gimp/po/gl.po

6783 lines
156 KiB
Plaintext

# Traducción ó Galego do GIMP
# Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal.
# Francisco Xosé Vázquez Grandal <grandal@mundivia.es>, 2000.
#
# O teu SO en Galego ¿en que se non?. ¡¡MOITO TRASNO!!
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gimp CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-24 12:22-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-15 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Xosé Vázquez Grandal <grandal@mundivia.es>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:137
msgid "About the GIMP"
msgstr "Sobre o GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:199
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:209
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Versión %s distribuida por"
#: app/about_dialog.c:259
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Por favor, visite http://www.gimp.org/ para máis información"
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
msgid "Rate:"
msgstr "Frecuencia:"
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:272
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
msgid "The GIMP"
msgstr "O GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:290
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
msgid "brought to you by"
msgstr "Distribuido por"
#: app/app_procs.c:378
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Iniciando o GIMP"
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "procesando \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:569
msgid "Looking for data files"
msgstr "Buscando ficheiros de datos"
#: app/app_procs.c:569
msgid "Parasites"
msgstr "Parásitos"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns"
msgstr "Patróns"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: app/app_procs.c:767
msgid "Really Quit?"
msgstr "¿Seguro que quere sair?"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Alguns ficheiros non foron gardados.\n"
"\n"
"¿Sair do GIMP?"
#: app/app_procs.c:772
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
#: app/gdisplay_color_ui.c:160 app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:120 app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881
#: app/gradient.c:4941 app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383
#: app/interface.c:1047 app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739
#: app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350
#: app/palette.c:1824 app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485
#: app/qmask.c:282 app/resize.c:225 app/resize.c:1398
#: app/resolution_calibrate.c:116 app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: app/bezier_select.c:481
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Curva Bezier xa pechada."
#: app/bezier_select.c:502
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Curva corrupta"
#: app/bezier_select.c:3000
msgid "Curve not closed!"
msgstr "¡Curva non pechada!"
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "A operación de pintado con pincel fallou."
#: app/blend.c:299
msgid "Offset:"
msgstr "Compensación:"
#: app/blend.c:310
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (RGB)"
#: app/blend.c:311
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (HSV)"
#: app/blend.c:312
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Primeiro plano a Transparente"
#: app/blend.c:313
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Degradado Persoalizado"
#: app/blend.c:317
msgid "Blend:"
msgstr "Mistura:"
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: app/blend.c:326
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineal"
#: app/blend.c:327
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:328
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: app/blend.c:329
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cónico (simetrico)"
#: app/blend.c:330
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cónico (asimetrico)"
#: app/blend.c:331
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Resaltar forma (angular)"
#: app/blend.c:332
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Resaltar forma (esferica)"
#: app/blend.c:333
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Resaltar forma (ocograbado)"
#: app/blend.c:334
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (Sentido horario)"
#: app/blend.c:335
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Espiral (sentido antihorario)"
#: app/blend.c:339
msgid "Gradient:"
msgstr "Degradado:"
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: app/blend.c:348
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Onda de dentes de serra"
#: app/blend.c:349
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Onda triangular"
#: app/blend.c:353
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: app/blend.c:372
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Supermostreado adaptativo"
#: app/blend.c:400
msgid "Max Depth:"
msgstr "Prof. max.:"
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
msgid "Threshold:"
msgstr "Límite:"
#: app/blend.c:440
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Misturar: Inválido para imaxes indexadas."
#: app/blend.c:465
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Misturar: 0, 0"
#: app/blend.c:528
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Fallou a operación de mistura."
#: app/blend.c:534
msgid "Blending..."
msgstr "Misturando..."
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
msgid "Blend: "
msgstr "Misturar: "
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
#: app/tools.c:1054
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brillo-Contraste"
#: app/brightness_contrast.c:175
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Brillo-contraste non opera en debuxos indexados."
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
#: app/gdisplay_color_ui.c:158 app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379
#: app/layers_dialog.c:3553 app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832
#: app/layers_dialog.c:4093 app/levels.c:346 app/module_db.c:319
#: app/posterize.c:208 app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280
#: app/resize.c:219 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114
#: app/threshold.c:281 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:246
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:277
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: app/brush_edit.c:227
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinceis"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: app/brush_edit.c:304
msgid "Hardness:"
msgstr "Dureza:"
#: app/brush_edit.c:317
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
msgid "Angle:"
msgstr "Angulo:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:278
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selección de pincel"
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: app/brush_select.c:413
msgid "No Brushes available"
msgstr "Non hai pinceis dispoñibles"
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
#: app/palette_select.c:68
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: app/brush_select.c:516
msgid "Spacing:"
msgstr "Separación:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1860
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Sintoo, este pincel non pode ser editado."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1889
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Sintoo, este pincel non pode ser borrado."
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
msgid "Sample Merged"
msgstr "Mostra fusionada"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
msgid "Fill Type"
msgstr "Tipo de recheo"
#: app/bucket_fill.c:163
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"
#: app/bucket_fill.c:166
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#: app/bucket_fill.c:169
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Encher cun patrón"
#: app/bucket_fill.c:248
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Fallou a operación de recheo."
#: app/bucket_fill.c:372
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para esta operación."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:720
msgid "By Color Selection"
msgstr "Pola selección de cor"
#: app/by_color_select.c:776
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: app/by_color_select.c:784
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: app/by_color_select.c:793
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecar"
#: app/by_color_select.c:804
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Límite de borrosidade"
#: app/by_color_select.c:823
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: app/by_color_select.c:834
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: app/by_color_select.c:841
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "copiar %s"
#: app/channel.c:632
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
msgid "Offset"
msgstr "Compensación"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:115
msgid "Offset X:"
msgstr "Compensación en X:"
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Wrap Around"
msgstr "Envolver arredor"
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
#: app/layers_dialog.c:3657
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:193
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Compensacion por (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
msgid "New Channel"
msgstr "Novo canal"
#: app/channels_dialog.c:235
msgid "Raise Channel"
msgstr "Elevar canle"
#: app/channels_dialog.c:239
msgid "Lower Channel"
msgstr "Baixar canle"
#: app/channels_dialog.c:243
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplicar canle"
#: app/channels_dialog.c:248
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canle a selección \n"
"<Shift>Engadir <Ctrl> Sustraer <Shift><Ctrl> intersecar"
#: app/channels_dialog.c:255
msgid "Delete Channel"
msgstr "Borrar Canle"
#: app/channels_dialog.c:1211
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Copia de canle valeira"
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: app/channels_dialog.c:1452
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/channels_dialog.c:1456
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: app/channels_dialog.c:2533
msgid "New Channel Options"
msgstr "Novas opcións de canle"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
msgid "Channel name:"
msgstr "Nome da canle:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidade do recheo:"
#: app/channels_dialog.c:2696
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Edita-los atributos da canle"
#: app/clone.c:138
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: app/clone.c:142
msgid "Image Source"
msgstr "Fonte da imaxe"
#: app/clone.c:144
msgid "Pattern Source"
msgstr "Fonte do patron"
#: app/clone.c:152
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: app/clone.c:156
msgid "Non Aligned"
msgstr "Non aliñado"
#: app/clone.c:158
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: app/clone.c:160
msgid "Registered"
msgstr "Rexistrado"
#: app/clone.c:273
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para esta operación."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance da cor"
#: app/color_balance.c:217
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Balance da cor so funciona en debuxos RGB."
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
msgid "Midtones"
msgstr "Mediatinta"
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
msgid "Highlights"
msgstr "Brillos"
#: app/color_balance.c:299
msgid "Color Levels:"
msgstr "Niveis de cor:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:339
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:364
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:389
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:442
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar luminosidade"
#: app/color_notebook.c:120
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: app/color_notebook.c:128
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Revertir á cor anterior"
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cor"
#: app/color_picker.c:177
msgid "Sample Average"
msgstr "Media das mostras"
#: app/color_picker.c:220
msgid "Update Active Color"
msgstr "Actualizar cor activa"
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplete hexa:"
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: app/color_picker.c:274
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplete Hexa."
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: app/color_select.c:242
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:243
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:244
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
#: app/tool_options.c:934
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
#: app/tool_options.c:935
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
#: app/tool_options.c:937
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta de cor indexado"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: app/commands.c:340
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#: app/commands.c:343
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Selección suave por:"
#: app/commands.c:376
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoller a selección"
#: app/commands.c:379
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Encoller selección por:"
#: app/commands.c:388
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encoller dende a beira da imaxe"
#: app/commands.c:410
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandar selección"
#: app/commands.c:413
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Agrandar selección por:"
#: app/commands.c:433
msgid "Border Selection"
msgstr "Seleccionar beira"
#: app/commands.c:436
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Seleccionar beira por"
#: app/commands.c:1335
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Erro no redimensionado: O ancho e o longo deben ser meirandes ca cero."
#: app/convert.c:509
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversión a cor indexado"
#: app/convert.c:528
msgid "General Palette Options"
msgstr "Opcións xerais de paleta"
#: app/convert.c:541
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Xerar paleta optima:"
#: app/convert.c:574
msgid "# of Colors:"
msgstr "# de Cores:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:590
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opcións de paleta persoalizada"
#: app/convert.c:596
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Eliminar cores non usadas da paleta final"
#: app/convert.c:608
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Usar paleta persoalizada:"
#: app/convert.c:642
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Usar paleta optimizada para a WWW"
#: app/convert.c:658
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Usar pateta de Branco e Negro (1 bit)"
#: app/convert.c:669
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcións de Tramado"
#: app/convert.c:682
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Sen tramado de cor"
#: app/convert.c:696
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Tramado de cores por posición"
#: app/convert.c:710
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Tramado de cor Floyd-Steinberg (Reducción de cor sangrante)"
#: app/convert.c:723
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Tramado de cor Floyd-Steinberg (Normal)"
#: app/convert.c:737
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Habilitar tramado de transparencia"
#: app/convert.c:766
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Atención ]"
#: app/convert.c:776
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Esta tentando convertir unha imaxe con canais Alfa de RGB/GRIS a INDEXADA. \n"
"Non debe xerar unha paleta de máis de 255 cores se tenta crear un gif "
"transparente ou animado con esta imaxe."
#: app/convert.c:997
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Seleccionar paleta persoalizada"
#: app/convolve.c:187
msgid "Convolve Type"
msgstr "Tipo de convolución"
#: app/convolve.c:191
msgid "Blur"
msgstr "Difuminar"
#: app/convolve.c:193
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Recortar e redimensionar"
#: app/crop.c:195
msgid "Current Layer only"
msgstr "So a capa actual"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:206
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permiti-lo agrandado"
#. tool toggle
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Conmutar ferramenta"
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
msgid "Crop: "
msgstr "Recortar: "
#: app/crop.c:1043
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Recortar: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1064
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Información de recorte e redimensionado"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1080
msgid "Origin X:"
msgstr "Orixe X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
#: app/tool_options.c:353
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: app/crop.c:1121
msgid "From Selection"
msgstr "Dende Selección"
#: app/crop.c:1127
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Reducción automatica"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: app/curves.c:448
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "As curvas para debuxos indexados non poden ser axustadas."
