gimp/po-plug-ins/sr.po

13605 lines
359 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос налик\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у вашу датотеку %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "О програму"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Преглед у реалном времену"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако укључите ову опцију преглед ће аутоматски бити освежен"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Освежи"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Освежи преглед"
#
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Повећало"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Поништи задње повећање"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Врати задње повећање"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "XМИН:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор x-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "XМАX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор x-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "YМИН"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор y-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "YМАX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор y-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Промени вредност итерације. Што је већа, то ће требати више времена за "
"прорачун"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени CX вредност (промене ћу прихватити на свим фракталима осим "
"Манделброт и Сиерпински)"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ЦY вредност (промјене ћу прихватити на свим фракталима "
"осимМанделброт и Сиерпински"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Учитај фрактал из датотеке"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Врати параметре на подразумевану вредност"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Сачувај текући фрактал у датотеку"
#
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Врста фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслеy 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Ман'о'wар"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Боје"
#
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промени број боја код мапирања"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог умекшавање"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
#
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Обојеност"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промени интезитет плавог канала"
#
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Функције боје"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019
#: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Инверзно"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Избор боје"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Као горе наведено"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Направи мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат "
"је видљив на приказу."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Направи мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ФракталИстраживач прелив"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178
#: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123
#: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517
#: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030
#: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996
#: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783
#: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
#: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Учитај параметре фрактала"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Сачувај параметре фрактала"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549
#: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300
#: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332
#: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759
#: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230
#: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415
#: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719
#: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
#: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није ФракталИстраживач датотека"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Додај ФракталИстраживач путању"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Исцртавам фрактал..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Уреди назив фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
msgid "Fractal name:"
msgstr "Назив фрактала:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
msgid "New Fractal"
msgstr "Нови фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Датотека „%s“ није ФракталИстраживач датотека"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој први фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Одабери Фрактал двокликом на исти"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Одреди директоријум и одскенирану колекцију"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Избриши тренутно одабрани фрактал"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Одскенирај за фрактале"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додај ФракталИстраживач путању"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Светлосни ефекти..."
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_ровидна позадина"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Направи слику провидном где је висина бумп једнака нули"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Напр_ави нову слику"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Направи нову слику кад прихватиш филтер"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Преглед високог _квалитета"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Укључи/Искључи високи квалитет прегледа"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Поставке светла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Light 1"
msgstr "Свјетло 1"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
msgid "Light 2"
msgstr "Свјетло 2"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
msgid "Light 3"
msgstr "Свјетло 3"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
msgid "Light 4"
msgstr "Свјетло 4"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
msgid "Light 5"
msgstr "Свјетло 5"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
msgid "Light 6"
msgstr "Свјетло 6"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Усмерено"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Прихвати врсту светлосног извора"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Боја извора светла"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Одреди боју извора светла"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
msgid "Light intensity"
msgstr "Јачина осветљења"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
msgid "I_solate"
msgstr "_Унеси датум"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосна претподешавања:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
msgid "Material properties"
msgstr "Особитости материјала"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјајни:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светло:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Сијајући:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr "_Углачано"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металик"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Укључи брдовити терен"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Укључи/искључи брдовити терен (дубина слике)"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Бровита слика:"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Максимална висина:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална величина бумпа"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Укључи мапирање окружења"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Укључи/Искључи мапирање сучеља (рефлексија)"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
msgid "En_vironment image:"
msgstr "С_лика окружења:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "Опције"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "Светло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "Материјал"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа окружења"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "Освежи"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Прерачунај преглед слике"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "Интерактивно"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Укључи/Искључи преглед промена у реалном времену"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Сачувај светлосна претподешавања"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Учитај светлосна претподешавања"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Пројектуј на раван..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Пројектуј на сферу..."
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Пројектуј на квадар..."
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Пројектуј на ваљак..."
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај у _објект"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Квадар"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Ваљак"
#
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Пројектуј на:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Раван"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Лопту"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Квадар"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Ваљак"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста објекта за мапирање"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Изворна слика за делић"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Направи нову слику"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Укључи Умекшавање"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Укључи/искључи уклањање назубљених рубова (омекшавање)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "Дубина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:691
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Тачкасто осветљење"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Усмерено светло"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Без светла"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Врста светлосног извора:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја извора светла:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор смера"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Разине Интензитета"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбијент:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разливање:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветљење:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Угао ротације око X осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Угао ротације око Y осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Угао ротације око Z осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Позади:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Споји слику у оквире"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
msgid "Scale X:"
msgstr "Скала X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (величина)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (величина)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (величина)"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слике за лице"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "Полупречник:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Полупречник цилиндра"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "Дужина:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дужина цилиндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "Опције"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "Оријентација"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај у објект"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "Преглед!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Умањење (чини слику мањом)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Увећање (чини слику већом)"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Преглед (Жичани)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Прикажи/Сакриј жичани преглед"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP слика"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна мапа боја"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305
#: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437
#: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764
#: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436
#: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515
#: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323
#: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Отварам „%s“..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ није ваљана BMP датотека"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:312
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка код читања БМП заглавља из „%s“"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:442 plug-ins/bmp/bmpread.c:477
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непрепознат или неисправан облик компресије БМП-а."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:482 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:595
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101
#: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334
#: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374
#: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517
#: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925
#: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
#: plug-ins/common/pcx.c:579
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могу сачувати слику са алфа каналом."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
#: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не могу радити са непознатим типовима слика."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438
#: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521
#: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814
#: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593
#: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035
#: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001
#: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582
#: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545
#: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Чувам „%s“..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Сачувај као БМП"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "РЛЕ кодирано"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Преуреди канал _црвене нијансе"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Преуреди канал нијансе"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Преуреди канал _зелене нијансе"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Преуреди канал за_сићења"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Преуреди канал _плаве нијансе"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Преуреди канал _јачине"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Учесталост црвене:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Учесталос_т нијансе:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Учестал_ост зелене:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Учесталост заси_ћења:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Учесталост плае:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Уесталост осветљења:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "_Црвени фазни помак"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Нијансни фазни помак"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "_Зелени фазни помак:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фазни помак заси_ћења:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "_Плави фазни помак"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фазни помак _осветљења:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Ванземаљска Мапа _2..."
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "ВанземаљскаМапа2: Трансформишем..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "ВанземаљскаМапа2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Број циклуса за пун распон вредности"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360"
#
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB модел боја"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL модел боја"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Учитај KISS палету"
#
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не могу креирати нову слику"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана битовна дубина (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи вредности слике"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи прву вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Испуни параметром к"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p корак"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) кораком"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција у корацима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "син^p-базирана функција"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "син^p,у корацима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максим. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максим. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максим. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Миним. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Миним. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Миним. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максим. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максим. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максим. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максим. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Миним. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Миним. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Миним. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Миним. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечну вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратну вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Све црно"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Све сиво"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Све бело"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "Прва црта слике"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуирани прелив"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуирани прелив без размака"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Насумично, независно од канала"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Насумично дељено"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Насумично према семену"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Не)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML Истраживач: ..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML Истраживач: еволуирам..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Истраживач"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
msgid "New seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
msgid "Fix seed"
msgstr "Поправи семе"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
msgid "Random seed"
msgstr "Насумично семе"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:655
#: plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Sat_uration"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:663
msgid "_Value"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
msgid "_Advanced"
msgstr "Напредно"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметри независног канала"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала увећања:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни померај:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Постави задње семе у „Према семену“ "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
"мутације једнаки нули."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
msgid "O_thers"
msgstr "Остали"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подешавање умножавања"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворни канал:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишни канал:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
msgid "Copy parameters"
msgstr "Параметри умножавања"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворни Канал у Датотеци:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Остале опер."
