gimp/po/pt_BR.po

6631 lines
153 KiB
Plaintext

# Mensagens em português do Brazil pt_BR para o GIMP.
# Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1999.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-24 12:22-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-23 16:28-03:00\n"
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:137
msgid "About the GIMP"
msgstr "Sobre o Gimp"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:199
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:209
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Versão %s executada para você por"
#: app/about_dialog.c:259
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Por favor visite o site http://www.gimp.org/ para maiores informações"
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:272
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:290
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
msgid "brought to you by"
msgstr "executado para você por"
#: app/app_procs.c:378
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inicialização do Gimp"
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analisando \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:569
msgid "Looking for data files"
msgstr "Procurando por arquivos de dados"
#: app/app_procs.c:569
msgid "Parasites"
msgstr "Informações anexas"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes"
msgstr "Pincéis"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns"
msgstr "Texturas"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: app/app_procs.c:767
msgid "Really Quit?"
msgstr "Sair realmente?"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Alguns arquivos não foram salvos.\n"
"\n"
"Finalizar o Gimp?"
#: app/app_procs.c:772
msgid "Quit"
msgstr "Finalizar"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
#: app/gdisplay_color_ui.c:160 app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:120 app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881
#: app/gradient.c:4941 app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383
#: app/interface.c:1047 app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739
#: app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350
#: app/palette.c:1824 app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485
#: app/qmask.c:282 app/resize.c:225 app/resize.c:1398
#: app/resolution_calibrate.c:116 app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: app/bezier_select.c:481
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Caminho Bezier já fechado."
#: app/bezier_select.c:502
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Curva corrompida"
#: app/bezier_select.c:3000
msgid "Curve not closed!"
msgstr "A curva não foi fechada!"
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "A operação de pintura falhou!"
#: app/blend.c:299
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: app/blend.c:310
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
#: app/blend.c:311
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Frente para Fundo (HSV)"
#: app/blend.c:312
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Frente para Transparente"
#: app/blend.c:313
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: app/blend.c:317
msgid "Blend:"
msgstr "Mistura:"
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: app/blend.c:326
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-linear"
#: app/blend.c:327
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:328
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: app/blend.c:329
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cônico (simétrico)"
#: app/blend.c:330
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cônico (assimétrico)"
#: app/blend.c:331
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formato de explosão (angular)"
#: app/blend.c:332
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formato de explosão (esférico)"
#: app/blend.c:333
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formato de explosão (com ondas)"
#: app/blend.c:334
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (sentido horário)"
#: app/blend.c:335
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Espiral (anti-horário)"
#: app/blend.c:339
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: app/blend.c:348
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Onda de ziguezague"
#: app/blend.c:349
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Onda triangular"
#: app/blend.c:353
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: app/blend.c:372
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
#: app/blend.c:400
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profundidade máxima:"
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
msgid "Threshold:"
msgstr "Borda:"
#: app/blend.c:440
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mistura: inválida para imagens indexadas."
#: app/blend.c:465
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mistura: 0, 0"
#: app/blend.c:528
msgid "Blend operation failed."
msgstr "A operação de mistura falhou."
#: app/blend.c:534
msgid "Blending..."
msgstr "Misturando..."
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
msgid "Blend: "
msgstr "Mistura:"
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
#: app/tools.c:1054
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brilho e Contraste"
#: app/brightness_contrast.c:175
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Brilho e Contraste não funcionam em desenhos indexados."
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
#: app/gdisplay_color_ui.c:158 app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379
#: app/layers_dialog.c:3553 app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832
#: app/layers_dialog.c:4093 app/levels.c:346 app/module_db.c:319
#: app/posterize.c:208 app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280
#: app/resize.c:219 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114
#: app/threshold.c:281 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Reinicializar"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:246
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:277
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
msgid "Preview"
msgstr "Visualização Prévia"
#: app/brush_edit.c:227
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pincéis"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: app/brush_edit.c:304
msgid "Hardness:"
msgstr "Pressão:"
#: app/brush_edit.c:317
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporção entre eixos:"
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:278
msgid "Brush Selection"
msgstr "Seleção de pincel"
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: app/brush_select.c:413
msgid "No Brushes available"
msgstr "Pincel não disponível"
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
#: app/palette_select.c:68
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#: app/brush_select.c:516
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1860
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Este pincel não pode ser editado."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1889
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Este pincel não pode ser eliminado."
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
msgid "Sample Merged"
msgstr "Amostra combinada"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
msgid "Fill Type"
msgstr "Tipo de preenchimento"
#: app/bucket_fill.c:163
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Preenchimento com cor da frente"
#: app/bucket_fill.c:166
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Preenchimento com cor do fundo"
#: app/bucket_fill.c:169
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Preenchimento com textura"
#: app/bucket_fill.c:248
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Operação de preenchimento falhou."
#: app/bucket_fill.c:372
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Não há texturas disponíveis para esta operação."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:720
msgid "By Color Selection"
msgstr "Por seleção de cores"
#: app/by_color_select.c:776
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: app/by_color_select.c:784
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#: app/by_color_select.c:793
msgid "Intersect"
msgstr "Interceptar"
#: app/by_color_select.c:804
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Bordas confusas"
#: app/by_color_select.c:823
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: app/by_color_select.c:834
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: app/by_color_select.c:841
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s cópia"
#: app/channel.c:632
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de Seleção"
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:115
msgid "Offset X:"
msgstr "Deslocamento X:"
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Wrap Around"
msgstr "Embrulhar"
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
#: app/layers_dialog.c:3657
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:193
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Deslocamento dividido por (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
msgid "New Channel"
msgstr "Novo canal"
#: app/channels_dialog.c:235
msgid "Raise Channel"
msgstr "Aumentar canal"
#: app/channels_dialog.c:239
msgid "Lower Channel"
msgstr "Canal baixo"
#: app/channels_dialog.c:243
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplicar canal"
#: app/channels_dialog.c:248
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Seleção de Canal \n"
"<Shift> Adicionar <Ctrl> Remover <Shift><Ctrl> Interceptar"
#: app/channels_dialog.c:255
msgid "Delete Channel"
msgstr "Remover canal"
#: app/channels_dialog.c:1211
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Cópia vazia do canal"
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: app/channels_dialog.c:1452
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: app/channels_dialog.c:1456
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: app/channels_dialog.c:2533
msgid "New Channel Options"
msgstr "Novas opções de canais"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
msgid "Channel name:"
msgstr "Nome do canal:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidade de preenchimento:"
#: app/channels_dialog.c:2696
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Editar atributos do canal"
#: app/clone.c:138
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: app/clone.c:142
msgid "Image Source"
msgstr "Origem da imagem"
#: app/clone.c:144
msgid "Pattern Source"
msgstr "Origem da textura"
#: app/clone.c:152
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: app/clone.c:156
msgid "Non Aligned"
msgstr "Não alinhado"
#: app/clone.c:158
msgid "Aligned"
msgstr "Alinhado"
#: app/clone.c:160
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: app/clone.c:273
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Texturas não disponíveis para esta operação"
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanceamento de cores"
#: app/color_balance.c:217
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Operação de balanceamento de cores somente no modo RGB"
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
msgid "Highlights"
msgstr "Tons claros"
#: app/color_balance.c:299
msgid "Color Levels:"
msgstr "Níveis de cores:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:339
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:364
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:389
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:442
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar luminosidade"
#: app/color_notebook.c:120
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cores"
#: app/color_notebook.c:128
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Retornar para cor anterior"
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
msgid "Color Picker"
msgstr "Seletor de cores"
#: app/color_picker.c:177
msgid "Sample Average"
msgstr "Amostra proporcional"
#: app/color_picker.c:220
msgid "Update Active Color"
msgstr "Atualizar cor ativa"
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Trio hex.:"
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: app/color_picker.c:274
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Trio hex."
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
msgid "N/A"
msgstr "Não disponível"
#: app/color_select.c:242
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:243
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:244
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
msgid "R"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
msgid "G"
msgstr "VD"
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
msgid "B"
msgstr "AZ"
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
#: app/tool_options.c:934
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
#: app/tool_options.c:935
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
#: app/tool_options.c:937
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta de cores indexadas"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: app/commands.c:340
msgid "Feather Selection"
msgstr "Seleção de difusão"
#: app/commands.c:343
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Seleção de difusão por:"
#: app/commands.c:376
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Seleção de encolhimento"
#: app/commands.c:379
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Seleção de encolhimento por:"
#: app/commands.c:388
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encolher a imagem a partir da borda"
#: app/commands.c:410
msgid "Grow Selection"
msgstr "Seleção de crescimento"
#: app/commands.c:413
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Seleção de crescimento por:"
#: app/commands.c:433
msgid "Border Selection"
msgstr "Seleção de bordas"
#: app/commands.c:436
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Seleção de bordas por:"
#: app/commands.c:1335
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erro de redimensionamento: largura e altura devem ser maiores que zero."
#: app/convert.c:509
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversão de cor indexada"
#: app/convert.c:528
msgid "General Palette Options"
msgstr "Opções gerais de paleta"
#: app/convert.c:541
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Gerar paleta otimizada:"
#: app/convert.c:574
msgid "# of Colors:"
msgstr "Número de cores:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:590
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opções de personalização da paleta"
#: app/convert.c:596
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Remover cores não utilizadas da paleta final"
#: app/convert.c:608
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Usar paleta personalizada:"
#: app/convert.c:642
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Usar paleta otimizada da Internet"
#: app/convert.c:658
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Usar paleta preto e branco (1 bit)"
#: app/convert.c:669
msgid "Dither Options"
msgstr "Opções de mistura"
#: app/convert.c:682
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Sem cores para mistura"
#: app/convert.c:696
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Misturador de cores posicionado"
#: app/convert.c:710
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Misturador de cores Floyd-Steinberg (perda de cores reduzida)"
#: app/convert.c:723
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Misturador de cores Floyd-Steinberg (normal) "
#: app/convert.c:737
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Habilita mistura da transparência"
#: app/convert.c:766
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Aviso ]"
#: app/convert.c:776
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Você está tentando converter uma imagem com camadas/alfa de RGB/CINZA para "
"INDEXADA.\n"
"Caso se deseje criar um GIF transparente ou animado a partir desta imagem, "
"não\n"
"se deve gerar uma paleta com mais de 255 cores."