#: app/curves.c:584
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modificar curvas da canle:"
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:674
msgid "Curve Type:"
msgstr "Tipo de Curva:"
#: app/curves.c:681
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: app/curves.c:682
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: app/curves.c:1315
msgid "Load Curves"
msgstr "Cargar Curvas"
#: app/curves.c:1330
msgid "Save Curves"
msgstr "Gardar Curvas"
#: app/curves.c:1621
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Cargar/Gardar Curvas"
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
#: app/paths_dialog.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro %s"
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Desaturar so opera en debuxos RGB a cor"
#: app/devices.c:752
msgid "Device Status"
msgstr "Estado do dispositivo"
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
#: app/global_edit.c:382
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa pegada"
#: app/docindex.c:116
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Abri-la entrada seleccionada\n"
"<Shift> Elevar fiestra se xa está aberta\n"
"<Ctrl> Cargar formulario de imaxe"
#: app/docindex.c:121
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr "Eleva-la entrada seleccionada no indice<Shift> Ó tope"
#: app/docindex.c:125
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr "Baixa-la entrada seleccionada no indice<Shift> Ó fondo"
#: app/docindex.c:129
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Eliminar a entrada seleccionada do indice"
#: app/docindex.c:770
msgid "Document Index"
msgstr "Indice do documento"
#: app/dodgeburn.c:142
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: app/dodgeburn.c:166
msgid "Dodge"
msgstr "Subexposición"
#: app/dodgeburn.c:168
msgid "Burn"
msgstr "Sobrexposición"
#: app/dodgeburn.c:178
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: app/edit_selection.c:201
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Mover: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
msgid "Move: "
msgstr "Mover: "
#: app/equalize.c:42
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Ecualizar non opera en debuxos indexados."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:112
msgid "Hard Edge"
msgstr "Arista dura"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
msgid "Anti Erase"
msgstr "Anti Borrado"
#: app/errorconsole.c:173
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erro abrindo ficheiro %s: %s"
#: app/errorconsole.c:190
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "¡Non se pode gardar, nada seleccionado!"
#: app/errorconsole.c:194
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Gardar historial de erros a ficheiro..."
#: app/errorconsole.c:276
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Consola de erros GIMP"
#: app/errorconsole.c:282
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: app/errorconsole.c:305
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Escribir tódolos erros a un ficheiro..."
#: app/errorconsole.c:312
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Escribir selección a un ficheiro..."
#: app/file_new_dialog.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Esta tentando crear unha imaxe que\n"
"ten un tamaño inicial de %s.\n"
"\n"
"Escolla OK para crear esta imaxe de calquera xeito.\n"
"Escolla Cancelar se non pensaba\n"
"crear unha imaxe tan grande.\n"
"\n"
"Para prever a aparicion deste formulario,\n"
"incremente o \"Tamaño Máximo da Imaxe\"\n"
"configuración (actualmente %s) no\n"
"formulario de preferencias."
#: app/file_new_dialog.c:207
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmar Tamaño da Imaxe"
#: app/file_new_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Tamaño da Imaxe: %s"
#: app/file_new_dialog.c:352
msgid "New Image"
msgstr "Nova Imaxe"
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolución X:"
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:595
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de Imaxe"
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar Imaxe"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:324
msgid "Determine File Type"
msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro"
#: app/fileops.c:397
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Xerar\n"
"Previsualización"
#: app/fileops.c:416
msgid "No Selection."
msgstr "Non hai selección."
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo ó Gardar.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar Imaxe"
#: app/fileops.c:538
msgid "Save Options"
msgstr "Gardar Opcións"
#: app/fileops.c:547
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro"
#: app/fileops.c:610
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Non se pode revertir.\n"
"Non hai nome de ficheiro asociado con esta imaxe."
#: app/fileops.c:621
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will loose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
#: app/fileops.c:628
#, fuzzy
msgid "Revert Image?"
msgstr "Gardar Imaxe"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/fileops.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s fallou.\n"
"%s: Tipo de ficheiro descoñecido."
#: app/fileops.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s fallou.\n"
"%s non é un ficheiro regular."
#: app/fileops.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s fallou.\n"
"%s: Permiso denegado."
#: app/fileops.c:830
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: app/fileops.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Fallo ó gardar.\n"
"%s: Tipo de ficheiro descoñecido."
#: app/fileops.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Fallo ó gardar.\n"
"%s non é un ficheiro regular."
#: app/fileops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Fallo ó gardar.\n"
"%s: Permiso denegado."
#: app/fileops.c:1422
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Esta mostra pode estar anticuada)"
#: app/fileops.c:1423
msgid "(No Information)"
msgstr "(Non hai información)"
#: app/fileops.c:1433
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(O gardado de mostras está desactivado)"
#: app/fileops.c:1437
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Non se puido escribir ficheiro de mostras)"
#: app/fileops.c:1441
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Ficheiro de mostras non escrito)"
#: app/fileops.c:1459
msgid "No preview available"
msgstr "Non hai mostra dispoñible"
#: app/fileops.c:1568
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(non se puido facer previsualización)"
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo ó abrir.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1895
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s xa existe, ¿sobreescribilo?"
#: app/fileops.c:1897
msgid "File Exists!"
msgstr "¡O ficheiro xa existe!"
#: app/fileops.c:1956
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: app/fileops.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo ó revertir.\n"
"%s"
#: app/flip_tool.c:83
msgid "Flip Tool"
msgstr "Ferramenta Reflexar"
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/floating_sel.c:115
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"non se pode ancorar esta capa porque\n"
"non é unha selección flotante."
#: app/floating_sel.c:185
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Non se pode crear unha nova capa da selección\n"
"flotante porque pertence a\n"
"unha capa de mascara ou canle"
#: app/gdisplay.c:237
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-valeiro"
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de grises-valeira"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale"
msgstr "escala de grises"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexado-valeiro"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed"
msgstr "indexado"
#: app/gdisplay_color_ui.c:146
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: app/gdisplay_color_ui.c:149
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: app/gdisplay_color_ui.c:152
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtros de pantalla en cor"
#: app/gdisplay_color_ui.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñibles"
#: app/gdisplay_color_ui.c:204
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtros activos"
#: app/gdisplay_ops.c:302
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Fixeronse cambios en %s.\n"
"¿Ainda quere pechar?"
#: app/gimage_mask.c:213
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Incapaz de cortar/pegar poquer a rexión\n"
"seleccionada está valeira."
#: app/gimage_mask.c:351
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Selección flotante: Non hai selección a flotar"
#: app/gimage_mask.c:363
msgid "Floated Layer"
msgstr "Capa flotada"
#: app/gimage_mask.c:499
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"A capa activa non ten canle alfa\n"
"que convertir a selección"
#: app/gimage_mask.c:518
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"A capa activa non ten máscara\n"
"que convertir a selección."
#: app/gimage_mask.c:570
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "¡Non hai selección a trazar!"
#: app/gimpbrush.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Versión de formato de pinceis descoñecida #%d en \"%s\"\n"
#: app/gimpbrush.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Erro en ficheiro de patrón \"%s\" do GIMP"
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "O ficheiro de pinceis de GIMP parece mutilado."
#: app/gimpbrush.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
msgstr "O ficheiro de pinceis de GIMP parece mutilado."
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Atención: Fallo ó cargar pincel\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Atención: Fallo ó cargar pincel\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr "O cano dos pinceis debe conter ó menos un pincel."
#: app/gimpbrushpipe.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr "Fallo ó cargar un dos pinceis no cano dos pinceis."
#: app/gimpdrawable.c:176
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Imposible encher tipo de imaxe descoñecido."
#: app/gimpdrawable.c:509
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "vincular parásito ó debuxo"
#: app/gimpdrawable.c:544
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "desvincular parásito do debuxo"
#: app/gimpdrawable.c:752
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: app/gimpdrawable.c:769
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Tipo de capa %d non soportada."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Non se atopou o visor de axuda do GIMP"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Non se puido atopar o procedemento Visor de axuda GIMP.\n"
"Probablemente non foi compilado debido a\n"
"non ter instalado GtkXmHTML."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Usar Netscape no seu defecto"
#: app/gimpimage.c:2324
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "A capa non pode ser elevada máis"
#: app/gimpimage.c:2352
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "A capa non pode ser baixada máis"
#: app/gimpimage.c:2378
msgid "Layer is already on top"
msgstr "A capa xa esta no tope"
#: app/gimpimage.c:2384
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Imposible elevar capa sen alfa"
#: app/gimpimage.c:2412
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "A capa xa esta no fondo"
#: app/gimpimage.c:2467
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "O fondo non ten alfa, a capa foi colocada enriba"
#: app/gimpimage.c:2539
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Non hai capas visibles abondo para unha fusión.\n"
"Debe haber polo menos duas."
#: app/gimpimage.c:2623
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Non hai capas visibles abondo para unha fusión."
#: app/gimpimage.c:3073
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Incapaz de engadir unha mascara de capa porque\n"
"a capa xa ten unha."
#: app/gimpimage.c:3079
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Incapaz de engadir unha mascara de capa a unha\n"
"capa nunha imaxe indexada."
#: app/gimpimage.c:3085
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Non se pode engadir mascara de capa a unha capa\n"
"sen canle alfa."
#: app/gimpimage.c:3094
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Non se pode engadir mascara de capa de diferentes dimensións que a capa "
"especificada."
#: app/gimpimage.c:3202
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "A canle non se pode elevar máis"
#: app/gimpimage.c:3253
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "A canle non se pode baixar máis"
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
msgid "Untitled"
msgstr "Sen titulo"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, agarde..."
#: app/gimprc.c:474
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "erro procesando: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:475
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " na liña %d columna %d\n"
#: app/gimprc.c:476
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " señal inesperada: %s\n"
#: app/gimprc.c:1451
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "erro procesando pluginrc"
#: app/gimprc.c:2926
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Imposible abrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2945
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Imposible renomear %s a %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2951
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Imposible reabrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2963
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Imposible escribir a %s; %s"
#: app/gimpui.c:87
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Mensaxe repetida %d veces"
#: app/gimpui.c:100
msgid "Message repeated once"
msgstr "Mensaxe repetida unha vez"
#: app/gimpui.c:114
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ATENCIÓN:\n"
"Demasiados formularios de mensaxes abertos.\n"
"As mensaxes son redireccionadas a stderr."