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
msgid "Function type:"
msgstr "Врста функције:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Остала подешавања:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружно подручје"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Средњи степен:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Енв. осетљивост:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разливање дист.:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
msgid "# of subranges:"
msgstr "# од подопсега:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор снаге):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
msgid "Range low:"
msgstr "Ниско Подручје:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
msgid "Range high:"
msgstr "Високо Подручје:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетљивост канала:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Мера мутације:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Одредиште мутације:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Граф тренутних подешавања"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Позор: извор и одредиште су исти канал."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Спреми Параметре у"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "CML Истраживач: Преписати датотеку?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ постоји.\n"
"Преснимити је?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Учитај параметре из"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
msgid "Selective Load from"
msgstr "Селективно учитај из"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка:То није датотека са ЦМЛ параметрима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Позор: „%s“ је параметар датотека за новији CML_истраживач од мене."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка у учитавању параметара"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII уметност"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:345
msgid "Save as Text"
msgstr "Сачувај као текст"
#: plug-ins/common/aa.c:360
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Поређај _видљиве слојеве"
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема довољно слојева за ређање."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Стопи видљиве слојеве"
#
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Колекција"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Попуни (с десна улево)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи у мрежи"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Хоризонтални стил:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
msgid "Left edge"
msgstr "_Лева ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2641
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "Right edge"
msgstr "_Десна ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Хо_ризонтална база:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикални стил:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Top edge"
msgstr "_Горња ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Bottom edge"
msgstr "_Доња ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Вер_тикална база:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "_Grid size:"
msgstr "Величина _Мреже:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
msgid "_Playback..."
msgstr "_Крени:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Погледај анимацију:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
msgid "Playback:"
msgstr "Крени:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Крени/Стани"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Натраг"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Корак"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Оквир %d од %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимизација (за _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизација (разлике)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Деоптимизирај"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Уклони позадинску сенку"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Нађи позадину"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Де-оптимизирам Анимацију"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Уклањам позадину анимације..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Тражим позадину анимације..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимизирам Анимацију..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _сочива..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Примељујем сочива..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект сочива"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Задржи оригиналну околину"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Намести околину на индекс 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Намјести околину у _боји позадине"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Направи околину _провидном"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Аутоматски исеци слику"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Аутоматски исеци слој"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Одсијецам..."
#
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Развлачење _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Саморазвлачење ХСВ..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "саморазвлачење_hsv: cmap је нула! Прекидам...\n"
#: plug-ins/common/blinds.c:124
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Сепаратори"
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додајем Сепараторе..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Сепаратори"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "Провидно"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "Измештај:"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број делова:"
#
#: plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Замути"
#
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432
msgid "Blurring..."
msgstr "Замућујем..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Просечна ивица..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "Просечна ивица..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечна ивица"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
msgid "Border Size"
msgstr "Величина руба"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "_Thickness:"
msgstr "Густина"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Величина канте:"
#
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Брдовити терен..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Правим брдовити-терен..."
#
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Брдовити терен"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Брдовити терен:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
msgid "_Map type:"
msgstr "_Врста мапе"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компензирај за замрачење"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Обратни брдовити терен"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочани брдовити терен"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr "Елевација:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137
msgid "_X offset:"
msgstr "_X померај:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Померај се може подесити вучењем приказа коришћењем десног дугмета на "
"мишу."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y померај:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Водена црта:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr "Амбијент:"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Саморазвлачење контраста..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Саморазвлачење контраста..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n"
#
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Цртани..."
#: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247
#: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
#: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не могу радити с индексираним сликама"
#
#: plug-ins/common/cartoon.c:808
msgid "Cartoon"
msgstr "Цртани"
#
#: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:867
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Пречник Маске:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:852
msgid "_Percent black:"
msgstr "Постотак _црне:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализа обојене коцке..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Анализа обојене коцке..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа обојене коцке"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Величина слике: %d x %d"
# несигурно
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Без боја"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само једна јединствена боја"
#
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број јединствених боја: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Величина некомпресоване: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Величина компресоване: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Однос компресије (приближно): %d према 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Мешање канала..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање канала"
#
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Излазни канал"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526
#: plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Red:"
msgstr "Црвена:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527
#: plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Green:"
msgstr "Зелена:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528
#: plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Blue:"
msgstr "Плава:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Учитај подешавања мешања канала"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Сачувај подешавања мешања канала"
# молим? несигурно, свакако
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Упозорење операције датотеке за мешање канала"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховска табла..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додајем шаховску таблу..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Појачање боје..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Појачање боје..."
#: plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Обоји..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Бојам..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Обојеност"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Посебна боја: "
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обоји посебном бојом"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:104
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја у _Алфу..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Уклањам боју..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја у Алфу"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:402 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:406
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја у Капаљку Алфа Боје"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:420
msgid "to alpha"
msgstr "у Алфу"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/raw.c:953
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/raw.c:954
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Плаветнило_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Црвенило_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Плаветнило_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Црвенило_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Плавентило_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Црвенило_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Плаветнило_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Црвенило_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
msgid "C_ompose..."
msgstr "Састављам..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могу добити слојеве за слику %d"
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "Састављам..."
#
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
#
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Слике имају различиту величину"
#
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка код добивања ознака слојева"
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1103
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Compose Channels"
msgstr "Компонирај Канале"
#
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1130
msgid "Channel Representations"
msgstr "Поставе канала:"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: plug-ins/common/compressor.c:367
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нема разумљиве екстензије, спремам као XCF."
#: plug-ins/common/compressor.c:508
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нема разумљиве екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Green"
msgstr "Зелена:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
msgid "_Blue"
msgstr "Плава:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "Проширено"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "Умотај"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Одсечак"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Свијање Матрице..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3 пиксела"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прихвати свијање"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Свијање Матрице"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Делитељ:"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: plug-ins/common/raw.c:972
msgid "O_ffset:"
msgstr "Померај:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "Аутоматски"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Алфа-тежина"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#
#: plug-ins/common/csource.c:108
msgid "C source code"
msgstr "C изворни код"
#
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Спреми као C-код"
#
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име _префикса:"
#
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи GLib врсте (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи Макрое умјесто структура"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)"
#
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Саувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
#
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "Непровидност:"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубизам..."
#: plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:298
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Величина делића:"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:311
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Засићење делића:"
#: plug-ins/common/cubism.c:322
msgid "_Use background color"
msgstr "Употријеби боју _позадине"
#: plug-ins/common/cubism.c:412
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Кубистичка трансформација..."
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Свинута _Кривуља..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не могу радити на слојевима са маском."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не могу да радим на празним изборима."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "Свинутост Кривуље"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
msgid "_Preview once"
msgstr "_Прегледај једном"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Аутоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Углађивање"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Умекшавање"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Ради на _копији"
#
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "Измени Криве"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за границу:"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "Горња"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "Доња"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве:"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "Углађивање"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "Слободно"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "Умножи"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Умножи текућу криву на друге ивице"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "Огледало"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Одраз у огледалу текуће криве на другим ивицама"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "Замена"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Замени две криве"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Поново постави текућу криву"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Учитај тачке криве из датотеке"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сачувај тачке криве у датотеку"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Учитај точке кривуље из датотеке"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Спреми точке кривуље у датотеку"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Свинута Кривуља..."
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "засићење"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "cyan_k"
msgstr "цијан_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "magenta_k"
msgstr "магента_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "yellow_k"
msgstr "жута_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "black"
msgstr "црна"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жута_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "blueness_cb470"
msgstr "плаветнило_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "redness_cr470"
msgstr "црвенило_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "blueness_cb709"
msgstr "плаветнило_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "redness_cr709"
msgstr "црвенило_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "плаветнило_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "redness_cr470f"
msgstr "црвенило_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "плаветнило_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "redness_cr709f"
msgstr "црвенило_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:245
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Декомпоновање..."
#: plug-ins/common/decompose.c:330
msgid "Decomposing..."
msgstr "Декомпонујем..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1199
msgid "Decompose"
msgstr "Декомпоновање"
#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1215
msgid "Extract Channels"
msgstr "Изведи канале:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1243
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Растави на slojeve"
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплети..."
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Расплети..."
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи _парна поља"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи _непарна поља"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _Дубину..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Стапање дубине..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи Дубину"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа дубине:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "П_реклапање:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Лествица 1:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Л_ествица 2:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
msgid "Des_peckle..."
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:640
msgid "Despeckle"
msgstr ""
#
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:444 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Medijana"
#: plug-ins/common/despeckle.c:460
msgid "_Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:470
msgid "R_ecursive"
msgstr "Рекурзивно"
#: plug-ins/common/despeckle.c:494 plug-ins/common/neon.c:727
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:665 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "Полупречник:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:510
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност _црне:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност _беле:"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Дестрипинг..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Дестрипинг..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Дестрипе"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578
#: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119
#: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#
#: plug-ins/common/destripe.c:480
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи Хистограм"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: plug-ins/common/dicom.c:159
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Дигиталне слике и комуникација у медицини слика"
#: plug-ins/common/dicom.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Дифракциониране мустре"
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Правим дифракционирану мустру..."