#: app/convert.c:997
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Selecionar paleta personalizada"
#: app/convolve.c:187
msgid "Convolve Type"
msgstr "Tipo complexo"
#: app/convolve.c:191
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: app/convolve.c:193
msgid "Sharpen"
msgstr "Tornar nítido"
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Enquadra & corta"
#: app/crop.c:195
msgid "Current Layer only"
msgstr "Somente na camada atual"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:206
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permitir aumento"
#. tool toggle
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Ferramenta de acionamento"
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
msgid "Crop"
msgstr "Enquadra"
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
msgid "Crop: "
msgstr "Enquadra:"
#: app/crop.c:1043
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Enquadra: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1064
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informações sobre enquadramento & redimensionamento"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1080
msgid "Origin X:"
msgstr "Origem X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
#: app/tool_options.c:353
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: app/crop.c:1121
msgid "From Selection"
msgstr "A partir da seleção"
#: app/crop.c:1127
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Auto-Encolhimento"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: app/curves.c:448
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Curvas para desenhos indexados não podem ser ajustadas"
#: app/curves.c:584
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modificar curvas para o canal:"
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:674
msgid "Curve Type:"
msgstr "Tipo de curva:"
#: app/curves.c:681
msgid "Smooth"
msgstr "Uniforme"
#: app/curves.c:682
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: app/curves.c:1315
msgid "Load Curves"
msgstr "Carregar curvas"
#: app/curves.c:1330
msgid "Save Curves"
msgstr "Salvar curvas"
#: app/curves.c:1621
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Carregar/Salvar curvas"
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
#: app/paths_dialog.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s"
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Diminuição de saturação somente em desenhos no modo de cor RGB"
#: app/devices.c:752
msgid "Device Status"
msgstr "Estado do dispositivo"
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
#: app/global_edit.c:382
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Camada colada"
#: app/docindex.c:116
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Abre a entrada selecionada\n"
"<Shift> Ativa janela se já estiver aberta\n"
"<Ctrl> Carrega diálogo de imagem"
#: app/docindex.c:121
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Mover a entrada selecionada para cima no índice\n"
"<Shift> Para cima"
#: app/docindex.c:125
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Mover a entrada selecionada para baixo no índice\n"
"<Shift> Para baixo"
#: app/docindex.c:129
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Remover a entrada selecionada do índice"
#: app/docindex.c:770
msgid "Document Index"
msgstr "Índice do documento"
#: app/dodgeburn.c:142
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: app/dodgeburn.c:166
msgid "Dodge"
msgstr "Sub-exposição"
#: app/dodgeburn.c:168
msgid "Burn"
msgstr "Super-exposição"
#: app/dodgeburn.c:178
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: app/edit_selection.c:201
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Mover: 0,0"
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
msgid "Move: "
msgstr "Mover: "
#: app/equalize.c:42
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:112
msgid "Hard Edge"
msgstr "Borda sólida"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
msgid "Anti Erase"
msgstr "Não permite apagar"
#: app/errorconsole.c:173
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"
#: app/errorconsole.c:190
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Não pode salvar, nada foi selecionado!"
#: app/errorconsole.c:194
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Salvar registro de erro em arquivo..."
#: app/errorconsole.c:276
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Erro do Console Gimp"
#: app/errorconsole.c:282
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: app/errorconsole.c:305
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Gravar todos os erros em arquivo..."
#: app/errorconsole.c:312
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Gravar seleção em arquivo..."
#: app/file_new_dialog.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Você está tentando criar uma imagem com\n"
"um tamanho inicial de %s.\n"
"\n"
"Selecione OK para criar a imagem.\n"
"Escolha Cancelar se não quiser criar\n"
"uma imagem tão grande.\n"
"\n"
"Para evitar que este diálogo seja apresentado,\n"
"altere o \"Tamanho Máximo da Imagem\"\n"
"(atualmente igual a %s) no diálogo \n"
"de preferências."
#: app/file_new_dialog.c:207
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirme o tamanho da imagem"
#: app/file_new_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Tamanho da imagem: %s"
#: app/file_new_dialog.c:352
msgid "New Image"
msgstr "Nova imagem"
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolução X:"
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:595
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar imagem"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:324
msgid "Determine File Type"
msgstr "Determinar tipo de arquivo:"
#: app/fileops.c:397
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"gerar\n"
"pré-visualização"
#: app/fileops.c:416
msgid "No Selection."
msgstr "Sem seleção."
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Gravação falha.\n"
" %s"
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"
#: app/fileops.c:538
msgid "Save Options"
msgstr "Salvar opções"
#: app/fileops.c:547
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinar tipo de arquivo:"
#: app/fileops.c:610
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Não se pode reverter.\n"
"Não há arquivo associado com esta imagem."
#: app/fileops.c:621
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will loose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
#: app/fileops.c:628
#, fuzzy
msgid "Revert Image?"
msgstr "Salvar imagem"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "No"
msgstr "Não"
#: app/fileops.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s falhou.\n"
"%s: Tipo de imagem desconhecida."
#: app/fileops.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s falhou.\n"
"%s não é um arquivo regular."
#: app/fileops.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s falhou.\n"
"%s: Permissão negada."
#: app/fileops.c:830
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: app/fileops.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"A gravação falhou.\n"
"%s: Tipo de arquivo desconhecido."
#: app/fileops.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"A gravação falhou.\n"
"%s é um arquivo irregular"
#: app/fileops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Gravação falhou.\n"
"%s: Permissão negada."
#: app/fileops.c:1422
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Esta imagem de referência pode estar desatualizada)"
#: app/fileops.c:1423
msgid "(No Information)"
msgstr "(Sem informação)"
#: app/fileops.c:1433
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(O salvamento de imagem de referência foi desabilitado)"
#: app/fileops.c:1437
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Não foi possível gravar arquivo da imagem de referência)"
#: app/fileops.c:1441
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(A imagem de referência não foi gravada)"
#: app/fileops.c:1459
msgid "No preview available"
msgstr "Pré-visualização não disponível"
#: app/fileops.c:1568
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(não foi possível executar a pré-visualização)"
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha de abertura.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1895
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s já existe. Sobregravar? "
#: app/fileops.c:1897
msgid "File Exists!"
msgstr "Arquivo existente!"
#: app/fileops.c:1956
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: app/fileops.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Reversão falhou.\n"
"%s"
#: app/flip_tool.c:83
msgid "Flip Tool"
msgstr "Ferramenta de inversão"
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/floating_sel.c:115
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Não foi possível fixar esta camada\n"
"porque não é uma seleção flutuante."
#: app/floating_sel.c:185
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma nova camada da \n"
"seleção flutuante porque esta pertence a uma\n"
"máscara de camada ou canal."
#: app/gdisplay.c:237
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-vazio"
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de cinza vazia"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale"
msgstr "escala de cinza"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed-empty"
msgstr "índice vazio"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed"
msgstr "indexado"
#: app/gdisplay_color_ui.c:146
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: app/gdisplay_color_ui.c:149
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: app/gdisplay_color_ui.c:152
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtros de exibição de cores"
#: app/gdisplay_color_ui.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros Disponíveis"
#: app/gdisplay_color_ui.c:204
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtros Ativos"
#: app/gdisplay_ops.c:302
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Alterações foram feitas em %s.\n"
"Fechar de qualquer maneira?"
#: app/gimage_mask.c:213
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Não foi possível cortar/copiar pois a região\n"
"selecionada está vazia."
#: app/gimage_mask.c:351
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Seleção flutuante: não há seleção para flutuar."
#: app/gimage_mask.c:363
msgid "Floated Layer"
msgstr "Camada flutuante"
#: app/gimage_mask.c:499
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"A camada ativa não possui canal alfa\n"
"para converter para uma seleção."
#: app/gimage_mask.c:518
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"A camada ativa não tem máscara\n"
"para converter para uma seleção."
#: app/gimage_mask.c:570
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Nenhuma seleção para ser pressionada!"
#: app/gimpbrush.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Versão desconhecida de formato do pincel #%d em \"%s\"\n"
#: app/gimpbrush.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Erro no arquivo padrão do Gimp \"%s\""
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "O arquivo de pincéis Gimp parece estar truncado."
#: app/gimpbrush.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
msgstr "O arquivo de pincéis Gimp parece estar truncado."
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Falha ao carregar pincel\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Falha ao carregar pincel\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr "Os pipes de pincel devem ter pelo menos um pincel."
#: app/gimpbrushpipe.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr "Falha ao carregar um dos pincéis no pipe de pincel."
#: app/gimpdrawable.c:176
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Não é possível preencher tipo de imagem desconhecida."
#: app/gimpdrawable.c:509
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "anexa à imagem"
#: app/gimpdrawable.c:544
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "remover anexo da imagem"
#: app/gimpdrawable.c:752
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: app/gimpdrawable.c:769
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Camada de tipo %d não é suportada"
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Não foi possível encontrar o Navegador de ajuda Gimp"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o procedimento Gimp Help\n"
"Browser, provavelmente este não foi compilado\n"
"porque o GtkXmHTML não está instalado."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Usar o Netscape"
#: app/gimpimage.c:2324
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "A camada não pode mais ser elevada"
#: app/gimpimage.c:2352
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "A camada não pode mais ser baixada"
#: app/gimpimage.c:2378
msgid "Layer is already on top"
msgstr "A camada já está no topo"
#: app/gimpimage.c:2384
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Não é possível elevar a camada sem canal alfa"
#: app/gimpimage.c:2412
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "A camada já está no fundo"
#: app/gimpimage.c:2467
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Fundo não tem camada alfa, a camada foi colocada acima"
#: app/gimpimage.c:2539
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Não há camadas suficientes para serem combinadas.\n"
"Deve haver no mínimo duas."
#: app/gimpimage.c:2623
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Não há camadas visíveis suficientes para serem combinadas."
#: app/gimpimage.c:3073
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Já existe uma máscara de camada; \n"
"não é possível adicionar uma nova."
#: app/gimpimage.c:3079
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Não é possível adicionar uma máscara\n"
"de camada em uma imagem indexada."
#: app/gimpimage.c:3085
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Não é possível adicionar uma máscara\n"
"de camada à uma camada sem canal alfa."
#: app/gimpimage.c:3094
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Não é possível adicionar uma máscara de dimensões diferentes da camada "
"especificada"
#: app/gimpimage.c:3202
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "O canal não pode ser elevado além deste ponto. "
#: app/gimpimage.c:3253
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "O canal não pode ser diminuído além deste ponto"
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: app/gimprc.c:474
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "erro ao analisar: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:475
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " na linha %d coluna %d\n"
#: app/gimprc.c:476
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " indicador inválido: %s\n"
#: app/gimprc.c:1451
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "erro na análise de pluginrc"
#: app/gimprc.c:2926
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Não é possível abrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2945
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Não é possível renomear %s para %s.antigo; %s"
#: app/gimprc.c:2951
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Não foi possível reabrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2963
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Não pode gravar em %s; %s"
#: app/gimpui.c:87
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Mensagem repetida %d vezes"
#: app/gimpui.c:100
msgid "Message repeated once"
msgstr "Mensagem repetida uma vez"
#: app/gimpui.c:114
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"AVISO:\n"
"Há muitos diálogos de mensagem abertos.\n"
"As mensagens foram redirecionadas para stderr."