#: app/gimpui.c:121
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mensaxe GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "polgadas"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "punto"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "porcentaxe"
#: app/global_edit.c:755
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: app/global_edit.c:756
msgid "Paste Into"
msgstr "Pegar en"
#: app/global_edit.c:757
msgid "Paste as New"
msgstr "Pegar como Novo"
#: app/global_edit.c:771
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Pegar Buffer nomeado"
#: app/global_edit.c:789
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Seleccionar buffer a pegar:"
#: app/global_edit.c:870
msgid "Cut Named"
msgstr "Cortar nomeado"
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Introduza un nome para este buffer"
#: app/global_edit.c:902
msgid "Copy Named"
msgstr "Copiar nomeado"
#: app/gradient.c:644
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#: app/gradient.c:645
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: app/gradient.c:646
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esférico (incrementando)"
#: app/gradient.c:647
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esférico (decrementando)"
#: app/gradient.c:652
msgid "Plain RGB"
msgstr "RGB plano"
#: app/gradient.c:653
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (contador de matiz en sentido horario)"
#: app/gradient.c:654
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz en sentido horario)"
#: app/gradient.c:907
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degradados"
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
#: app/palette.c:3160
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
#: app/palette_select.c:93
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:984
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Opcións de Degradado"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:992
msgid "New Gradient"
msgstr "Novo Degradado"
#: app/gradient.c:1000
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copiar Degradado"
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Borrar Degradado"
#: app/gradient.c:1016
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Renomear Degradado"
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Gardar coma POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:1042
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom a todo"
#: app/gradient.c:1093
msgid "Instant update"
msgstr "Actualización instantanea"
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: app/gradient.c:1661
msgid "New gradient"
msgstr "Novo degradado"
#: app/gradient.c:1664
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Introduza un nome para o novo degradado"
#: app/gradient.c:1665
msgid "untitled"
msgstr "Sen título"
#: app/gradient.c:1722
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copiar degradado"
#: app/gradient.c:1725
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Introduza un nome para o degradado copiado"
#: app/gradient.c:1808
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renomear degradado"
#: app/gradient.c:1811
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Introduza un novo nome para o degradado"
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"¿Esta seguro de querer borrar\n"
"\"%s\" da lista e do disco?"
#: app/gradient.c:2099
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Factor de Zoom: %d:1 Amosando [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posición: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacidade: %0.3f"
#: app/gradient.c:2380
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr ""
"Cor de primeiro plano posta a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2404
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Cor de fondo posra a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2695
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Arrastrar: mover Shift+arrastrar: mover e comprimir"
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic: seleccionar Shift+clic: extender selección"
#: app/gradient.c:2707
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Shift+clic: extender selección Arrastrar: mover"
#: app/gradient.c:2719
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Shift+clic: extender selección Arrastrar: mover "
"Shift+arrastrar: mover e comprimir"
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Manipular posición: %0.6f"
#: app/gradient.c:2995
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distancia: %0.6f"
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Cor do punto final esquerdo"
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
msgid "Load from"
msgstr "Cargar de"
#: app/gradient.c:3502
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Punto final dereito do veciño da esquerda"
#: app/gradient.c:3503
msgid "Right endpoint"
msgstr "Punto final dereito"
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
msgid "Save to"
msgstr "Gardar a"
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Cor do punto final esquerdo"
#: app/gradient.c:3544
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Punto final esquerdo do veciño da dereita"
#: app/gradient.c:3545
msgid "Left endpoint"
msgstr "Punto final esquerdo"
#: app/gradient.c:3656
msgid "Selection operations"
msgstr "Operacións de selección"
#: app/gradient.c:3828
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Función de mistura para segmento"
#: app/gradient.c:3830
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Coloreando tipo para segmento"
#: app/gradient.c:3832
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Partir segmento no punto medio"
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Partir segmento uniformemente"
#: app/gradient.c:3836
msgid "Delete segment"
msgstr "Borrar segmento"
#: app/gradient.c:3838
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Re-centrar o punto medio do segmento"
#: app/gradient.c:3840
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuir manexadores no segmento"
#: app/gradient.c:3842
msgid "Flip segment"
msgstr "Reflexar segmento"
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replicar segmento"
#: app/gradient.c:3849
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Función de mistura para selección"
#: app/gradient.c:3851
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Coloreando tipo para selección"
#: app/gradient.c:3853
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Partir segmentos nos puntos medios"
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Partir segmentos uniformemente"
#: app/gradient.c:3857
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: app/gradient.c:3859
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Re-centrar puntos medios na selección"
#: app/gradient.c:3861
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuir manexadores na selección"
#: app/gradient.c:3863
msgid "Flip selection"
msgstr "Reflexar selección"
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replicar selección"
#: app/gradient.c:4149
msgid "FG color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#: app/gradient.c:4197
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varios)"
#: app/gradient.c:4939
msgid "Split"
msgstr "Partir"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4953
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Por favor, seleccione o número de partes uniformes"
#: app/gradient.c:4959
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en que quere partir o segmento seleccionado"
#: app/gradient.c:4960
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en que quere partir os segmentos na selección"
#: app/gradient.c:5320
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Misturar cores dos puntos finais"
#: app/gradient.c:5332
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Misturar opacidade dos puntos finais"
#: app/gradient.c:5500
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5513
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Por favor, seleccione o número de veces"
#: app/gradient.c:5518
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "que quere replicar o segmento seleccionado"
#: app/gradient.c:5519
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "que quere replicar a selección"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:152
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selección de degradado"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: app/histogram_tool.c:209
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "O Histograma non opera en debuxos indexados."
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Mean:"
msgstr "Principal:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desv. estnd."
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/histogram_tool.c:264
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Count:"
msgstr "Contar:"
#: app/histogram_tool.c:267
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: app/histogram_tool.c:300
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Información en canle"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Matiz-Saturación"
#: app/hue_saturation.c:292
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Saturación-matiz so opera en debuxos de cor RGB."
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:364
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:366
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:451
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Axustes de Matiz / Luminosidade / Saturación"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:463
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:497
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:531
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"A resolución da imaxe esta fora dos límites,\n"
"usando resolución por defecto no seu lugar."
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
#: app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:348
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:350
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"O pincel activo.\n"
"Faga Clic para abri-lo formulario de pinceis."
#: app/indicator_area.c:161
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"O patrón activo.\n"
"Faga Clic para abri-lo formulario de patrons."
#: app/indicator_area.c:180
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"O degradado activo.\n"
"Faga Clic para abri-lo formulario de degradados."
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
#: app/preferences_dialog.c:1920
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: app/info_window.c:70
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris estático"
#: app/info_window.c:72
msgid "Static Color"
msgstr "Cor estática"
#: app/info_window.c:73
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo cor"
#: app/info_window.c:74
msgid "True Color"
msgstr "Cor verdadeira"
#: app/info_window.c:75
msgid "Direct Color"
msgstr "Cor directa"
#: app/info_window.c:167
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:173
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:179
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:185
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:217
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:280
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensións (An x Al):"
#: app/info_window.c:284
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de escala:"
#: app/info_window.c:288
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipo de pantalla:"
#: app/info_window.c:290
msgid "Visual Class:"
msgstr "Clase visual"
#: app/info_window.c:292
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Profundidade visual:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:320
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Información: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:514
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d pixels"
#. image resolution
#: app/info_window.c:526
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g ppp"
#: app/info_window.c:538
msgid "RGB Color"
msgstr "Cor RGB"
#: app/info_window.c:543
msgid "Indexed Color"
msgstr "Cor indexada"
#: app/info_window.c:543
msgid "colors"
msgstr "Cores"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:296
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:334
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: app/ink.c:364
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinación:"
#: app/ink.c:377
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:459
msgid "Shape"
msgstr "Peza"
#: app/interface.c:314
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Cores de fondo e primeiro plano. Os cadros branco e negro resetean as cores. "
" As frechas intercambian as cores. Faga doble clic para seleccionar unha cor "
"do formulario de cores. "
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procedementos internos"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "UI de pinceis"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Opc. de Canle"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedementos de Gdisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedementos de debuxo"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procedementos de edición"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiros"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Seleccions flotantes"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedementos de gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "UI de degradados"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedementos de guía"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procedementos de axuda"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
#: app/preferences_dialog.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "Entorno"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelaneo"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
#: app/palette_select.c:91
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedementos de parásitos"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
msgid "Paths"
msgstr "Curvas"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI de patróns"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Conector"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de datos de procedementos"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de Imaxe"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procedementos de texto"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedementos de ferramentas"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: app/invert.c:46
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertir non opera en debuxos indexados."
#: app/invert.c:56
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Fallo na operación Ivertir."
#: app/layer.c:272
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Capas con cero de ancho ou alto non están permitidas."
#: app/layer.c:532
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "mascara %s"
#: app/layer_select.c:109
msgid "Layer Select"
msgstr "Selección de Capa"
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
msgid "New Layer"
msgstr "Nova Capa"
#: app/layers_dialog.c:274
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Elevar capa \n"
"<Shift> Ó tope"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Baixar Capa \n"
"<Shift> Ó fondo"
#: app/layers_dialog.c:284
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplicar Capa"
#: app/layers_dialog.c:288
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Capa Áncora"
#: app/layers_dialog.c:292
msgid "Delete Layer"
msgstr "Borrar Capa"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiple (Sobreexposición)"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dividir (Subexposición)"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
msgid "Overlay"
msgstr "Capa que recubre"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
msgid "Addition"
msgstr "Adición"
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
msgid "Darken Only"
msgstr "So Escurecemento"
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
msgid "Lighten Only"
msgstr "So aclaramento"
#: app/layers_dialog.c:403
msgid "Keep Trans."
msgstr "Conservar trans."
#: app/layers_dialog.c:412
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Conservar transparencia"
#: app/layers_dialog.c:1949
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Copia a capa valeira"
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
msgid "Floating Selection"
msgstr "Selección flotante"
#: app/layers_dialog.c:3547
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opcións de capa nova"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3576
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da capa:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3591
msgid "Layer Width:"
msgstr "Ancho da capa:"
#: app/layers_dialog.c:3652
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipo de recheo da capa"
#: app/layers_dialog.c:3731
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Edita-los atributos da capa"
#: app/layers_dialog.c:3758
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da capa"
#: app/layers_dialog.c:3826
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Engadir opción de máscara"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3844
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Iniciar capa de máscara a:"
#: app/layers_dialog.c:3849
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanco (Opacidade total)"
#: app/layers_dialog.c:3851
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Negro (Transparencia total)"
#: app/layers_dialog.c:3853
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canle alfa da capa"
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Ancho ou alto non validos.\n"
"Ambolos dous deben ser positivos."
#: app/layers_dialog.c:4087
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opcións de fusionar capas"
#: app/layers_dialog.c:4112
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "A capa final, fusionada debe ser:"
#: app/layers_dialog.c:4113
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "A capa final, ancorada, debe ser:"
#: app/layers_dialog.c:4118
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida se é preciso"
#: app/layers_dialog.c:4120
msgid "Clipped to image"
msgstr "Suxeita á imaxe"
#: app/layers_dialog.c:4122
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Suxeita á capa de fondo"
#: app/lc_dialog.c:121
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Capas, Canles e Curvas"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:191
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: app/lc_dialog.c:196
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: app/levels.c:244
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Os niveis de debuxos indexados non poden ser axustados."