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракциониране мустре"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
msgid "Frequencies"
msgstr "Учесталост"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
msgid "Contours"
msgstr "Обриси"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
msgid "Sharp edges"
msgstr "Изоштри ивице"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "_Brightness:"
msgstr "Светло:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Распршивање:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
msgid "Po_larization:"
msgstr "Поаризација:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Other options"
msgstr "Друге опције"
#
#: plug-ins/common/displace.c:154
msgid "_Displace..."
msgstr "Измјештање..."
#
#: plug-ins/common/displace.c:231
msgid "Displacing..."
msgstr "Измјештање..."
#
#: plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displace"
msgstr "Измјести"
#
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:297
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X Измештање:"
#
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:344
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y Измештање:"
#
#: plug-ins/common/displace.c:390
msgid "On Edges:"
msgstr "На ивицама:"
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "Размаз"
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "Црна"
#
#: plug-ins/common/dog.c:139
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Селективно Гаусиан замућење..."
#
#: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Детекција Руба"
#: plug-ins/common/dog.c:295
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Углађујем параметре..."
#: plug-ins/common/dog.c:309
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Полупречник 1:"
#: plug-ins/common/dog.c:313
msgid "R_adius 2:"
msgstr "П_олупречник 2:"
#: plug-ins/common/dog.c:325 plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализуј"
#: plug-ins/common/dog.c:336 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "Инверзно"
#
#: plug-ins/common/edge.c:162
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ивица..."
#
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Детекција Руба..."
#
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Детекција Руба"
#: plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
#: plug-ins/common/edge.c:676
msgid "Prewitt"
msgstr "Превит"
#
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "прелив"
#: plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Roberts"
msgstr "Робертс"
#: plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Differential"
msgstr "Razlika"
# Ово је сигурно име чоека
#: plug-ins/common/edge.c:680
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: plug-ins/common/edge.c:689
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритам"
#
#: plug-ins/common/edge.c:697
msgid "A_mount:"
msgstr "_Вредност:"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Испупчи..."
#: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Ембосс"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Брдовити терен"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "Испупчи"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "Елевација:"
#
#: plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "Реабрење..."
#
#: plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving..."
msgstr "Резабрење..."
#
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203
#: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967
#: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "Ви_сина:"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
msgid "_Limit line width"
msgstr "Ограничи _ширину црте"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:133
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размена _боја..."
#
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Размјена Боја..."
#
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размјена Боја..."
#: plug-ins/common/exchange.c:308
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Кликните точкићем унутар прегледа да изаберете „према боји“"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "У Боју"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "Из Боје"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размјена боје: У боју"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размјена боје: Из боје"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:423
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг _црвене:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг _зелене:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг _плаве:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Закључај _прагове"
#: plug-ins/common/film.c:240
msgid "_Film..."
msgstr "_Филм..."
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Компонирам слике..."
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Untitled"
msgstr "БезНазива"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:700
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#
#: plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Available Images:"
msgstr "Доступне слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1080
msgid "On Film:"
msgstr "На филму:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
msgid "Film"
msgstr "Филм"
#
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1185
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Намести _висину у сликама"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1221
msgid "Select Film Color"
msgstr "Одабери боју филма"
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1235
msgid "Numbering"
msgstr "Означавање"
#
#: plug-ins/common/film.c:1253
msgid "Start _index:"
msgstr "_Почетни индекс:"
#: plug-ins/common/film.c:1267
msgid "_Font:"
msgstr "Фонт:"
#
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1272
msgid "Select Number Color"
msgstr "Намјести Број Боја"
#
#: plug-ins/common/film.c:1287
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дно"
#
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "At _top"
msgstr "Нарх"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Image Selection"
msgstr "Одабир Слике"
#: plug-ins/common/film.c:1329
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Све вредности су разломци висине филма"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Напредно"
#
#: plug-ins/common/film.c:1351
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висина Слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1362
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Размак Слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Цели померај:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Цела шири_на:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1395
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Цела ви_сина"
#
#: plug-ins/common/film.c:1406
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Цели ра_змак:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број висине:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
msgid "_FlareFX..."
msgstr "Ефекти _одсјаја..."
#
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Исцртавање одсјаја..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "Ефекти одсјаја"
#
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина ефеката одсјаја"
#
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
msgid "_Show cursor"
msgstr "Прикажи _курсор"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Тамније:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Свјетлије:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Више Сат:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Мање Сат:"
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:488
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Пакетни Филтер..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Конвертирај слику најприје у РГБ!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..."
#: plug-ins/common/fp.c:480
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варијације Хуе"
#: plug-ins/common/fp.c:586
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: plug-ins/common/fp.c:629
msgid "Affected Range"
msgstr "Умјетно Подручје:"
#: plug-ins/common/fp.c:633
msgid "Sha_dows"
msgstr "Сенке"
#: plug-ins/common/fp.c:634
msgid "_Midtones"
msgstr "Средњи тонови"
#: plug-ins/common/fp.c:635
msgid "H_ighlights"
msgstr "Осветљеност"
#: plug-ins/common/fp.c:649
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plug-ins/common/fp.c:659 plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/fp.c:667
msgid "A_dvanced"
msgstr "Напредно"
#: plug-ins/common/fp.c:687
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијације вредности"
#: plug-ins/common/fp.c:731
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијације засићења"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/common/fp.c:783
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Одабери Пикселе из"
#: plug-ins/common/fp.c:788
msgid "H_ue"
msgstr "Нијанса:"
#: plug-ins/common/fp.c:789
msgid "Satu_ration"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/fp.c:790
msgid "V_alue"
msgstr "вредност"
#: plug-ins/common/fp.c:816
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: plug-ins/common/fp.c:821
msgid "_Entire Image"
msgstr "Цела Слика"
#: plug-ins/common/fp.c:822
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Само селекција"
#: plug-ins/common/fp.c:823
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Селекција у контексту"
#: plug-ins/common/fp.c:1135
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација Пакетног Филтера"
#: plug-ins/common/fp.c:1245
msgid "Shadows:"
msgstr "Сјене:"
#: plug-ins/common/fp.c:1246
msgid "Midtones:"
msgstr "Средњи Тонови:"
#: plug-ins/common/fp.c:1247
msgid "Highlights:"
msgstr "Јака свјетла"
#: plug-ins/common/fp.c:1259
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера"
#: plug-ins/common/fp.c:1270
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Углађивање поравнања"
#: plug-ins/common/fp.c:1370
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Преглед док превлачим"
#: plug-ins/common/fp.c:1374
msgid "Preview Size"
msgstr "Величина прегледа"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Праћење _фрактала..."
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Праћење фрактала"
#
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Врста излаза:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "_Изобличење"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "Бело"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Манделброт Параметри"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусиан Замућење..."
#: plug-ins/common/gauss.c:413
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Гаусиан Замућење..."
#: plug-ins/common/gauss.c:461
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссиан Замућење"
#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:484
msgid "Blur Radius"
msgstr "Полумјер Замућења"
#: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: plug-ins/common/spread.c:379
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Хоризонтално:"
#
#: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:383
msgid "_Vertical:"
msgstr "Вертикално:"
#
#: plug-ins/common/gauss.c:525
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод замућења"
#: plug-ins/common/gauss.c:529
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#
#: plug-ins/common/gauss.c:530
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
msgid "GIMP brush"
msgstr "Гимп четка"
#: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Не подржавам тај облик четке"
#: plug-ins/common/gbr.c:392
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка у датотеци са Гимп четкама „%s“"
#: plug-ins/common/gbr.c:400
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“."
#
#: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: plug-ins/common/gbr.c:578
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четке су или у нијансама сиве или RGBA"
#
#: plug-ins/common/gbr.c:663
msgid "Save as Brush"
msgstr "Сачувај као четку"
#
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "Gee-_Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Хвала што сте одабрали ГИМП"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Гравитационо увећање"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "Гравитационо увећање"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
msgid "GIF image"
msgstr "ГИФ слика"
#
#: plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Нисам могао једноставно редуцирати боје. Чувам као непрозирно."
#: plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
"сачуван."
#: plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могу чувати RGB слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике."
#: plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Провидна боја у писаној датотеци може бити нетачна на читачима који не "
"подржавају провидност."
#: plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Кашњење убаченог како би се спречило опако оптерећење процесора."
#
#: plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF Упозорење"
#: plug-ins/common/gif.c:1210
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да сачувате као GIF\n"
"садржи слојеве који се проширују изван граница слике.\n"
"Ово није дозвољено у GIF сликама,\n"
"Бојим се.\n"
"\n"
"Можете изабрати да исечете све слојеве према границама\n"
"слике, или да откажете ово чување."