#: app/gimpui.c:121
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mensagem do Gimp"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "polegadas"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "ponto"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "pontos"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "paica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "paicas"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "porcentagem"
#: app/global_edit.c:755
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: app/global_edit.c:756
msgid "Paste Into"
msgstr "Colar em"
#: app/global_edit.c:757
msgid "Paste as New"
msgstr "Colar como novo"
#: app/global_edit.c:771
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Colar buffer nomeado"
#: app/global_edit.c:789
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Selecionar um buffer para colar:"
#: app/global_edit.c:870
msgid "Cut Named"
msgstr "Corte com denominação"
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Informar um nome para este buffer"
#: app/global_edit.c:902
msgid "Copy Named"
msgstr "Cópia com denominação"
#: app/gradient.c:644
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: app/gradient.c:645
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: app/gradient.c:646
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esférico (crescente)"
#: app/gradient.c:647
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esférico (decrescente)"
#: app/gradient.c:652
msgid "Plain RGB"
msgstr "RGB plano"
#: app/gradient.c:653
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz no sentido anti-horário)"
#: app/gradient.c:654
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz no sentido horário)"
#: app/gradient.c:907
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de gradientes"
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
#: app/palette.c:3160
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
#: app/palette_select.c:93
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:984
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Operações de gradiente"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:992
msgid "New Gradient"
msgstr "Novo gradiente"
#: app/gradient.c:1000
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copiar gradiente"
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Remover gradiente"
#: app/gradient.c:1016
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Renomear gradiente"
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Salvar como POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:1042
msgid "Zoom all"
msgstr "Ampliação geral"
#: app/gradient.c:1093
msgid "Instant update"
msgstr "Atualização instantânea"
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: app/gradient.c:1661
msgid "New gradient"
msgstr "Novo gradiente"
#: app/gradient.c:1664
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Informe um nome para o novo gradiente"
#: app/gradient.c:1665
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: app/gradient.c:1722
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copiar gradiente"
#: app/gradient.c:1725
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Informe um nome para o gradiente copiado"
#: app/gradient.c:1808
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renomear gradiente"
#: app/gradient.c:1811
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Informe um novo nome para o gradiente"
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Tem certeza que quer remover\n"
"\"%s\" da lista e do disco rígido?"
#: app/gradient.c:2099
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Fator de ampliação: %d:1 Mostrando [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posição: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacidade: %0.3f"
#: app/gradient.c:2380
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Frente configurada para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2404
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Fundo configurado para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2695
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Arrastar: mover Shift+arrastar: mover & comprimir"
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida"
#: app/gradient.c:2707
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida Arrastar: mover"
#: app/gradient.c:2719
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida Arrastar: mover "
"Shif+arrastar: mover & comprimir"
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posição de manuseio: %0.6f"
#: app/gradient.c:2995
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distância: %0.6f"
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Cor do ponto final à esquerda"
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
msgid "Load from"
msgstr "Carregar a partir de"
#: app/gradient.c:3502
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Ponto final direito do vizinho à esquerda"
#: app/gradient.c:3503
msgid "Right endpoint"
msgstr "Ponto final à direita"
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
msgid "Save to"
msgstr "Salvar em"
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Cor do ponto final à direita"
#: app/gradient.c:3544
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Ponto final esquerdo do vizinho à direita"
#: app/gradient.c:3545
msgid "Left endpoint"
msgstr "Ponto final à esquera"
#: app/gradient.c:3656
msgid "Selection operations"
msgstr "Seleção de operações"
#: app/gradient.c:3828
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Misturando funções para o segmento "
#: app/gradient.c:3830
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Tipo de coloração para o segmento"
#: app/gradient.c:3832
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Dividir o segmento no ponto médio"
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Dividir o segmento uniformemente"
#: app/gradient.c:3836
msgid "Delete segment"
msgstr "Remover segmento"
#: app/gradient.c:3838
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Centralizar novamente o ponto médio do segmento"
#: app/gradient.c:3840
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuir pontos de manuseio no segmento"
#: app/gradient.c:3842
msgid "Flip segment"
msgstr "Inverter segmento"
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replicar segmento"
#: app/gradient.c:3849
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Misturar funções para a seleção"
#: app/gradient.c:3851
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Tipo de coloração para a seleção"
#: app/gradient.c:3853
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Dividir segmentos nos pontos médios"
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Dividir segmentos uniformemente"
#: app/gradient.c:3857
msgid "Delete selection"
msgstr "Remover seleção"
#: app/gradient.c:3859
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Centralizar novamente pontos médios da seleção"
#: app/gradient.c:3861
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuir pontos de manuseio na seleção"
#: app/gradient.c:3863
msgid "Flip selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replicar seleção"
#: app/gradient.c:4149
msgid "FG color"
msgstr "Cor de frente"
#: app/gradient.c:4197
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varia)"
#: app/gradient.c:4939
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4953
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Por favor, selecione o número de partes uniformes"
#: app/gradient.c:4959
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "nas quais se deseja dividir o segmento selecionado"
#: app/gradient.c:4960
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "nas quais se deseja dividir os segmentos da seleção"
#: app/gradient.c:5320
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Misturar cores dos pontos extremos"
#: app/gradient.c:5332
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Misturar opacidade dos pontos extremos"
#: app/gradient.c:5500
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5513
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Por favor selecionar o número de vezes"
#: app/gradient.c:5518
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "que se deseja replicar o segmento selecionado"
#: app/gradient.c:5519
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "que se deseja replicar a seleção"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:152
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Seleção de gradiente"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: app/histogram_tool.c:209
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "O histograma não funciona com imagens indexadas"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Mean:"
msgstr "Média:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desvio padrão:"
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/histogram_tool.c:264
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Count:"
msgstr "Contador:"
#: app/histogram_tool.c:267
msgid "Percentile:"
msgstr "Porcentual:"
#: app/histogram_tool.c:300
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informações no Canal"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Saturação de matiz"
#: app/hue_saturation.c:292
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Saturação de matiz funciona somente com imagens em formato RGB"
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "Y"
msgstr "A"
#: app/hue_saturation.c:364
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:366
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:451
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Matiz / Luminosidade / Ajustes de saturação"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:463
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:497
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:531
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"A resolução da imagem está fora dos\n"
"limites, usando a resolução padrão."
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
#: app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Grayscale"
msgstr "Escalas de cinza"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:348
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:350
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Pincel ativo.\n"
"Clique para abrir o painel de diálogo de pincéis."
#: app/indicator_area.c:161
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Textura ativa.\n"
"Clique para abrir o diálogo de texturas."
#: app/indicator_area.c:180
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Gradiente ativo.\n"
"Clique para abrir o diálogo de gradientes."
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
#: app/preferences_dialog.c:1920
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: app/info_window.c:70
msgid "Static Gray"
msgstr "Cinza estático"
#: app/info_window.c:72
msgid "Static Color"
msgstr "Cor estática"
#: app/info_window.c:73
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo-cor"
#: app/info_window.c:74
msgid "True Color"
msgstr "Cor real"
#: app/info_window.c:75
msgid "Direct Color"
msgstr "Cor direta"
#: app/info_window.c:167
msgid "R:"
msgstr "V:"
#: app/info_window.c:173
msgid "G:"
msgstr "VD"
#: app/info_window.c:179
msgid "B:"
msgstr "AZ"
#: app/info_window.c:185
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:217
msgid "Extended"
msgstr "Estendida"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:280
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensões (l x a):"
#: app/info_window.c:284
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Taxa de escala:"
#: app/info_window.c:288
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipo de apresentação"
#: app/info_window.c:290
msgid "Visual Class:"
msgstr "Classe visual:"
#: app/info_window.c:292
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Profundidade visual:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:320
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:514
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d pixels"
#. image resolution
#: app/info_window.c:526
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:538
msgid "RGB Color"
msgstr "Cor RGB"
#: app/info_window.c:543
msgid "Indexed Color"
msgstr "Cor indexada"
#: app/info_window.c:543
msgid "colors"
msgstr "cores"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:296
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:334
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: app/ink.c:364
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinação:"
#: app/ink.c:377
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:459
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: app/interface.c:314
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Cores de frente e fundo. Os quadrados branco e preto reinicializam as cores. "
" As setas trocam as cores e o duplo clique seleciona uma cor a partir de uma "
"janela de seleção."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procedimentos Internos"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Pincel UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Operações de Canal"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedimentos do GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedimentos de desenho"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procedimentos de edição"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de arquivo"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Seleção de objetos flutuantes"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedimentos do arquivo Gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Gradiente UI"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedimentos de guia"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procedimentos de ajuda"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
#: app/preferences_dialog.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
#: app/palette_select.c:91
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedimentos de informações anexas"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI padrão"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Plugin"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de dados de procedimentos"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara da imagem"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procedimentos de texto"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedimentos de ferramentas"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: app/invert.c:46
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "A inversão não funciona em imagens indexadas."
#: app/invert.c:56
msgid "Invert operation failed."
msgstr "A operação de inversão falhou."
#: app/layer.c:272
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Camadas com largura ou altura igual a zero não são permitidas."
#: app/layer.c:532
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s máscara"
#: app/layer_select.c:109
msgid "Layer Select"
msgstr "Selecionar camada"
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
msgid "New Layer"
msgstr "Nova camada"
#: app/layers_dialog.c:274
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Elevar camada \n"
"<Shift> Para a parte superior"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Baixar camada \n"
"<Shift> Para a parte inferior"
#: app/layers_dialog.c:284
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplicar camada"
#: app/layers_dialog.c:288
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Fixar camada"
#: app/layers_dialog.c:292
msgid "Delete Layer"
msgstr "Remover camada"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplicar (super-exposição)"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dividir (sub-exposição)"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
msgid "Overlay"
msgstr "Sobrepor"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
msgid "Darken Only"
msgstr "Somente escurecer"
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
msgid "Lighten Only"
msgstr "Somente clarear"
#: app/layers_dialog.c:403
msgid "Keep Trans."
msgstr "Manter trans."
#: app/layers_dialog.c:412
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Manter transparência"
#: app/layers_dialog.c:1949
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Copia de camada vazia"
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
msgid "Floating Selection"
msgstr "Seleção flutuante"
#: app/layers_dialog.c:3547
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opções de nova camada"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3576
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da camada:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3591
msgid "Layer Width:"
msgstr "Largura da camada:"
#: app/layers_dialog.c:3652
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipo de preenchimento da camada:"
#: app/layers_dialog.c:3731
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Editar atributos da camada"
#: app/layers_dialog.c:3758
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da camada:"
#: app/layers_dialog.c:3826
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Adicionar opções de máscara"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3844
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicializar camada da máscara para:"
#: app/layers_dialog.c:3849
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Branco (Opacidade total)"
#: app/layers_dialog.c:3851
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Preto (Transparência total)"
#: app/layers_dialog.c:3853
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal alfa da camada"
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Largura ou altura inválida(s).\n"
"Ambas devem ser positivas."