#: app/levels.c:370
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modificar niveis para a canle:"
#: app/levels.c:394
msgid "Input Levels:"
msgstr "Niveis de entrada:"
#: app/levels.c:503
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveis de saida:"
#: app/levels.c:1096
msgid "Load Levels"
msgstr "Cargar niveis"
#: app/levels.c:1111
msgid "Save Levels"
msgstr "Gardar niveis"
#: app/levels.c:1440
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Cargar/Gardar niveis"
#: app/magnify.c:117
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Ferramenta Aumentar"
#: app/magnify.c:127
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permitir redimensionado de fiestra"
#: app/magnify.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom dentro"
#: app/magnify.c:144
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom fora"
#: app/main.c:289
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opción inválida.\n"
#: app/main.c:305
msgid "GIMP version"
msgstr "Versión do GIMP"
#: app/main.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [opción ...] [ficheiro ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:310
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"
#: app/main.c:311
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <comandos> Execútar en modo por lotes.\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Amosa advertencias en consola en vez de nunha "
"caixa de dialogo.\n"
#: app/main.c:313
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d --no-data Non cargar pinceis, degradados, paletas, "
"patróns.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i --no-interface Executar sen entorno de usuario.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usar un ficheiro gimprc alternativo.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Sae esta axuda.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Tenta restaurar sesión gardada.\n"
#: app/main.c:318
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Non amosar a fiestra de arranque.\n"
#: app/main.c:319
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image Non engadir unha imaxe á fiestra de arranque.\n"
#: app/main.c:320
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Sae información da versión.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Amosar mensaxes de arranque.\n"
#: app/main.c:322
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Non usar memoria compartida entre GIMP e "
"conectores.\n"
#: app/main.c:323
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Non usar a extensión de memoria compartida X.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Abilita manexadores de señais de depurado "
"non-fatais.\n"
#: app/main.c:325
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Usa a pantalla X designada.\n"
#: app/main.c:326
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Usa un ficheiro gimprc de sistema alternativo.\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Modo de depurado para sinais fatais.\n"
"\n"
#: app/main.c:345
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Esta fiestra de consola será pechada en dez segundos)\n"
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de medida"
#: app/measure.c:135
msgid "Use Info Window"
msgstr "Usar fiestra de información"
#: app/measure.c:321
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:99
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
msgid "/File/New..."
msgstr "/Ficheiro/Novo..."
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Ficheiro/Abrir..."
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Ficheiro/Adquirir"
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Ficheiro/Preferencias..."
#: app/menus.c:122
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Capas, Canles e Curvas..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Opcións de ferramentas..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Pinceis..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Patróns..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Degradados..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Paleta..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:142
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Estado de dispositivo..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Índice de documento..."
#: app/menus.c:151
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Consola de erros..."
#: app/menus.c:154
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Filtros de pantalla..."
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Ficheiro/Sair"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:171
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Extns"
#: app/menus.c:173
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Extns/Visor de módulos..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:182
msgid "/_Help"
msgstr "/_Axuda"
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Axuda/Axuda..."
#: app/menus.c:186
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Axuda/Axuda contextual..."
#: app/menus.c:188
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Axuda/Consello do dia.."
#: app/menus.c:190
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Axuda/Sobre..."
#: app/menus.c:193
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Axuda/Elementos de depósito (depurar)"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Save"
msgstr "/Ficheiro/Gardar"
#: app/menus.c:217
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Ficheiro/Gardar como..."
#: app/menus.c:219
#, fuzzy
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Ficheiro/Revertir"
#: app/menus.c:224
msgid "/File/Close"
msgstr "/Ficheiro/Pechar"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Editar/Desfacer"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Editar/Refacer"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Editar/Cortar"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Editar/Copiar"
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Editar/Pegar"
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Editar/Pegar en"
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Editar/Pegar coma novo"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Cortar nomeado..."
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Copiar nomeado..."
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Pegar nomeado..."
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Editar/Limpar"
#: app/menus.c:265
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Editar/Encher con cor de primeiro plano"
#: app/menus.c:267
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Editar/Encher con cor de fondo"
#: app/menus.c:269
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Editar/Trazar"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Seleccionar/Invertir"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/All"
msgstr "/Seleccionar/Todo"
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/None"
msgstr "/Seleccionar/Nada"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Seleccionar/Flotar"
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Seleccionar/Suave..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Seleccionar/Duro"
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Seleccionar/Encoller..."
#: app/menus.c:294
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Seleccionar/Agrandar..."
#: app/menus.c:296
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Seleccionar/Beira..."
#: app/menus.c:301
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Seleccionar/Gardar a canle"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Ver/Zoom adiante"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Ver/Zoom atras"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Ver/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Ver/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Ver/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Ver/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Ver/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Ver/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:325
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Ver/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:327
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Ver/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:329
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Ver/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:332
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Ver/Punto por punto"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Ver/Fiestra de información..."
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Ver/Fiestra de navegación ..."
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Ver/Conmutar selección"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Ver/Conmutar reglas"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Ver/Conmutar barra de estado"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Ver/Conmutar guías"
#: app/menus.c:352
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Ver/Adaptar ás guías"
#: app/menus.c:357
msgid "/View/New View"
msgstr "/Ver/Nova vista"
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Ver/Encoller envoltura"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:364
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Imaxe/Modo/RGB"
#: app/menus.c:366
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Imaxe/Modo/Escala de grises"
#: app/menus.c:368
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Imaxe/Modo/Indexado..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:376
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Imaxe/Cores/Desaturar"
#: app/menus.c:378
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Imaxe/Cores/Invertir"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:386
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Imaxe/Cores/Auto/Ecualizar"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:394
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Imaxe/Alfa/Engadir canle alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Imaxe/Transformacións/Compensación..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Imaxe/Transformacións/Rotar"
#: app/menus.c:408
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Imaxe/Tamaño do lenzo..."
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Imaxe/Escalar imaxe..."
#: app/menus.c:412
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Imaxe/Duplicar"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Capas/Capas, Canles e Curvas..."
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capas/Capa a Tamaño de imaxe"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Capa previa"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Proxima capa"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Elevar capa"
#: app/menus.c:435
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Baixar capa"
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Capas/Pila/Capa ó tope"
#: app/menus.c:439
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Capas/Pila/Capa ó fondo"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Capas/Rotar"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Capas/Fixar capa"
#: app/menus.c:453
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Capas/Fusionar capas visibles..."
#: app/menus.c:455
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Capas/Aplanar imaxe"
#: app/menus.c:460
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Capas/Mascara a selección"
#: app/menus.c:465
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Capas/Engadir canle alfa"
#: app/menus.c:467
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Capas/Alfa a selección"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:475
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Ferramentas/Caixa de ferramentas"
#: app/menus.c:477
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Ferramentas/Cores por defecto"
#: app/menus.c:479
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Ferramentas/Intercambiar cores"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Formularios/Capas, Canles e Curvas..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Formularios/Opcións de ferramentas..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Formularios/Pinceis..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Formularios/Patróns..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Formularios/Degradados..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Formularios/Paleta..."
#: app/menus.c:501
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Formularios/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Formularios/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Formularios/Estado dos dispositivos..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Formularios/Indice de documentos..."
#: app/menus.c:515
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Formularios/Consola de erros..."
#: app/menus.c:518
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Formularios/Filtros de pantalla..."
#: app/menus.c:521
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Formularios/Historial de desfacer..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtros/Repetir último"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtros/Re-amosar último"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtros/Neboa"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtros/Cores"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtros/Ruido"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtros/Detectar aristas"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtros/Intensificar"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtros/Xenéricos"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtros/Efecto de cristal"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtros/Efectos de luz"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtros/Distorsións"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtros/Artísticos"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtros/Mapa"
#: app/menus.c:562
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtros/Render"
#: app/menus.c:564
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtros/Web"
#: app/menus.c:569
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtros/Animación"
#: app/menus.c:571
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtros/Combinar"
#: app/menus.c:576
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtros/Xoguetes"
#: app/menus.c:587
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automático"
#: app/menus.c:601
msgid "/By Extension"
msgstr "/Por extensión"
#: app/menus.c:615
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nova capa..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:620
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pila/Elevar capa"
#: app/menus.c:622
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pila/Baixar capa"
#: app/menus.c:624
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pila/Capa ó tope"
#: app/menus.c:626
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pila/Capa ó fondo"
#: app/menus.c:629
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplicar capa"
#: app/menus.c:631
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Fixar capa"
#: app/menus.c:633
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Borrar capa"
#: app/menus.c:638
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Tamaño límite de capa..."
#: app/menus.c:640
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capa a tamaño de imaxe"
#: app/menus.c:642
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Escalar capa..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Fusionar capas visibles..."
#: app/menus.c:649
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Fusionar"
#: app/menus.c:651
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplanar imaxe"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Engadir capa de máscara..."
#: app/menus.c:658
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Aplicar capa de máscara"
#: app/menus.c:660
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Borrar capa de máscara"
#: app/menus.c:662
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Máscara a selección"
#: app/menus.c:667
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Engadir canle alfa"
#: app/menus.c:669
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa a selección"
#: app/menus.c:674
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de capa..."
#: app/menus.c:685
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nova canle..."
#: app/menus.c:687
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Elevar canle"
#: app/menus.c:689
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Baixar canle"
#: app/menus.c:691
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplicar canle"
#: app/menus.c:696
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canle a selección"
#: app/menus.c:698
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Engadir a selección"
#: app/menus.c:700
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Substraer da selección"
#: app/menus.c:702
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Intersecar coa selección"
#: app/menus.c:707
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Borrar Canle"
#: app/menus.c:712
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Editar atributos da canle..."
#: app/menus.c:723
msgid "/New Path"
msgstr "/Nova Curva"
#: app/menus.c:725
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplicar curva"
#: app/menus.c:727
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Curva a selección"
#: app/menus.c:729
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Selección a curva"
#: app/menus.c:731
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Trazar curva"
#: app/menus.c:733
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Borrar curva"
#: app/menus.c:738
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copiar curva"
#: app/menus.c:740
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Pegar curva"
#: app/menus.c:742
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importar curva..."
#: app/menus.c:744
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exportar curva..."
#: app/menus.c:749
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Editar atributos da curva..."
#: app/menus.c:1302
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Erro abrindo ficheiro: %s\n"
#: app/module_db.c:66
msgid "Module error"
msgstr "Erro de módulo"
#: app/module_db.c:67
msgid "Loaded OK"
msgstr "Ben cargado"
#: app/module_db.c:68
msgid "Load failed"
msgstr "Fallo ó cargar"
#: app/module_db.c:69
msgid "Unload requested"
msgstr "Descarga pedida"
#: app/module_db.c:70
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Ben descargado"
#: app/module_db.c:313
msgid "Module DB"
msgstr "Módulo BD"
#: app/module_db.c:606
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "Cargar módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:613
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "Saltando módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:639
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "Erro na carga de módulo: %s: %s"
#: app/module_db.c:826
msgid "<No modules>"
msgstr "<Non hai módulos>"
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
msgid "on disk"
msgstr "no disco"
#: app/module_db.c:839
msgid "only in memory"
msgstr "só en memoria"
#: app/module_db.c:848
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "en nigures (pica en 'actualizar')"
#: app/module_db.c:887
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: app/module_db.c:903
msgid "Purpose:"
msgstr "Propósito:"
#: app/module_db.c:904
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:905
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: app/module_db.c:906
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/module_db.c:907
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/module_db.c:908
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: app/module_db.c:909
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: app/module_db.c:928
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autocargar durante o arranque"
#: app/move.c:500
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1308
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navegación: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1613
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navegación: Sen Imaxe"
#: app/paint_core.c:805
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Non hai pinceis dispoñibles para usar con esta ferramenta."
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Behind"
msgstr "Detras"
#: app/paint_funcs.c:96
msgid "Subtraction"
msgstr "Substracción"
#: app/paint_funcs.c:104
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: app/paintbrush.c:224
msgid "Fade Out"
msgstr "Des-fundido"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:303
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: app/paintbrush.c:317
msgid "Once Forward"
msgstr "Unha Adiante"
#: app/paintbrush.c:318
msgid "Once Backward"
msgstr "Unha Atras"
#: app/paintbrush.c:319
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Rizar Dentes de Serra"
#: app/paintbrush.c:320
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Rizar Triangulo"
#: app/palette.c:408
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Cargado paleta %s: \n"
"Paleta Corrupta: \n"
"cabeceira máxica desaparecida \n"
"¿Precisa este ficheiro ser convertido dende DOS?"