#: plug-ins/common/gif.c:1254
msgid "Save as GIF"
msgstr "Спреми као ГИФ"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1269
msgid "GIF Options"
msgstr "ГИФ Особности"
#: plug-ins/common/gif.c:1275
msgid "_Interlace"
msgstr "_Испреплетеност"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1291
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_ГИФ коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1348
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Особности анимираног ГИФ-а"
#: plug-ins/common/gif.c:1354
msgid "_Loop forever"
msgstr "Бесконачна _петља"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "Милисекунди"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1390
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Остављање оквира где није назначено:"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "I don't care"
msgstr "Баш ме брига"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1396
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1398
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Један оквир по слоју (замени)"
#
#: plug-ins/common/gif.c:2611
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
#: plug-ins/common/gif.c:2681
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
#: plug-ins/common/gifload.c:314
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ово није GIF датотека."
#: plug-ins/common/gifload.c:352
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено."
#: plug-ins/common/gifload.c:867
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:917
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:947
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: не баратам недокументованим сложени GIF типом %d. Можда нећу моћи да "
"пустим анимацију или да је у поново сачувам."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Гимп четка (анимирана)"
#: plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка у датотеци за Гимп четку."
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотека за Гимп четку је изгледа оштећена."
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не могу да учитам четку, одустајем."
#
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Сачувај као четку"
#: plug-ins/common/gih.c:890
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Размак (Постотак):"
#
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#
#: plug-ins/common/gih.c:962
msgid "Cell size:"
msgstr "Величина ћелије:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:974
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број ћелија:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr "Редака од"
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колона на сваком слоју"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у ширини!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " ( Грешка у висини!) "
#
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи као:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензије"
#
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранкс:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Делићи стакла..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:209
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Делићи стакла..."
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делићи стакла"
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:281
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина делића:"
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:295 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висина делића:"
#
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист..."
#
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Кубист..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
msgid "Load QBE file"
msgstr "Учитавам QBE датотеку..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Сачувај (средња трансформација) као QБЕ датотеку..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа _прелива..."
#
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Мапа прелива..."
#
#: plug-ins/common/grid.c:149
msgid "_Grid..."
msgstr "_Водиље..."
#: plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Цртам Мрежу..."
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: plug-ins/common/grid.c:700
msgid "Intersection"
msgstr "Пресјек"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761
#: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:836
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:875
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја Пресјека"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табеле"
#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "ГИМП магична таблица"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:419
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Направићете огромну HTML\n"
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
"ваш интернет читач."
#
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:439
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Опције HTML странице"
#: plug-ins/common/gtm.c:446
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генериши потпуни HTML документ"
#: plug-ins/common/gtm.c:452
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ с <HTML>,<BODY>, "
"итд. таговима уместо обичне html табеле."
#
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опције прављења Табела"
#: plug-ins/common/gtm.c:473
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Користи _Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних "
"блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима."
#: plug-ins/common/gtm.c:488
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Компресуј TD тагове"
#: plug-ins/common/gtm.c:494
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја "
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела."
#
#: plug-ins/common/gtm.c:504
msgid "C_aption"
msgstr "Хватање"
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена"
#: plug-ins/common/gtm.c:525
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст из ухваћене таблице"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:538
msgid "C_ell content:"
msgstr "Садржај _ћелије:"
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
#
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:552
msgid "Table Options"
msgstr "Опције Таблице"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:563
msgid "_Border:"
msgstr "Граница:"
#: plug-ins/common/gtm.c:567
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број пиксела у оквиру Табле."
#: plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: plug-ins/common/gtm.c:598
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Попуна ћелије:"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност попуне."
#
#: plug-ins/common/gtm.c:622
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Размак ћелија:"
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "вредност размака ћелија"
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гиљотина..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гиљотина..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавље C изворног кода"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Вруће..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Вруће..."
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Вруће"
#
#: plug-ins/common/hot.c:600
msgid "Create _New layer"
msgstr "Направи нови _слој"
#
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Смањи осветљење"
#
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Смањи засићење"
#
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "Зацрњено"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Илузија"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Илузија"
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Дељење:"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Изобличавање..."
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Изобличавање..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Изобличавам оквире бр. %d ..."
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:806
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
msgid "A_nimate"
msgstr "Анимирај"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Број Оквира:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
msgid "R_everse"
msgstr "Обратно"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "_Ping Pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
msgid "_Animate"
msgstr "Анимирај"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "Deform Mode"
msgstr "Одабир Деформације"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "_Move"
msgstr "Помери"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "_Grow"
msgstr "Увеђај"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Вртлог CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Remo_ve"
msgstr "Уклони"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "S_hrink"
msgstr "Умањи"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Вртлог CW"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Деформиши _полупречник:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност _деформације:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "_Bilinear"
msgstr "Билинеарно"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Макс. _Дубина:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "Подешавања"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "ИWарп"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Слагалица"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Састављам _слагалицу..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Jigsaw"
msgstr "Слагалица"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број делића"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број разасутих делића около"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број разасутих делића доле"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Укошени ивице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Ширина нагиба:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Осветљење:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "вредност осветљења сваког делића ивице"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Стил слагалице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "Квадрати"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "Закривљено"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Сваки део има равне странице"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:516
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези Преглед"
#: plug-ins/common/jpeg.c:880
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF подаци ће бити занемарени."
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1094
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1356
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909
msgid "File size: unknown"
msgstr "Величина датотеке: непозната"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1874
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Сачувај као JPEG"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметар JPEG квалитета"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1918
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "_Преглед у прозору слике"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1931
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне опције"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Углађивање:"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Фреквенција (редови):"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1986
msgid "Use restart markers"
msgstr "_Рестартај маркере"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2015
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2034
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Приморај основни JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2050
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Сачувај EXIF податке"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2064
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Сачувај умањени приказ"
#
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:2078
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплирање:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:2105
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT метод:"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:2111
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брзи број"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:2112
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2113
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2127
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2280
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“..."
# Ово је сигурно име чоека
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Чишћење..."
#: plug-ins/common/lic.c:571
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал Ефекта"
#
#: plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "Осветљење"
#
#: plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Извођач Ефеката"
#: plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "Деривација"
#
#: plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "Прелив"
#: plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Савијање"
#
#: plug-ins/common/lic.c:694
msgid "_With white noise"
msgstr "Са _белим шумом"
#
#: plug-ins/common/lic.c:695
msgid "W_ith source image"
msgstr "Са _изворном сликом"
#
#: plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Ефект Слике:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Дужина филтера:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:734
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Магнитуда шума:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Кораци и_нтеграције:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Миним. вредност:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:761
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Масим. вредност:"
#: plug-ins/common/lic.c:812
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#
#: plug-ins/common/mail.c:253
msgid "_Mail Image..."
msgstr "_Пошаљи слику..."
#
#: plug-ins/common/mail.c:474
msgid "Send as Mail"
msgstr "Пошаљи _епоштом"
#
#: plug-ins/common/mail.c:498
msgid "_Recipient:"
msgstr "Прима:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:510
msgid "_Sender:"
msgstr "Шаље:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:522
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:534
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "_Filename:"
msgstr "Датотека:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:580
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Енкапсулација:"
#: plug-ins/common/mail.c:592
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:693
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Прва Изворна Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Друга Изворна Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Први Одредишни Канал"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Други Одредишни Канал"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Прилагоди _боје четке и позадине"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Мапирање распона Боја..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не могу радити са сивим или индексираним сликама."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Подешавање предњег плана/позадине..."
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Мапирам боје..."
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Подручје Мапе Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Подручје изворних Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Одредишно подручје боје"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "До:"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
msgid "_Max RGB..."
msgstr "М_акс. RGB..."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "Макс. RGB..."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. RGB"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Задржи максимум канала"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Задржи минимум канала"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "_Замућење покрета..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Замућење покрета..."
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Замућење покрета"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Врста Замућења"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "Радиално"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "Увећање"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри замућења"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "Угао:"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
msgid "Blur Center"
msgstr "Средина зам_ућења"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не могу сачувати провидност без губитака, чувам непровидност."
#
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Спреми као MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG Опције"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1340
msgid "Save background color"
msgstr "Сачувај _боју позадине"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save gamma"
msgstr "Сачувај гаму"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1361
msgid "Save resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save creation time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Све PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Све JNG"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1410
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Подразмевани тип дела:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Комбинуј"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Измести"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Подразумевано брисање слика:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1437
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен PNG компресије:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Опције анимираног MNG-а"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Петља"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG Опције"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Тражим Крајеве.."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Исцртавам делиће..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Осредње Боје"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дозволи дељење делића"
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Издубљене површине"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветљење"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Првобитни Дјелићи"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "_Квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "_Шестоугаоници"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "_Осмоугаоници & квадрати"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile size:"
msgstr "Величина _делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Размак делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Уредност делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Смер Светла:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варијација боје:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не могу додати додатну точку.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "Неон..."
