gimp/po/no.po

6401 lines
144 KiB
Plaintext

# Norwegian translation of the GIMP (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999,2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-25 18:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-25 18:23+01:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:137
msgid "About the GIMP"
msgstr "Om GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:199
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:209
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Versjon %s brakt til deg av"
#: app/about_dialog.c:259
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Vennligst se http://www.gimp.org/ for mer informasjon"
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
msgid "Rate:"
msgstr "Rate:"
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:272
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:290
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
msgid "brought to you by"
msgstr "brakt til deg av"
#: app/app_procs.c:378
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP oppstart"
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "fortolker \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:569
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ser etter datafiler"
#: app/app_procs.c:569
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienter"
#: app/app_procs.c:767
msgid "Really Quit?"
msgstr "Virkelig avslutte?"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Noen ulagrede filer.\n"
"\n"
"Avslutt GIMP?"
#: app/app_procs.c:772
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196 app/gimpprogress.c:120
#: app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881 app/gradient.c:4941
#: app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383 app/interface.c:1047
#: app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739 app/layers_dialog.c:3834
#: app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350 app/palette.c:1824
#: app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485 app/qmask.c:282
#: app/resize.c:225 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:116
#: app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: app/bezier_select.c:481
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bezier sti allerede lukket."
#: app/bezier_select.c:502
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Korrupt kurve"
#: app/bezier_select.c:3000
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Kurve ikke lukket!"
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Paintbrush operasjon feilet."
#: app/blend.c:299
msgid "Offset:"
msgstr "Avstand:"
#: app/blend.c:310
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG til BG (RGB)"
#: app/blend.c:311
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "FG til BG (HSV)"
#: app/blend.c:312
msgid "FG to Transparent"
msgstr "FG til transparent"
#: app/blend.c:313
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Egendefinert gradient"
#: app/blend.c:317
msgid "Blend:"
msgstr "Blanding:"
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/blend.c:326
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: app/blend.c:327
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:328
msgid "Square"
msgstr "Firkantet"
#: app/blend.c:329
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmertisk)"
#: app/blend.c:330
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#: app/blend.c:331
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formet fyll (vinklet)"
#: app/blend.c:332
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formet fyll (sfærisk)"
#: app/blend.c:333
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formet fyll (prikket)"
#: app/blend.c:334
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med klokken)"
#: app/blend.c:335
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (mot klokken)"
#: app/blend.c:339
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: app/blend.c:348
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Sagtann-bølge"
#: app/blend.c:349
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Triangulær bølge"
#: app/blend.c:353
msgid "Repeat:"
msgstr "Gjenta:"
#: app/blend.c:372
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Tilpassende supersampling"
#: app/blend.c:400
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks dybde:"
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#: app/blend.c:440
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserte bilder."
#: app/blend.c:465
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Blanding: 0, 0"
#: app/blend.c:528
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Blandingoperasjon feilet."
#: app/blend.c:534
msgid "Blending..."
msgstr "Blanding..."
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
msgid "Blend: "
msgstr "Bland: "
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
#: app/tools.c:1054
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
#: app/brightness_contrast.c:175
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Lysstyrke-kontrast opererer ikke på indekserte tegneobjekter."
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
#: app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379 app/layers_dialog.c:3553
#: app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832 app/layers_dialog.c:4093
#: app/levels.c:346 app/module_db.c:319 app/posterize.c:208
#: app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280 app/resize.c:219
#: app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114 app/threshold.c:281
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:246
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:277
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: app/brush_edit.c:227
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penseleditor"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: app/brush_edit.c:304
msgid "Hardness:"
msgstr "Hardhet:"
#: app/brush_edit.c:317
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Aspektrate:"
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:278
msgid "Brush Selection"
msgstr "Valg av pensel"
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdatér"
#: app/brush_select.c:413
msgid "No Brushes available"
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig"
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
#: app/palette_select.c:68
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: app/brush_select.c:516
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellomrom:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1860
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke redigeres."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1889
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke slettes."
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
msgid "Sample Merged"
msgstr "Prøve sammenslått"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
msgid "Fill Type"
msgstr "Fylltype"
#: app/bucket_fill.c:163
msgid "FG Color Fill"
msgstr "FG fargefyll"
#: app/bucket_fill.c:166
msgid "BG Color Fill"
msgstr "BG Fargefyll"
#: app/bucket_fill.c:169
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Mønsterfyll"
#: app/bucket_fill.c:248
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Bøttefyll operasjonen feilet"
#: app/bucket_fill.c:372
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Ingen tilgjengelige mønstre for denne operasjonen."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:720
msgid "By Color Selection"
msgstr "Ved fargevalg"
#: app/by_color_select.c:776
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: app/by_color_select.c:784
msgid "Selection Mode"
msgstr "Utvalgsmetode"
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
msgid "Subtract"
msgstr "Trekk fra"
#: app/by_color_select.c:793
msgid "Intersect"
msgstr "Kryss"
#: app/by_color_select.c:804
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Terskel for \"Fuzziness\""
#: app/by_color_select.c:823
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"
#: app/by_color_select.c:834
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: app/by_color_select.c:841
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
msgid "copy"
msgstr "kopier"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopier"
#: app/channel.c:632
msgid "Selection Mask"
msgstr "Utvalgsmaske"
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
msgid "Offset"
msgstr "Forskyvning"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:115
msgid "Offset X:"
msgstr "Forskyvning X:"
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Wrap Around"
msgstr "Bryt rundt"
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
#: app/layers_dialog.c:3657
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:193
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Avstand med (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/channels_dialog.c:235
msgid "Raise Channel"
msgstr "Hev kanal"
#: app/channels_dialog.c:239
msgid "Lower Channel"
msgstr "Senk kanal"
#: app/channels_dialog.c:243
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Dupliser kanal"
#: app/channels_dialog.c:248
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kanal til utvalg \n"
"<Shift> Legg til <Ctrl> Trekk fra <Shift><Ctrl> Kryss"
#: app/channels_dialog.c:255
msgid "Delete Channel"
msgstr "Slett kanal"
#: app/channels_dialog.c:1211
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Kopier tom kanal"
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: app/channels_dialog.c:1452
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: app/channels_dialog.c:1456
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
#: app/channels_dialog.c:2533
msgid "New Channel Options"
msgstr "Nye kanalalternativer"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
msgid "Channel name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet for fyll:"
#: app/channels_dialog.c:2696
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Rediger attributter for kanal"
#: app/clone.c:138
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/clone.c:142
msgid "Image Source"
msgstr "Bildekilde"
#: app/clone.c:144
msgid "Pattern Source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: app/clone.c:152
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: app/clone.c:156
msgid "Non Aligned"
msgstr "Ikke justert"
#: app/clone.c:158
msgid "Aligned"
msgstr "Justert"
#: app/clone.c:160
msgid "Registered"
msgstr "Registrert"
#: app/clone.c:273
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
msgid "Color Balance"
msgstr "Fargebalanse"
#: app/color_balance.c:217
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Fargebalanse virker kun på RGB fargeobjekter."
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
msgid "Midtones"
msgstr "Mellomtoner"
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: app/color_balance.c:299
msgid "Color Levels:"
msgstr "Fargenivåer:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:339
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:364
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:389
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:442
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Bevar luminositet"
#: app/color_notebook.c:120
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargevalg"
#: app/color_notebook.c:128
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Gå tilbake til gammel farge"
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargeplukker"
#: app/color_picker.c:177
msgid "Sample Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: app/color_picker.c:220
msgid "Update Active Color"
msgstr "Oppdatér aktiv farge"
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex triplet:"
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/color_picker.c:274
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex triplet"
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: app/color_select.c:242
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:243
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:244
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
#: app/tool_options.c:934
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
#: app/tool_options.c:935
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
#: app/tool_options.c:937
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Indeksert fargepalett"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
msgid "Image:"
msgstr "Bilde:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: app/commands.c:340
msgid "Feather Selection"
msgstr "Fjærvalg"
#: app/commands.c:343
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Fjærvalg etter:"
#: app/commands.c:376
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Krymp utvalg"
#: app/commands.c:379
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Krymp utvalget med:"
#: app/commands.c:388
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Krymp fra bildekanten"
#: app/commands.c:410
msgid "Grow Selection"
msgstr "Øk utvalg"
#: app/commands.c:413
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Øk utvalget med:"
#: app/commands.c:433
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantvalg"
#: app/commands.c:436
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Kantvalg etter:"
#: app/commands.c:1335
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Feil under endring av størrelse: Både bredde og høyde må være større enn "
"null."
#: app/convert.c:509
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indeksert fargekonversjon"
#: app/convert.c:528
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle alternativer for palett"
#: app/convert.c:541
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Generér optimal palett:"
#: app/convert.c:574
msgid "# of Colors:"
msgstr "antall farger:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:590
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Egendefinerte alternativer for palett"
#: app/convert.c:596
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Fjern ubrukte farger fra endelig palett"
#: app/convert.c:608
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Bruk egendefinert palett:"
#: app/convert.c:642
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Bruk WWW-optimert palett"
#: app/convert.c:658
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Bruk sort/hvit (1-bit) palett"
#: app/convert.c:669
msgid "Dither Options"
msgstr "Alternativer for dithering"
#: app/convert.c:682
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen dithering av farger"
#: app/convert.c:696
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Posisjonert dithering av farger"
#: app/convert.c:710
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg fargedithering (redusert fargelekkasje)"
#: app/convert.c:723
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg dithering (normal)"
#: app/convert.c:737
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Slå på dithering av gjennomsiktighet"
#: app/convert.c:766
msgid "[ Warning ]"
msgstr " [ Advarsel ]"
#: app/convert.c:776
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Du forsøker å konvertere et bilde med alpha/lag fra RGB/GRÅ til INDEKSERT.\n"
"Du bør ikke generere en palett med mer enn 255 farger hvis du ønsker å lage "
"en gjennomsiktig eller animert GIF-fil av dette bildet."