#: app/palette.c:413
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Cargando paleta %s:\n"
"Paleta corrupta: perdendo cabeceira máxica"
#: app/palette.c:426
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (liña %d):\n"
"Erro de lectura"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:442
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (liña %d):\n"
"Perdendo compoñente VERMELLO"
#: app/palette.c:449
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (liña %d:\n"
"Perdendo compoñente VERDE"
#: app/palette.c:456
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (liña %d:\n"
"Perdendo compoñente AZUL"
#: app/palette.c:465
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (liña %d:\n"
"Valor RGB fora de rango"
#: app/palette.c:513
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Imposible gardar paleta \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1156
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: app/palette.c:1762
msgid "New Palette"
msgstr "Nova Paleta"
#: app/palette.c:1765
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Introduza un nome para unha nova paleta"
#: app/palette.c:1819
msgid "Delete Palette"
msgstr "Borrar Paleta"
#: app/palette.c:1898
msgid "Merge Palette"
msgstr "Fusionar Paleta"
#: app/palette.c:1901
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Introduza un nome para a paleta fusionada"
#: app/palette.c:2047
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Editar Paleta de cor"
#: app/palette.c:2065
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de cor"
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
msgid "Ncols"
msgstr "Ncolumnas"
#: app/palette.c:2216
msgid "Palette Ops"
msgstr "Ops. de Paleta"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/palette.c:2258
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: app/palette.c:3096
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar Paleta"
#. The source's name
#: app/palette.c:3132
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: app/palette.c:3145
msgid "new_import"
msgstr "Novo_Importado"
#. The source type
#: app/palette.c:3150
msgid "Source:"
msgstr "Fontes:"
#: app/palette.c:3178
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta Indexada"
#. The sample size
#: app/palette.c:3191
msgid "Sample Size:"
msgstr "Tamaño da mostra:"
#. The interval
#: app/palette.c:3204
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:61
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selección de paleta"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "New Path"
msgstr "Nova curva"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplicar curva"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Path to Selection"
msgstr "Curva a selección"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a curva"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Stroke Path"
msgstr "Trazar curva"
#: app/paths_dialog.c:187
msgid "Delete Path"
msgstr "Borrar curva"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "New Point"
msgstr "Novo punto"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Add Point"
msgstr "Engadir punto"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: app/paths_dialog.c:208
msgid "Edit Point"
msgstr "Editar punto"
#: app/paths_dialog.c:436
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Curva %d"
#: app/paths_dialog.c:989
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editar atributos da curva"
#: app/paths_dialog.c:992
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Introduza un novo nome para a curva"
#: app/paths_dialog.c:1923
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Fallo ó ler dende %s"
#: app/paths_dialog.c:1938
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Fallo ó ler curva dende %s"
#: app/paths_dialog.c:1945
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Non hai puntos especificados no ficheiro de curva %s"
#: app/paths_dialog.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Fallo ó ler puntos da curva dende %s"
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "Fallo ó abrir en %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2051
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Cargar/Almacenar curvas Bezier"
#: app/paths_dialog.c:2091
msgid "Load Path"
msgstr "Cargar Curva"
#: app/paths_dialog.c:2113
msgid "Store Path"
msgstr "Almacenar Curva"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:169
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selección de Patrón"
#: app/pattern_select.c:233
msgid "No Patterns available"
msgstr "Non hai patróns dispoñibles"
#: app/patterns.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Versión de formato de pinceis descoñecida #%d en \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
msgstr "Erro en ficheiro de patrón \"%s\" do GIMP"
#: app/patterns.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "O ficheiro de patrón \"%s\" do GIMP parece estar mutilado."
#: app/perspective_tool.c:65
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Información de transformación de perspectiva"
#: app/perspective_tool.c:68
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"
#: app/perspective_tool.c:308
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: app/plug_in.c:332
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuración de recursos"
#: app/plug_in.c:339
msgid "Plug-ins"
msgstr "Conectores"
#: app/plug_in.c:352
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "comprobar conector: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:390
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "Escribindo \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:405
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Iniciando extensións: "
#: app/plug_in.c:407
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: app/plug_in.c:842
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Incapaz de atopar conector: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Fallou o conector:\"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"O conector moribunto puido ter estragado o estado interno do GIMP.\n"
"Poida que queira garda-las suas imaxes e reinicia-lo GIMP\n"
"para traballar con seguridade."
#: app/posterize.c:158
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterizar non opera en debuxos indexados."
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: app/posterize.c:225
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Niveis de Posterizado:"
#: app/preferences_dialog.c:267
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Erro: Os niveis de desfacer deben ser cero ou meirande."
#: app/preferences_dialog.c:273
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Erro: Velocidade de marcha debe ser 50 ou meirande."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Erro: O ancho por defecto debe ser un ou meirande."
#: app/preferences_dialog.c:285
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Erro: O alto por defecto debe ser un ou meirande."
#: app/preferences_dialog.c:292
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Erro: A unidade por defecto debe estar no rango de unidades."
#: app/preferences_dialog.c:299
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Erro: A resolución por defecto non pode ser cero."
#: app/preferences_dialog.c:307
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr ""
"Erro: A unidade de resolución por defecto debe estar no rango de unidades."
#: app/preferences_dialog.c:314
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Erro: A resolución do monitor non pode ser cero."
#: app/preferences_dialog.c:321
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Erro: O formato do título da imaxe non pode ser NULO."
#: app/preferences_dialog.c:328
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Erro: O número de procesadores debe estar entre 1 e 30."
#: app/preferences_dialog.c:378
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "¿Gardar Preferencias?"
#: app/preferences_dialog.c:399
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Como mínimo un dos cambios que fixo so\n"
"terá efecto despois de reinicia-lo GIMP.\n"
"\n"
"Debe escoller 'Gardar' agora para face-los seus cambios\n"
"permanentes, tamen pode reinicia-lo GIMP ou picar en\n"
"'Pechar' e as partes críticas dos seus cambios non\n"
"seran aplicados."
#: app/preferences_dialog.c:492
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "É preciso reinicia-lo GIMP para que estes cambios teñan efecto."
#: app/preferences_dialog.c:1044
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentario por defecto esta limitado a %d carácteres."
#: app/preferences_dialog.c:1475
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1497
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: app/preferences_dialog.c:1538
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Tamaño da imaxe e unidade por defecto"
#: app/preferences_dialog.c:1552
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: app/preferences_dialog.c:1554
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: app/preferences_dialog.c:1584
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Resolución da imaxe e unidade de resolución por defecto"
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: app/preferences_dialog.c:1658
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Tipo de Imaxe por Defecto:"
#: app/preferences_dialog.c:1670
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Tamaño Máximo da Imaxe"
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
msgid "Default Comment"
msgstr "Comentario por defecto"
#: app/preferences_dialog.c:1685
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Comentario usado para novas imaxes"
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: app/preferences_dialog.c:1734
msgid "Light Checks"
msgstr "Cuadricula luminosa"
#: app/preferences_dialog.c:1735
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Cuadricula de medios tonos"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Dark Checks"
msgstr "Cuadricula escura"
#: app/preferences_dialog.c:1737
msgid "White Only"
msgstr "Só branco"
#: app/preferences_dialog.c:1738
msgid "Gray Only"
msgstr "Só gris"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Black Only"
msgstr "Só negro"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Tipo de transparencia:"
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
#: app/preferences_dialog.c:1857
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: app/preferences_dialog.c:1756
msgid "Check Size:"
msgstr "Tamaño do cuadro:"
#: app/preferences_dialog.c:1759
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Pantallas de 8-Bits"
#: app/preferences_dialog.c:1780
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Número mínimo de cores:"
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalar mapa de cores"
#: app/preferences_dialog.c:1792
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Ciclo de mapa de cores"
#: app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Preview Size:"
msgstr "Tamaño de previsualización:"
#: app/preferences_dialog.c:1862
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Tamaño de Previsualización de Navegación:"
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Tamaño da lista de documentos recentes:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Amosar Indicadores de Pinceis, Patróns e Degradados"
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportamento dos formularios"
#: app/preferences_dialog.c:1890
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Fiestra de navegación por pantalla"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "A fiestra de información segue ó rato"
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Help System"
msgstr "Sistema de axuda"
#: app/preferences_dialog.c:1922
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Amosar chivatos de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:1932
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Axuda sensitiva ó contexto con \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1941
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de axuda"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: app/preferences_dialog.c:1954
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1958
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Visor de axuda a usar:"
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
msgid "Image Windows"
msgstr "Fiestra de imaxe"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: app/preferences_dialog.c:1975
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Usa \"Punto por punto\" por defecto"
#: app/preferences_dialog.c:1984
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensionar fiestra co zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1993
msgid "Show Rulers"
msgstr "Amosar reglas"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Amosar barra de estado"
#: app/preferences_dialog.c:2026
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Velocidade de formigas andantes:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2034
msgid "Custom"
msgstr "Persoalizado"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2040
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: app/preferences_dialog.c:2045
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Amosar porcentaxe de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Amosar relación de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2055
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Amosar relacion revertida de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2066
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Fomato de título da imaxe:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Retroalimentación do movemento do punteiro"
#: app/preferences_dialog.c:2073
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Seguemento do punteiro perfecto pero lento"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Desabiliitar actualización do cursor"
#: app/preferences_dialog.c:2101
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Icona de ferramentas con retícula"
#: app/preferences_dialog.c:2105
msgid "Crosshair only"
msgstr "Só retícula"
#: app/preferences_dialog.c:2110
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Modo cursor:"
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
#: app/tools.c:1541
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:2126
msgid "Paint Options"
msgstr "Opcións de pintado"
#: app/preferences_dialog.c:2129
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Usar opcións de pintado globais"
#: app/preferences_dialog.c:2138
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Atopando rexións contiguas"
#: app/preferences_dialog.c:2157
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Límite por defecto:"
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consumo de recursos"
#: app/preferences_dialog.c:2178
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Uso Conservativo da Memoria"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Niveis de desfacer"
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Tamaño da caché de bloques:"
#: app/preferences_dialog.c:2229
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Número de procesadores a usar:"
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Veciño máis próximo (rápido)"
#: app/preferences_dialog.c:2255
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cúbico (lento)"
#: app/preferences_dialog.c:2260
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Tipo de interpolación:"
#: app/preferences_dialog.c:2263
msgid "File Saving"
msgstr "Gardado de ficheiros"
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Tentar escribir un ficheiro de mostras:"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Only when Modified"
msgstr "Só cando se modificara"
#: app/preferences_dialog.c:2297
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Ficheiro > Gardar\" Garda a Imaxe:"
#: app/preferences_dialog.c:2303
msgid "Session Management"
msgstr "Manexo de sesión"
#: app/preferences_dialog.c:2305
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: app/preferences_dialog.c:2313
msgid "Window Positions"
msgstr "Posicións das fiestras"
#: app/preferences_dialog.c:2315
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Gardar posicións das fiestras ó sair"
#: app/preferences_dialog.c:2329
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Limpar posicions de fiestras gardadas agora"
#: app/preferences_dialog.c:2337
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Tentar sempre restaurar a sesión"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: app/preferences_dialog.c:2348
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Gardar estado dos dispositivos ó sair"
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2369
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obter resolución do monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2377
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: app/preferences_dialog.c:2441
msgid "From windowing system"
msgstr "Dende o sistema de fiestras"
#: app/preferences_dialog.c:2463
msgid "Manually:"
msgstr "Manualmente"
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Directorio temporal:"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Seleccionar directorio temporal"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Directorio de Intercambio:"
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de intercambio"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Directorio de pinceis"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de pinceis"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Pinceis xerados"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Directorios de pinceis xerados"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de pinceis xerados"
#: app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Directorios de patróns"
#: app/preferences_dialog.c:2545
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de patróns"
#: app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Directorio de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2549
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Directorios de degradados"
#: app/preferences_dialog.c:2553
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de degradados"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Conectores"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Directorios de conectores"
#: app/preferences_dialog.c:2557
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de conectores"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules Directories"
msgstr "Directorios de módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2561
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de módulos"
#: app/procedural_db.c:48
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de datos de procedementos"
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "BDP erro de chamados %s non atopado"
#: app/procedural_db.c:172
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "BDP erro de chamada %s"
#: app/procedural_db.c:248
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Pasaronselle argumentos incorrectos a procedural_db_run_proc:\n"
"O Argumento %d a '%s' debera ser un %s, pero conseguimos pasar un %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedemento interno do GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Conector do GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión do GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedementeo Temporal"
#: app/qmask.c:274
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Editar atributos de Qmask"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:302
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacidade da Máscara:"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Selección: ENGADIR"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Selección: SUBSTRAER"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Selección: INTERSECAR"
#: app/rect_select.c:212
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Selección: SUBSTITUIR"
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
msgid "Selection: "
msgstr "Selección: "
#: app/resize.c:182
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escalar Capa"
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: app/resize.c:188
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imaxe"
#: app/resize.c:190
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensións do pixel"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Dispor tamaño límite de capa"
#: app/resize.c:205
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Dispor tamaño de lenzo"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
msgid "Original Width:"
msgstr "Ancho orixinal:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
msgid "New Width:"
msgstr "Novo ancho:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:368
msgid "Ratio X:"
msgstr "Relación X:"
#: app/resize.c:464
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:521
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Amosar unidade de tamaño e pantalla"
#: app/resize.c:1310
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Erro de escala: O ancho e o longo deben ser meirandes ca cero."
