаток"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "ГИМП Екстензија"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена Процедура"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Прелистувач на _додатоци"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "1 Интерфејс на додатоци"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
#, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "%d Интерфејси на додатоци"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Прелистувач на додатоци"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
msgid "Insertion Date"
msgstr "Датум на внесување"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
msgid "Menu Path"
msgstr "Пат на менито"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
msgid "Image Types"
msgstr "Типови на Слика:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
msgid "List View"
msgstr "Прикажи како листа"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Пат/Име на менито"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
msgid "Tree View"
msgstr "Прикажи како стебло"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Пре_листувач на процедура"
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Флексибилен Транспортен Систем на Слики (FITS)"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка при отварањето на FITS датотеката"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотеката содржи слики кои не можат да се прикажат"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS зачувувањето не може да ракува со алфа канали"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Вчитувам FITS датотека"
#: plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "ПРАЗНО/NaN пиксел преместување"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: plug-ins/fits/fits.c:996
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Скала на вредности на пикселот"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr "Создавање на слика"
#: plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Оган..."
#: plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Цртам Оган..."
#: plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#: plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: не е регуларна датотека"
#: plug-ins/flame/flame.c:637
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди Оган"
#: plug-ins/flame/flame.c:655
msgid "Directions"
msgstr "Насоки"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"
#: plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "_Randomize"
msgstr "Стихијно"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Стихијно"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Swirl"
msgstr "Вир"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar"
msgstr "Поларно"
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Bent"
msgstr "Свиеност"
#: plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "_Variation:"
msgstr "_Вариација:"
#: plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Load Flame"
msgstr "Вчитувам оган"
#: plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Save Flame"
msgstr "Зачувај Оган"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Flame"
msgstr "Оган"
#: plug-ins/flame/flame.c:1025
msgid "_Rendering"
msgstr "_Рендерирам"
#: plug-ins/flame/flame.c:1051
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1065
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1079
msgid "Sample _density:"
msgstr "Примерок за _густина:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1090
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Прек_лопување на просторот:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1101
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радиус на просторниот _филтер:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа на боја:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произволен прелив"
#: plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "C_amera"
msgstr "Каера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Зголеми:"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвори ја кривата на крај"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:462
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи ги лините на рамката"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Исцртува линии помеѓу контролните точки. Само при правењето на кривата"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341
msgid "Tool options"
msgstr "Опции за алатки"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потег"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
msgid "Fill"
msgstr "Пополни"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "No fill"
msgstr "Без пополнување"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Color fill"
msgstr "Пополнување со боја"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Pattern fill"
msgstr "Пополнување со шаблон"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Gradient fill"
msgstr "Пополнување со прелив"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи слика"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежа"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Вчитај ја колекцијата на Gfig објекти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
msgid "First Gfig"
msgstr "Прв Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
msgid "_Undo"
msgstr "_Наназад"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни ги избраните објекти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Lower selected object"
msgstr "Снижи ги избраните објекти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни го избраниот објект на врвот"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Снижи го избраниот објект кон дното"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходен објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следен објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи ги сите објекти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Create line"
msgstr "Направи линија"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипса"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лак"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Create star"
msgstr "Направи ѕвезда"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923
msgid "Create spiral"
msgstr "Направи спирала"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Берзиева крива. Shift + Копче го завршува креирањето."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
msgid "Move an object"
msgstr "Помести објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Move a single point"
msgstr "Помести една точка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
msgid "Copy an object"
msgstr "Копирај објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Select an object"
msgstr "Избери објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023
msgid "This tool has no options"
msgstr "Оваа алатка нема опции"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи позиција"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи ги контролните точки"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. наназад:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:131
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип на слојот на позадината. Копирањето предизвикува претходниот слој да се "
"копира пред да се изведе цртање."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Омекни"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Раздел на мрежата:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
msgid "Grid type:"
msgstr "Вид на мрежа:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Darker"
msgstr "Потемно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Lighter"
msgstr "Посветло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Very dark"
msgstr "Многу темно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја на мрежата:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638
msgid "Sides:"
msgstr "Страни:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентација:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1885
#, c-format
msgid "Gfig layer %d"
msgstr "Gfig слој %d"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Еј, кај се изгуби објектот?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уредувате објект-само-за-читање - нема да можете да го зачувате"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број на страни на полигонот"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
msgid "Object Details"
msgstr "Детали на објектот"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број на спирални свртувања"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број на ѕвездени точки"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:734
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
"Грешка при обидот да ја зачувам фигурата како паразит: не може да се "
"закачи паразит на цртеж.\n"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:755
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr "Грешка при обидот да ја отворам привремената датотека %s за вчитување на паразитот.\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
msgid "_GFlare..."