#: app/convert.c:997
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Velg egendefinert palett"
#: app/convolve.c:187
msgid "Convolve Type"
msgstr "Convolve type"
#: app/convolve.c:191
msgid "Blur"
msgstr "Gjør utydelig"
#: app/convolve.c:193
msgid "Sharpen"
msgstr "Gjør skarpere"
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Beskjær og endre størrelse"
#: app/crop.c:195
msgid "Current Layer only"
msgstr "Kun dette laget"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:206
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Tillat forstørring"
#. tool toggle
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Verktøy bryter"
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
msgid "Crop: "
msgstr "Beskjær: "
#: app/crop.c:1043
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Beskjær: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1064
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informasjon om beskjæring og endring av størrelse"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1080
msgid "Origin X:"
msgstr "X opprinnelse:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
#: app/tool_options.c:353
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: app/crop.c:1121
msgid "From Selection"
msgstr "Fra utvalg"
#: app/crop.c:1127
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Autokrymp"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/curves.c:448
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserte tegnede objekter kan ikke justeres."
#: app/curves.c:584
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Endre kurver for kanal:"
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:674
msgid "Curve Type:"
msgstr "Kurvetype:"
#: app/curves.c:681
msgid "Smooth"
msgstr "Jevn"
#: app/curves.c:682
msgid "Free"
msgstr "Fritt"
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
msgid "Load"
msgstr "Last"
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: app/curves.c:1315
msgid "Load Curves"
msgstr "Last kurver"
#: app/curves.c:1330
msgid "Save Curves"
msgstr "Lagre kurver"
#: app/curves.c:1621
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Laste/Lagre kurver"
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
#: app/paths_dialog.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Kan ikke åpne fil %s"
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Desaturering opererer kun på tegnede objekter i RGB-farge."
#: app/devices.c:752
msgid "Device Status"
msgstr "Enhetsstatus"
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
#: app/global_edit.c:382
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Innlimt lag"
#: app/docindex.c:116
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Åpne den valgte oppføringen\n"
"<Shift> Hev vinduet hvis det er åpent\n"
"<Ctrl> Last bildedialogen"
#: app/docindex.c:121
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Flytt valgt oppføring opp i indeksen\n"
"<Shift> Til toppen"
#: app/docindex.c:125
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Flytt valgt oppføring ned i indeksen\n"
"<Shift> Til bunnen"
#: app/docindex.c:129
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Fjern den merkede oppføringen fra indeksen"
#: app/docindex.c:770
msgid "Document Index"
msgstr "Dokumentindeks"
#: app/dodgeburn.c:142
msgid "Exposure:"
msgstr "Eksponering:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: app/dodgeburn.c:166
msgid "Dodge"
msgstr "Blek"
#: app/dodgeburn.c:168
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"
#: app/dodgeburn.c:178
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: app/edit_selection.c:201
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Flytt: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
msgid "Move: "
msgstr "Flytt: "
#: app/equalize.c:42
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Utjevning opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:112
msgid "Hard Edge"
msgstr "Hard kant"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
msgid "Anti Erase"
msgstr "Anti-slett"
#: app/errorconsole.c:173
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
#: app/errorconsole.c:190
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Kan ikke lagre, ingenting valgt!"
#: app/errorconsole.c:194
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Lagre feillogg til fil..."
#: app/errorconsole.c:276
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP feilkonsoll"
#: app/errorconsole.c:282
msgid "Clear"
msgstr "Nullstill"
#: app/errorconsole.c:305
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Skriv alle feil til en fil..."
#: app/errorconsole.c:312
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Skriv utvalg til fil..."
#: app/file_new_dialog.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver å opprette et bilde som har\n"
"en opprinnelig størrelse på %s.\n"
"\n"
"Velg OK for å opprette dette bildet likevel.\n"
"Velg Avbryt hvis du ikke mente å\n"
"opprette et så stort bilde.\n"
"\n"
"For å forhindre at denne dialogen kommer opp,\n"
"kan du øke \"Maksimum bildestørrelse\"\n"
"i dialogen brukervalg."
#: app/file_new_dialog.c:207
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekreft størrelse på bildet"
#: app/file_new_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Bildestørrelse: %s"
#: app/file_new_dialog.c:352
msgid "New Image"
msgstr "Nytt bilde"
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
msgid "Pixels"
msgstr "Piksler"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
msgid "Resolution X:"
msgstr "Oppløsning X:"
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
msgid "pixels/%a"
msgstr "Piksler/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:595
msgid "Image Type"
msgstr "Bildetype"
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
msgid "Load Image"
msgstr "Last bilde"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:324
msgid "Determine File Type"
msgstr "Bestem filtype"
#: app/fileops.c:397
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Generer\n"
"forhåndsvisning"
#: app/fileops.c:416
msgid "No Selection."
msgstr "Ingen utvalg."
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lagring.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
#: app/fileops.c:538
msgid "Save Options"
msgstr "Alternativer for lagring"
#: app/fileops.c:547
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Bestem filtype:"
#: app/fileops.c:610
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Kan ikke forkaste.\n"
"Ingen filnavn assosiert med dette bildet."
#: app/fileops.c:621
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will loose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Forkaster %s til\n"
"%s\n"
"\n"
"(Du vil miste alle dine endringer\n"
"inkludert all angreinformasjon)"
#: app/fileops.c:628
msgid "Revert Image?"
msgstr "Forkast bilde?"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: app/fileops.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s feilet.\n"
"%s: Ukjent filtype."
#: app/fileops.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s feilet.\n"
"%s er ikke en vanlig fil."
#: app/fileops.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s feilet.\n"
"%s: Ikke tilgang."
#: app/fileops.c:830
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: app/fileops.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Lagring feilet.\n"
"%s: Ukjent filtype."
#: app/fileops.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Lagring feilet.\n"
"%s er ikke en vanlig fil."
#: app/fileops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Lagring feilet.\n"
"%s: Ikke tilgang."
#: app/fileops.c:1422
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Denne miniatyren kan være gammel)"
#: app/fileops.c:1423
msgid "(No Information)"
msgstr "(Ingen informasjon)"
#: app/fileops.c:1433
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Lagring av miniatyrer er slått av)"
#: app/fileops.c:1437
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Kunne ikke skrive miniatyrfil)"
#: app/fileops.c:1441
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Miniatyr ikke skrevet)"
#: app/fileops.c:1459
msgid "No preview available"
msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig"
#: app/fileops.c:1568
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(kunne ikke lage forhåndsvisning)"
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Åpne feilet.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1895
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s eksisterer, overskriv?"
#: app/fileops.c:1897
msgid "File Exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/fileops.c:1956
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: app/fileops.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Forkast feilet.\n"
"%s"
#: app/flip_tool.c:83
msgid "Flip Tool"
msgstr "Verktøy for vending"
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: app/floating_sel.c:115
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Kan ikke forankre dette laget fordi\n"
"det ikke er et flytende utvalg."
#: app/floating_sel.c:185
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende\n"
"utvalget fordi det tilhører en lagmaske\n"
"eller kanal."
#: app/gdisplay.c:237
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale"
msgstr "gråtone"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksert-tom"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed"
msgstr "indeksert"
#: app/gdisplay_ops.c:302
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Endringer er gjort i %s.\n"
"Lukk likevel?"
#: app/gimage_mask.c:213
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Kunne ikke klippe ut/kopiere fordi den\n"
"valgte regionen er tom."
#: app/gimage_mask.c:351
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Flytende utvalg: Ingen utvalg å gjøre flytende."
#: app/gimage_mask.c:363
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flytende lag"
#: app/gimage_mask.c:499
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive laget har ingen alpha kanal\n"
"å konvertere til et utvalg."
#: app/gimage_mask.c:518
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive laget har ingen maske\n"
"å konvertere til et utvalg."
#: app/gimage_mask.c:570
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Ingen utvalg til stykning!"
#: app/gimpbrush.c:294
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Ukjent børsteformat versjon #%d i \"%s\"."
#: app/gimpbrush.c:314
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Feil i GIMP børstefil \"%s\""
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
#, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "GIMP penselfil ser ut til å være avkuttet: \"%s\"."
#: app/gimpbrush.c:359
#, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
msgstr "GIMP penselfil ser ut til å være korrupt: \"%s\"."
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke å lese børste\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:218
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke å lese penselrør\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:292
#, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Rør av pensler må ha minst en pensel.\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:383
#, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klarte ikke å laste en av penselene i penselrøret.\n"
"\"%s\""
#: app/gimpdrawable.c:176
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Kan ikke fylle ut ukjent bildetype."
#: app/gimpdrawable.c:509
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "parasitt festet til tegnet objekt"
#: app/gimpdrawable.c:544
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "løsriv parasitt fra tegnet objekt"
#: app/gimpdrawable.c:752
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: app/gimpdrawable.c:769
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Lagtype %d ikke støttet."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke finne hjelpleser for GIMP"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finne GIMP Hjelpleser prosedyren.\n"
"Den ble sannsynligvis ikke kompilert fordi\n"
"du ikke har GtkXmHTML installert."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Bruk Netscape istedet"
#: app/gimpimage.c:2324
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Laget kan ikke heves mer"
#: app/gimpimage.c:2352
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Laget kan ikke senkes mer"
#: app/gimpimage.c:2378
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Laget er allerede øverst"
#: app/gimpimage.c:2384
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Kan ikke heve lag uten alpha"
#: app/gimpimage.c:2412
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Laget er allerede nederst"
#: app/gimpimage.c:2467
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "BG har ikke alpha, laget ble plassert over"
#: app/gimpimage.c:2539
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Ikke nok synlige lag til å gjøre sammenslåing.\n"
"Det må være minst to."
#: app/gimpimage.c:2623
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Ikke nok synlige lag til å slå sammen nedover."
#: app/gimpimage.c:3073
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til lagmaske siden\n"
"laget allerede har en."
#: app/gimpimage.c:3079
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til lagmaske til et\n"
"lag i et indeksert vilde."
#: app/gimpimage.c:3085
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Kan ikke legge til lagmaske til et lag\n"
"uten en alpha-kanal."
#: app/gimpimage.c:3094
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimesjon fra det spesifiserte "
"laget."