#: app/resize.c:1391
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Capa moi pequena"
#: app/resize.c:1395
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"O tamaño de imaxe escollido encollerá\n"
"algunhas capas completamente.\n"
"¿É esto o que quere?"
#: app/resolution_calibrate.c:108
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibra-la resolución do monitor"
#: app/resolution_calibrate.c:221
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mida as reglas e introduza as suas lonxitudes debaixo."
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: app/resolution_calibrate.c:246
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "Información de Rotación"
#: app/rotate_tool.c:108
msgid "Center X:"
msgstr "Centro X:"
#: app/rotate_tool.c:395
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotando..."
#: app/scale_tool.c:81
msgid "Scaling Information"
msgstr "Información de escalar"
#: app/scale_tool.c:91
msgid "Current Width:"
msgstr "Ancho actual:"
#: app/scale_tool.c:106
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Relación de escala X:"
#: app/scale_tool.c:509
msgid "Scaling..."
msgstr "Escalando..."
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Information"
msgstr "Información de tumbado"
#: app/shear_tool.c:82
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Magnitude de tumbado X:"
#: app/shear_tool.c:350
msgid "Shearing..."
msgstr "Tumbando..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de Texto"
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antidentado"
#: app/text_tool.c:181
msgid "Border:"
msgstr "Beira:"
#: app/text_tool.c:207
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Usar Texto Dinámico"
#: app/text_tool.c:613
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Fonte '%s' non atopada."
#: app/text_tool.c:635
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Fonte '%s' non atopada.%s"
#: app/text_tool.c:638
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Se non ten fontes escalables, tente desactivar o antidentado nas opcións da "
"ferramenta"
#: app/text_tool.c:751
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de Texto"
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: app/threshold.c:217
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Umbral non opera en debuxos indexados"
#: app/threshold.c:298
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Rango de umbral:"
#: app/tips_dialog.c:75
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/tips_dialog.c:87
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Consello GIMP do día"
#: app/tips_dialog.c:148
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Amosar consello a proxima vez que arranque o GIMP"
#: app/tips_dialog.c:178
msgid "Previous Tip"
msgstr "Consello anterior"
#: app/tips_dialog.c:186
msgid "Next Tip"
msgstr "Seguinte Consello"
#: app/tips_dialog.c:288
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"¡O seu ficheiro de consellos do GIMP parece estar desaparecido!\n"
"Deberia haber un ficheiro chamado gimp_tips.txt no\n"
"subdirectorio tips no directorio de datos do GIMP. \n"
"Por favor, revise a sua instalación."
#: app/tool_options.c:126
msgid "This tool has no options."
msgstr "Esta ferramenta non ten opcións"
#: app/tool_options.c:150
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: app/tool_options.c:152
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#: app/tool_options.c:154
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Selección a man alzada"
#: app/tool_options.c:156
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Selección borrosa"
#: app/tool_options.c:158
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Selección Bezier"
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Tesoiras intelixentes"
#: app/tool_options.c:162
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Selección por cor"
#: app/tool_options.c:195
msgid "Feather"
msgstr "Suave"
#: app/tool_options.c:316
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Tamaño fixo / Relación de aspecto"
#: app/tool_options.c:382
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Caldeiro de recheo"
#: app/tool_options.c:476
msgid "Blend Tool"
msgstr "Ferramenta de fundir"
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pincel"
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: app/tool_options.c:486
msgid "Clone Tool"
msgstr "Ferramenta clonar"
#: app/tool_options.c:488
msgid "Convolver"
msgstr "Convolucionador"
#: app/tool_options.c:490
msgid "Ink Tool"
msgstr "Ferramenta tintado"
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Nivel de exposición"
#: app/tool_options.c:494
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Ferramenta tisnar"
#: app/tool_options.c:609
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: app/tool_options.c:715
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade á presión"
#: app/tool_options.c:734
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: app/tool_options.c:757
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: app/tool_options.c:777
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: app/tools.c:153
msgid "Rect Select"
msgstr "Selección rectangular"
#: app/tools.c:154
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección rectangular"
#: app/tools.c:159
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Selecciona rexións rectangulares"
#: app/tools.c:181
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selección elíptica"
#: app/tools.c:182
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección elíptica"
#: app/tools.c:187
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Selecciona rexións elípticas"
#: app/tools.c:209
msgid "Free Select"
msgstr "Selección libre"
#: app/tools.c:210
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección libre"
#: app/tools.c:215
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Selecciona rexións a man alzada"
#: app/tools.c:237
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección borrosa"
#: app/tools.c:238
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección borrosa"
#: app/tools.c:243
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar rexións contiguas"
#: app/tools.c:265
msgid "Bezier Select"
msgstr "Selección Bezier"
#: app/tools.c:266
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección Bezier"
#: app/tools.c:271
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Selecciona rexións usando curvas de Bezier"
#: app/tools.c:294
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Tesoiras intelixentes"
#: app/tools.c:299
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Seleccionar pezas dende a imaxe"
#: app/tools.c:321
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: app/tools.c:322
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Mover"
#: app/tools.c:327
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Mover capas e seleccións"
#: app/tools.c:349
msgid "Magnify"
msgstr "Aumentar"
#: app/tools.c:350
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformación/Aumentar"
#: app/tools.c:355
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom dentro e fora"
#: app/tools.c:378
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Recortar e redimensionar"
#: app/tools.c:383
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Recortar ou redimensionar a imaxe"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: app/tools.c:406
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Transformar"
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotación, escalado, tumbado, perspectiva."
#: app/tools.c:517
msgid "Flip"
msgstr "Reflexar"
#: app/tools.c:518
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Reflexar"
#: app/tools.c:523
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Reflexa-la capa ou selección"
#: app/tools.c:545
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: app/tools.c:546
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Ferramentas/Texto"
#: app/tools.c:551
msgid "Add text to the image"
msgstr "Engadir texto á imaxe"
#: app/tools.c:574
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Ferramentas/Selector de Cor"
#: app/tools.c:579
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Coller cores da imaxe"
#: app/tools.c:602
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Caldeiro de recheo"
#: app/tools.c:607
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Encher cunha cor ou patrón"
#: app/tools.c:629
msgid "Blend"
msgstr "Fundir"
#: app/tools.c:630
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Fundir"
#: app/tools.c:635
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Encher cun degradado a cor"
#: app/tools.c:658
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Lapis"
#: app/tools.c:663
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Debuxar con trazos duros de lapis"
#: app/tools.c:686
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Pincel"
#: app/tools.c:691
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pintar trazos borrosos de pincel"
#: app/tools.c:714
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Goma"
#: app/tools.c:719
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Borrar a fondo ou transparencia"
#: app/tools.c:742
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Aerógrafo"
#: app/tools.c:747
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aerógrafo con presión variable"
#: app/tools.c:769
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: app/tools.c:770
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Clonar"
#: app/tools.c:775
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Pintar usando patróns ou rexións de imaxe"
#: app/tools.c:797
msgid "Convolve"
msgstr "Convolucionar"
#: app/tools.c:798
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Convolucionar"
#: app/tools.c:803
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Difuminar ou afiar"
#: app/tools.c:825
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: app/tools.c:826
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Tinta"
#: app/tools.c:831
msgid "Draw in ink"
msgstr "Debuxar a tinta"
#: app/tools.c:854
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Nivel de exposición"
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
msgid "Smudge"
msgstr "Tisnar"
#: app/tools.c:882
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Tisnar"
#: app/tools.c:939
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#: app/tools.c:940
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Ferramentas/Medir"
#: app/tools.c:945
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Medir distancias e angulos"
#: app/tools.c:998
msgid "By Color Select"
msgstr "Por Selección de Cor"
#: app/tools.c:999
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Seleccionar/Por Cor..."
#: app/tools.c:1004
msgid "Select regions by color"
msgstr "Seleccionar rexións por cor"
#: app/tools.c:1027
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Balance de Cor..."
#: app/tools.c:1032
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Axustar balance de cor"
#: app/tools.c:1055
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Brillo-Contraste..."
#: app/tools.c:1060
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Axustar brillo e contraste"
#: app/tools.c:1083
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Matiz-Saturación..."
#: app/tools.c:1088
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Axustar matiz e saturación"
#: app/tools.c:1111
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Posterizar..."
#: app/tools.c:1116
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Reduci-la imaxe a un número fixo de cores"
#: app/tools.c:1139
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Umbral..."
#: app/tools.c:1144
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduci-la imaxe a duas cores usando un umbral"
#: app/tools.c:1167
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Curvas..."
#: app/tools.c:1172
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Axustar curvas de cor"
#: app/tools.c:1195
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Niveis..."
#: app/tools.c:1200
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Axustar niveis de cor"
#: app/tools.c:1223
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Imaxe/Histograma..."