#
#: plug-ins/common/neon.c:697
msgid "Neon Detection"
msgstr "Детекција неона"
#
#: plug-ins/common/neon.c:742 plug-ins/common/unsharp.c:678
msgid "_Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Црта"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС Дијамант"
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
msgid "_Grey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "R_ed"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "C_yan"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "Magen_ta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Yellow"
msgstr "Жута"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Новински текст..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Новински текст..."
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Спот Функција:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
msgid "Newsprint"
msgstr "Неwспринт"
#
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Улаз SPI:"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1276
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Излаз LPI:"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289
msgid "C_ell size:"
msgstr "Вели_чина ћелије:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Заслон"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зарњење Излаза (%):"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "Separate to:"
msgstr "Одвоји у:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1347
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1406
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Закључај Канале"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1419
msgid "_Factory defaults"
msgstr "_Подразумевано"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшавање"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
msgid "O_versample:"
msgstr "Преклапање:"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL Филтер..."
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
msgid "NL Filter..."
msgstr "NL Филтер..."
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Филтер"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1042
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Главни _Алфа Трим"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1044
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална процена"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачање _ивице"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:157
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "_Расипање RGB..."
#
#: plug-ins/common/noisify.c:285
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Додавам шум..."
#: plug-ins/common/noisify.c:451
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Расипање RGB"
#: plug-ins/common/noisify.c:477
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Условљен шум"
#: plug-ins/common/noisify.c:492
msgid "_Independent RGB"
msgstr "Независни RGB"
#
#: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520
msgid "_Gray:"
msgstr "Сива:"
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536
msgid "_Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:546
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормализирам..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
msgid "Su_perNova..."
msgstr "С_уперНова..."
#
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Исцртавам СуперНову.."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "СуперНова"
#
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Капаљка СуперНове"
#
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Пречке:"
#
#: plug-ins/common/nova.c:386
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Насумична Нијанса:"
#
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Средина СуперНове"
#
#: plug-ins/common/nova.c:472
msgid "S_how cursor"
msgstr "_Прикажи Курсор"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање _Уљем..."
#: plug-ins/common/oilify.c:189
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Сликање Уљем..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање Уљем"
#
#: plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "Величина _Маске:"
#
#: plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Употреби алгоритам за интезитет"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Дјелић папира"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Дјељење"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фрацтионал пиxелс"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнориши"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "Снажно"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "Центрирање"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Помак"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "Маx (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Омотај"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Врста позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Инверзна слика"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "_Слика"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "Fo_reground color"
msgstr "_Боја четке"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја _позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "Одабери овде:"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Боја Позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Делић папира..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Рујан 31,1999"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:816
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делић _папира..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Гимп Мустра"
#: plug-ins/common/pat.c:343
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“."
#
#: plug-ins/common/pat.c:501
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Сачувај као мустру"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: plug-ins/common/pcx.c:314
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/pcx.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
#: plug-ins/common/pcx.c:375
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопија"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:509
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Оштрина:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
msgid "Percent _black:"
msgstr "Постотак _црне:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
msgid "Percent _white:"
msgstr "Постотак _беле:"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Alias|Wavefront PIX слика"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизирам..."
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пикселизирам..."
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизирај"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Ширина пиксела:"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Висина пиксела:"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
msgid "Random _seed:"
msgstr "Семе _случајности:"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: plug-ins/common/png.c:657
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка приликом читања „%s“. Оштећена датотека?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:791
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
#: plug-ins/common/png.c:846
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
#: plug-ins/common/png.c:1163
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику."
#
#: plug-ins/common/png.c:1591
msgid "Save as PNG"
msgstr "Спреми као PNG"
#
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Учитај подразумевано"
#
#: plug-ins/common/png.c:1596
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Сачувај подразумевано"
#: plug-ins/common/png.c:1617
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Испреплетеност (Адам7)"
#
#: plug-ins/common/png.c:1628
msgid "Save _background color"
msgstr "Сачувај боју _позадине"
#
#: plug-ins/common/png.c:1636
msgid "Save _gamma"
msgstr "Сачувај _гаму"
#
#: plug-ins/common/png.c:1645
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Сачувај _померај слоја"
#
#: plug-ins/common/png.c:1654
msgid "Save _resolution"
msgstr "Сачувај _резолуцију"
#
#: plug-ins/common/png.c:1663
msgid "Save creation _time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#: plug-ins/common/png.c:1671
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Сачувај коментар"
#: plug-ins/common/png.c:1686
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: plug-ins/common/png.c:1699
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен _компресије:"
#: plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не могу да учитам подразумевано за PNG"
#
#: plug-ins/common/pnm.c:228
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM Слика"
#: plug-ins/common/pnm.c:248
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#
#: plug-ins/common/pnm.c:260
msgid "PGM image"
msgstr "PGM преглед"
#
#: plug-ins/common/pnm.c:272
msgid "PPM image"
msgstr "PPM Слика"
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486
#: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502
#: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "ПНМ: Неисправан завршетак датотеке."
#
#: plug-ins/common/pnm.c:467
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "ПНМ: Погрешна датотека."
#: plug-ins/common/pnm.c:480
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
#: plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "ПНМ: Крива Резолуција X."
#: plug-ins/common/pnm.c:496
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "ПНМ: Крива Y Резолуција."
#: plug-ins/common/pnm.c:508
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "ПНМ: Крива Максимална вредност."
#
#: plug-ins/common/pnm.c:684
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "ПНМ:Грешка код отварања"
#
#: plug-ins/common/pnm.c:800
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "ПНМ спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/common/pnm.c:949
msgid "Save as PNM"
msgstr "Спреми као ПНМ"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:959
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Raw"
msgstr "Раw"
#: plug-ins/common/pnm.c:964
msgid "Ascii"
msgstr "Асции"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "П_оларне координате..."
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поларизација..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Поларизирај"
#: plug-ins/common/polar.c:620
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Дубина _круга у постотку:"
#: plug-ins/common/polar.c:632
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Ugao Померајa:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Мапирај уназад"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако је означено мапирање, почети ће на десној страни, као супротност почетку"
#: plug-ins/common/polar.c:664
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од _врха"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
"споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid "To _polar"
msgstr "У _поларни"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
"изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
msgid "PostScript document"
msgstr "Постскрипт документ"
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика"
#: plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr "ПДФ документ"
#: plug-ins/common/postscript.c:1005
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Нe могу превести „%s“"
#: plug-ins/common/postscript.c:1103
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима"
#: plug-ins/common/postscript.c:1622
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Грешка при покретању ghostscript-а (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1652
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Грешка при покретању ghostscriptа: %s"
#: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605
#: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886
#: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при упису"
#: plug-ins/common/postscript.c:2913
msgid "Load PostScript"
msgstr "Учитај Постскрипт"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2933
msgid "Rendering"
msgstr "Исцртавам"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882
#: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Разлучивост:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid "Pages:"
msgstr "Странице:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2983
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Покушај помоћу оквира"
#
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2998
msgid "Coloring"
msgstr "Бојање"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "B/W"
msgstr "Б/W"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3015
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекшавање текста"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "Strong"
msgstr "Јако"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекшавање графике"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Спреми као Постскрипт"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3152
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи размеру"
#: plug-ins/common/postscript.c:3158
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Код повећања вредности резултирајућа слика ће бити сразмерно повећана без "
"мењања размера."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3167
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: plug-ins/common/postscript.c:3171
msgid "_Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/common/postscript.c:3172
msgid "_Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3198
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: plug-ins/common/postscript.c:3204
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Постскрипт ниво 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3213
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Енкапсулирани Постскрипт"
#: plug-ins/common/postscript.c:3222
msgid "P_review"
msgstr "Преглед"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3243
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Величина прегледа:"
#: plug-ins/common/psd.c:489
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у PSD датотеци"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop слика"
#: plug-ins/common/psd_save.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике које имају "
"више од 30000 тачака по ширини или висини."
#: plug-ins/common/psd_save.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима "
"који имају више од 30000 тачака по ширини или висини."
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#
#: plug-ins/common/psp.c:402
msgid "Save as PSP"
msgstr "Спреми као ПСП"
#
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:412
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија података"
#
#: plug-ins/common/psp.c:417
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:418
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Насумични Hurl 1.7 "
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Насумични Избор 1.7"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Насумични Slur 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Hurl..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr "_Изаберите..."