msgstr "_GFlare..."
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Преливен одсјај..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не можев да ја отворам GFlare датотеката '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' не е исправна GFlare датотека."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Лошо форматирана GFlare датотека: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' не е зачуван. Ако додадете нов внес во '%s', како:\n"
"(gflare-патека \"%s\")\n"
"и направете директориум '%s', тогаш можете да ги зачувате своите GFlare-и во "
"тој директориум."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишувањето во GFlare датотеката '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2346
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Авто ажурирање на прегледот"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2397
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Стандарден' е креиран."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Роација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација на _нијанса:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Агол на Векторот:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Должина на Векторот:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "_Макс. Длабочина:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2923
msgid "S_elector"
msgstr "И_збирач"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
msgid "New GFlare"
msgstr "Нов GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Внеси име за новиот GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3066
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Копирај GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Внеси име за копираниот GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3091
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3122
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не можам да избришам!! Мора да постои најмалку еден GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3132
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Избриши GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s не е пронајден во gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244
msgid "GFlare Editor"
msgstr "GFlare Уредувач"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3248
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Повторно скенирај ги преливите"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3367
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Основни опции на сликањето со сјај"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
msgid "Opacity:"
msgstr "Непроѕирност:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Начин на сликање:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Опции на сликање со зраци:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3423
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Секундарни опции на сликање со пламен"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Општо"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радијален прелив:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Ангуларен прелив:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Големина на ангуларниот прелив:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
msgid "Size (%):"
msgstr "Големина (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3769
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Хуе Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3553
msgid "G_low"
msgstr "С_јај"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3657
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# на шилци:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Густина на шилците:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3683
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Фактор на големината на преливот:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Можен прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик на вториот пламен"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
msgid "Random Seed:"
msgstr "Семе по случаен избор:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3871
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Втори пламени"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Рамка (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Жал ми е, можам да зачувам само ИНДЕКСИРАНИ и СИВИ слики."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Вчитај куп од рамки"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Зачувај куп од рамки"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можам да зачувам само цртежи!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Зачувај четка"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ја менува гамата (светлоста) на избраната четка"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Избери:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик на размерот:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Го одредува обликот на размерот на четката"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Релјеф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Ја одредува количината на испапченост за примена на сликата (процентуално)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Боја:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просе_чно под четката"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Средина на четката"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Бојата се пресметува од просекот на сите точки под четката"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зема мостра на боја од точката во средината под четката"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Шум на боје:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додава случајно шум во бојата"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи го оригиналот"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи ја оригиналната слика како позадина"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Од хартија"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај ја текстурата на избраната хартија како позадина"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина во боја"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидна позадина, Само исцртаните потези ќе бидат видливи"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Обои ги ивиците"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одредува дали потезите ќе одат до крајот на ивицата на сликата"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264
msgid "Tileable"
msgstr "Делливо"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одредува дали конечната слика ќе биде едноставно деллива"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Уфрли сенка"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додава ефект на сенка во секој потез со четката"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затемнети ивици:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колку ивиците на потегот со четката ќе бидат \"затемнети\""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колку да ја \"затемнам\" капката за сенка"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Длабочина на капката за сенка, пр. колку далеку ќе биде од објектот"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Заматување на сенката:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колку да се замати капката на сенката"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг на девијација:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вредност за адаптивните селекции"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_ГИМПресионист..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Сликање..