#: app/tools.c:1228
msgid "View image histogram"
msgstr "Ver histograma da imaxe"
#: app/transform_core.c:254
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: app/transform_core.c:255
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: app/transform_core.c:256
msgid "Shear"
msgstr "Tumbar"
#: app/transform_core.c:365
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"As transformacións non operan en\n"
"capas que conteñen máscaras."
#: app/transform_core.c:1609
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: app/transform_tool.c:195
msgid "Transform Tool"
msgstr "Ferramenta de transformación"
#: app/transform_tool.c:218
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: app/transform_tool.c:222
msgid "Shearing"
msgstr "Tumbando"
#: app/transform_tool.c:224
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Paradigma da ferramenta"
#: app/transform_tool.c:241
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: app/transform_tool.c:244
msgid "Corrective"
msgstr "Correctivo"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:262
msgid "Show Grid"
msgstr "Amosar Grella"
#: app/transform_tool.c:273
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:300
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizando"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:309
msgid "Show Path"
msgstr "Amosar curva"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:320
msgid "Clip Result"
msgstr "Resultado de cortar"
#: app/undo.c:2875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Imposible desfacer %s"
#: app/undo.c:2906
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<invalido>>"
#: app/undo.c:2907
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: app/undo.c:2908
msgid "image mod"
msgstr "mod. de imaxe"
#: app/undo.c:2909
msgid "mask"
msgstr "máscara"
#: app/undo.c:2910
msgid "layer move"
msgstr "mover capa"
#. ok
#: app/undo.c:2911
msgid "transform"
msgstr "transformar"
#: app/undo.c:2912
msgid "paint"
msgstr "pintar"
#: app/undo.c:2913
msgid "new layer"
msgstr "nova capa"
#: app/undo.c:2914
msgid "delete layer"
msgstr "borrar capa"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer mod"
msgstr "mod. de capa"
#: app/undo.c:2916
msgid "add layer mask"
msgstr "engadir máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2917
msgid "delete layer mask"
msgstr "borrar máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2918
msgid "rename layer"
msgstr "renomear capa"
#: app/undo.c:2919
msgid "layer reposition"
msgstr "reposicionar capa"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "new channel"
msgstr "nova canle"
#: app/undo.c:2921
msgid "delete channel"
msgstr "borrar canle"
#: app/undo.c:2922
msgid "channel mod"
msgstr "mod. de canle"
#: app/undo.c:2923
msgid "FS to layer"
msgstr "FS a capa"
#. ok
#: app/undo.c:2924
msgid "gimage"
msgstr "gimaxe"
#: app/undo.c:2925
msgid "FS rigor"
msgstr "FS rigor"
#: app/undo.c:2926
msgid "FS relax"
msgstr "FS relaxar"
#: app/undo.c:2927
msgid "guide"
msgstr "guía"
#: app/undo.c:2928
msgid "text"
msgstr "texto"
#: app/undo.c:2929
msgid "float selection"
msgstr "flotar selección"
#: app/undo.c:2930
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: app/undo.c:2931
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: app/undo.c:2932
msgid "transform core"
msgstr "nucleo de transformación"
#: app/undo.c:2933
msgid "paint core"
msgstr "nucleo de pintado"
#: app/undo.c:2934
msgid "floating layer"
msgstr "capa flotante"
#. unused!
#: app/undo.c:2935
msgid "linked layer"
msgstr "capa enlazada"
#: app/undo.c:2936
msgid "apply layer mask"
msgstr "aplicar máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2937
msgid "layer merge"
msgstr "fusionar capa"
#: app/undo.c:2938
msgid "FS anchor"
msgstr "FS áncora"
#: app/undo.c:2939
msgid "gimage mod"
msgstr "mod de gimage"
#: app/undo.c:2940
msgid "crop"
msgstr "recortar"
#: app/undo.c:2941
msgid "layer scale"
msgstr "escala de capa"
#: app/undo.c:2942
msgid "layer resize"
msgstr "redimensionar capa"
#: app/undo.c:2943
msgid "quickmask"
msgstr "mascara rapida"
#: app/undo.c:2944
msgid "attach parasite"
msgstr "adxuntar parasito"
#: app/undo.c:2945
msgid "remove parasite"
msgstr "borrar parásito"
#: app/undo.c:2946
msgid "resolution change"
msgstr "cambiar resolución"
#: app/undo.c:2947
msgid "image scale"
msgstr "escalar imaxe"
#: app/undo.c:2948
msgid "image resize"
msgstr "redimensionar imaxe"
#: app/undo.c:2949
msgid "misc"
msgstr "misc"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Historial de desfacer: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ imaxe base ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: app/user_install.c:104
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "O GIMP non esta correctamente instalado para o usuario actual\n"
#: app/user_install.c:105
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"A instalación para o usuario foi saltada porque o parametro '--nointerface' "
"foi atopado\n"
#: app/user_install.c:106
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Para levar a cabo a instalación para o usuario, execute o GIMP sen o "
"parametro '--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:155
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"O gimprc é usado para almacenar preferencias persoais\n"
"que afectan ó comportamento por defecto do GIMP.\n"
"Os camiños de busqueda para pinceis, paletas, degradados,\n"
"patróns, conectores e modulos tamen poden ser configurados\n"
"aqui."
#: app/user_install.c:163
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP usa un ficheiro gtkrc asi que pode configuralo\n"
"para ter un aspecto diferente ca outras aplicacións GTK."
#: app/user_install.c:168
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Conectores e extensións son programas externos executados\n"
"polo GIMP que ofrecen funcionalidade adicional.\n"
"Estes programas son buscados en tempo de execución e\n"
"información sobre a sua funcionalidade e mod-times\n"
"é almacenada neste ficheiro. Este ficheiro esta pensado\n"
"para ser lido so por GIMP, e non debera ser editado."
#: app/user_install.c:177
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Os atallos de teclado poden ser dinamicamente redefinidos no GIMP.\n"
"O menurc é un volcado da sua configuración asi que pode.\n"
"ser lembrado para a proxima sesión. Pode editar este ficheiro\n"
"se o desexa, pero é moito máis sinxelo definir as teclas\n"
"dende o GIMP. Borrando este ficheiro restauraranse os\n"
"atallos por defecto."
#: app/user_install.c:186
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"O sessionrc é usado para almacenar que formularios foron\n"
"abertos a última vez que saiu do GIMP. Pode configurar\n"
"O GIMP para reabrir estes formularios na posición gardada."
#: app/user_install.c:192
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"O unitrc é usado para almacenar as bases de datos das unidades do usuario.\n"
"Pode definir unidades adicionais e usalas como\n"
"usa as unidades predefinidas, pulgadas, milimetros,\n"
"puntos e picas. Este ficheiro é sobreescrito cada vez\n"
"que sae do GIMP."
#: app/user_install.c:200
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"pinceis definidos polo usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n"
"revisa este subdirectorio ademais dos pinceis instalados\n"
"por GIMP no sistema cando esta a buscar pinceis."
#: app/user_install.c:208
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Este é un directorio que é usado para almacenar pinceis\n"
"que foron creados polo editor de pinceis. O gimprc por\n"
"defecto revisa este subdirectorio cando esta a buscar\n"
"pinceis xerados."
#: app/user_install.c:215
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"degradados de usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n"
"revisa este subdirectorio ademais dos degradados instalados\n"
"por GIMP no sistema cando esta a buscar degradados.\n"
" "
#: app/user_install.c:223
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"paletas de usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n"
"revisa so este subdirectorio (non os demais instalados\n"
"no sistema) cando esta a buscar paletas. Durante a\n"
"instalación as paletas de sistema seran copiadas\n"
"ahi. Esto é feito para permitir modificacións nas\n"
"paletas durante a execución de GIMP que persistan\n"
"durante as sesións."
#: app/user_install.c:234
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"patróns de usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n"
"revisa este subdirectorio ademais dos degradados instalados\n"
"por GIMP no sistema cando esta a buscar patróns.\n"
" "
#: app/user_install.c:242
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"conectores creados polo usuario, temporalmente, ou non\n"
"soportados polo sistema. O ficheiro gimprc por defecto\n"
"revisa este directorio ademais dos directorios de conectores\n"
"instalados no sistema cando esta a buscar conectores."
#: app/user_install.c:250
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Este subdirectorio pode ser usado para gardar módulos DLL\n"
"creados polo usuario, temporalmente, ou non soportados polo\n"
" sistema.O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio\n"
"tademais dos directorios de módulos instalados no sistema\n"
"cando esta a buscar módulos que cargar cando se esta iniciando."
#: app/user_install.c:258
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Este subdirectorio é usado polo GIMP para gardar \n"
"scrips creados e instalados polo usuario. O ficheiro gimprc\n"
"por defecto revisa este subdirectorio ademais dos subdirectorios\n"
"de scripts instalados por GIMP cando esta a buscar scripts."
#: app/user_install.c:265
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Este subdirectorio é usado polo GIMP para almacenar temporalmente\n"
"buffers de desfacer para reduci-lo uso de memoria. Se O GIMP é\n"
"matado sen ceremonias, os ficheiros poden persistir neste directorio\n"
"da forma: gimp<#>.<#>. Estes ficheiros son inutis entre\n"
"sesións do GIMP e poden ser destruidos con impunidade."
#: app/user_install.c:273
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Este subdirectorio é usado para almacenar ficheiros de parámetros\n"
"para a ferramenta Curvas."
#: app/user_install.c:278
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Este subdirectorio é usado para almacenar ficheiros de parámetros\n"
"para a ferramenta Niveis."
#: app/user_install.c:283
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"fractais de usuario para seren usados polo conector FractalExplorer.\n"
"O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio\n"
"ademais dos instalados no sistema por FractalExplorer\n"
"cando esta a buscar fractais."
#: app/user_install.c:291
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"figuras de usuario para seren usadas polo conector gfig.\n"
"O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio ademais\n"
"dos instalados no sistema polo GIMP gfig cando esta a buscar\n"
"figuras para gfig."
#: app/user_install.c:299
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"gflares de usuario para seren usados polo conector gflare.\n"
"O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio ademais\n"
"dos instalados no sistema polo GIMP gflares cando esta a\n"
"buscar gflares."
#: app/user_install.c:307
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"gflares de usuario para seren usados polo conector gflare.\n"
"O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio ademais\n"
"dos instalados no sistema polo GIMP gflares cando esta a\n"
"buscar gflares."
#: app/user_install.c:364
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Por favor, agarde mentras o seu\n"
"directorio persoal GIMP é creado..."
#: app/user_install.c:545
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalación do GIMP para o usuario"
#: app/user_install.c:550
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:591
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:688
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Benvidos á\n"
"Instalación para o usuario GIMP"
#: app/user_install.c:690
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Pique \"Continuar\" para entrar na configuración para o usuario GIMP."
#: app/user_install.c:694
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"O Gimp - Programa de Manipulación de Imaxes GNU\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis e o equipo de desenvolvemento GIMP."
#: app/user_install.c:703
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da GNU General Public License publicada pola\n"
"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da licencia, ou\n"
"(ó seu criterio) nalgunha versión posterior."