#: app/layers_dialog.c:4087
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opções de mescla de camadas"
#: app/layers_dialog.c:4112
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "A camada mesclada será:"
#: app/layers_dialog.c:4113
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "A camada fixada será:"
#: app/layers_dialog.c:4118
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida"
#: app/layers_dialog.c:4120
msgid "Clipped to image"
msgstr "Ajustada à imagem"
#: app/layers_dialog.c:4122
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Ajustada à camada de fundo"
#: app/lc_dialog.c:121
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Camadas, canais & caminhos"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: app/lc_dialog.c:191
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: app/lc_dialog.c:196
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
#: app/levels.c:244
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Níveis para imagens indexadas não podem ser ajustados."
#: app/levels.c:370
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modificar níveis para canal:"
#: app/levels.c:394
msgid "Input Levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: app/levels.c:503
msgid "Output Levels:"
msgstr "Níveis de saída: "
#: app/levels.c:1096
msgid "Load Levels"
msgstr "Carregar níveis"
#: app/levels.c:1111
msgid "Save Levels"
msgstr "Salvar níveis"
#: app/levels.c:1440
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Carregar/Salvar níveis"
#: app/magnify.c:117
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Zoom"
#: app/magnify.c:127
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permitir redimensionamento de janela"
#: app/magnify.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: app/magnify.c:144
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir"
#: app/main.c:289
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opção inválida.\n"
#: app/main.c:305
msgid "GIMP version"
msgstr "Versão do Gimp"
#: app/main.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [opção ...] [arquivos ...]\n"
#: app/main.c:310
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: app/main.c:311
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <comandos> Execução em lotes de comandos.\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Mostra avisos no console no lugar de caixas "
"de diálogo.\n"
#: app/main.c:313
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Não carrega texturas, gradientes, paletas, "
"pincéis.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i --no-interface Executa sem interface de usuário.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Apresenta esta ajuda.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Tenta restaurar sessão salva.\n"
#: app/main.c:318
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr ""
" -s, --no-splash Não apresenta a janela de inicialização.\n"
#: app/main.c:319
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image Não adiciona uma imagem à janela de "
"inicialização.\n"
#: app/main.c:320
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Apresenta as informações de versão.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Mostra as mensagens de inicialização.\n"
#: app/main.c:322
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Não usa memória compartilhada entre o Gimp e seus "
"plugins.\n"
#: app/main.c:323
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Não usa extensões de Memória Compartilhada do X.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Habilita manipuladores de sinais de depuração.\n"
#: app/main.c:325
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr ""
" --display <display> Usa a exibição X indicada.\n"
"\n"
#: app/main.c:326
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Modo de depuração para sinais fatais.\n"
"\n"
#: app/main.c:345
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Esta janela será fechada em dez segundos)\n"
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de medição"
#: app/measure.c:135
msgid "Use Info Window"
msgstr "Usar janela informativa"
#: app/measure.c:321
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:99
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
msgid "/File/New..."
msgstr "/Arquivo/Novo..."
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Arquivo/Abrir..."
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Arquivo/Capturar"
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Arquivo/Preferências..."
#: app/menus.c:122
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Opções de ferramentas..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Pincéis..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Texturas..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Gradientes..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Paleta..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:142
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Estado do dispositivo..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Índice de documentos..."
#: app/menus.c:151
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Console de erros..."
#: app/menus.c:154
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Mostrar filtros..."
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Arquivo/Finalizar"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:171
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Xtns"
#: app/menus.c:173
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Extensões/Navegador de módulo..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:182
msgid "/_Help"
msgstr "/_Help"
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
#: app/menus.c:186
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda ao contexto..."
#: app/menus.c:188
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Ajuda/Dica do dia..."
#: app/menus.c:190
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Sobre..."
#: app/menus.c:193
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Ajuda/Itens do depósito (Debug)"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Save"
msgstr "/Arquivo/Salvar"
#: app/menus.c:217
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Arquivo/Salvar como..."
#: app/menus.c:219
#, fuzzy
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Arquivo/Reverter"
#: app/menus.c:224
msgid "/File/Close"
msgstr "/Arquivo/Fechar"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Editar/Desfazer"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Editar/Refazer"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Editar/Cortar"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Editar/Copiar"
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Editar/Colar"
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Editar/Colar em"
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Editar/Colar como novo"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Corte chamado..."
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Cópia chamada..."
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Colagem chamada..."
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Editar/Limpar"
#: app/menus.c:265
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Editar/Preencher com cor de frente"
#: app/menus.c:267
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Edit/Preencher com cor de fundo"
#: app/menus.c:269
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Editar/Borda"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Selecionar/Inverter"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/All"
msgstr "/Selecionar/Tudo"
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/None"
msgstr "/Selecionar/Nenhum"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Selecionar/Flutuar"
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Selecionar/Difusão..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Selecionar/Tornar nítido"
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Selecionar/Encolher..."
#: app/menus.c:294
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Selecionar/Aumentar..."
#: app/menus.c:296
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Selecionar/Borda..."
#: app/menus.c:301
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Selecionar/Salvar em canal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Visualizar/Aumentar visualização"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Visualizar/Diminuir visualização"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Visualizar/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Visualizar/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Visualizar/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Visualizar/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:325
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:327
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:329
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:332
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Visualizar/Ponto por ponto"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Visualizar/Janela de informações..."
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Visualizar/Janela de navegação"
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Visualizar/Acionar Seleção"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Visualizar/Alternar Réguas"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Visualizar/Acionar Barra de status"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Visualizar/Acionar Guias"
#: app/menus.c:352
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Visualizar/Fixar aos guias"
#: app/menus.c:357
msgid "/View/New View"
msgstr "/Visualizar/Nova visualização"
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Visualizar/Envólucro"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:364
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Imagem/Modo/RGB"
#: app/menus.c:366
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Imagem/Modo/Escala de cinza"
#: app/menus.c:368
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Imagem/Modo/Indexado..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:376
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Imagem/Cores/Diminuir Saturação"
#: app/menus.c:378
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Imagem/Cores/Inverter"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:386
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Igualar"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:394
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Imagem/Alfa/Adic. Canal Alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Imagem/Transformação/Deslocamento..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação"
#: app/menus.c:408
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Imagem/Tamanho da tela..."
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Imagem/Dimensionar imagem..."
#: app/menus.c:412
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Imagem/Duplicar"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Camadas/Camadas, Canais & Caminhos..."
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Camadas/Camadas para tamanho de imagem"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada Anterior"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Camadas/Pilha/Próxima Camada"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Camadas/Pilha/Elevar Camada"
#: app/menus.c:435
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Camadas/Pilha/Baixar Camada"
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada no topo"
#: app/menus.c:439
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada para o fundo"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Camadas/Rotação"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Camadas/Ancorar Camada"
#: app/menus.c:453
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Camadas/Combinar Camadas Visíveis..."
#: app/menus.c:455
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Camadas/Unificar camadas"
#: app/menus.c:460
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Camadas/Máscara para seleção"
#: app/menus.c:465
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Camadas/Adicionar canal alfa"
#: app/menus.c:467
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Camadas/Alfa para seleção"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:475
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Ferramentas/Caixa de Ferramentas"
#: app/menus.c:477
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Ferramentas/Cores padrão"
#: app/menus.c:479
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Ferramentas/Trocar cores"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Diálogos/Opções de ferramentas..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Diálogos/Pincéis..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Diálogos/Texturas..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Diálogos/Gradientes..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Diálogos/Paleta..."
#: app/menus.c:501
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Diálogos/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Diálogos/Estado do dispositivo..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Diálogos/Índice de documentos..."
#: app/menus.c:515
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Diálogos/Console de erros..."
#: app/menus.c:518
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Diálogos/Filtros de apresentação..."
#: app/menus.c:521
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Diálogos/Hist. desfazer..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtros/Repetir Último"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtros/Mostrar novamente o Último"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtros/Desfocar"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtros/Cores"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtros/Ruído"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtros/Detecção de borda"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtros/Realçar"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtros/Genérico"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtros/Efeitos de vidro"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtros/Efeitos de luz"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Arquivo/Distorções"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtros/Artístico"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtros/Mapa"
#: app/menus.c:562
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Arquivo/Renderizar"
#: app/menus.c:564
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtros/Web"
#: app/menus.c:569
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtros/Animação"
#: app/menus.c:571
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Arquivo/Combinar"
#: app/menus.c:576
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtros/Brinquedos"
#: app/menus.c:587
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automático"
#: app/menus.c:601
msgid "/By Extension"
msgstr "/Por extensão"
#: app/menus.c:615
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nova camada..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:620
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pilha/Elevar camada"
#: app/menus.c:622
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pilha/Baixar camada"
#: app/menus.c:624
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pilha/Camada no topo"
#: app/menus.c:626
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pilha/Camada no fundo"
#: app/menus.c:629
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplicar camada"
#: app/menus.c:631
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Fixar camada"
#: app/menus.c:633
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Remover camada"
#: app/menus.c:638
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Tamanho de limite de camada..."
#: app/menus.c:640
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Camada para tamanho de imagem"
#: app/menus.c:642
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Dimensionar camada..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Mesclar camadas visíveis..."
#: app/menus.c:649
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Mesclar abaixo"
#: app/menus.c:651
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Unificar camadas"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Adicionar máscara de camada..."
#: app/menus.c:658
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Aplicar máscara de camada"
#: app/menus.c:660
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Remover máscara de camada"
#: app/menus.c:662
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Máscara para seleção"
#: app/menus.c:667
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Adicionar canal alfa"
#: app/menus.c:669
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa para seleção"
#: app/menus.c:674
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de camada..."
#: app/menus.c:685
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Novo canal..."
#: app/menus.c:687
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Aumentar canal"
#: app/menus.c:689
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Diminuir canal"
#: app/menus.c:691
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplicar canal"
#: app/menus.c:696
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Selecionar canal"
#: app/menus.c:698
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Adicionar à seleção "
#: app/menus.c:700
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Remover da seleção"
#: app/menus.c:702
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Interceptar com seleção"
#: app/menus.c:707
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Remover canal"
#: app/menus.c:712
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Editar atributos do canal..."
#: app/menus.c:723
msgid "/New Path"
msgstr "/Novo caminho"
#: app/menus.c:725
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplicar caminho"
#: app/menus.c:727
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Caminho para seleção"
#: app/menus.c:729
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Seleção para o caminho"
#: app/menus.c:731
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Caminho para acionar"
#: app/menus.c:733
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Apagar caminho"
#: app/menus.c:738
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copiar caminho"
#: app/menus.c:740
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Colar caminho"
#: app/menus.c:742
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importar caminho..."
#: app/menus.c:744
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exportar caminho..."
#: app/menus.c:749
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de caminho..."