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "ГИМПресионист"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Гимпресионист"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "_За програмата"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Ориентација"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Насоки:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број на насоки (нпр. четки) за користење"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетен агол:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетен агол на првата четка за креирање"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Лак на аголот:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Лак на аголот на првата четка за креирање"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредноста (светлост) на подрачјето ја одреди насоката на потегот"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојанието од средината на сликата ја одредува насоката на потегот"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одредува случајна насока за секој потег"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Радиално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека насоката од средина ја одреди насоката на потегот"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Течно"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потезите го следат \"течното\" правило"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува насоката на потегот"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Приспособливо"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира насоката која најдобро одговара на оригиналната слика"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Рачно подеси ја ориентацијата на потегот"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Го отвара уредувачот на ориентациската мапа"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уредувач на ориентациската мапа"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поле. Лев клик да го помести избраниот вектор, десен клик да го "
"заврти кон глушецот, Среден клик за додавање на нов вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси го осветлувањето на прегледот"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Избери го претходниот вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Избери го следниот вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "_Додади"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Додади нов вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиј"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши го избраниот вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот прави да само векторот кој е најблиску до избраната точка да "
"има некое влијание"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "А_гол:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Смени го аголот на избраниот вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Аглово поместување:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помести ги сите вектори со дадениот агол"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ја менува валидноста на избраниот вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Валидност:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Промени ја експонентата на валидноста"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "_Хартија"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Ја инвертира текстурата на хартијата"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Преривање"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Ја прифаќа хартијата каква што е (без да ја испапчува)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Го одредува размерот на текстурата (во проценти на оригиналната датотека)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Сестување"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Сместување"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Случајно"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подеднакво распоредено"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Ги сместува оквирите по случаен избор околу сликата"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потезите се рамномерно распоредени преку сликата"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Цврстина на потегот:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина на потегот со четка"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Центрирај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групирај ги потезите со четката околу средината на сликата"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не можам да ја зачувам РРМ датотеката '%s': %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Зачувај тековен"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Преддефинирани опции на Гимпресионист"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "_Дефиниции"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Зачувај тековни..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зачувај ги тековните подесувања во наведената датотека"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Ги чита избраните дефиниции во меморија"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Ја брише избраната дефиниција"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Повторно прочитај го доректориумот со дефиниции"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежи го прозорецот за преглед"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Поврати на оригиналната мапа"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Освежи"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Големина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Големини:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број на големини на четки за користење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. големина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмала четка за креирање"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. големина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Најголема четка за креирање"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветленоста на подрачјето ја одредува големината на потегот"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Одалеченоста од средината на сликата ја одредува големината на потегот"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одредува случајна големина за секој потег"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Насоката од средината ја одредува големината на потегот"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува големината на потегот"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира големина на четката која е најблиска до оригиналната слика"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Рачно подесете ја големината на потегот"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Го отвара уредникот за големина на мапата"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредувач на големината на мапата"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поле. Лев клик го поместува избраниот вектор, десен го завртува "
"кон глушецот, среден клик додава нов Sm-вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Избери го предходниот Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Избери го следниот Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додади нов Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Го брише избраниот Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Го менува аголот на избраниот Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ја менува јачината на избраниот Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ја_чина:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот предизвикува само Sm-векторот најблизок до избраната точка "
"да има некое влијание"
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Препорачувам да додадете\n"
"(гимпмпресионист-патека \"%s\")\n"
"(или слично) во вашата gimprc датотека."
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "ГИМП датотеките за помош не се инсталирани."
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Има проблем со ГИМП датотеките за помош."
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ве молам проверете си ја инсталацијата."
#: plug-ins/help/domain.c:190
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Непозната ознака за помош '%s'"
#: plug-ins/help/domain.c:447
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при раздвојување во '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "ГИМП прелистувач на помош"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409
msgid "Document not found"
msgstr "Документот не е пронајден"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Бараниот URL не може да се вчита:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS Фрактал..."