#: app/user_install.c:708
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Este programa é distribuido coa esperanza de que sexa util,\n"
"pero SEN NINGUNHA GARANTIA; tamen sen garantia implicita de\n"
"COMERCIABILIDADE ou ADECUACIÓN PARA UN PROXECTO PARTICULAR.\n"
"Vexa a GNU General Public License para máis detalles."
#: app/user_install.c:713
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da GNU General Public License\n"
"con este programa; se non, escriba á Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:739
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Directorio persoal do GIMP"
#: app/user_install.c:740
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Pique \"Continuar\" para crea-lo seu directorio persoal GIMP."
#: app/user_install.c:759
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Para unha correcta instalación do GIMP, un subdirectorio chamado\n"
"%s precisa ser creado."
#: app/user_install.c:765
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Este subdirectorio conterá un número de ficheiros importantes. \n"
"pique nun dos ficheiros ou subdirectorios da árbore para\n"
"ter máis información sobre o elemento seleccionado."
#: app/user_install.c:849
msgid "User Installation Log"
msgstr "Caderno de instalación de usuario"
#: app/user_install.c:855
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Posta a punto do GIMP"
#: app/user_install.c:856
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Pique \"Continuar\" para aceptar as configuracións anteriores."
#: app/user_install.c:859
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Para un funcionamento óptimo do GIMP, algunhas configuracións teñen que ser "
"axustadas."
#: app/user_install.c:868
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolución do monitor"
#: app/user_install.c:869
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Pique \"Continuar\" para inicia-lo GIMP."
#: app/user_install.c:872
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Para amosa-las imaxes no seu tamaño natural, GIMP precisa coñece-la "
"resolución do seu monitor."
#: app/user_install.c:881
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Abortando a Instalación..."
#: app/user_install.c:951
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr " non existe. Non se pode instalar."
#: app/user_install.c:963
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "ten permisos invalidos. Non se pode instalar."
#: app/user_install.c:1003
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n"
"Se non, ¡a instalación foi satisfactoria!\n"
"Doutro xeito, saia e investigue a posible razon..."
#: app/user_install.c:1059
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"¿Veu algunha mensaxe de erro nas liñas de arriba?\n"
"Se non, ¡a instalación foi satisfactoria!\n"
"Doutro xeito, saia e investigue a posible razon..."
#: app/user_install.c:1071
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Pique \"Continuar\" para completa-la instalación do GIMP."
#: app/user_install.c:1076
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Fallo na instalación. Contacte co administrador do sistema."
#: app/user_install.c:1097
#, fuzzy
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP usa unha cantidade limitada de memoria para almacena-los datos de "
"imaxe, o chamado\n"
"\"Cache de bloques\". Debería axusta-lo seu tamaño para adaptalo á memoria. "
"Considere\n"
"a cantidade de memoria usada por outros procesos en execución."
#: app/user_install.c:1122
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Tódolos datos de imaxes e desfacer que non encaixan na caché de bloques "
"seran escritos a un\n"
"ficheiro de intercambio. Este ficheiro debera estar nun sistema de ficheiros "
"local\n"
"con espacio libre abondo (varios centos de MB). Nun sistema UNIX, pode "
"querer\n"
"usar o directorio temporal do sistema ((\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1136
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Directorio de intercambio:"
#: app/user_install.c:1171
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"O GIMP pode obter esta información do seu sistema de fiestras.\n"
"Ainda asi, a miudo non devolve valores útiles."
#: app/user_install.c:1178
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Obter resolución do sistema de fiestras (Actualmente %d x %d ppp)"
#: app/user_install.c:1192
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativamente, pode configura-la resolución do monitor manualmente."
#: app/user_install.c:1205
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Resolución do monitor en X:"
#: app/user_install.c:1242
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Tamen pode presiona-lo botón \"Calibrar\" para abrir unha fiestra\n"
"que lle deixa determina-la resolución do seu monitor interactivamente."
#: app/xcf.c:384
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erro de XCF: atopouse un ficheiro XCF versión %d non soportado"
#: app/xcf.c:1816
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Advertencia XCF: a versión 0 do formato de ficheiros XCF\n"
"non garda mapas de cores indexadas correctamente.\n"
"Substituindo mapa en escala de grises."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro de pantalla de cor gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de pantalla de cor de alto contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Ciclos de contraste"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Selector de cor GTK coma selector de cor conectable"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Selector de cor ó estilo de Painter coma selector de cor conectable"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Selector de Cor Augada coma módulo conectable"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Cor Augada"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Historia de Cor"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "Erro no ficheiro de pincel de GIMP...abortando."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Atención: Fallo ó cargar pincel de gráfico\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Atención: Fallo ó cargar cano de gráficos\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "Fallo ó cargar pincel de gráfico."
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr "Versión de patrons do GIMP descoñecida #%d en \"%s\"\n"
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
#~ msgstr "Erro cartgando patrón \"%s\""
#~ msgid "Pattern load failed"
#~ msgstr "Fallo ó cargar patrón"
#~ msgid "attach parasite to image"
#~ msgstr "vincular parásito á imaxe"
#~ msgid "detach parasite from image"
#~ msgstr "desvincular parásito da imaxe"
#~ msgid "From X Server"
#~ msgstr "Dende o servidor X"
#~ msgid ""
#~ "Plug-In crashed: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Cascou o conector: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Ferramentas/Aumentar"
#~ msgid "Custom from Editor"
#~ msgstr "Persoalizar dende o editor"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opcións de Recheo"
#~ msgid "This file cannot be moved up."
#~ msgstr "Este ficheiro non pode ser ascendido."
#~ msgid "There's no selection to move up."
#~ msgstr "Non hai selección para ascender"
#~ msgid "This file cannot be moved down."
#~ msgstr "Este ficheiro non pode ser descendido."
#~ msgid "There's no selection to move down."
#~ msgstr "Non hai selección para descender."
#~ msgid "There's no selection to remove."
#~ msgstr "Non hai selección para eliminar."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid "Close the Document Index"
#~ msgstr "Pecha-lo indice do documento"
#~ msgid "GTK successfully started"
#~ msgstr "GTK iniciado satisfactoriamente"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# Este ficheiro será reescrito enteiro cada vez que saia do GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Delete gradient"
#~ msgstr "Borrar degradado"
#~ msgid "Shades of Color:"
#~ msgstr "Sombras de Cor:"
#~ msgid "Shades:"
#~ msgstr "Sombras:"
#~ msgid "Shades of Gray:"
#~ msgstr "Sombras de gris:"
#~ msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)"
#~ msgstr "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angulo"
#~ msgid ""
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O GIMP - Programa de Manipulación de Imaxes GNU\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " needs to be created. This\n"
#~ "subdirectory will contain a number of important files:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " precisa ser creado. Este\n"
#~ "subdirectorio conterá un número de ficheiros importantes:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Installation Log"
#~ msgstr "Caderno de instalación"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installation successful!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "¡Instalación satisfactoria!\n"
#~ msgid "Layer Mask Options"
#~ msgstr "Opcións da capa de máscara"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Apply layer mask?"
#~ msgstr "¿Aplicar capa de máscara?"
#~ msgid "/Xtns/Animation"
#~ msgstr "/Extns/Animación"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Logotipos"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Patróns"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Temas de paxina Web"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Utiles"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Botóns"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Facer Pincel"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Misc"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Test"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Proba"
#~ msgid "/Xtns/Web Browser"
#~ msgstr "/Extns/Visualizador Web"
#~ msgid "/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "/Filtos/Cores/Mapa"
#~ msgid "/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "/Filtos/Render/Nubes"
#~ msgid "/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "/Filtos/Render/Natureza"
#~ msgid "/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "/Filtros/Render/Patrón"
#~ msgid "/Filters/Misc"
#~ msgstr "/Filtros/Misc"
#~ msgid "/Script-Fu/Decor"
#~ msgstr "/Script-Fu/Decorar"
#~ msgid "/Script-Fu/Utils"
#~ msgstr "/Script-Fu/Útiles"
#~ msgid "/Script-Fu/Animators"
#~ msgstr "/Script-Fu/Animadores"
#~ msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"
#~ msgstr "/Script-Fu/Opc. de Estarcido"
#~ msgid "/Script-Fu/Alchemy"
#~ msgstr "/Script-Fu/Alquimia"
#~ msgid "/Script-Fu/Selection"
#~ msgstr "/Script-Fu/Selección"
#~ msgid "/Script-Fu/Shadow"
#~ msgstr "/Script-Fu/Sombra"
#~ msgid "/Script-Fu/Render"
#~ msgstr "/Script-Fu/Render"
#~ msgid "/Guides"
#~ msgstr "/Guías"
#~ msgid "/Video"
#~ msgstr "/Video"
#~ msgid "/Video/Encode"
#~ msgstr "/Video/Codificar"
#~ msgid "/File/Dialogs"
#~ msgstr "/Ficheiro/Formularios"
#~ msgid "/Edit"
#~ msgstr "/Editar"
#~ msgid "/Edit/Buffer"
#~ msgstr "/Editat/Buffer"
#~ msgid "/Edit/Fill"
#~ msgstr "/Editar/Recheo"
#~ msgid "/Select"
#~ msgstr "/Seleccionar"
#~ msgid "/View"
#~ msgstr "/Ver"
#~ msgid "/View/Zoom"
#~ msgstr "/Ver/Zoom"
#~ msgid "/Image"
#~ msgstr "/Imaxe"
#~ msgid "/Image/Mode"
#~ msgstr "/Imaxe/Modo"
#~ msgid "/Image/Colors"
#~ msgstr "/Imaxe/Cores"
#~ msgid "/Image/Colors/Auto"
#~ msgstr "/Imaxe/Cores/Auto"
#~ msgid "/Image/Alpha"
#~ msgstr "/Imaxe/Alfa"
#~ msgid "/Image/Transforms"
#~ msgstr "/Imaxe/Transformacións"
#~ msgid "/Layers"
#~ msgstr "/Capas"
#~ msgid "/Layers/Stack"
#~ msgstr "/Capas/Pila"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Tools/Select Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selección"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformación"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura"
#~ msgid "/Dialogs"
#~ msgstr "/Formularios"
#~ msgid "/Filters"
#~ msgstr "/Filtros"
#~ msgid "/Script-Fu"
#~ msgstr "/Script-Fu"
#~ msgid "/Stack"
#~ msgstr "/Pila"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Camiños"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"
#~ msgid "KiloBytes"
#~ msgstr "KiloBytes"
#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "MegaBytes"
#~ msgid "Xinput Airbrush"
#~ msgstr "Entrada do Aerógrafo"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Presión"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/XinputAirbrush"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/XentradaAerógrafo"
#~ msgid "Natural Airbrush"
#~ msgstr "Aerógrafo Natural"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camiño"
#~ msgid "/Tools/Path"
#~ msgstr "/Ferramentas/Camiño"
#~ msgid "Manipulate paths"
#~ msgstr "Manipular Camiño"
#~ msgid "Flow Relation:"
#~ msgstr "Relación de Fluxo:"
#~ msgid "Flow Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade de Fluxo:"
#~ msgid "Base Tilt:"
#~ msgstr "Inclinación Base:"
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade de inclinación"
#~ msgid "Speed Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade á velocidade"
#~ msgid "Min Height:"
#~ msgstr "Altura Min.:"
#~ msgid "Max Height:"
#~ msgstr "Altura Max.:"