#
#: plug-ins/common/randomize.c:268
msgid "_Slur..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случајно семе:"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Случајност %:"
#: plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
#: plug-ins/common/randomize.c:777
msgid "R_epeat:"
msgstr "Понови:"
#: plug-ins/common/randomize.c:780
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број покушаја за прихваћање филтера"
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Сирови подаци слике"
#: plug-ins/common/raw.c:915
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Учитавач сирове слике"
#
#: plug-ins/common/raw.c:943
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: plug-ins/common/raw.c:955
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарни RGB"
#: plug-ins/common/raw.c:956
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#
#: plug-ins/common/raw.c:961
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Врста слике:"
#: plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нормална)"
#: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (bmp стил)"
#: plug-ins/common/raw.c:1027
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Врста _палете"
#
#: plug-ins/common/raw.c:1038
msgid "Off_set:"
msgstr "_Померај:"
#: plug-ins/common/raw.c:1050
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Одабери палету за учитавање"
#: plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Датотека паете"
#: plug-ins/common/raw.c:1081
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Чување сирове слике"
#: plug-ins/common/raw.c:1095
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Врста RGB чувања"
#: plug-ins/common/raw.c:1099
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Уобичајено (R,G,B)"
#: plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарна (RRR,GGG,BBB)"
#: plug-ins/common/raw.c:1105
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Индексирана врста палете"
#
#: plug-ins/common/retinex.c:168
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: plug-ins/common/retinex.c:251
msgid "Retinex..."
msgstr "Retinex..."
#: plug-ins/common/retinex.c:253
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr "Retinex (4/4): ажурирано..."
#: plug-ins/common/retinex.c:290
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Побољшање Retinex слике"
#: plug-ins/common/retinex.c:311
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: plug-ins/common/retinex.c:315
msgid "_Uniform"
msgstr "_Униформно"
#: plug-ins/common/retinex.c:317
msgid "_Low"
msgstr "_Доле"
#: plug-ins/common/retinex.c:319
msgid "_High"
msgstr "_Горе"
#: plug-ins/common/retinex.c:344
msgid "_Scale:"
msgstr "_Размера:"
#
#: plug-ins/common/retinex.c:359
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Дељење размере:"
#: plug-ins/common/retinex.c:374
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Динамично:"
#: plug-ins/common/retinex.c:648
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Retinex: Филтер..."
#
#: plug-ins/common/ripple.c:138
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Мрешкање..."
#
#: plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling..."
msgstr "Умножавање..."
#
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Умножи"
#
#: plug-ins/common/ripple.c:522
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Задржи дељивост"
#
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Ивице"
#
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Врста таласа"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Тестера"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "Период:"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете ротирати цијелу слику ако у истој имате одабир."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете ротирати слику ако у истој имате плутајући одабир"
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Жао ми је, канали и маске не могу бити ротирани"
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Пример бојења"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Пример бојења"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Get sample colors"
msgstr "Узми примере боја"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Прихвати"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Примјер:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Из обрнутог прелива"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "From gradient"
msgstr "Из прелива"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи селекцију"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи боју"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
msgid "Input levels:"
msgstr "Улазни новои:"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Излазни нивои:"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи Интензитет"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинални Интезитет"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употријеби помоћне боје"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
msgid "Smooth samples"
msgstr "Примери углађености"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Примјер Анализа..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Ремапирање Обојаног..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Ра_сипање HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Расипање HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Расипање HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "Постојаност:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "Нијанса:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "Вредност:"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Снимак екрана..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Грешка код узимања курсора"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Учитавам снимак екрана..."
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Сцреен Схот"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Наведени прозор није нађен"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Грешка при добијању снимка екрана"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
msgid "Grab"
msgstr "Ухвати"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "Један прозор"
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Изабери прозор касније"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
msgid "Seconds Delay"
msgstr "секунди закашњења"
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Цео екран"
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
msgid "Grab _After"
msgstr "Ухвати касније"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Сеективно Гаусиан замућење..."
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:187
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Селективно Гаусиан замућење..."
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:225
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:257
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Полупречник Замућења:"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
msgid "_Max. delta:"
msgstr "М_акс. Делта:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Полу-Равно..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Полу-Равно..."
#
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
msgid "_Sharpen..."
msgstr "И_зоштравање..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:311
msgid "Sharpening..."
msgstr "Изоштравање..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:480
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#
#: plug-ins/common/shift.c:113
msgid "_Shift..."
msgstr "_Помицање..."
#
#: plug-ins/common/shift.c:194
msgid "Shifting..."
msgstr "Помицање..."
#
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "_Хоризонтални помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:374
msgid "Shift _vertically"
msgstr "_Вертикални помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:404
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Вре_дност помака:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: исцртавам..."
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Особности Цртања"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "X вредност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Y вредност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Комплексност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Особности Израчуна"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Семе случа_јности:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Силом Попл_очај?"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "Идеално"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "Дисторзирано"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боје су бијеле и црне"
#: plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Црна и бела"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Предњи план и позадина"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Оабери овде:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "Прва Боја"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "Друга Боја"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа Канали"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Прва боја: "
#
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Друга боја:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Особности Бленде(мијешање)"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "Линеарно"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Билинеарно"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Синусно"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "Експонент:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "Мешање"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "Дај преглед"
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Углаена палета..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Изводим углађену палету..."
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Углађена палета"
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search depth:"
msgstr "Ду_бина тражења:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Јаки шум..."
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Јаки шум..."
#
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Јаки шум"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "Детаљ:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбуленција"
#
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Растављиво"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "_X Величина:"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y Величина:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел..."
#
#: plug-ins/common/sobel.c:227
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собел детекција ивице"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:249
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Собел _хоризонтално"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Собел _вертикално"
#: plug-ins/common/sobel.c:273
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)"
#: plug-ins/common/sobel.c:359
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Собел детекција руба..."
#
#: plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Пригушени сјај..."
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Пригушен сјај"
#
#: plug-ins/common/softglow.c:659
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Полупречник Замућења:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Блистање..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Блистање..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Блистање"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Праг осветљења:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Подеси праг осветљења"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет _одсјаја:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Подеси интезитет одсјаја"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дужина _шиљка:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Подеси дуљину Шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Тачке шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Подеси број Шиљака"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Угао шиљака (-1: Насумично):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Подеси угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Осетљивост шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Подеси густину шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Подеси непрозирност шиљка"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "_Random hue:"
msgstr "Насу_мична Нијанса:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико пута нијанса може бити промењена насумично"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Насумич_но засићење:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико пута може засићење бити промењено насумично"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Да ли ћу задржати осветљење?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "Инверзно"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Да ли ћу извести неки обратни ефект?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај ивицу"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Исцртај Руб од Шиљака око Слике"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја четке"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "_Background color"
msgstr "_Боја позадине"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Use the color of the image"
msgstr "_Употријеби боју слике"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употријеби боју четке"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Use the background color"
msgstr "Употријеби боју позадине"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Јако"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Чаробно"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Пхонг"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Стабло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Спотови"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумпмап"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Light"
msgstr "Свјетло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнер Кугле"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
msgid "Update _Preview"
msgstr "Ауто _освежавање прегледа"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
msgid "Textures"
msgstr "Текстуре"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
msgid "Texture Properties"
msgstr "Особитости Текстуре"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Bump"
msgstr "Бумп"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог Одабира Боје"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
msgid "Scale:"
msgstr "вредност:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Exp.:"
msgstr "Изв.:"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Трансформација текстуре"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Scale Y:"
msgstr "вредност Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
msgid "Scale Z:"
msgstr "вредност З:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ротирај X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ротирај Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ротирај З:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Position X:"
msgstr "Позиција X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиција Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиција Z:"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Исцртавам лопту.."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнер Кугле..."
#: plug-ins/common/spread.c:99
msgid "Sp_read..."
msgstr "Ра_стезање..."
#: plug-ins/common/spread.c:182
msgid "Spreading..."
msgstr "Растезање..."