#
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Simple"
msgstr "Едноставно"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS Фрактал: Цел"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Вредност на нијансата од:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Вредност на скалата од:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
msgid "Full"
msgstr "Полно"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS Фрактал: Црвен"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS Фрактал: Зелен"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS Фрактал: Син"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS Фрактал: Црн"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS Фрактал"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација на Просторот"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација на бојата"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна можност:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
msgid "Re_center"
msgstr "Повторно _центрирај"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
msgid "Recompute Center"
msgstr "Повторно пре_сметај го центарот"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Render options"
msgstr "Опции на исцртување"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Скала"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
msgid "Stretch"
msgstr "Развлекување"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS Фрактални опции на рендерирање"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Макс. Меморија:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
msgid "Subdivide:"
msgstr "Под-поделба:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Радиус на точката:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Рендерирам IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Копирам IFS во сликата (%d/%d)..."
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "Снимањето не успеа"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
msgid "Open failed"
msgstr "Отворањето не успеа"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е IFS фрактална датотека."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Зачувај како IFS фрактална датотека"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "Отвори IFS фрактална датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Додаток на мапата на сликата 2.2"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторски права Мориц Ријк 1999-2004"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издадено под ГНУ Општата Јавна Лиценца"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Центар _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Центар _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Создади"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:128
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:186 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:179
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши ја точката"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објект"
#
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп водичи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "До_полнителни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Сите"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додади дополнителни водичи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "_Лева граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "_Десна граница:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Горна граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Д_олна граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основен URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Креирај водичи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граница на водичот: %d,%d до %d,%d (%d подрачја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водичите се преддефинирани правоаголници кои ја покриваат сликата."
"Ги одредувате по ширина, висина и разделот помеѓу нив. Ова ви овозможува"
"брзо креирање на најчестите мапи на слики-колекции од \"сликички\","
"подобни за навигационите ленти."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Лев почеток на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Од врвот почнува на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "_Хориз. раздел:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Бр. Преку:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "_Верт. раздел:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Бр. _Доле:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основен _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница на водичот: 0,0 до 0,0 (0 подрачја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Водичи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Вметни точка"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:177
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Помести преку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помести ги избраните објекти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156
msgid "Move To Front"
msgstr "Помести нанапред"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:134
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Избери Се"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Избери Следно"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Избери предходен"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Избери подрачје"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Send To Back"
msgstr "Прати во позадина"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи го изборот"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи го Избери Се"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Вид на врска"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб Страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp Страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Друго"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Даотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_е-пошта"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL кој ќе се активира кога е кликнато на ова подрачје: (потребно)"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Избери HTML датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна врска"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Име на _целната рамка/ID: (опционо - се користи само за РАМКИ)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT тест: (опционо)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Врска"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензии"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_глед"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварањето на датотеката"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Вчитувам мапа на слика"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
msgid "File already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја препишете?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Зачувај мапа на слика"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подесувања на мрежата"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "„_Држење во Мрежа“ Вклучено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видливост и вид на мрежа"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скриено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Линии"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстови"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнетост на мрежата"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Офсет на мрежата"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксели од _лево"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксели од _врвот"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Мапа на _сликата..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Некои податоци се променети!"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги отфрлите промените?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотеката \"%s\" е зачувана."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "Големината на сликата е променета."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да ги променам ги големините на подрачјата?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не можам да ја читам датотеката:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Open recent"
msgstr "Отвори последни"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
msgid "Select _all"
msgstr "Избери _се"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
msgid "Deselect _all"
msgstr "_Деселектирај се"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
msgid "Edit area info..."
msgstr "Уреди ги информациите за подрачјето..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
msgid "Area list"
msgstr "Листа на подрачја"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
msgid "Source..."
msgstr "Извор..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Скала на сива"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
msgid "Zoom to"
msgstr "Зголемување на"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
msgid "_Mapping"
msgstr "_Мапирање"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Избери продолжителни подрачја"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Grid settings..."
msgstr "Подесувања на мрежата..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Користи ГИМП водичи..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
msgid "Create guides..."