#: app/gimpimage.c:3202
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Kanalen kan ikke heves mer"
#: app/gimpimage.c:3253
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Kanalen kan ikke senkes mer"
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#: app/gimprc.c:474
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "feil under tolking: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:475
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " ved linje %d kolonne %d\n"
#: app/gimprc.c:476
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " uventet tegn: %s\n"
#: app/gimprc.c:1451
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "feil under tolking av pluginrc"
#: app/gimprc.c:2926
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Kan ikke åpne %s; %s"
#: app/gimprc.c:2945
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Kan ikke endre navn på %s til %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2951
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Kan ikke gjenåpne %s\n"
#: app/gimprc.c:2963
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#: app/gimpui.c:87
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Melding gjentatt %d ganger"
#: app/gimpui.c:100
msgid "Message repeated once"
msgstr "Melding gjentatt en gang"
#: app/gimpui.c:114
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"For mange åpne meldingsdialoger.\n"
"Meldinger dirigeres til stderr."
#: app/gimpui.c:121
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP melding"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "millimetre"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "prosent"
#: app/global_edit.c:755
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: app/global_edit.c:756
msgid "Paste Into"
msgstr "Lim inn i"
#: app/global_edit.c:757
msgid "Paste as New"
msgstr "Lim inn som nytt"
#: app/global_edit.c:771
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Lim inn navngitt buffer"
#: app/global_edit.c:789
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Velg en buffer som skal limes inn:"
#: app/global_edit.c:870
msgid "Cut Named"
msgstr "Klipp ut navngitt"
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen"
#: app/global_edit.c:902
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopier navngitt"
#: app/gradient.c:644
msgid "Curved"
msgstr "Buet"
#: app/gradient.c:645
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuslignende"
#: app/gradient.c:646
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sfærisk (økende)"
#: app/gradient.c:647
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sfærisk (minkende)"
#: app/gradient.c:652
msgid "Plain RGB"
msgstr "Vanlig RGB"
#: app/gradient.c:653
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (glød mot klokken)"
#: app/gradient.c:654
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (glød med klokken)"
#: app/gradient.c:907
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Gradientredigering"
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
#: app/palette.c:3160
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
#: app/palette_select.c:93
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:984
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Gradientoperasjoner"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:992
msgid "New Gradient"
msgstr "Ny gradient"
#: app/gradient.c:1000
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Kopier gradient"
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Slett gradient"
#: app/gradient.c:1016
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Omdøp gradient"
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Lagre som POV-ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:1042
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom alt"
#: app/gradient.c:1093
msgid "Instant update"
msgstr "Øyeblikkelig oppdatering"
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: app/gradient.c:1661
msgid "New gradient"
msgstr "Ny gradient"
#: app/gradient.c:1664
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye gradienten"
#: app/gradient.c:1665
msgid "untitled"
msgstr "uten navn"
#: app/gradient.c:1722
msgid "Copy gradient"
msgstr "Kopier gradient"
#: app/gradient.c:1725
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Skriv inn et navn for den kopierte gradienten"
#: app/gradient.c:1808
msgid "Rename gradient"
msgstr "Omdøp gradient"
#: app/gradient.c:1811
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Skriv inn et nytt navn for gradienten"
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
"\"%s\" fra listen og fra disk?"
#: app/gradient.c:2099
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Zoom-faktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posisjon: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Ugjennomsiktighet: %0.3f"
#: app/gradient.c:2380
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Forgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2404
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Bakgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2695
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Dra: flytt Shif+dra: flytt og komprimer"
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg"
#: app/gradient.c:2707
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt"
#: app/gradient.c:2719
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt Shift+dra: flytt "
"og komprimer"
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posisjon for håndtak: %0.6f"
#: app/gradient.c:2995
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Avstand: %0.6f"
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Farge på venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
msgid "Load from"
msgstr "Last fra"
#: app/gradient.c:3502
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Venstre nabos høyre endepunkt"
#: app/gradient.c:3503
msgid "Right endpoint"
msgstr "Høyre endepunkt"
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
msgid "Save to"
msgstr "Lagre til"
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Farge på høyre endepunkt"
#: app/gradient.c:3544
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Høyre nabos venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3545
msgid "Left endpoint"
msgstr "Venstre endepunkt"
#: app/gradient.c:3656
msgid "Selection operations"
msgstr "Utvalgsoperasjoner"
#: app/gradient.c:3828
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Blandingsfunksjon for segmentet"
#: app/gradient.c:3830
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Fargetype for segmentet"
#: app/gradient.c:3832
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Splitt segmentet ved midtpunktet"
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Splitt segmentet likt"
#: app/gradient.c:3836
msgid "Delete segment"
msgstr "Slett segment"
#: app/gradient.c:3838
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Resentrer segmentets midtpunkt"
#: app/gradient.c:3840
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuer håndtaker i segmentet"
#: app/gradient.c:3842
msgid "Flip segment"
msgstr "Vend segment"
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
msgid "Replicate segment"
msgstr "Repliker segment"
#: app/gradient.c:3849
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Blandingsfunksjon for utvalg"
#: app/gradient.c:3851
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Fargetype for utvalget"
#: app/gradient.c:3853
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Splitt segmentene ved midtpunktet"
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Splitt segmenter enhetlig"
#: app/gradient.c:3857
msgid "Delete selection"
msgstr "Slett utvalg"
#: app/gradient.c:3859
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Resentrer midtpunkter i utvalget"
#: app/gradient.c:3861
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuer håndtak i utvalget"
#: app/gradient.c:3863
msgid "Flip selection"
msgstr "Vend utvalg"
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
msgid "Replicate selection"
msgstr "Repliker utvalg"
#: app/gradient.c:4149
msgid "FG color"
msgstr "FG-farge"
#: app/gradient.c:4197
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varierer)"
#: app/gradient.c:4939
msgid "Split"
msgstr "Splitt"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4953
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Vennligst velg antall uniforme deler"
#: app/gradient.c:4959
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "som du vil splitte det valgte segmentet i"
#: app/gradient.c:4960
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "som du vil splitte segmentene i utvalget i"
#: app/gradient.c:5320
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Fortynn endepunktenes farger"
#: app/gradient.c:5332
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Fortynn endepunktenes ugjennomsiktighet"
#: app/gradient.c:5500
msgid "Replicate"
msgstr "Repliser"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5513
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Vennligst velg antall ganger"
#: app/gradient.c:5518
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "du ønsker å replisere det valgte segmentet"
#: app/gradient.c:5519
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "du ønsker å replisere utvalget"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:152
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Gradientutvalg"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/histogram_tool.c:209
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Mean:"
msgstr "Middelverdi:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Std Dev:"
msgstr "Standardavvik:"
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/histogram_tool.c:264
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksler:"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Count:"
msgstr "Antall:"
#: app/histogram_tool.c:267
msgid "Percentile:"
msgstr "Prosentil:"
#: app/histogram_tool.c:300
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informasjon om kanal:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Glød/Metning"
#: app/hue_saturation.c:292
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Glød-Metning opererer kun på tegnede objekter i RGB."
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "Master"
msgstr "Mester"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:364
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:366
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:451
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Justeringer for Glød / Lys / Metning"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:463
msgid "Hue:"
msgstr "Glød:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:497
msgid "Lightness:"
msgstr "Lysverdi:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:531
msgid "Saturation:"
msgstr "Metning:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Bildeoppløsningen er utenfor grensene,\n"
"bruker standard oppløsning istedet."
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
#: app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtone"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:348
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:350
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Den aktive penselen.\n"
"Klikk for å åpne dialog for pensler."
#: app/indicator_area.c:161
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønsteret.\n"
"Klikk for å åpne dialogen for mønstre."
#: app/indicator_area.c:180
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Den aktive gradienten.\n"
"Klikk for å åpne dialogen for gradienter."
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
#: app/preferences_dialog.c:1920
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/info_window.c:70
msgid "Static Gray"
msgstr "Statiske gråtoner"
#: app/info_window.c:72
msgid "Static Color"
msgstr "Statiske farger"
#: app/info_window.c:73
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarger"
#: app/info_window.c:74
msgid "True Color"
msgstr "Sanne farger"
#: app/info_window.c:75
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farger"
#: app/info_window.c:167
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:173
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:179
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:185
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:217
msgid "Extended"
msgstr "Utvidet"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:280
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensjoner (b x h):"
#: app/info_window.c:284
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløsning:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skaleringsrate:"
#: app/info_window.c:288
msgid "Display Type:"
msgstr "Skjermtype:"
#: app/info_window.c:290
msgid "Visual Class:"
msgstr "Synlig klasse:"
#: app/info_window.c:292
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Synlig dybde:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:320
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:514
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d piksler"
#. image resolution
#: app/info_window.c:526
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:538
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farge"
#: app/info_window.c:543
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indeksert farge"
#: app/info_window.c:543
msgid "colors"
msgstr "farger"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:296
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:334
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhet"
#: app/ink.c:364
msgid "Tilt:"
msgstr "Vending:"
#: app/ink.c:377
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:459
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/interface.c:314
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De sorte og hvite rutene nullstiller farger. "
" Pilene bytter farger. Dobbeltklikk for å velge en farge fra fargehenteren."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne prosedyrer"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Pensel UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Kanaloperasjoner"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Prosedyrer for GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Prosedyrer for redigering"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjoner"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Flytende utvalg"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Prosedyrer for gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Gradient UI"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Prosedyrer for guide"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjelpeprosedyrer"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
#: app/preferences_dialog.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
#: app/palette_select.c:91
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitt-prosedyrer"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "Mønster UI"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Tillegg"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Prosedyre-database"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Bildemaske"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprosedyrer"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Verktøyprosedyrer"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: app/invert.c:46
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Inverter opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
#: app/invert.c:56
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Inverteringsoperasjonene feilet."
#: app/layer.c:272
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Lag uten høyde eller bredde er ikke tillatt."