#: plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: plug-ins/common/spread.c:364
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност растезања"
#: plug-ins/common/struc.c:1146
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Прихва_tам платно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Прихваћам платно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
msgid "_Top-right"
msgstr "_Врх-Десно"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
msgid "Top-_left"
msgstr "Врх-_Лево"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Д_но-Лево"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Дно-Де_сно"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN растерска слика"
#: plug-ins/common/sunras.c:392
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не могу отворити „%s“ као SUN растер датотеку"
#: plug-ins/common/sunras.c:400
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Овај тип СУН-Растер датотеке није подржан"
#: plug-ins/common/sunras.c:423
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати податке за боје из „%s“"
#: plug-ins/common/sunras.c:431
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
#: plug-ins/common/sunras.c:470
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
#: plug-ins/common/sunras.c:493
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "СУНРАС спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/common/sunras.c:504
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не могу радити са непознатим врстама слика"
#: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123
#: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299
#: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414
#: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772
#: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
#: plug-ins/common/sunras.c:1579
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Сачувај као SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "РЛЕ Енкодирано"
#: plug-ins/common/svg.c:136
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Skalabilna SVG slika"
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: plug-ins/common/svg.c:317
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Исцртавам SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Исцртан SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одређује величину!"
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:703
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)"
#: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X odnos:"
#: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y однос:"
#: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорције"
#: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:908
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _путање"
#: plug-ins/common/svg.c:914
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
#: plug-ins/common/svg.c:927
msgid "Merge imported paths"
msgstr "_Споји увезене путање"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: plug-ins/common/tga.c:428
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати подножје из „%s“"
#: plug-ins/common/tga.c:444
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати проширење из „%s“"
#: plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "Save as TGA"
msgstr "Сачувај као ТГА"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1209
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1219
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Почетак на дну-лево"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Праг Алфе..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Слој захтјева прозирност"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Нисте одабрали РГБА/ГРАYА цртеж"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Праг алфе: Бојам прозирност..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг Алфе"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232
#: plug-ins/common/tiff.c:249
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: plug-ins/common/tiff.c:835
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:850
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: plug-ins/common/tiff.c:859
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, "
"тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења."
#: plug-ins/common/tiff.c:1955
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
#: plug-ins/common/tiff.c:2104
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Сачувај као TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: plug-ins/common/tiff.c:2122
msgid "_None"
msgstr "Ништа"
#: plug-ins/common/tiff.c:2123
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2124
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Пакетно"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125
msgid "_Deflate"
msgstr "Издувај"
#: plug-ins/common/tiff.c:2126
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2135
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "_Делитељ..."
#. Set the tile cache size
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Делим..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Делић"
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели у нову величину"
#
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "_Направи нову слику"
#: plug-ins/common/tileit.c:224
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали делићи..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Раздијели"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
msgid "Flip"
msgstr "Огледало"
#: plug-ins/common/tileit.c:454
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Све делиће"
#: plug-ins/common/tileit.c:468
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Доатни делићи"
#: plug-ins/common/tileit.c:482
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитно дељење"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: plug-ins/common/tileit.c:512
msgid "Col_umn:"
msgstr "Колона:"
#
#: plug-ins/common/tileit.c:564
msgid "O_pacity:"
msgstr "Непровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:573
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број делова:"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Уклопи"
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Делитељ..."
#
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Сачувано"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиниција Мјере ће бити сачувана само ако је означено ово поље пријеизласка "
"из ГИМП-а."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ознака"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овај израз ће се користити за идентификацију мјере у ГИМП-овој датотеци с "
"особитостима."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колико јединица твори један палац."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Знаменки"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова.У њему специфицирамо колико "
"децималних бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два "
"децимална броја."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол мерне јединице (нпр. „'“ за инче). Употријеби скраћеницу ако нема "
"симбола."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скраћеница мјерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Једнина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Јединица у једнини"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Јединица у множини"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Уредник јединица"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "Нова јединица"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "Фактор:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "Бројеви:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "Симбол:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Скраћеница:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Једнина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "Множина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:339
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Фактор Мјере не смије бити 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Сва поља за текст морају бити попуњена"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:403
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уредник Мјера"
#: plug-ins/common/unsharp.c:143
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Скини оштрину маске..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:468
msgid "Merging..."
msgstr "Спајање..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:635
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Скини оштрину маске"
#: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "Застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "Велико застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "_Избачено"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-избачено"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Дуго застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Велики 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "Тачака"
#: plug-ins/common/video.c:1817
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ви_део..."
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Видео/РГБ..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео мустра"
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "Додатно"
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "_Ротирано"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Обрнута вредност..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Обрнута вредност..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Више _беле (већа вредност)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Више _црне (мања вредност)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Средња _вредност у врхове"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Боја _четке у врхове"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Сао боја четке"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само _позадина"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Више _непровидности"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Више _провидности"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Ширење _вредности"
#
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозија"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "_Dilate"
msgstr "Издувај"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Ширим вредност..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење вредности"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "Propagate"
msgstr "Режим рекламирања"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Нижи праг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Виши праг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Ритам рекламирања:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
msgid "To l_eft"
msgstr "_Улево"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "To _right"
msgstr "Уесно"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
msgid "To _top"
msgstr "Нарх"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
msgid "To _bottom"
msgstr "На д_но"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Рекламирам алфа канал"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Пропагатинг Валуе Цханнел"
#
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "_Warp..."
msgstr "_Изобличавање..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Изобличавање"
#: plug-ins/common/warp.c:405
msgid "Basic Options"
msgstr "Гл_авне опције"
#: plug-ins/common/warp.c:427
msgid "Step size:"
msgstr "В_еличина Корака:"
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерације:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа размеш_таја:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
msgid "On edges:"
msgstr "На _ивицама:"
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Увиј"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Размаз"
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988
#: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: plug-ins/common/warp.c:524
msgid "FG color"
msgstr "Боја четке"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне Могућности"
#: plug-ins/common/warp.c:560
msgid "Dither size:"
msgstr "Величина мешања:"
#: plug-ins/common/warp.c:573
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угао ротације:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Под кораци:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа магнитуде:"
#: plug-ins/common/warp.c:617
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапу магнитуде:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Још напредних опција"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала прелива:"
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Изборник мапе градијената"
#
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вектор Маг:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Углађујем X прелив..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Углађујем Y прелив..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Проналазим XY прелив..."
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Плутајући корак %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
msgid "_Waves..."
msgstr "_Таласи..."
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "Рефлексно"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "Фаза:"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Таласна дужина:"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "Таласам..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Читач веба није одређен.\n"
"Молим вас да одредите читач користећи прозор Подешавања."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу обрадити наведену наредбу за читач:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу покренути наведени читач веба:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Зарти и штипни..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Вртење и штипање..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Заврти и штипни"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Угао завртања:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Вредност штипања:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Умножи у клипборд"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Пренеси из клипборда"
#
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "From Clipboard"
msgstr "Са клипборда"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Умножавам..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Неподржан формат или празан клипборд!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Не могу добити податке са клипборда."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Убачено"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Убацујем..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Ветар..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Исцртавам експлозију..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Исцртавам ветар..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Ветар"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "Ветар"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "Експлозија"
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "Лево"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивица промењена"
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "Вођење"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Праћење"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "Обоје"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
#
#: plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање стране"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg неуспело: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Штампач не подржава битмапе"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Грешка на почетној страници"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection грешка"
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode грешка (само упозорење)"
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) грешка, "
"грешка = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage грешка"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg грешка: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:131
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: plug-ins/common/wmf.c:336
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотека не\n"
"одређује величину!"
#
#: plug-ins/common/wmf.c:484
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Рендеруј Windows метадатотеку"
#: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
#: plug-ins/common/wmf.c:963
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Исцртавам WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "X битмап слика"
#: plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Направљено у Гимпу"
#: plug-ins/common/xbm.c:804
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не могу прочитати заглавље (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:811
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили ширину слике"
#: plug-ins/common/xbm.c:818
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили висину слике"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили тип слике"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:960
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n"
"\n"
"Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу."
#
#: plug-ins/common/xbm.c:971
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете сачувати маску курсора на сликама\n"
"које немају алфа канал."
#: plug-ins/common/xbm.c:1148
msgid "Save as XBM"
msgstr "Спреми као XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опције"
#
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат битмапе"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Идентификациони префикс:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Упиши ХотСпот вредности"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Хот Спот _X:"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Хот Спот _Y:"
#
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека Маске:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Упиши ера маску у датотеку"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Екстензија _маске:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr "X пиксмап слика"
#: plug-ins/common/xpm.c:354
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
#: plug-ins/common/xpm.c:359
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неисправна XPM датотека"
#
#: plug-ins/common/xpm.c:780
msgid "Save as XPM"
msgstr "Сачувај као XPM"
#
#: plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Алфа праг:"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "извоз прозора X система"
#: plug-ins/common/xwd.c:430
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати XWD заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/xwd.c:468
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не могу прочитати улазе боја"
#: plug-ins/common/xwd.c:527
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"XWД-датотека %s је формата %d, дубине %d\n"
"и битова по тачки %d.\n"
"Тренутно није подржана."