msgstr "Креирај водичи..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
msgid "_Contents"
msgstr "Содр_жина"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
msgid "_About ImageMap"
msgstr "_За Мапа на сликата"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Уреди ги информациите за подрачјето..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Избриши подрачје"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксели)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксели)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "_Вметни"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додади"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Алатки"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подесувања на мрежата..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Водичи..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не можев да ја зачувам изворната датотека:"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Избери Боја"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "General"
msgstr "Општо"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардни видови на мапи"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за инфо за подрачјето"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Бара предефиниран URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _рачки на подрачјето"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Задржи вистински NCSA кругови"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи URL совет за подрачје"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Користи рачки со дупла големина"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Број на чекори за пони_штување (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Број на M_RU внесови (1 - 16):"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Избрано:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Продолжително подрачје"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматски преведи"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
msgid "General Preferences"
msgstr "Општи Параметри"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "П_равоаголник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горен лев _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горен лев _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:182 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:423
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:452
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Текст"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:462
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подесувања за оваа датотека за мапа"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Име на сликата:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Избери слика"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Преддефиниран _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Формат на мапата"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Види Извор"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди ја Инфо Мапата.."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:109
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Undo"
msgstr "Наназад"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121
msgid "Redo"
msgstr "Напред"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "Зголеми"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Zoom out"
msgstr "Намали"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Edit map info"
msgstr "Уреди ја информацијата за мапата"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select existing area"
msgstr "Избери го постоечкото подрачје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасно Избирање"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Избери продолжителни подрачја"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Дефинирај Правоаголно подрачје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:166
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подрачје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Дефинирај Полигонално подрачје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уреди инфо на избраното подрачје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:180
msgid "Delete selected area"
msgstr "Избриши го избраното подрачје"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Креирам лавиринт користејќи Примов Алгоритам..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Креирам Лавиринт во делчиња користејќи Примов Алгоритам.."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
#: plug-ins/maze/maze.c:450
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Цртам Лавиринт..."
#: plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пиксели):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (пиксели):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Повеќекратно (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:255
msgid "Offset (1):"
msgstr "Офсет (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:287
msgid "Depth first"
msgstr "Прво длабочина"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:288
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Примов алгоритам"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:397
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Големината на селекцијата не е еднаква.\n"
"Делливиот лавирин нема да работи совршено."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Магарешки уши..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект на магаречки уши"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
msgid "Curl Location"
msgstr "Место на свивањето"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower right"
msgstr "Доле десно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Lower left"
msgstr "Доле лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper left"
msgstr "Горе лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Upper right"
msgstr "Горе десно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Насока на свивањето"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сенка под увото"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Тековен прелив (обратно)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Посебен прелив"
#
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Бои на преден план / позадина"
#
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непро_ѕирност:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој на магарешките уши"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
msgid "Page Curl..."
msgstr "Магарешки уши..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Подесување на боја за печатење"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветленост:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Подесувања за осветленост за печатење.\n"