#: app/menus.c:1302
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Erro na abertura do arquivo: %s\n"
#: app/module_db.c:66
msgid "Module error"
msgstr "Erro de módulo"
#: app/module_db.c:67
msgid "Loaded OK"
msgstr "Carregamento OK"
#: app/module_db.c:68
msgid "Load failed"
msgstr "Falha no carregamento"
#: app/module_db.c:69
msgid "Unload requested"
msgstr "Descarga solicitada"
#: app/module_db.c:70
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Descarregamento OK"
#: app/module_db.c:313
msgid "Module DB"
msgstr "Módulo DB"
#: app/module_db.c:606
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "carregar módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:613
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "omitir módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:639
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "erro ao carregar módulo: %s: %s"
#: app/module_db.c:826
msgid "<No modules>"
msgstr "<Sem módulos>"
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
msgid "on disk"
msgstr "no disco"
#: app/module_db.c:839
msgid "only in memory"
msgstr "somente em memória"
#: app/module_db.c:848
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "em nenhum lugar (clique para atualizar)"
#: app/module_db.c:887
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: app/module_db.c:903
msgid "Purpose:"
msgstr "Propósito:"
#: app/module_db.c:904
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:905
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: app/module_db.c:906
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos autorais:"
#: app/module_db.c:907
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/module_db.c:908
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: app/module_db.c:909
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: app/module_db.c:928
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Carregamento automático durante a inicialização"
#: app/move.c:500
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de movimento"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1308
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navegação: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1613
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navegação: sem imagem"
#: app/paint_core.c:805
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Não há pincéis disponíveis para uso com esta ferramenta."
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#: app/paint_funcs.c:96
msgid "Subtraction"
msgstr "Subtração"
#: app/paint_funcs.c:104
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: app/paintbrush.c:224
msgid "Fade Out"
msgstr "Clarear"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:303
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: app/paintbrush.c:317
msgid "Once Forward"
msgstr "Uma vez para frente"
#: app/paintbrush.c:318
msgid "Once Backward"
msgstr "Uma vez para trás"
#: app/paintbrush.c:319
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Ziguezague contínuo"
#: app/paintbrush.c:320
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Triângulo contínuo"
#: app/palette.c:408
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Carregando paleta %s:\n"
"Paleta inválida:\n"
"faltando cabeçalho mágico\n"
"Este arquivo precisa ser convertido do DOS?"
#: app/palette.c:413
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Carregando paleta %s:\n"
"Paleta inválida: faltando cabeçalho mágico"
#: app/palette.c:426
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
"Erro de leitura"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:442
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
"Falta componente VERMELHO"
#: app/palette.c:449
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
"Falta componente VERDE"
#: app/palette.c:456
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
"Falta componente AZUL"
#: app/palette.c:465
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
"Valor RGB fora da faixa"
#: app/palette.c:513
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Não é possível salvar a paleta \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1156
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: app/palette.c:1762
msgid "New Palette"
msgstr "Nova paleta"
#: app/palette.c:1765
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Informe o nome da nova paleta"
#: app/palette.c:1819
msgid "Delete Palette"
msgstr "Remover paleta"
#: app/palette.c:1898
msgid "Merge Palette"
msgstr "Misturar paleta"
#: app/palette.c:1901
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Informe o nome da paleta misturada"
#: app/palette.c:2047
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Editar paleta de cores"
#: app/palette.c:2065
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de Cores"
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
msgid "Ncols"
msgstr "Número de colunas"
#: app/palette.c:2216
msgid "Palette Ops"
msgstr "Operações de paleta"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/palette.c:2258
msgid "Merge"
msgstr "Misturar"
#: app/palette.c:3096
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar paleta"
#. The source's name
#: app/palette.c:3132
msgid "Name:"
msgstr "Nome: "
#: app/palette.c:3145
msgid "new_import"
msgstr "nova_importação"
#. The source type
#: app/palette.c:3150
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: app/palette.c:3178
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indexada"
#. The sample size
#: app/palette.c:3191
msgid "Sample Size:"
msgstr "Tamanho do modelo:"
#. The interval
#: app/palette.c:3204
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:61
msgid "Palette Selection"
msgstr "Seleção de paleta"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "New Path"
msgstr "Novo caminho"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplicar caminho"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Path to Selection"
msgstr "Caminho para seleção"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Selection to Path"
msgstr "Seleção para o caminho"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Stroke Path"
msgstr "Caminho para acionamento"
#: app/paths_dialog.c:187
msgid "Delete Path"
msgstr "Remover caminho"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "New Point"
msgstr "Novo ponto"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Add Point"
msgstr "Adicionar ponto"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Delete Point"
msgstr "Remover ponto"
#: app/paths_dialog.c:208
msgid "Edit Point"
msgstr "Editar ponto"
#: app/paths_dialog.c:436
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Caminho %d"
#: app/paths_dialog.c:989
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editar atributos do caminho"
#: app/paths_dialog.c:992
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Digite um novo nome para o caminho"
#: app/paths_dialog.c:1923
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falha ao ler a partir de %s"
#: app/paths_dialog.c:1938
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Falha ao ler caminho de %s"
#: app/paths_dialog.c:1945
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Nenhum ponto foi especificado no arquivo de caminho %s"
#: app/paths_dialog.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Falha ao ler pontos do caminho de %s"
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "falha na abertura de %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2051
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Carga/Armazenar de Curvas Bezier"
#: app/paths_dialog.c:2091
msgid "Load Path"
msgstr "Carregar caminho"
#: app/paths_dialog.c:2113
msgid "Store Path"
msgstr "Armazenar caminho"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:169
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Seleção de textura"
#: app/pattern_select.c:233
msgid "No Patterns available"
msgstr "Nenhuma textura disponível"
#: app/patterns.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Versão desconhecida de formato do pincel #%d em \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
msgstr "Erro no arquivo padrão do Gimp \"%s\""
#: app/patterns.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "O arquivo padrão do Gimp \"%s\" parece estar truncado."
#: app/perspective_tool.c:65
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informação de transformação de perspectiva"
#: app/perspective_tool.c:68
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"
#: app/perspective_tool.c:308
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: app/plug_in.c:332
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuração de recursos"
#: app/plug_in.c:339
msgid "Plug-ins"
msgstr "Plugins"
#: app/plug_in.c:352
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "consulta de plugin: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:390
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "gravando \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:405
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Inicializando extensões: "
#: app/plug_in.c:407
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: app/plug_in.c:842
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Impossível localizar o plugin: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Plug-In com problemas: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"O dito Plug-In pode ter bagunçado o estado interno do Gimp.\n"
"Você pode querer salvar suas imagens e reiniciar o Gimp\n"
"por segurança."
#: app/posterize.c:158
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "A posterização não funciona em imagens indexadas"
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: app/posterize.c:225
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Níveis de posterização:"
#: app/preferences_dialog.c:267
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Erro: Níveis para a opção desfazer devem ser iguais a zero ou maiores."
#: app/preferences_dialog.c:273
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Erro: Velocidade deve ser igual a 50 ou maior."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Erro: Largura padrão deve ser igual a 1 ou maior."
#: app/preferences_dialog.c:285
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Erro: Altura padrão deve ser igual a 1 ou maior."
#: app/preferences_dialog.c:292
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Erro: Unidade padrão deve estar na faixa de unidades."
#: app/preferences_dialog.c:299
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Erro: Resolução padrão não pode ser igual a zero."
#: app/preferences_dialog.c:307
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Erro: Unidade de resolução padrão deve estar na faixa de unidades. "
#: app/preferences_dialog.c:314
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Erro: Resolução do monitor deve ser diferente de zero."
#: app/preferences_dialog.c:321
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Erro: formato do título da imagem deve ser diferente de NULO."
#: app/preferences_dialog.c:328
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Erro: Número de processadores deve estar entre 1 e 30."
#: app/preferences_dialog.c:378
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Salvar preferências?"
#: app/preferences_dialog.c:399
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Pelo menos uma das alterações executadas terá\n"
"efeito somente após a reinicialização do Gimp.\n"
"\n"
"Você pode escolher 'Salvar' agora para tornar\n"
"suas alterações permanentes, dessa forma pode-se\n"
"reiniciar o Gimp ou pressionar 'Fechar'e as\n"
"partes críticas de suas alterações não serão\n"
"aplicadas."
#: app/preferences_dialog.c:492
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr ""
"Você precisa reinicializar o Gimp para que estas mudanças sejam efetivadas."
#: app/preferences_dialog.c:1044
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário padrão está limitado a %d caracteres."