#: app/layer.c:532
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maske"
#: app/layer_select.c:109
msgid "Layer Select"
msgstr "Velg lag"
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
msgid "New Layer"
msgstr "Nytt lag"
#: app/layers_dialog.c:274
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Hev lag \n"
"<Shift> til øverst"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Senk lag \n"
"<Shift> til nederst"
#: app/layers_dialog.c:284
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dupliser lag"
#: app/layers_dialog.c:288
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Forankre lag"
#: app/layers_dialog.c:292
msgid "Delete Layer"
msgstr "Slett lag"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløs"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multipliser (Burn)"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Divider (Dodge)"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
msgid "Overlay"
msgstr "Legg over"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
msgid "Difference"
msgstr "Differens"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
msgid "Addition"
msgstr "Tillegg"
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
msgid "Darken Only"
msgstr "Gjør kun mørkere"
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
msgid "Lighten Only"
msgstr "Gjør kun lysere"
#: app/layers_dialog.c:403
msgid "Keep Trans."
msgstr "Behold trans."
#: app/layers_dialog.c:412
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Behold gjennomsiktighet"
#: app/layers_dialog.c:1949
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopiering av lag uten innhold"
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flytende utvalg"
#: app/layers_dialog.c:3547
msgid "New Layer Options"
msgstr "Alternativer for nytt lag"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3576
msgid "Layer Name:"
msgstr "Navn på lag:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3591
msgid "Layer Width:"
msgstr "Bredde på lag:"
#: app/layers_dialog.c:3652
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fylltype for lag"
#: app/layers_dialog.c:3731
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Rediger lagets attributter"
#: app/layers_dialog.c:3758
msgid "Layer name:"
msgstr "Navn på lag:"
#: app/layers_dialog.c:3826
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Legg til alternativer for maske"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3844
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Initialiser lagets maske til:"
#: app/layers_dialog.c:3849
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Hvitt (Helt ugjennomsiktig)"
#: app/layers_dialog.c:3851
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Sort (Helt gjennomsiktig)"
#: app/layers_dialog.c:3853
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Lagets alfakanal"
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Ugyldig bredde eller høyde.\n"
"Begge må være positive."
#: app/layers_dialog.c:4087
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Alternativer for fletting av lag"
#: app/layers_dialog.c:4112
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Endelig, flettet lag skal være:"
#: app/layers_dialog.c:4113
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Endelig, forankret lag skal være:"
#: app/layers_dialog.c:4118
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Utvides etter behov"
#: app/layers_dialog.c:4120
msgid "Clipped to image"
msgstr "Klippes til bildet"
#: app/layers_dialog.c:4122
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Klippes til bunnlag"
#: app/lc_dialog.c:121
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Lag, kanaler og stier"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:191
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: app/lc_dialog.c:196
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"
#: app/levels.c:244
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Nivåer for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres."
#: app/levels.c:370
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Endre nivåer for kanal:"
#: app/levels.c:394
msgid "Input Levels:"
msgstr "Nivåer inn:"
#: app/levels.c:503
msgid "Output Levels:"
msgstr "Nivåer ut:"
#: app/levels.c:1096
msgid "Load Levels"
msgstr "Laste nivåer"
#: app/levels.c:1111
msgid "Save Levels"
msgstr "Lagre nivåer"
#: app/levels.c:1440
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Laste/Lagre nivåer"
#: app/magnify.c:117
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Verktøy for forstørrelse"
#: app/magnify.c:127
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Tillat endring av størrelse for vinduer"
#: app/magnify.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: app/magnify.c:144
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: app/main.c:289
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldig flagg.\n"
#: app/main.c:305
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP versjon"
#: app/main.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk: %s [flagg ... ] [fil ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:310
msgid "Options:\n"
msgstr "Alternativer:\n"
#: app/main.c:311
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kjør i batch-modus.\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollet i stedet for i en "
"dialogboks.\n"
#: app/main.c:313
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no- Ikke last pensler, gradienter, paletter, "
"mønstre.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Kjør uten brukergrensesnitt.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Bruk en alternativ gimprc fil.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Skriv ut denne hjelpen.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Prøv å gjenopprette en lagret sesjon.\n"
#: app/main.c:318
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Ikke vis oppstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:319
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Ikke vis bilde i oppstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:320
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n"
#: app/main.c:322
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Ikke bruk delt minne mellom GIMP og dens tillegg.\n"
#: app/main.c:323
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm Ikke bruk X-utvidelsen for delt minne.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Slå på feilsøkings-signalhåndterere for "
"ikke-fatale signaler.\n"
#: app/main.c:325
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <skjerm> Bruk oppgitt X-skjerm.\n"
#: app/main.c:326
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Bruk en alternativ system gimprc fil.\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Feilsøkingsmodus for fatale signaler.\n"
"\n"
#: app/main.c:345
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsollvinduet vil lukkes om ti sekunder)\n"
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
msgid "Measure Tool"
msgstr "Måleverktøy"
#: app/measure.c:135
msgid "Use Info Window"
msgstr "Bruk infovindu"
#: app/measure.c:321
msgid "Distance:"
msgstr "Avstand:"
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:99
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fil/Ny..."
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fil/Åpne..."
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fil/Hent"
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fil/Preferanser..."
#: app/menus.c:122
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Pensler..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Mønstre..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Gradienter..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Palett..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Indeksert palett..."
#: app/menus.c:142
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Innenheter..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Enhetsstatus..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Dokumentindeks..."
#: app/menus.c:151
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Feilkonsoll..."
#: app/menus.c:154
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fil/Dialoger/Vis filtre..."
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fil/Avslutt"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:171
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Utvd"
#: app/menus.c:173
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Utvd/Modulviser..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:182
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Hjelp/Hjelp..."
#: app/menus.c:186
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Hjelp/Kontekst hjelp..."
#: app/menus.c:188
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Hjelp/Dagens tips..."
#: app/menus.c:190
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hjelp/Om..."
#: app/menus.c:193
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Hjelp/Dump oppføringer (Debug)"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fil/Lagre"
#: app/menus.c:217
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Fil/Lagre som..."
#: app/menus.c:219
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Fil/Forkast..."
#: app/menus.c:224
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fil/Lukk"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Rediger/Angre"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Rediger/Gjenopprett"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Rediger/Klipp ut"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Rediger/Kopier"
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Rediger/Lim inn"
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Rediger/Lim inn i"
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Rediger/Lim inn som nytt"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Rediger/Buffer/Klipp ut navngitt..."
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Rediger/Buffer/Kopier navngitt..."
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Rediger/Buffer/Lim inn navngitt..."
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Rediger/Nullstill"
#: app/menus.c:265
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Rediger/Fyll med forgrunnsfarge"
#: app/menus.c:267
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Rediger/Fyll med bakgrunnsfarge"
#: app/menus.c:269
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Rediger/Strøk"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Velg/Inverter"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/All"
msgstr "/Velg/Alt"
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/None"
msgstr "/Velg/Ingen"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Velg/Flytende"
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Velg/Fjær..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Velg/Skarpere"
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Velg/Krymp..."
#: app/menus.c:294
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Velg/Voks..."
#: app/menus.c:296
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Velg/Kant..."
#: app/menus.c:301
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Velg/Lagre til kanal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vis/Zoom inn"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vis/Zoom ut"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:325
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:327
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:329
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:332
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vis/Informasjonsvindu..."
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Vis/Navigasjonsvindu..."
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Vis/Slå av/på utvalg"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vis/Slå av/på linjaler"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vis/Slå av/på statuslinje"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vis/Slå av på guider"
#: app/menus.c:352
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vis/Fest til guider"
#: app/menus.c:357
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vis/Ny visning"
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vis/Pakk sammen"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:364
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Bilde/Modus/RGB"
#: app/menus.c:366
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Bilde/Modus/Gråtone"
#: app/menus.c:368
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Bilde/Modus/Indeksert..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:376
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Bilde/Farger/Mindre mettet"
#: app/menus.c:378
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Bilde/Farger/Inverter"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:386
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Bilde/Farger/Auto/Jevn ut"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:394
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Bilde/Alfa/Legg til alfakanal"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Bilde/Transformering/Avstand..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Bilde/Transformeringer/Rotér"
#: app/menus.c:408
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Bilde/Størrelse på kanvas..."
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Bilde/Skalér bilde..."
#: app/menus.c:412
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Bilde/Dupliser"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Lag/Lag, kanaler og stier..."
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Forrige lag"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Neste lag"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Hev lag"
#: app/menus.c:435
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Lag/Stabel/Senk lag"
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til topp"
#: app/menus.c:439
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til bunn"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Lag/Rotér"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Lag/Forankre lag"
#: app/menus.c:453
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Lag/Flett sammen synlige lag..."
#: app/menus.c:455
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Lag/Flat ut bilde"
#: app/menus.c:460
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Lag/Maske til utvalg"
#: app/menus.c:465
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Lag/Legg til alfakanal"
#: app/menus.c:467
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Lag/Alpha til utvalg"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:475
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Verktøy/Verktøyskrin"
#: app/menus.c:477
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Verktøy/Standard farger"
#: app/menus.c:479
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Verktøy/Bytt farger"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialoger/Pensler..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialoger/Mønstre..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Dialoger/Gradienter..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialoger/Palett..."
#: app/menus.c:501
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialoger/Indeksert palett..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialoger/Innenheter..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialoger/Enhetsstatus..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..."
#: app/menus.c:515
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Dialoger/Feilkonsoll..."
#: app/menus.c:518
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Dialoger/Vis filtre..."
#: app/menus.c:521
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Dialoger/Angrelogg..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtre/Gjenta siste"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtre/Vis siste på nytt"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtre/Gjør uskarp"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtre/Farger"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtre/Støy"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtre/Finn kant"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtre/Utbedre"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtre/Vanlig"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtre/Glass effekter"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtre/Forvrengninger"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtre/Artistiske"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtre/Kart"
#: app/menus.c:562
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtre/Render"
#: app/menus.c:564
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtre/Web"
#: app/menus.c:569
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtre/Animasjon"
#: app/menus.c:571
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtre/Kombinér"
#: app/menus.c:576
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtre/Leketøy"
#: app/menus.c:587
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatisk"
#: app/menus.c:601
msgid "/By Extension"
msgstr "/Etter type"
#: app/menus.c:615
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nytt lag..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:620
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Stabel/Hev lag"
#: app/menus.c:622
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Stabel/Senk lag"
#: app/menus.c:624
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Stabel/Lag til topp"
#: app/menus.c:626
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Stabel/Lag til bunn"
#: app/menus.c:629
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Dupliser lag"
#: app/menus.c:631
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Forankre lag"
#: app/menus.c:633
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Slett lag"
#: app/menus.c:638
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lag/Grensestørrelse..."