"0 е потполно црно, 2 е потполно бело."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Подесување на контрастот на печатењето"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Подесување на рамнотежата на цијан бојата за печатење"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Подесување на рамнотежата на магента бојата за печатење"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Подесување на рамнотежата на жолтата боја за печатење"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Подесување на заситеноста (рамнотежа на боја) за печатење\n"
"Користете нултна заситеност за да добиете излез во нијанси на сива "
"користејќи мастила во боја и црна."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Подесување на густината (количина на мастило) за печатење. Намалете ја "
"густината ако мастилото тече низ хартијата или се замачкува, зголемете ја "
"густината ако црните подрачја не се потполно црни."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Подесување на гама за печатење. Поголеми вредности ќе дадат посветло "
"печатење, додека пониските вредности ќе дадат потемно печатење. Црната и "
"белата ќе остана исти, за разлика од подесувањето на осветленоста."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритам за мешање:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Изберете алгоритам за мешање.\n"
"Приспособливиот Хибрид обично дава најдобар квалитет.\n"
"Редниот е побрз и дава скоро ист таков квалитет на фотографијата.\n"
"Брзиот и Многи брзиот се релативно побрзи и се добри за текст и линиски "
"цртежи.\n"
"Хибридниот Флојд-Штејнер воглавно дава најлош квалитет."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Печати v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Зачувај\n"
"Подесувања"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Печати и\n"
"Зачувај Подесувања"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Место на сликата на хартијата.\n"
"Кликнете и влечете со левото копче да ја поставете сликата.\n"
"Кликнете и влечете за десното копче за поточно да ја поместете сликата, "
"секоја единица ја поместува сликата за една точка (1/72\")\n"
"Кликнете и влечете со средното копче да ја поместете сликата во единиците на "
"големината на сликата.\n"
"Држејќи го копчето shift за време на операциите ја ограничува сликата само "
"на хоризонтални и вертикални движења.\n"
"Ако кликнете на друго копче додека влечете со глушецот, сликата ќе се врати "
"на почетната позиција."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Автоматски"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Наопаку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Положено"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Изберете ориентација: вертикално, хоризонтално, наопаку или положено "
"(наопаку хоризонтално)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од левата страна на хартијата до сликата"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од врвот на хартијата до сликата"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Одалеченост од левата страна на хартијата до десната страна на сликата"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Десна ивица:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од десната страна на хартијата до сликата"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Одалеченост од врвот на хартијата до дното на сликата"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Долна ивица:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Одалеченост од дното на хартијата до сликата"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Средина:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрирај ја сликата вертикално на хартијата"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Двете"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Постави ја сликата на средина"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрирај ја сликата хоризонтално на хартијата"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Подеси печатач"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модел на печатачот:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Изберете го моделот на вашиот печатач"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD датотека:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Внесете го името на PPD датотеката за вашиот печатач"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Барај"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Изберете ја PPD датотеката за вашиот печатач"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Внесете команда за печатење на вашиот печатач. Забелешка: Ве молам да не ги "
"отстранувате „-l“ или „-oraw“ од командата, бидејќи печатењето нема да успее!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Избери PPD датотека"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Одреди нов печатач"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на печатарот:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Внесете име кое сакате да му го дадете на овој логички печатач"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "За Гимп-Печатење "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Гимп-Печатење верзија "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторски права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n"
"и остатокот од развојниот тим на Гимп-Печатење.\n"
"\n"
"Ве молам посетете ја нашата страница на http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Оваа програма е слободен софтвер, можете да ја делите и/или менувате\n"
"под условите на GNU Општата Јавна Лиценца како што е објавена од страна на\n"
"Free Software Foundation, или верзијата 2 од лиценцата, или\n"
"(по ваш избор) било која подоцна верзија.\n"
"\n"
"Оваа програма е поделена со надеж дека ќе биде корисна,\n"
"но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, дури ни без подразбирлива ПРОДАЖНА гаранција\n"
"или гаранција за ПОГОДНОСТА ЗА ОДРЕДЕНА НАМЕНА. Види ја\n"
"GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали.\n"
"\n"
"Би требало да сте добиле примерок од GNU Општата Јавна Лиценца\n"
"заедно со оваа програма, ако не сте, пишете на адреса Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Подесувања на печатарот"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Изберете го името на печатарот (не вид, или модел на штампачот) на кој "
"сакате да печатите"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел на печатарот:"
#
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Setup printer..."
msgstr "Подеси печатар..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Изберете модел на печатарот, PPD датотека и наредба со која ќе печатите на "
"овој печатар."
#
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "New printer..."