#: app/preferences_dialog.c:1475
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1497
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: app/preferences_dialog.c:1538
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Padrões de Tamanho de Imagem e Unidades"
#: app/preferences_dialog.c:1552
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: app/preferences_dialog.c:1554
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: app/preferences_dialog.c:1584
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Resolução de imagem padrão e unidade de resolução"
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: app/preferences_dialog.c:1658
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Tipo de imagem padrão:"
#: app/preferences_dialog.c:1670
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Tamanho máximo da imagem:"
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
msgid "Default Comment"
msgstr "Comentário padrão"
#: app/preferences_dialog.c:1685
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Comentário usado para novas imagens"
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: app/preferences_dialog.c:1734
msgid "Light Checks"
msgstr "Verificação de luzes"
#: app/preferences_dialog.c:1735
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Verificação de tons médios"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Dark Checks"
msgstr "Verificação de tons escuros"
#: app/preferences_dialog.c:1737
msgid "White Only"
msgstr "Somente branco"
#: app/preferences_dialog.c:1738
msgid "Gray Only"
msgstr "Somente cinza"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Black Only"
msgstr "Somente preto"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Tipo de transparência:"
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
#: app/preferences_dialog.c:1857
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: app/preferences_dialog.c:1756
msgid "Check Size:"
msgstr "Verificação de tamanho"
#: app/preferences_dialog.c:1759
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Imagens com 8 bits"
#: app/preferences_dialog.c:1780
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Número mínimo de cores:"
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalar mapa de cores"
#: app/preferences_dialog.c:1792
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Ciclo de mapa de cores"
#: app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Preview Size:"
msgstr "Pré-visualização do tamanho:"
#: app/preferences_dialog.c:1862
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Tamanho de pré-visualização do navegador "
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Tamanho da lista de documentos recentes"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de Ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Mostrar pincel e indicadores de texturas e de gradientes"
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportamento de diálogo"
#: app/preferences_dialog.c:1890
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Janela de navegação por exibição"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Janela de informação segue o mouse"
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Help System"
msgstr "Sistema de ajuda"
#: app/preferences_dialog.c:1922
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Mostrar dicas das ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:1932
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Ajuda sensível ao contexto com \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1941
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador ajuda"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: app/preferences_dialog.c:1954
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1958
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Navegador de ajuda para usar:"
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
msgid "Image Windows"
msgstr "Janelas de imagens"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: app/preferences_dialog.c:1975
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Use, por padrão, \"ponto por ponto\""
#: app/preferences_dialog.c:1984
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensionar janela no zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1993
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar réguas"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: app/preferences_dialog.c:2026
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Velocidade das formigas"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2034
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2040
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: app/preferences_dialog.c:2045
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostrar percentual de visualização"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostrar taxa de visualização"
#: app/preferences_dialog.c:2055
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Mostrar taxa de visualização invertida"
#: app/preferences_dialog.c:2066
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Formato do título da imagem:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Repetição de movimento do cursor"
#: app/preferences_dialog.c:2073
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Acompanhamento do cursor perfeito, porém lento"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Atualização da desabilitação do cursor"
#: app/preferences_dialog.c:2101
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ícone de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Ícone de ferramenta com marcação em cruz"
#: app/preferences_dialog.c:2105
msgid "Crosshair only"
msgstr "Apenas marcação em cruz"
#: app/preferences_dialog.c:2110
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Modo do cursor:"
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
#: app/tools.c:1541
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:2126
msgid "Paint Options"
msgstr "Opções de pintura"
#: app/preferences_dialog.c:2129
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Usar opções globais de pintura"
#: app/preferences_dialog.c:2138
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Procurando varinha mágica"
#: app/preferences_dialog.c:2157
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Borda padrão:"
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consumo de recursos"
#: app/preferences_dialog.c:2178
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Economia do uso de memória"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Níveis da opção desfazer:"
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Tamanho de cobertura do cache"
#: app/preferences_dialog.c:2229
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Número de processadores para uso:"
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Vizinho mais próximo (rápido)"
#: app/preferences_dialog.c:2255
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cúbido (devagar)"
#: app/preferences_dialog.c:2260
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Tipo de interpolação:"
#: app/preferences_dialog.c:2263
msgid "File Saving"
msgstr "Salvamento de arquivo"
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Tentar gravar um arquivo de referência"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Only when Modified"
msgstr "Somente quando modificado"
#: app/preferences_dialog.c:2297
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Arquivo > Salvar\" Sava a imagem:"
#: app/preferences_dialog.c:2303
msgid "Session Management"
msgstr "Gerenciamento de sessão"
#: app/preferences_dialog.c:2305
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: app/preferences_dialog.c:2313
msgid "Window Positions"
msgstr "Posições da janela"
#: app/preferences_dialog.c:2315
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Salvar as posições da janela ao finalizar"
#: app/preferences_dialog.c:2329
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Limpar agora as posições da janela salvas"
#: app/preferences_dialog.c:2337
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Sempre tentar restaurar a sessão"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: app/preferences_dialog.c:2348
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Salvar estado do dispositivo ao finalizar "
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2369
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obter resolução do monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2377
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Atualmente %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: app/preferences_dialog.c:2441
msgid "From windowing system"
msgstr "Do sistema de janelas"
#: app/preferences_dialog.c:2463
msgid "Manually:"
msgstr "Manualmente:"
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Diretório temporário:"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Selecionar diretório temporário"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Diretório de troca:"
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Seleciona diretório de troca"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Diretórios de pincéis"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Selecionar diretório de pincéis"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Pincéis gerados "
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Diretórios de pincéis gerados"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Selecionar diretório de pincéis gerados"
#: app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Diretórios de texturas"
#: app/preferences_dialog.c:2545
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Selecionar diretório de texturas"
#: app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Diretório de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2549
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Selecionar diretório de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Diretórios de gradientes"
#: app/preferences_dialog.c:2553
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Selecionar diretório de gradientes"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Plugins"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Diretórios de Plugins"
#: app/preferences_dialog.c:2557
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Selecionar Diretório de Plugins"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules Directories"
msgstr "Diretórios de módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2561
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Selecionar diretório de módulos"
#: app/procedural_db.c:48
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de dados de procedimentos"
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB chamando erro %s não encontrado"
#: app/procedural_db.c:172
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB chamando erro %s"
#: app/procedural_db.c:248
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Parâmetros incorretos passados para procedural_db_run_proc:\n"
"Parâmetro %d para '%s' deve ser um %s, mas foi passado um %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno do Gimp"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plugin do Gimp"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão do Gimp"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
#: app/qmask.c:274
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Editar atributos da Qmáscara"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:302
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacidade da máscara:"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Seleção: ADICIONAR"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Seleção: SUBTRAÇÃO"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Seleção: INTERSEÇÃO"
#: app/rect_select.c:212
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Seleção: SUBSTITUIÇÃO"
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
msgid "Selection: "
msgstr "Seleção:"
#: app/resize.c:182
msgid "Scale Layer"
msgstr "Camada de escala"
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: app/resize.c:188
msgid "Scale Image"
msgstr "Dimensionar imagem"
#: app/resize.c:190
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensões do pixel"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ajusta tamanho de limite de camada"
#: app/resize.c:205
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Ajustar tamanho de tela"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
msgid "Original Width:"
msgstr "Largura original:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
msgid "New Width:"
msgstr "Nova largura:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:368
msgid "Ratio X:"
msgstr "Proporção X:"
#: app/resize.c:464
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:521
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Tamanho de impressão & Unidade de apresentação"
#: app/resize.c:1310
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Erro de Escala: largura e altura devem ser maiores que zero."
#: app/resize.c:1391
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Camada muito pequena"
#: app/resize.c:1395
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"O tamanho da imagem escolhida irá\n"
"diminuir completamente algumas camadas.\n"
"É isso que você quer fazer?"
#: app/resolution_calibrate.c:108
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibra a resolução do monitor"
#: app/resolution_calibrate.c:221
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mede as réguas e introduz seus comprimentos abaixo."
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: app/resolution_calibrate.c:246
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informação de rotação"
#: app/rotate_tool.c:108
msgid "Center X:"
msgstr "Centro X:"
#: app/rotate_tool.c:395
msgid "Rotating..."
msgstr "Girando..."
#: app/scale_tool.c:81
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informação de escala"
#: app/scale_tool.c:91
msgid "Current Width:"
msgstr "Largura atual:"
#: app/scale_tool.c:106
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Taxa de escala X:"
#: app/scale_tool.c:509
msgid "Scaling..."
msgstr "Dimensionando..."
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Information"
msgstr "Informações de corte"
#: app/shear_tool.c:82
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Magnitude de corte do X:"
#: app/shear_tool.c:350
msgid "Shearing..."
msgstr "Cortando..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
msgid "Antialiasing"
msgstr "Redução da distorção"
#: app/text_tool.c:181
msgid "Border:"
msgstr "Borda:"
#: app/text_tool.c:207
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Usar texto dinâmico"
#: app/text_tool.c:613
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Fonte '%s' não encontrada."
#: app/text_tool.c:635
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Fonte '%s' não encontrada.%s"
#: app/text_tool.c:638
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Caso não estejam disponíveis fontes escalonáveis, tente reduzir a distorção "
"nas opções de ferramenta."
#: app/text_tool.c:751
msgid "Text Layer"
msgstr "Camada de texto"
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
#: app/threshold.c:217
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Os limites não funcionam em imagens indexadas."
#: app/threshold.c:298
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Faixa de limites: "
#: app/tips_dialog.c:75
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/tips_dialog.c:87
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dica Gimp do dia"
#: app/tips_dialog.c:148
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostrar dica na próxima inicialização do Gimp"
#: app/tips_dialog.c:178
msgid "Previous Tip"
msgstr "Dica anterior"
#: app/tips_dialog.c:186
msgid "Next Tip"
msgstr "Próxima dica"
#: app/tips_dialog.c:288
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"O arquivo de dicas do Gimp não foi localizado!\n"
"Deveria existir um arquivo chamado gimp_tips.txt no\n"
"diretório de dados do Gimp. Por favor verifique a instalação."
#: app/tool_options.c:126
msgid "This tool has no options."
msgstr "Esta ferramenta não tem opções disponíveis."
#: app/tool_options.c:150
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Seleção retangular"
#: app/tool_options.c:152
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Seleção elíptica"
#: app/tool_options.c:154
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Seleção à mão livre"
#: app/tool_options.c:156
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Varinha mágica"
#: app/tool_options.c:158
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Seleção Bezier"
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Tesoura inteligente"
#: app/tool_options.c:162
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Seleção por cores"
#: app/tool_options.c:195
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: app/tool_options.c:316
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Tamanho fixo / proporção de aspecto"
#: app/tool_options.c:382
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: app/tool_options.c:476
msgid "Blend Tool"
msgstr "Ferramenta de mistura"
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pincel"
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
msgid "Airbrush"
msgstr "Spray"
#: app/tool_options.c:486
msgid "Clone Tool"
msgstr "Ferramenta de cópia"
#: app/tool_options.c:488
msgid "Convolver"
msgstr "Desfoca"
#: app/tool_options.c:490
msgid "Ink Tool"
msgstr "Ferramenta de tintas"
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Sub-exposição ou super-exposição"
#: app/tool_options.c:494
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Ferramenta para borrar"
#: app/tool_options.c:609
msgid "Incremental"
msgstr "Aumento"
#: app/tool_options.c:715
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade à pressão"
#: app/tool_options.c:734
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: app/tool_options.c:757
msgid "Hardness"
msgstr "Pressão"
#: app/tool_options.c:777
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: app/tools.c:153
msgid "Rect Select"
msgstr "Seleção retangular"
#: app/tools.c:154
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção retangular"
#: app/tools.c:159
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Seleciona regiões retangulares"
#: app/tools.c:181
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Seleção elíptica"
#: app/tools.c:182
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção elíptica"
#: app/tools.c:187
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Seleciona regiões elípticas"
#: app/tools.c:209
msgid "Free Select"
msgstr "Seleção livre"
#: app/tools.c:210
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção livre"
#: app/tools.c:215
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Seleciona regiões manualmente"
#: app/tools.c:237
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Varinha mágica"
#: app/tools.c:238
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Varinha mágica"
#: app/tools.c:243
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Varinha mágica"
#: app/tools.c:265
msgid "Bezier Select"
msgstr "Seleção Bezier"
#: app/tools.c:266
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção Bezier"
#: app/tools.c:271
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Seleciona regiões usando curvas Bezier"
#: app/tools.c:294
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Tesoura inteligente"
#: app/tools.c:299
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Seleciona formas a partir da imagem"
#: app/tools.c:321
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: app/tools.c:322
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Mover"
#: app/tools.c:327
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Move camadas & seleções"
#: app/tools.c:349
msgid "Magnify"
msgstr "Ampliar"
#: app/tools.c:350
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Aumentar"
#: app/tools.c:355
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom"
#: app/tools.c:378
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Enquadra & redimensiona"
#: app/tools.c:383
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Enquadra ou redimensiona a imagem"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: app/tools.c:406
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Transformar"
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Transformação"
#: app/tools.c:517
msgid "Flip"
msgstr "Virar"
#: app/tools.c:518
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Virar"
#: app/tools.c:523
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vira a camada ou seleção"
#: app/tools.c:545
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: app/tools.c:546
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Ferramentas/Texto"
#: app/tools.c:551
msgid "Add text to the image"
msgstr "Adiciona texto à imagem"
#: app/tools.c:574
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Ferramentas/Selecionador de cores"
#: app/tools.c:579
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Seleciona cores da imagem"
#: app/tools.c:602
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Preenchimento"
#: app/tools.c:607
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Preenche com uma cor ou textura"
#: app/tools.c:629
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: app/tools.c:630
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Misturar"
#: app/tools.c:635
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Preenche com um gradiente de cores"
#: app/tools.c:658
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Lápis"
#: app/tools.c:663
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Desenha com traços fortes do lápis"
#: app/tools.c:686
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Pincel"
#: app/tools.c:691
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pinta com traços fracos"
#: app/tools.c:714
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Borracha"
#: app/tools.c:719
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Apaga mantendo o fundo ou transparência"
#: app/tools.c:742
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Spray "
#: app/tools.c:747
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Spray com pressão variada"
#: app/tools.c:769
msgid "Clone"
msgstr "Cópia"
#: app/tools.c:770
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Cópia"
#: app/tools.c:775
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Pinta usando texturas ou regiões de imagens"
#: app/tools.c:797
msgid "Convolve"
msgstr "Envolver"
#: app/tools.c:798
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Envolver"
#: app/tools.c:803
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Desfoca ou ressalta"
#: app/tools.c:825
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: app/tools.c:826
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Tinta"
#: app/tools.c:831
msgid "Draw in ink"
msgstr "Desenha com tinta"
#: app/tools.c:854
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Ferramentas/Sub-exposiçãoSuper-exposição"
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
msgid "Smudge"
msgstr "Borra"
#: app/tools.c:882
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Borrar"
#: app/tools.c:939
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
#: app/tools.c:940
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Ferramentas/Medida"
#: app/tools.c:945
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mede distâncias e ângulos"
#: app/tools.c:998
msgid "By Color Select"
msgstr "Por seleção de cores"
#: app/tools.c:999
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Selecionar/Por cores..."