#: app/menus.c:640
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse"
#: app/menus.c:642
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Skalér lag..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Flett sammen synlige lag..."
#: app/menus.c:649
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Flett sammen nedover"
#: app/menus.c:651
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Flate ut bilde"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Legg til maske for lag..."
#: app/menus.c:658
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Bruk lagmaske"
#: app/menus.c:660
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Slett lagmaske"
#: app/menus.c:662
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maske til utvalg"
#: app/menus.c:667
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Legg til alfakanal"
#: app/menus.c:669
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa til utvalg"
#: app/menus.c:674
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Rediger lagattributter..."
#: app/menus.c:685
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Ny kanal..."
#: app/menus.c:687
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Hev kanal"
#: app/menus.c:689
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Senk kanal"
#: app/menus.c:691
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Dupliser kanal"
#: app/menus.c:696
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanal til utvalg"
#: app/menus.c:698
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Legg til i utvalg"
#: app/menus.c:700
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Trekk fra utvalg"
#: app/menus.c:702
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Kryss med utvalg"
#: app/menus.c:707
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Slett kanal"
#: app/menus.c:712
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Rediger attributter for kanal..."
#: app/menus.c:723
msgid "/New Path"
msgstr "/Ny sti"
#: app/menus.c:725
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplisert sti"
#: app/menus.c:727
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Sti til utvalg"
#: app/menus.c:729
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Utvalg til sti"
#: app/menus.c:731
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Strøk sti"
#: app/menus.c:733
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Slett sti"
#: app/menus.c:738
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopier sti"
#: app/menus.c:740
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Lim inn sti"
#: app/menus.c:742
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importsti..."
#: app/menus.c:744
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksportsti..."
#: app/menus.c:749
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Rediger attributter for sti..."
#: app/menus.c:1302
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av fil: %s\n"
#: app/module_db.c:66
msgid "Module error"
msgstr "Feil i modul"
#: app/module_db.c:67
msgid "Loaded OK"
msgstr "Lastet OK"
#: app/module_db.c:68
msgid "Load failed"
msgstr "Lasting feilet"
#: app/module_db.c:69
msgid "Unload requested"
msgstr "Utlasting forespurt"
#: app/module_db.c:70
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Lastet ut OK"
#: app/module_db.c:313
msgid "Module DB"
msgstr "Modul DB"
#: app/module_db.c:606
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "last modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:613
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "hopper over modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:639
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "feil under lasting av modul: %s: %s"
#: app/module_db.c:826
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
msgid "on disk"
msgstr "på disk"
#: app/module_db.c:839
msgid "only in memory"
msgstr "kun i minne"
#: app/module_db.c:848
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "ingensteder (klikk 'gjenles')"
#: app/module_db.c:887
msgid "Unload"
msgstr "Frigi"
#: app/module_db.c:903
msgid "Purpose:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: app/module_db.c:904
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/module_db.c:905
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: app/module_db.c:906
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopibeskyttelse:"
#: app/module_db.c:907
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/module_db.c:908
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: app/module_db.c:909
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/module_db.c:928
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autolasting under oppstart"
#: app/move.c:500
msgid "Move Tool"
msgstr "Flytteverktøy"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1308
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigasjon: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1613
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigasjon: Ikke noe bilde"
#: app/paint_core.c:805
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig for bruk med dette verktøyet."
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Behind"
msgstr "Bak"
#: app/paint_funcs.c:96
msgid "Subtraction"
msgstr "Fratrekk"
#: app/paint_funcs.c:104
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
#: app/paintbrush.c:224
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade ut"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:303
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: app/paintbrush.c:317
msgid "Once Forward"
msgstr "En gang framover"
#: app/paintbrush.c:318
msgid "Once Backward"
msgstr "En gang bakover"
#: app/paintbrush.c:319
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Løkke sagtann"
#: app/paintbrush.c:320
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Løkke triangel"
#: app/palette.c:408
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Laster palett %s:\n"
"Korrupt palett:\n"
"mangler magisk header\n"
"Trenger denne filen konvertering fra DOS?"
#: app/palette.c:413
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Laster palett %s:\n"
"Korrupt palett: mangler magisk header"
#: app/palette.c:426
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Lesefeil"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:442
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Mangler RØD komponent"
#: app/palette.c:449
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Mangler GRØNN komponent"
#: app/palette.c:456
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"Mangler BLÅ komponent"
#: app/palette.c:465
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Laster palett %s (linje %d):\n"
"RGB-verdi utenfor gyldig område"
#: app/palette.c:513
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Kan ikke lagre palett \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1156
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: app/palette.c:1762
msgid "New Palette"
msgstr "Ny palett"
#: app/palette.c:1765
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye paletten"
#: app/palette.c:1819
msgid "Delete Palette"
msgstr "Slett palett"
#: app/palette.c:1898
msgid "Merge Palette"
msgstr "Flett sammen palett"
#: app/palette.c:1901
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Skriv inn navn for flettet palett"
#: app/palette.c:2047
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Rediger fargepalett"
#: app/palette.c:2065
msgid "Color Palette"
msgstr "Fargepalett"
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
msgid "Ncols"
msgstr "Ingen farger"
#: app/palette.c:2216
msgid "Palette Ops"
msgstr "Palettoperasjoner"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: app/palette.c:2258
msgid "Merge"
msgstr "Flett sammen"
#: app/palette.c:3096
msgid "Import Palette"
msgstr "Importer palett"
#. The source's name
#: app/palette.c:3132
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: app/palette.c:3145
msgid "new_import"
msgstr "new_import"
#. The source type
#: app/palette.c:3150
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: app/palette.c:3178
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indeksért palett"
#. The sample size
#: app/palette.c:3191
msgid "Sample Size:"
msgstr "Eksempelstørrelse:"
#. The interval
#: app/palette.c:3204
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:61
msgid "Palette Selection"
msgstr "Palettutvalg"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "New Path"
msgstr "Ny sti"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplisert sti"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Path to Selection"
msgstr "Sti til utvalg"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Selection to Path"
msgstr "Utvalg til sti"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Stroke Path"
msgstr "Stryk sti"
#: app/paths_dialog.c:187
msgid "Delete Path"
msgstr "Slett sti"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "New Point"
msgstr "Nytt punkt"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Add Point"
msgstr "Legg til punkt"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Delete Point"
msgstr "Slett punkt"
#: app/paths_dialog.c:208
msgid "Edit Point"
msgstr "Rediger punkt"
#: app/paths_dialog.c:436
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Sti %d"
#: app/paths_dialog.c:989
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Rediger stiattributter"
#: app/paths_dialog.c:992
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Skriv inn et nytt navn for stien"
#: app/paths_dialog.c:1923
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Klarte ikke å lese fra %s"
#: app/paths_dialog.c:1938
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Klarte ikke å lese sti fra %s"
#: app/paths_dialog.c:1945
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Ingen punkter spesifisert i stifil %s"
#: app/paths_dialog.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Klarte ikke å lese stipunkter fra %s"
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "åpne feilet på %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2051
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Last/Lagre Bezier kurver"
#: app/paths_dialog.c:2091
msgid "Load Path"
msgstr "Last sti"
#: app/paths_dialog.c:2113
msgid "Store Path"
msgstr "Lagre sti"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:169
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønsterutvalg"
#: app/pattern_select.c:233
msgid "No Patterns available"
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig"
#: app/patterns.c:206
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Ukjent mønsterformat versjon #%d i \"%s\"."
#: app/patterns.c:225
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
msgstr "Feil i GIMP mønsterfil \"%s\"."
#: app/patterns.c:241
#, c-format
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "GIMP mønsterfil ser ut til å være avkuttet: \"%s\"."
#: app/perspective_tool.c:65
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informasjon for transformasjon av perspektiv"
#: app/perspective_tool.c:68
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrise:"
#: app/perspective_tool.c:308
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
#: app/plug_in.c:332
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurskonfigurasjon"
#: app/plug_in.c:339
msgid "Plug-ins"
msgstr "Tillegg"
#: app/plug_in.c:352
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "spør tillegg: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:390
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "skriver \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:405
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Starter utvidelser: "
#: app/plug_in.c:407
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: app/plug_in.c:842
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne tillegg: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Tillegget krasjet: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døde tillegget kan ha ødelagt GIMP's interne tilstand.\n"
"Du bør lagre dine bilder og starte GIMP på nytt\n"
"for å være på den sikre siden."
#: app/posterize.c:158
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterisering opererer ikke å indekserte tegnede objekter."
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: app/posterize.c:225
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Nivåer for posterisering:"
#: app/preferences_dialog.c:267
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Feil: Angrenivåer må være null eller større."
#: app/preferences_dialog.c:273
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Feil: Marsjfart må være 50 eller større."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Feil: Standard bredde må være en eller større."
#: app/preferences_dialog.c:285
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Feil: Standard høyde må være en eller større."
#: app/preferences_dialog.c:292
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Feil: Standard enhet må være innenfor enhetsområdet."
#: app/preferences_dialog.c:299
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Feil: Standard oppløsning må ikke være null."
#: app/preferences_dialog.c:307
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Feil: Standard oppløsningsenhet må være innenfor enhetsområdet."
#: app/preferences_dialog.c:314
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Feil: Monitoroppløsningen kan ikke være null."
#: app/preferences_dialog.c:321
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Feil: Tittelformat for bildet må ikke være NULL."
#: app/preferences_dialog.c:328
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Feil: Antall prosessorer må være mellom 1 og 30."
#: app/preferences_dialog.c:378
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Lagre brukervalg ?"
#: app/preferences_dialog.c:399
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Minst en av endringene du har gjort vil bli satt i\n"
"kraft etter du har startet GIMP på nytt.\n"
"\n"
"Du kan velge 'Lagre' nå for å gjøre endringene permanent,\n"
"etter dette kan du starte GIMP på nytt eller trykke 'Lukk'\n"
"for å for å fortsette uten å aktivere de kritiske delene\n"
"av endringene."