msgstr "Нов печатар..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Дефинирајте нов логички печатар. Ова може да биде користено за именување на "
"збир од подесувања кои сакате да ги зачувате за идна употреба."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Големина на хартијата на која ќе печатите"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
msgid "Media size:"
msgstr "Големина на медиумот:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензии:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина на хартијата на која ќе печатите"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висина на хартијата на која ќе печатите"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Вид на медиум на кој ќе печатите"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
msgid "Media type:"
msgstr "Вид на медиум:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Извор (влезен слот) на медиумот на кој ќе печатите"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media source:"
msgstr "Извор на медиумот:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Вид на мастило во печатарот"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Ink type:"
msgstr "Вид на мастило:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Резолуција и квалитет на печатењето"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Размер:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Одредете го размерот (големината) на сликата"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
msgid "Scale by:"
msgstr "Промени големина за:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Одредува дали размерот се мери како проценти на достапна големина на "
"страната или како број на излезни точки по инч."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Размер на материјалот за печатење спрема големината на страната"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Размер на метеријалот за печатење спрема бројот на точки по инч"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Подесете ја ширината на печатење"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Подесете ја висината за печатење"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Ја одредува основната единечна мерка за печатење"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Го зема инчот како основна единечна мерка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "см"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Постави сантиметри како основна единечна мерка"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Користи ја оригиналната\n"
"Големина на сликата"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Постави ја големината на печатење на големината на сликата"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Подесување на Слика / Излез"
#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image type:"
msgstr "Вид на слика:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимизирај го излезот за видот на сликата која се печати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
msgid "Line art"
msgstr "Линиска уметност"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Најбрзи и најсветли бои за текст и линиска уметност"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Solid colors"
msgstr "Полни бои"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Најдобро за слики на кои преовладуваат силно обоени подрачја"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr "Најбавни, но најточни и најглатки бои за нијансирање на слики и фотографии"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
msgid "Output type:"
msgstr "Вид на излез:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Изберете го саканиот вид на излез"
#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Излез на боја"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Печати во нијанси на сива користејќи црно мастило"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Black and white"
msgstr "Црно/Бело"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Печати црно/бело (нема боја ниту нијанси на сива)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
msgid "Adjust output..."
msgstr "Подеси го излезот..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Подеси ја рамнотежата на бојата, светло, контраст, заситеност и алгоритам на "
"мешање"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
msgid "Print to File"
msgstr "Печати во датотека"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Ротација на мапа на боја..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Ротирам мапа на боја..."
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
msgid "Continuous update"
msgstr "Непрекинато ажурирање"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
msgid "Area:"
msgstr "Област:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цел Слој"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Context"
msgstr "Содржина"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
msgid "From"
msgstr "Од"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "To"
msgstr "До"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сив режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај како ова"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
msgid "Change to this"
msgstr "Промени во ова"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг на сиво"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
msgid "Radians"
msgstr "Радијанси"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радијанси/Пи"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Ротација на мапа на боја"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
msgid "Main Options"
msgstr "Главни опции"
#
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
msgid "Gray Options"
msgstr "Опции за сиво"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Ротација во насока на стрелките на часовникот"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Ротација обрт. од стрелките на часовникот"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Смени го распоредот на стрелките"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Избери се"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Селекција во патека..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема селекција за конверзија"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Напредни опции за претварање на селекција во патека"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:540
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не можам ја отворам '%s' за пишување."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:622
msgid "Save as SGI"
msgstr "Зачувај како SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid "Compression type"
msgstr "Вид на компресија"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
msgid "No compression"
msgstr "Без компресија"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:637
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Не е подржана од SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Отфрли)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Читај)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Префрлам податоци од TWAIN..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотна палета"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палета"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "ГИМП додаток за Виндоус икони"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:172
msgid "Icon details"
msgstr "Детали за иконата"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Икона #%i"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:940
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Виндоус иконите не можат да бидат повисоки или пошиоки од 255 пиксели."
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Мајкрософт Виндоус икона"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
msgid "Grab a single window"
msgstr "Фати еден прозорец"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Фати цел екран"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
msgid "after"
msgstr "потоа"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
msgid "Seconds delay"
msgstr "Закаснување во секунди"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
msgid "Include decorations"
msgstr "Вклучи декорации"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
msgid "No data captured"
msgstr "Нема фатени податоци"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "ГИМП компресирана XJT слика"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотеката содржи непознат слој %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот слој %d е зачуван како ХЈТ"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ содржи непознат вид на патека %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на патека %d е зачуван како ХЈТ"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "ХЈТ датотеката содржи непознат вид на единица %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на единица %d е зачуван како XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зачувај како XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:870
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: plug-ins/xjt/xjt.c:882
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Smoothing:"
msgstr "Омекнување:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да креирам работен директориум '%s': %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3189
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не можам да ја прочитам ХЈТ датотеката за особини '%s'."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3195
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотеката за особини '%s' е празна."