#: app/tools.c:1004
msgid "Select regions by color"
msgstr "Seleciona regiões por cores"
#: app/tools.c:1027
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Imagem/Cores/Eqüilíbrio de cores..."
#: app/tools.c:1032
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajustar eqüilíbrio de cores"
#: app/tools.c:1055
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Imagem/Cores/Brilho-Contraste..."
#: app/tools.c:1060
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajustar brilho e contraste"
#: app/tools.c:1083
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Imagem/Cores/Saturação-Matiz..."
#: app/tools.c:1088
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajuste de matiz e saturação"
#: app/tools.c:1111
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Imagem/Cores/Posterização"
#: app/tools.c:1116
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Reduzir a imagem a um número fixo de cores"
#: app/tools.c:1139
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Imagem/Cores/Limites..."
#: app/tools.c:1144
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduzir imagem a duas cores usando um limite"
#: app/tools.c:1167
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Imagem/Cores/Curvas..."
#: app/tools.c:1172
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajuste de curvas de cores"
#: app/tools.c:1195
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Imagem/Cores/Níveis..."
#: app/tools.c:1200
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajustar níveis de cores"
#: app/tools.c:1223
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Imagem/Histograma..."
#: app/tools.c:1228
msgid "View image histogram"
msgstr "Visualizar histograma de imagem"
#: app/transform_core.c:254
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: app/transform_core.c:255
msgid "Scale"
msgstr "Dimensionar"
#: app/transform_core.c:256
msgid "Shear"
msgstr "Cortar"
#: app/transform_core.c:365
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformações não funcionam nas\n"
"camadas que contêm máscaras."
#: app/transform_core.c:1609
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"
#: app/transform_tool.c:195
msgid "Transform Tool"
msgstr "Ferrramenta de transformação"
#: app/transform_tool.c:218
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: app/transform_tool.c:222
msgid "Shearing"
msgstr "Emparelhando"
#: app/transform_tool.c:224
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Paradigma de ferramentas"
#: app/transform_tool.c:241
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: app/transform_tool.c:244
msgid "Corrective"
msgstr "Corretivo"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:262
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar grade"
#: app/transform_tool.c:273
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:300
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:309
msgid "Show Path"
msgstr "Mostrar caminho"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:320
msgid "Clip Result"
msgstr "Resultado do clip"
#: app/undo.c:2875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Não é possível desfazer %s"
#: app/undo.c:2906
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<inválido>>"
#: app/undo.c:2907
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: app/undo.c:2908
msgid "image mod"
msgstr "mod da imagem"
#: app/undo.c:2909
msgid "mask"
msgstr "máscara"
#: app/undo.c:2910
msgid "layer move"
msgstr "movimento da camada"
#. ok
#: app/undo.c:2911
msgid "transform"
msgstr "transformar"
#: app/undo.c:2912
msgid "paint"
msgstr "pintar"
#: app/undo.c:2913
msgid "new layer"
msgstr "nova camada"
#: app/undo.c:2914
msgid "delete layer"
msgstr "remover camada"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer mod"
msgstr "mod da camada"
#: app/undo.c:2916
msgid "add layer mask"
msgstr "adicionar máscara de camada"
#. ok
#: app/undo.c:2917
msgid "delete layer mask"
msgstr "remover máscara de camada"
#. ok
#: app/undo.c:2918
msgid "rename layer"
msgstr "renomear camada"
#: app/undo.c:2919
msgid "layer reposition"
msgstr "reposição de camada"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "new channel"
msgstr "novo canal"
#: app/undo.c:2921
msgid "delete channel"
msgstr "remover canal"
#: app/undo.c:2922
msgid "channel mod"
msgstr "mod do canal"
#: app/undo.c:2923
msgid "FS to layer"
msgstr "FS para camada"
#. ok
#: app/undo.c:2924
msgid "gimage"
msgstr "imagem g"
#: app/undo.c:2925
msgid "FS rigor"
msgstr "FS rigor"
#: app/undo.c:2926
msgid "FS relax"
msgstr "FS relax"
#: app/undo.c:2927
msgid "guide"
msgstr "guia"
#: app/undo.c:2928
msgid "text"
msgstr "texto"
#: app/undo.c:2929
msgid "float selection"
msgstr "seleção de flutuação"
#: app/undo.c:2930
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: app/undo.c:2931
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: app/undo.c:2932
msgid "transform core"
msgstr "transformar núcleo"
#: app/undo.c:2933
msgid "paint core"
msgstr "pintar núcleo"
#: app/undo.c:2934
msgid "floating layer"
msgstr "camada flutuante"
#. unused!
#: app/undo.c:2935
msgid "linked layer"
msgstr "camada ligada"
#: app/undo.c:2936
msgid "apply layer mask"
msgstr "aplicar máscara de camada"
#. ok
#: app/undo.c:2937
msgid "layer merge"
msgstr "combinação de camada"
#: app/undo.c:2938
msgid "FS anchor"
msgstr "âncora FS"
#: app/undo.c:2939
msgid "gimage mod"
msgstr "mod de imagem g"
#: app/undo.c:2940
msgid "crop"
msgstr "enquadra"
#: app/undo.c:2941
msgid "layer scale"
msgstr "escala de camada"
#: app/undo.c:2942
msgid "layer resize"
msgstr "redimensionar camada"
#: app/undo.c:2943
msgid "quickmask"
msgstr "máscara rápida"
#: app/undo.c:2944
msgid "attach parasite"
msgstr "anexar informações anexas"
#: app/undo.c:2945
msgid "remove parasite"
msgstr "remover informações anexas"
#: app/undo.c:2946
msgid "resolution change"
msgstr "alteração de resolução"
#: app/undo.c:2947
msgid "image scale"
msgstr "escala de imagem"
#: app/undo.c:2948
msgid "image resize"
msgstr "redimensionamento de imagem"
#: app/undo.c:2949
msgid "misc"
msgstr "misc"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Histórico de ações desfeitas: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ imagem base ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: app/user_install.c:104
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "O Gimp não está adequadamente instalado para o usuário atual\n"
#: app/user_install.c:105
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"A instalação foi encerrada porque o sinalizador de '--nointerface' foi "
"encontrado\n"
#: app/user_install.c:106
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Para executar instalação de usuário execute o Gimp sem o sinalizador "
"'--nointerface' \n"
#: app/user_install.c:155
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"O gimprc é usado para armazenar preferências que\n"
"afetam o comportamento padrão do Gimp. Os caminhos\n"
"para busca por pincéis, paletas, gradientes, texturas,\n"
"plugins e módulos também podem ser configurados aqui."
#: app/user_install.c:163
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"O Gimp usa um arquivo gtkrc adicional, por isso pode-se\n"
"configurá-lo para que se pareça diferente das outras\n"
"apps. GTK"
#: app/user_install.c:168
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Os plugins e suas extensões são programas externos executados\n"
"pelo Gimp que podem prover funcionalidades adicionais.\n"
"Estes programas são pesquisados em tempo de execução\n"
"e as informações sobre suas funcionalidades e modos\n"
"são guardadas neste arquivo. Este arquivo deve ser lido\n"
"somente pelo Gimp e não deve ser editado."
#: app/user_install.c:177
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Os atalhos de teclado podem ser redefinidos dinamicamente no Gimp.\n"
"O menurc é um depósito de sua configuração, por isso este pode\n"
"ser lembrado para a próxima sessão. Caso queira, você pode editar\n"
"este arquivo, mas é muito mais fácil definir as teclas dentro do\n"
"Gimp. A eliminação deste arquivo irá recuperar os atalhos de\n"
"teclado padrões."
#: app/user_install.c:186
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"O sessionrc é usado para armazenar as janelas de diálogo abertas\n"
"na última vez que o Gimp foi finalizado. Você pode configurar o \n"
"Gimp para abrir estes diálogos novamente na posição salva."
#: app/user_install.c:192
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"O unitrc é usado para armazenar as unidades de base de dados de usuário.\n"
"Podem ser definidas unidades adicionais a serem utilizadas\n"
"da mesma forma que são utilizadas medidas como polegadas,\n"
"milímetros, pontos e paicas. Este arquivo é sobrescrito toda \n"
"vez que o Gimp é finalizado."
#: app/user_install.c:200
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Este é um subdiretório utilizado para armazenar\n"
"as definições de pincéis criados pelos usuários. O arquivo\n"
"padrão gimprc verifica este subdiretório em conjunto com\n"
"os pincéis padrão do sistema, ao pesquisar por pincéis."
#: app/user_install.c:208
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Este é um subdiretório usado para armazenar os pincéis\n"
"que foram criados com o editor de pincéis. O arquivo padrão\n"
"gimprc verifica a existência deste subdiretório ao pesquisar\n"
"por pincéis gerados pelo usuário."
#: app/user_install.c:215
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Este é o subdiretório utilizado para armazenar\n"
"os gradientes definidos pelo usuário. O arquivo gimprc\n"
"padrão verifica a existência deste subdiretório além\n"
"dos gradientes padrões pré-instalados com o sistema."
#: app/user_install.c:223
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Este é o subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"as paletas criadas pelo usuário. O arquivo padrão gimprc\n"
"verifica a sua existência somente neste diretório ao \n"
"pesquisar por paletas. Durante a instalação as paletas do\n"
"sistema serão copiadas para este diretório, permitindo que\n"
"as modificações realizadas durante alguma sessão sejam\n"
"guardadas para uso futuro."