#: app/preferences_dialog.c:492
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr ""
"Du vil måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
#: app/preferences_dialog.c:1044
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrenset til %d tegn."
#: app/preferences_dialog.c:1475
msgid "Preferences"
msgstr "Preferanser"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1497
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: app/preferences_dialog.c:1538
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Standard størrelse og enhet for bilde"
#: app/preferences_dialog.c:1552
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/preferences_dialog.c:1554
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: app/preferences_dialog.c:1584
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Standard oppløsning og oppløsningsenhet for bilde"
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1658
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Standard bildetype:"
#: app/preferences_dialog.c:1670
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksimum bildestørrelse:"
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
msgid "Default Comment"
msgstr "Standard kommentar"
#: app/preferences_dialog.c:1685
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Kommentar som brukes for nye bilder"
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: app/preferences_dialog.c:1734
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse ruter"
#: app/preferences_dialog.c:1735
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Halvlyse ruter"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Dark Checks"
msgstr "Mørke ruter"
#: app/preferences_dialog.c:1737
msgid "White Only"
msgstr "Kun hvitt"
#: app/preferences_dialog.c:1738
msgid "Gray Only"
msgstr "Kun grått"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Black Only"
msgstr "Kun sort"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Type gjennomsiktighet"
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
#: app/preferences_dialog.c:1857
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: app/preferences_dialog.c:1756
msgid "Check Size:"
msgstr "Størrelse på rute:"
#: app/preferences_dialog.c:1759
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-bits skjermer"
#: app/preferences_dialog.c:1780
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimum antall farger:"
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Install Colormap"
msgstr "Installér fargekart"
#: app/preferences_dialog.c:1792
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Bytting av fargekart"
#: app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Tiny"
msgstr "Liten"
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Huge"
msgstr "Stor"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Preview Size:"
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
#: app/preferences_dialog.c:1862
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Nav størrelse for forhåndsvisning"
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Størrelse på liste over nylig åpnede filer:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Toolbox"
msgstr "Verktøyskasse"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Vis pensel-, mønster- og gradient-indikatorer"
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Dialogoppførsel"
#: app/preferences_dialog.c:1890
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navigasjonsvindu per skjerm"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Infovindu følger musen"
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Help System"
msgstr "Hjelpesystem"
#: app/preferences_dialog.c:1922
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Vis verktøytips"
#: app/preferences_dialog.c:1932
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Kontekstsensitiv hjelp med \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1941
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjelp leser"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/preferences_dialog.c:1954
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1958
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Hjelp leser som skal brukes"
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
msgid "Image Windows"
msgstr "Bildevindu"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: app/preferences_dialog.c:1975
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Bruk \"Punkt for punkt\" som standard"
#: app/preferences_dialog.c:1984
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Endre størrelse på vinduet ved zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1993
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vis linjaler"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: app/preferences_dialog.c:2026
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Hastighet for marsjerende maur:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2034
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2040
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/preferences_dialog.c:2045
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoom-prosent"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoom-rate"
#: app/preferences_dialog.c:2055
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Vis reversert zoom-rate"
#: app/preferences_dialog.c:2066
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Tittelformat for bilde:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Tilbakemelding på pekerbevegelse"
#: app/preferences_dialog.c:2073
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Perfekt-men-treg pekerfølging"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Slå av oppdatering av markøren"
#: app/preferences_dialog.c:2101
msgid "Tool Icon"
msgstr "Verktøysikon"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Verktøysikon med \"crosshair\""
#: app/preferences_dialog.c:2105
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun \"crosshair\""
#: app/preferences_dialog.c:2110
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Markørmodus:"
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
#: app/tools.c:1541
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktøysalternativer"
#: app/preferences_dialog.c:2126
msgid "Paint Options"
msgstr "Alternativer for tegning"
#: app/preferences_dialog.c:2129
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Bruk globale alternativer for tegning"
#: app/preferences_dialog.c:2138
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Velg sammenhengende områder"
#: app/preferences_dialog.c:2157
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Standard terskel:"
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Environment"
msgstr "Mijø"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Ressursbruk"
#: app/preferences_dialog.c:2178
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konservativ minnebruk"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Angrenivåer:"
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Størrelse på flisbuffer:"
#: app/preferences_dialog.c:2229
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Antall prosessorer som skal brukes:"
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Nærmeste nabo (Rask)"
#: app/preferences_dialog.c:2255
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Kubisk (Treg)"
#: app/preferences_dialog.c:2260
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Type interpolasjon:"
#: app/preferences_dialog.c:2263
msgid "File Saving"
msgstr "Lagring av fil"
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Prøv å skrive en miniatyrfil:"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Only when Modified"
msgstr "Kun når endret"
#: app/preferences_dialog.c:2297
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fil > Lagre\" lagrer bildet:"
#: app/preferences_dialog.c:2303
msgid "Session Management"
msgstr "Sesjonsbehandling"
#: app/preferences_dialog.c:2305
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
#: app/preferences_dialog.c:2313
msgid "Window Positions"
msgstr "Vindusposisjoner"
#: app/preferences_dialog.c:2315
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Lagre vindusposisjoner ved avslutt"
#: app/preferences_dialog.c:2329
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nullstill lagrede vindusposisjoner nå"
#: app/preferences_dialog.c:2337
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Alltid prøv å gjenopprette sesjon"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: app/preferences_dialog.c:2348
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Lagre enhetsstatus ved avslutt"
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2369
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Hent oppløsning for monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2377
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Den er nå %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrer"
#: app/preferences_dialog.c:2441
msgid "From windowing system"
msgstr "Fra vindussystemet"
#: app/preferences_dialog.c:2463
msgid "Manually:"
msgstr "Manuelt"
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Temp-katalog:"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Velg temp-katalog"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Swap-katalog:"
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Velg swap-katalog"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Kataloger for pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Velg katalog for pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Genererte pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Kataloger for genererte pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Velg katalog for genererte pensler"
#: app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Kataloger for mønstre"
#: app/preferences_dialog.c:2545
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Velg katalog for mønstre"
#: app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Kataloger for paletter"
#: app/preferences_dialog.c:2549
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Velg katalog for mønstre"
#: app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Kataloger for gradienter"
#: app/preferences_dialog.c:2553
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Velg katalog for gradienter"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Tillegg"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Kataloger for tillegg"
#: app/preferences_dialog.c:2557
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Velg katalog for tillegg"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules Directories"
msgstr "Kataloger for moduler"
#: app/preferences_dialog.c:2561
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Velg katalog for moduler"
#: app/procedural_db.c:48
msgid "Procedural Database"
msgstr "Prosedyredatabase"
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "Feil ved PDB-kall %s ikke funnet"
#: app/procedural_db.c:172
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Feil ved PDB-kall %s"
#: app/procedural_db.c:248
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Ukorrekt argument sendt til procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d til '%s' skulle vært %s, men mottok en %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP prosedyre"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP tillegg"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP utvidelse"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig prosedyre"
#: app/qmask.c:274
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Rediger attributter for Qmaske"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:302
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Masken ugjennomsiktighet:"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Utvalg: ADD"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Utvalg: SUBTRACT"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Utvalg: INTERSECT"
#: app/rect_select.c:212
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Utvalg: REPLACE"
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
msgid "Selection: "
msgstr "Utvalg: "
#: app/resize.c:182
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalér lag"
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: app/resize.c:188
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalér bilde"
#: app/resize.c:190
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Pikseldimensjoner"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Sett størrelse på grense for lag"
#: app/resize.c:205
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Sett størrelse på kanvas"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
msgid "Original Width:"
msgstr "Original bredde:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:368
msgid "Ratio X:"
msgstr "X-rate:"
#: app/resize.c:464
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:521
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Skriv ut størrelse og vis enhet"
#: app/resize.c:1310
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null."
#: app/resize.c:1391
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Laget er ikke stort nok"
#: app/resize.c:1395
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Den valgte bildestørrelsen vil krympe\n"
"noen lag helt bort.\n"
"Vil du gjøre dette?"
#: app/resolution_calibrate.c:108
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrer oppløsning for skjerm"
#: app/resolution_calibrate.c:221
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mål linjalene og skriv inn lengdene under."
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontal:"
#: app/resolution_calibrate.c:246
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikal:"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informasjon om rotasjon"
#: app/rotate_tool.c:108
msgid "Center X:"
msgstr "Senter X:"
#: app/rotate_tool.c:395
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: app/scale_tool.c:81
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informasjon om skalering"
#: app/scale_tool.c:91
msgid "Current Width:"
msgstr "Nåværende bredde:"
#: app/scale_tool.c:106
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Skaleringsrate X:"
#: app/scale_tool.c:509
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Information"
msgstr "Forskyvning - Informasjon"
#: app/shear_tool.c:82
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Forskyvning størrelsesorden X:"
#: app/shear_tool.c:350
msgid "Shearing..."
msgstr "Forskyvning..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstverktøy"
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: app/text_tool.c:181
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: app/text_tool.c:207
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Bruk dynamisk tekst"
#: app/text_tool.c:613
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet."
#: app/text_tool.c:635
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet.%s"
#: app/text_tool.c:638
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, prøv å slå av antialiasing i "
"alternativene for verktøy."
#: app/text_tool.c:751
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: app/threshold.c:217
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Terskel opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
#: app/threshold.c:298
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Terskelområde:"
#: app/tips_dialog.c:75
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/tips_dialog.c:87
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP Dagens tips"
#: app/tips_dialog.c:148
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tips neste gang GIMP starter"
#: app/tips_dialog.c:178
msgid "Previous Tip"
msgstr "Forrige tips"
#: app/tips_dialog.c:186
msgid "Next Tip"
msgstr "Neste tips"
#: app/tips_dialog.c:288
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Din GIMP tipsfil ser ut til å mangle!\n"
"Det skal være en fil med navn gimp_tips.txt i\n"
"tips underkatalogen i GIMPs datakatalog. Vennligst\n"
"sjekk installasjonen."
#: app/tool_options.c:126
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette verktøyet har ingen alternativer"
#: app/tool_options.c:150
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rektangulært utvalg"
#: app/tool_options.c:152
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Eliptisk utvalg"
#: app/tool_options.c:154
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Frihånds-utvalg"
#: app/tool_options.c:156
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Fuzzy utvalg"
#: app/tool_options.c:158
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Bezierutvalg"
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Intelligent saks"
#: app/tool_options.c:162
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Utvalg etter farge"
#: app/tool_options.c:195
msgid "Feather"
msgstr "Fjær"
#: app/tool_options.c:316
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Fast størrelse / aspektrate"
#: app/tool_options.c:382
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Bøttefylling"
#: app/tool_options.c:476
msgid "Blend Tool"
msgstr "Blandeverktøy"
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelær"
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
msgid "Airbrush"
msgstr "Luftpensel"
#: app/tool_options.c:486
msgid "Clone Tool"
msgstr "Kloneverktøy"
#: app/tool_options.c:488
msgid "Convolver"
msgstr "Convolver"
#: app/tool_options.c:490
msgid "Ink Tool"
msgstr "Blekkverktøy"
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Blek eller brenn"
#: app/tool_options.c:494
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Tilsmussingsverktøy"
#: app/tool_options.c:609
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: app/tool_options.c:715
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Trykkfølsomhet"
#: app/tool_options.c:734
msgid "Opacity"
msgstr "Ugjennomsiktighet"
#: app/tool_options.c:757
msgid "Hardness"
msgstr "Hardhet"
#: app/tool_options.c:777
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: app/tools.c:153
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangelutvalg"
#: app/tools.c:154
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Rektangelutvalg"
#: app/tools.c:159
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Velg rektangulære områder"
#: app/tools.c:181
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Elipseutvalg"
#: app/tools.c:182
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Elipseutvalg"
#: app/tools.c:187
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Velg eliptiske områder"
#: app/tools.c:209
msgid "Free Select"
msgstr "Fritt utvalg"
#: app/tools.c:210
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fritt utvalg"
#: app/tools.c:215
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Velg områder etter frihånd"
#: app/tools.c:237
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Fuzzy utvalg"
#: app/tools.c:238
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fuzzy utvalg"
#: app/tools.c:243
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Velg sammenhengende områder"
#: app/tools.c:265
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bezierutvalg"
#: app/tools.c:266
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Bezierutvalg"
#: app/tools.c:271
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Velg områder ved bruk av Bezier kurver"
#: app/tools.c:294
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Intelligent saks"
#: app/tools.c:299
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Velg former fra bildet"
#: app/tools.c:321
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: app/tools.c:322
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Transformer"
#: app/tools.c:327
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flytt lag og utvalg"
#: app/tools.c:349
msgid "Magnify"
msgstr "Forstørr"
#: app/tools.c:350
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Forstørr"
#: app/tools.c:355
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom inn og ut"
#: app/tools.c:378
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Beskjær og endre størrelse"
#: app/tools.c:383
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Beskjær eller endre størrelse på bildet"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: app/tools.c:406
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer"
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotering, skalering, forskyving, perspektiv."
#: app/tools.c:517
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: app/tools.c:518
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer"
#: app/tools.c:523
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vender laget eller utvalget"
#: app/tools.c:545
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/tools.c:546
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Verktøy/Tekst"
#: app/tools.c:551
msgid "Add text to the image"
msgstr "Legg tekst til bildet"
#: app/tools.c:574
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Verktøy/Fargeplukker"
#: app/tools.c:579
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Plukk farger fra bildet"
#: app/tools.c:602
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Bøttefyll"
#: app/tools.c:607
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Fyll med en farge eller et mønster"
#: app/tools.c:629
msgid "Blend"
msgstr "Fortynn"
#: app/tools.c:630
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Fortynn"
#: app/tools.c:635
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Fyll med en farge eller gradient"
#: app/tools.c:658
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blyant"
#: app/tools.c:663
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Tegn skarpe blyantstreker"
#: app/tools.c:686
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel"
#: app/tools.c:691
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal fuzzy malerstrøk"
#: app/tools.c:714
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Viskelær"
#: app/tools.c:719
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slett til bakgrunn eller gjennomsiktighet"
#: app/tools.c:742
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel"
#: app/tools.c:747
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Luftpensel med variabelt trykk"
#: app/tools.c:769
msgid "Clone"
msgstr "Klone"
#: app/tools.c:770
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Klone"
#: app/tools.c:775
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Tegn ved bruk av mønstre eller bildeområder"
#: app/tools.c:797
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: app/tools.c:798
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Verktøy/Convolve"
#: app/tools.c:803
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Utydeliggjør eller gjør skarpere"
#: app/tools.c:825
msgid "Ink"
msgstr "Blekk"
#: app/tools.c:826
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blekk"
#: app/tools.c:831
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blekk"
#: app/tools.c:854
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/BlekBrenn"
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
msgid "Smudge"
msgstr "Tilsmuss"
#: app/tools.c:882
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Tilsmuss"
#: app/tools.c:939
msgid "Measure"
msgstr "Mål"
#: app/tools.c:940
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Verktøy/mål"
#: app/tools.c:945
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Måler avstander og vinkler"
#: app/tools.c:998
msgid "By Color Select"
msgstr "Velg etter farge"
#: app/tools.c:999
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Velg/Etter farge..."
#: app/tools.c:1004
msgid "Select regions by color"
msgstr "Velg områder etter farge"
#: app/tools.c:1027
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Bilde/Farger/Fargebalanse..."
#: app/tools.c:1032
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Justér fargebalanse"
#: app/tools.c:1055
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Bilde/Farger/Lys-Kontrast..."
#: app/tools.c:1060
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast..."
#: app/tools.c:1083
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Bilde/Farger/Glød-Metning..."
#: app/tools.c:1088
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Justér Glød og metning"
#: app/tools.c:1111
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Bilde/Farger/Posterisér..."
#: app/tools.c:1116
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Redusér til et fast antall fargeri bildet"
#: app/tools.c:1139
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Bilde/Farger/Terskel..."
#: app/tools.c:1144
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduser bildet til to farger ved bruk av en terskel"
#: app/tools.c:1167
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Bilde/Farger/Kurver..."
#: app/tools.c:1172
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Juster fargekurvene"
#: app/tools.c:1195
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Bilde/Farger/Nivåer..."
#: app/tools.c:1200
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Justér fargenivåer"
#: app/tools.c:1223
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Bilde/Histogram..."
#: app/tools.c:1228
msgid "View image histogram"
msgstr "Vis histogram for bilde"
#: app/transform_core.c:254
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
#: app/transform_core.c:255
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: app/transform_core.c:256
msgid "Shear"
msgstr "Forskyv"
#: app/transform_core.c:365
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformasjoner virker ikke på\n"
"lag som har lagmasker."
#: app/transform_core.c:1609
msgid "Transformation"
msgstr "Transformasjon"
#: app/transform_tool.c:195
msgid "Transform Tool"
msgstr "Transformasjonsverktøy"
#: app/transform_tool.c:218
msgid "Rotation"
msgstr "Rotasjon"
#: app/transform_tool.c:222
msgid "Shearing"
msgstr "Forskyvning"
#: app/transform_tool.c:224
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Verktøysparadigme"
#: app/transform_tool.c:241
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonell"
#: app/transform_tool.c:244
msgid "Corrective"
msgstr "Korrektiv"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:262
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis rutenett"
#: app/transform_tool.c:273
msgid "Density:"
msgstr "Tetthet:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:300
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjevning"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:309
msgid "Show Path"
msgstr "Vis sti"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:320
msgid "Clip Result"
msgstr "Klipp ut resultat"
#: app/undo.c:2875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Kan ikke angre %s"
#: app/undo.c:2906
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
#: app/undo.c:2907
msgid "image"
msgstr "bilde"
#: app/undo.c:2908
msgid "image mod"
msgstr "endring i bilde"
#: app/undo.c:2909
msgid "mask"
msgstr "maske"
#: app/undo.c:2910
msgid "layer move"
msgstr "flytting av lag"
#. ok
#: app/undo.c:2911
msgid "transform"
msgstr "transformer"
#: app/undo.c:2912
msgid "paint"
msgstr "mal"
#: app/undo.c:2913
msgid "new layer"
msgstr "nytt lag"
#: app/undo.c:2914
msgid "delete layer"
msgstr "slett lag"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer mod"
msgstr "endring på lag"
#: app/undo.c:2916
msgid "add layer mask"
msgstr "legg til lagmaske"
#. ok
#: app/undo.c:2917
msgid "delete layer mask"
msgstr "slett lagmaske"
#. ok
#: app/undo.c:2918
msgid "rename layer"
msgstr "rendre lag"
#: app/undo.c:2919
msgid "layer reposition"
msgstr "reposisjoner lag"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "new channel"
msgstr "ny kanal"
#: app/undo.c:2921
msgid "delete channel"
msgstr "slett kanal"
#: app/undo.c:2922
msgid "channel mod"
msgstr "endre kanal"
#: app/undo.c:2923
msgid "FS to layer"
msgstr "FS til lag"
#. ok
#: app/undo.c:2924
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2925
msgid "FS rigor"
msgstr "FS stram inn"
#: app/undo.c:2926
msgid "FS relax"
msgstr "FS løsne"
#: app/undo.c:2927
msgid "guide"
msgstr "guide"
#: app/undo.c:2928
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: app/undo.c:2929
msgid "float selection"
msgstr "gjør utvalg flytende"
#: app/undo.c:2930
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: app/undo.c:2931
msgid "cut"
msgstr "klipp ut"
#: app/undo.c:2932
msgid "transform core"
msgstr "transformer kjerne"
#: app/undo.c:2933
msgid "paint core"
msgstr "tegn kjerne"
#: app/undo.c:2934
msgid "floating layer"
msgstr "flytende lag"
#. unused!