#: app/user_install.c:234
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"os padrões definidos pelo usuário. O arquivo padrão gimprc \n"
"verifica a sua existência além da instalação de padrões do \n"
"gimp de todo o sistema ao buscar por padrões."
#: app/user_install.c:242
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"plugins temporários ou não suportados pelo sistema que foram criados\n"
"pelo usuário. O arquivo padrão gimprc verifica a sua existência\n"
"além dos diretórios plugins Gimp ao pesquisar pelos plugins disponíveis."
#: app/user_install.c:250
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Este subdiretório pode ser usado para armazenar módulos DLL\n"
"temporários ou não suportados pelo sistema que foram criados\n"
"pelo usuário. O arquivo padrão gimprc verifica a sua existência\n"
"além do diretório módulo Gimp system-wide ao pesquisar por módulos\n"
"para carregar ao inicializar."
#: app/user_install.c:258
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Este subdiretório é usado pelo Gimp para armazenar\n"
"scripts criados e instalados usuário. O arquivo padrão\n"
"gimprc verifica este subdiretório de scripts gimp de \n"
"todo o sistema ao pesquisar por scripts."
#: app/user_install.c:265
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Este subdiretório é usado pelo Gimp para armazenar \n"
"temporariamente buffers usados na ação desfazer para reduzir\n"
"o uso de memória. Caso o Gimp seja finalizado de forma incondicional,\n"
"arquivos podem permanecer indevidamente neste diretório com o \n"
"formato: gimp<x>.<x>, os quais podem ser eliminados pelo usuário\n"
"sem qualquer dano ao sistema."
#: app/user_install.c:273
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros\n"
"para a ferramenta Curvas."
#: app/user_install.c:278
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros\n"
"para a ferramenta Níveis"
#: app/user_install.c:283
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"os fractais definidos pelo usuário e usados pelo plugin\n"
"FractalExplorer. O arquivo padrão gimprc verifica este \n"
"subdiretório além da instalação do Gimp FractalExplorer\n"
"ao pesquisar por fractais."
#: app/user_install.c:291
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"figuras definidas pelo usuário que podem ser usadas\n"
"pelo plugin gfig. O arquivo padrão gimprc verifica este diretório\n"
"além da instalação para o systemwide gimp gfig ao pesquisar por\n"
"figuras gfig."
#: app/user_install.c:299
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"os componentes gflares usados pelo plugin gflare.\n"
"O arquivo padrão gimprc verifica este subdirertório além da\n"
"istalação para o systemwide gimp gflares ao pesquisar por\n"
"gflrares."
#: app/user_install.c:307
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Este é o subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
"os componentes gflares usados pelo plugin gflare.\n"
"O arquivo padrão gimprc verifica este subdirertório além da\n"
"istalação para o systemwide gimp gflares ao pesquisar por\n"
"gflrares."
#: app/user_install.c:364
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Espere até que seu diretório\n"
"pessoal do Gimp seja criado..."
#: app/user_install.c:545
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalação do Gimp"
#: app/user_install.c:550
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:591
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:688
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Bem-vindo à\n"
"Instalação do Gimp"
#: app/user_install.c:690
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Clique em \"Continuar\" para entrar com a instalação de usuário do Gimp."
#: app/user_install.c:694
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
#: app/user_install.c:703
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Este programa é um software livre que pode ser redistribuído e/ou \n"
"modificado sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela\n"
"Free Software Foundation; ou pela versão 2 da referida Licença ou\n"
"(a seu critério) em qualquer versão posterior."
#: app/user_install.c:708
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Este programa é distribuído com o intuito de ser útil,\n"
"mas NÃO CONTÉM QUALQUER GARANTIA, nem mesmo \n"
"mercantis ou de atender a um determinado propósito.\n"
"Veja a Licença Pública GNU para maiores detalhes."
#: app/user_install.c:713
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Deve ser enviada uma cópia da Licença Pública GNU\n"
"com este programa. Caso contrário escreva para a Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:739
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Diretório pessoal do Gimp"
#: app/user_install.c:740
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Clique em \"Continuar\" para criar seu diretório Gimp pessoal."
#: app/user_install.c:759
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Para uma instalação adequada do Gimp, um subdiretório chamado\n"
"%s precisa ser criado."
#: app/user_install.c:765
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Este subdiretório conterá vários arquivos importantes.\n"
"Clique em um dos arquivos ou subdiretórios na árvore\n"
"para obter maiores informações sobre o item selecionado."
#: app/user_install.c:849
msgid "User Installation Log"
msgstr "Registro de instalação do usuário"
#: app/user_install.c:855
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajuste do desempenho Gimp"
#: app/user_install.c:856
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Clique em \"Continuar\" para aceitar as configurações acima."
#: app/user_install.c:859
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Para que haja um desempenho ótimo do Gimp, algumas configurações podem ter "
"que ser feitas."
#: app/user_install.c:868
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolução do monitor"
#: app/user_install.c:869
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Clique em \"Continuar\" para iniciar o Gimp."
#: app/user_install.c:872
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Para exibir imagens em seu tamanho natural, o Gimp precisa conhecer a "
"resolução do seu monitor."
#: app/user_install.c:881
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Abortando instalação..."
#: app/user_install.c:951
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "não existe. Não é possível continuar."
#: app/user_install.c:963
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "tem permissões inválidas. Não é possível continuar."
#: app/user_install.c:1003
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Foram apresentadas mensagens de erro?\n"
"Em caso afirmativo, finalize e verifique as prováveis razões...\n"
"Caso contrário, a instalação foi completada com sucesso!"
#: app/user_install.c:1059
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Foram apresentadas mensagens de erro nas linhas acima?\n"
"Em caso afirmativo, finalize e verifique as prováveis razões...\n"
"Caso contrário, a instalação foi completada com sucesso!"
#: app/user_install.c:1071
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Clicar em \"Continuar\" para completar a instalação do Gimp."
#: app/user_install.c:1076
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Falha na instalação. Avisar seu administrador de sistemas."
#: app/user_install.c:1097
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"O Gimp usa uma quantidade limitada de memória para armazenamento de dados, "
"o\n"
"chamado \"Tile Cache\". Você deve ajustar este tamanho para que se ajuste "
"na\n"
"memória. Considerar a quantidade de memória usada por outros processos em\n"
"execução."
#: app/user_install.c:1122
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Toda imagem e dados desfeitos que não se ajustam no Tile Cache serão\n"
"gravados em um arquivo swap. Este arquivo deve estar localizado em um\n"
"sistema de arquivo local com espaço livre suficiente (centenas de MB).\n"
"Em um sistema UNIX, você pode querer usar o diretório temp \n"
"(\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1136
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Diretório de troca:"
#: app/user_install.c:1171
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"O Gimp pode obter esta informação do seu servidor X.\n"
"Entretanto, a maioria dos servidores X não retornam valores úteis."
#: app/user_install.c:1178
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Obtém resolução do servidor X (Atualmente %d x %d dpi)"
#: app/user_install.c:1192
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr ""
"Como alternativa, a resolução do monitor pode ser configurada manualmente."
#: app/user_install.c:1205
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Resolução do monitor X:"
#: app/user_install.c:1242
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Você também pode pressionar o botão \"Calibrar\" para abrir uma janela\n"
"que permite a deteminação interativa da resolução do seu monitor."
#: app/xcf.c:384
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erro XCF: encontrada versão de arquivo XCF %d não suportada"
#: app/xcf.c:1816
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Aviso XCF: versão 0 no formato de arquivo XCF\n"
"não salvou corretamente mapas de cores indexadas.\n"
"Substituindo mapa de tons de cinza."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro de exibição de cores de gama"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de exibição de cores de alto contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Ciclos de contraste:"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Seletor de cores GTK como um seletor de cores conectável"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Seletor de cores do estilo pintor como um seletor de cores conectável "
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Seletor de cores estilo aquarela como um módulo conectável"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarela"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Histórico de cores"
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Erro no arquivo de pincéis Gimp...abortando."
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Falha ao carregar pincel pixmap\n"
"\"%s\""
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Falha ao carregar pipe pixmap\n"
"\"%s\""
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Falha ao carregar pincel pixmap."
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Versão do Gimp desconhecida #%d em \"%s\"\n"
msgid "Error loading pattern \"%s\""
msgstr "Erro ao carregar o padrão \"%s\""
msgid "Pattern load failed"
msgstr "Falha ao carregar textura"
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "Este arquivo não pode ser movido para cima"
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "Não há nenhuma seleção para mover para cima."
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "Este arquivo não pode ser movido para baixo."
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "Não há seleção para ser movida para baixo."
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "Não há seleção para remover."
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
msgid "Close the Document Index"
msgstr "Fechar o índice do documento"
msgid "GTK successfully started"
msgstr "GTK iniciado com sucesso"
msgid "attach parasite to image"
msgstr "anexar informações anexas à imagem"
msgid "detach parasite from image"
msgstr "remover informações anexas da imagem"
msgid "From X Server"
msgstr "A partir do Servidor X Window"
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Ferramentas/Ampliar"
msgid "Custom from Editor"
msgstr "Personalizado pelo editor"
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
"Gimp - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgid ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
msgstr ""
"Instalação pessoal do Gimp\n"
"\n"
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr ""
" precisa ser criado. Este\n"
"subdiretório conterá alguns arquivos importantes:\n"
"\n"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgid "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
msgid "Installation Log"
msgstr "Registro de instalação"
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
"\n"
"Instalação completada com sucesso!\n"
msgid "/File/Dialogs"
msgstr "/Arquivo/Diálogos"
msgid "/File"
msgstr "/Arquivo"
msgid "/Edit"
msgstr "/Editar"
msgid "/Edit/Buffer"
msgstr "/Editar/Buffer"
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/Editar/Preenchimento"
msgid "/Select"
msgstr "/Selecionar"
msgid "/View"
msgstr "/Visualizar"
msgid "/View/Zoom"
msgstr "/Visualizar/Zoom"
msgid "/Image"
msgstr "/Imagem"
msgid "/Image/Mode"
msgstr "/Imagem/Modo"
msgid "/Image/Colors"
msgstr "/Imagem/Cores"
msgid "/Image/Colors/Auto"
msgstr "/Imagem/Cores/Auto"
msgid "/Image/Alpha"
msgstr "/Imagem/Alfa"
msgid "/Image/Transforms"
msgstr "/Imagem/Transformação"
msgid "/Layers"
msgstr "/Camadas"
msgid "/Layers/Stack"
msgstr "/Camadas/Pilha"
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"
msgid "/Tools/Select Tools"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção"
msgid "/Tools/Paint Tools"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura"
msgid "/Dialogs"
msgstr "/Diálogos"
msgid "/Filters"
msgstr "/Filtros"
msgid "/Script-Fu"
msgstr "/Script-Fu"
msgid "/Stack"
msgstr "/Pilha"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "KiloBytes"
msgstr "KiloBytes"
msgid "MegaBytes"
msgstr "MegaBytes"
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"