#: app/undo.c:2935
msgid "linked layer"
msgstr "lenket lag"
#: app/undo.c:2936
msgid "apply layer mask"
msgstr "bruk lagmaske"
#. ok
#: app/undo.c:2937
msgid "layer merge"
msgstr "flett lag"
#: app/undo.c:2938
msgid "FS anchor"
msgstr "FS forankre"
#: app/undo.c:2939
msgid "gimage mod"
msgstr "gimage mod"
#: app/undo.c:2940
msgid "crop"
msgstr "beskjær"
#: app/undo.c:2941
msgid "layer scale"
msgstr "skalér lag"
#: app/undo.c:2942
msgid "layer resize"
msgstr "endre størrelse på lag"
#: app/undo.c:2943
msgid "quickmask"
msgstr "hurtigmaske"
#: app/undo.c:2944
msgid "attach parasite"
msgstr "fest parasitt"
#: app/undo.c:2945
msgid "remove parasite"
msgstr "fjern parasitt"
#: app/undo.c:2946
msgid "resolution change"
msgstr "endre oppløsning"
#: app/undo.c:2947
msgid "image scale"
msgstr "skaler bilde"
#: app/undo.c:2948
msgid "image resize"
msgstr "endre størrelse på bilde"
#: app/undo.c:2949
msgid "misc"
msgstr "forskjellig"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Angrelogg: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ basisbilde ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
#: app/user_install.c:104
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP er ikke riktig installert for denne brukeren\n"
#: app/user_install.c:105
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Brukerinstallasjon ble utsatt fordi '--nointerface' flagget ble brukt\n"
#: app/user_install.c:106
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"For å utføre brukerinstallasjon, kjør GIMP uten '--nointerface' flagget\n"
#: app/user_install.c:155
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Gimprc brukes til å lagre personlige preferanser\n"
"som virker inn på GIMP's standard oppførsel.\n"
"Stier til søk etter pensler, paletter, gradienter, \n"
"mønstre, tillegg og moduler kan også konfigureres\n"
"her."
#: app/user_install.c:163
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP bruker en gtkrc fil slik at du kan konfigurere\n"
"den til å ha forskjellig utseende fra andre GTP applikasjoner."
#: app/user_install.c:168
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Tillegg og utvidelser er eksterne programmer som kjøres\n"
"av GIMP, og gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene\n"
"søkes det etter ved oppstart og informasjon om deres\n"
"funksjonalitet og endringstider mellomlagres i denne\n"
"filen. Denne filen er ment å være lesbar kun for GIMP,\n"
"og bør ikke redigeres."
#: app/user_install.c:177
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastatursnarveier kan omdefineres dynamisk i GIMP.\n"
"menurc er et dump av din konfigurasjon som gjør deg i stand\n"
"til å \"huske\" denne til neste sesjon. Du kan redigere denne\n"
"filen hvis du ønsker, men det er mye lettere å definere\n"
"tastene fra GIMP. Sletting av denne filen vil gjenopprette\n"
"standard tastatursnarveier."
#: app/user_install.c:186
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"sessionrc brukes til å lagre informasjon om åpne dialogvinduer\n"
"ved siste avslutning av GIMP. Du kan konfigurere GIMP til å\n"
"gjenåpne disse dialogene i lagret posisjon."
#: app/user_install.c:192
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc brukes til å lagre din brukerenhetsdatabase.\n"
"Du kan definere ekstra enheter og bruke dem akkurat\n"
"som du bruker de innebygde enhetene tommer, millimeter,\n"
"punkter og picas. Denne filen overskrives hver gang\n"
"du avslutter GIMP."
#: app/user_install.c:200
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte pensler. Med standard gimprc sjekkes\n"
"denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
"for GIMP pensler når det skal søkes etter disse."
#: app/user_install.c:208
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som brukes til å lagre pensler\n"
"som er laget med penseleditoren. Standard gimprc sjekker\n"
"denne underkatalogen når det skal søkes etter disse."
#: app/user_install.c:215
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte gradienter. Med standard gimprc\n"
"sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
"katalogen for gradienter når det søkes etter disse."
#: app/user_install.c:223
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte paletter. Med standard gimprc sjekkes\n"
"kun denne katalogen (ikke systemkatalogen) når det\n"
"søkes etter paletter. Under installasjonen kopieres\n"
"palettene hit fra systemkatalogen. Dette gjøres for at\n"
"endringer som gjøres i palettene skal gjelde i kommende\n"
"sesjoner."
#: app/user_install.c:234
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte mønstre. Med standard gimprc sjekkes\n"
"denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
"for mønstre når det søkes etter disse."
#: app/user_install.c:242
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukeropprettede, midlertidige, eller andre ustøttede\n"
"tillegg. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen\n"
"i tillegg til systemkatalogen for tillegg når det søkes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:250
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Denne underkatalogen kan brukes til å lagre brukeropprettede,\n"
"midlertidige, eller ustøttede DLL-moduler. Med standard\n"
"gimprc sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
"katalogen for moduler når det søkes etter moduler under\n"
"oppstart."
#: app/user_install.c:258
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes av GIMP for å lagre \n"
"brukeropprettede og installerte skript. Med standard gimprc\n"
"sjekkes denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
"for skript når det søkes etter disse."
#: app/user_install.c:265
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes av GIMP for å mellomlagre\n"
"angreinformasjon for å redusere minnebruken. Hvis GIMP\n"
"drepes, kan filer bli liggende i denne katalogen; de har\n"
"formen: gimp<#>.<#>. Disse filene er ubrukelige mellom\n"
"sesjoner og kan slettes uten omtanke."
#: app/user_install.c:273
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n"
"kurveverktøyet."
#: app/user_install.c:278
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n"
"nivåverktøyet."
#: app/user_install.c:283
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte fraktaler som skal brukes med FractalExplorer\n"
"tillegget. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for FractalExplorer når det søkes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:291
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte figurer for bruk med gfig tillegget.\n"
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for gfig figurer når det\n"
"søkes etter disse."
#: app/user_install.c:299
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:307
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
"brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
"tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n"
"etter disse."
#: app/user_install.c:364
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Vennligst vent mens din personlige\n"
"GIMP katalog opprettes..."
#: app/user_install.c:545
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP bruker-installasjon"
#: app/user_install.c:550
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:591
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:688
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"GIMP bruker-installasjon"
#: app/user_install.c:690
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å gå videre i GIMP bruker-installasjon."
#: app/user_install.c:694
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP utviklingslaget."
#: app/user_install.c:703
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n"
"endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er\n"
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n"
"(hvis du velger det) enhver senere versjon."
#: app/user_install.c:708
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
#: app/user_install.c:713
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:739
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Personlig GIMP katalog"
#: app/user_install.c:740
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Klikk fortsett for å opprette din personlige GIMP katalog."
#: app/user_install.c:759
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"I en fullstendig GIMP installasjon, vil en underkatalog kalt\n"
"%s bli opprettet."
#: app/user_install.c:765
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne underkatalogen vil inneholde et antall viktige filer.\n"
"Klikk på en av filene eller underkatalogene i treet\n"
"for å få mer informasjon om det valgte objektet."
#: app/user_install.c:849
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brukerinstallasjonslogg"
#: app/user_install.c:855
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP ytelsesjustering"
#: app/user_install.c:856
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å akseptere innstillingene over."
#: app/user_install.c:859
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"For optimal ytelse i GIMP, er det nødvendig med justering av noen "
"innstillinger."
#: app/user_install.c:868
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Oppløsning for monitor"
#: app/user_install.c:869
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å starte GIMP."
#: app/user_install.c:872
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"For å vise bilder i sin naturlige størrelse må GIMO vite oppløsningen for "
"din skjerm."
#: app/user_install.c:881
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Avbryter installasjonen..."
#: app/user_install.c:951
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr " eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#: app/user_install.c:963
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "har ugyldige rettigheter. Kan ikke installere."
#: app/user_install.c:1003
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"La du merke til noen feilmeldinger i konsollvinduet? \n"
"Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n"
"Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..."
#: app/user_install.c:1059
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"La du merke til noen feilmeldinger i linjene over? \n"
"Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n"
"Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..."
#: app/user_install.c:1071
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å fullføre GIMP installasjonen."
#: app/user_install.c:1076
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installasjonen feilet. Kontakt systemadministratoren."
#: app/user_install.c:1097
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP bruker en begrenset mengde med minne for å lagre bildedata, såkalt\n"
"\"Tile cache\". Du bør justere størrelsen på denne så den passer i minnet.\n"
"Ta i betraktning mengden minne som brukes av andre prosesser."
#: app/user_install.c:1122
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle bilde- og angredata som ikke passer i \"Tile cachen\" vil bli skrevet\n"
"til en swap-fil. Denne filen bør plasseres på et lokalt filsystem med\n"
"tilstrekkelig plass (flere hundre MB). På et UNIX system, vil du \n"
"kanskje bruke systemets temp katalog. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1136
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Swap-katalog:"
#: app/user_install.c:1171
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP kan hente denne informasjonen fra ditt vindussystem.\n"
"Dette gir likevel vanligvis ikke brukbare verdier."
#: app/user_install.c:1178
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent oppløsning fra vindussystemet (Den er nå %d x %d dpi)"
#: app/user_install.c:1192
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativt kan du sette monitoroppløsninen manuelt."
#: app/user_install.c:1205
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Oppløsning for skjerm X:"
#: app/user_install.c:1242
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Du kan også trykke på \"Kalibrer\" knappen for å åpne et vindu\n"
"som lar deg bestemme din skjermoppløsning interaktivt."
#: app/xcf.c:384
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt"
#: app/xcf.c:1816
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n"
"lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n"
"Erstatter gråtonekart."
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "GTK fargevelger som en innsettbar fargevelger"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Fargevelger med tegnet stil som innsettbar fargevelger"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Fargevelger i vannfargestil som innsettbar modul"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Vannfarge"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Fargehistorikk"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurér"
#~ msgid "Color Display Filters"
#~ msgstr "Filtre for fargevisning"
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Tilgjengelige filtre"
#~ msgid "Active Filters"
#~ msgstr "Aktive filtre"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Gamma fargevisningsfilter"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Høykontrast fargevisningsfilter"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Høy kontrast"
#~ msgid "Contrast Cycles:"
#~ msgstr "Kontrastomganger:"