#
#: plug-ins/common/xwd.c:557
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не могу чувати слике са алфа каналима."
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
#: plug-ins/common/xwd.c:2258
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка током записивања rgb слике"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Zealous одсецање..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Zealous одсецање(тм)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништа за сечење."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Претраживач процедура"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
msgid "Search by _Name"
msgstr "Тражи по имену"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Тражи по Опису"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
msgid "_Search:"
msgstr "Тражи:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "ДБ Претраживач (по имену - молим сачекајте)"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "ДБ Претраживач (по опису - молим сачекајте"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Тражим - молим сачекајте"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
msgid "1 Procedure"
msgstr "1 процедура"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d процедуре"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr "Повратне вредности"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатне информације"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП Прикључак"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "ГИМП Екстензија"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена Процедура"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Претраживач _додатака"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "1 сучеље додатака"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "%d сучеља додатака"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Претраживач додатака"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
msgid "Insertion Date"
msgstr "Време уметања"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
msgid "Menu Path"
msgstr "Стаза Менија"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
msgid "Image Types"
msgstr "Врсте Слика"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
msgid "List View"
msgstr "Види као Листу"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Мени Стаза/Назива"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
msgid "Tree View"
msgstr "Види као стабло"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Претраживач _процедура"
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "ФИТС датотека задржава слике које се не могу приказати"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ФИТС спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Учитавам ФИТС датотеку"
#: plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "БЛАНК/НаН Пиxел премјештање"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "White"
msgstr "Бијело"
#: plug-ins/fits/fits.c:996
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Лествица вредности тачака"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Према DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr "Састављање слике"
#: plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Пламен..."
#: plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Цртам Пламен..."
#: plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
#: plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: није ваљана датотека"
#: plug-ins/flame/flame.c:637
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:655
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "_Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "_Randomize"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "Horseshoe"
msgstr "Поткова"
#: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar"
msgstr "Полар"
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Bent"
msgstr "Свијеност"
#: plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "_Variation:"
msgstr "Варијација:"
#: plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Load Flame"
msgstr "Учитавам Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Save Flame"
msgstr "Салувај Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Flame"
msgstr "Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:1025
msgid "_Rendering"
msgstr "И_сцртавам"
#: plug-ins/flame/flame.c:1051
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1065
msgid "_Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1079
msgid "Sample _density:"
msgstr "Пример _осетљивости:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1090
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Пре_клапање простора:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1101
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Полупречник просторног _филтера:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа боја:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "Custom gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#: plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "_Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвори криву на крају"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи линије оквира"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Црта линије измешу контролних тачака. Само током прављења криве"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341
msgid "Tool options"
msgstr "Опције алатке"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потез"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Color fill"
msgstr "Боја попуне"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра за попуну"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Gradient fill"
msgstr "Попуна преливом"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи Слику"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Учитај колекцију Gfig објеката"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
msgid "First Gfig"
msgstr "Први Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
msgid "_Clear"
msgstr "П_очисти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни одабране објекте"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Lower selected object"
msgstr "Спусти одабране објекте"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни изабране објекте на врх"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Спусти изабране објекте на дно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходни објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следећи објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Create line"
msgstr "Napravi црту"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Create circle"
msgstr "Napravi круг"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911
msgid "Create ellipse"
msgstr "Napravi елипсу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Create arc"
msgstr "Napravi лук"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Create star"
msgstr "Napravi звезду"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923
msgid "Create spiral"
msgstr "Napravi спиралу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
msgid "Move an object"
msgstr "Помакни објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Move a single point"
msgstr "Помакни једну тачку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
msgid "Copy an object"
msgstr "Умножи објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши фрактал"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Select an object"
msgstr "Изабери објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023
msgid "This tool has no options"
msgstr "Овај алат нема опције"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи Позицију"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи контролне тачке"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276
msgid "Max undo:"
msgstr "Маx. поништавања:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Предњи план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи "
"пре него што се уради цртање."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Послије"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid "Radius:"
msgstr "Полумјер:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Размак мреже:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
msgid "Grid type:"
msgstr "Врста мреже:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Lighter"
msgstr "Свјетлије"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Very dark"
msgstr "Врло тамно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638
msgid "Sides:"
msgstr "Стране:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјентација:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број страница Полигона"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
msgid "Object Details"
msgstr " Детаљи Објеката"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број окрета спирале"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број тачака звезде"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:726
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
"Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита "
"цртежу.\n"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:747
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита.\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
msgid "_GFlare..."
msgstr "_GFlare..."
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Преливни одсјај..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Нисам могао отворити GFlare датотеку „%s“: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“: није ваљана GFlare датотека."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Лоше форматирана GFlare датотека: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
"(gflare-путања „%s“)\n"
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје GFlares у тај "
"директоријум."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записивању GFlare датотеке „%s“: %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2346
msgid "A_uto update preview"
msgstr "А_уто освежавање прегледа"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2397
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Дефаулт' је креиран."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Угао Вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Дужина Вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Макс. Дубина:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2923
msgid "S_elector"
msgstr "Селектор"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
msgid "New GFlare"
msgstr "Нови ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Унеси назив новог GFlare-а:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3066
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Копирај ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Унеси назив за умножени GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3091
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3122
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не Могу обрисати!! Мора постојати најмање један ГФларе."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3132
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Избриши ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "није нађено у %s гфларес_лист"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244
msgid "GFlare Editor"
msgstr "ГФларе Уредник"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3248
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Одскенирај преливе"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3367
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Основне Могућности Сликања"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Начин Сликања:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Особитости Сликања Зракама:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3423
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Секундарне Фларе опције"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "Генерално"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
msgid "Gradients"
msgstr "преливи"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радијални прелив:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Ангуларни прелив:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Вел. ангуларног прелива:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
msgid "Size (%):"
msgstr "Величина (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3769
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Хуе Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3553
msgid "G_low"
msgstr "Сјај"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3657
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# шиљака:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Густина Шиљака:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3683
msgid "_Rays"
msgstr "Зраци"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Фактор величине прелива:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Могући прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик другог одсјаја"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
msgid "Random Seed:"
msgstr "Семе случајности:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3871
msgid "_Second Flares"
msgstr "Други одсјај"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Оквир (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Жао ми је, могу сачувати само индексиране и сиве слике."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Учитавам хрпу оквира"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Спремам хрпу"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Сачувај четку"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "Четка"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Одабери:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик размере:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Одређује облик размере четке"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Рељеф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Боја:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просечно испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Средина четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Шум боје:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи оригинал"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Из папира"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина у Боји"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Обоји ивице"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264
msgid "Tileable"
msgstr "Растављиво"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Убаци сенку"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затамњење ивице:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замућење сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг девијације:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_ГИМПресиониста..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Сликање..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "ГИМПрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Гимпрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "О програму"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Оријентација"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Смјерови:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број смјерова (нпр кистови) за кориштење"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни угао:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетни угао прве направљене четке"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Лук угла:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Опсег угла прве направљене четке"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Течни"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потези прате „течно“ правило"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одрећује смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Додавање"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се смер који најбоље одговара оригиналној слици"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Одабери претходни вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Одабери следећи вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "Додај"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Додај нови вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "Убиј"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши одабрани вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
"утицај"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "Угао:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Промени угао одабраног вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Угаони померај:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помери све векторе са датим углом"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Мења ваљаност одабраног вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Промени експоненту ваљаности"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "Папир"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Инвертира текстуру папира"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Прекривање"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прихваћа папир онакав какав је"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Смештај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подједнако распоређено"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Чврстина потеза:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина потеза четком"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Центрирај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текући"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "Предлошци"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Сачувај текући..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Сачувај текућа подешавања у наведену датотеку"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Обриши изабрани предложак"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Поново прочитај директоријум са предлошцима"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежи прозор за преглед"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Поврат на оригиналну мапу"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Освјежи"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Величине:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број величина четки за кориштење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмања четка за прављење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Највећа четка за прављење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредник величине мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
"неки утицај"
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Препоручујем да додате\n"
" (гимпресиониста-путања „%s“)\n"
"(или слично) у вашу gimprc датотеку."
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Датотеке помоћи Гимпа нису инсталиране."
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Постоји проблем са датотекама помоћи за Гимп."
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
#: plug-ins/help/domain.c:190
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ИБ помоћи „%s непознат"
#: plug-ins/help/domain.c:447
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "ГИМП Претраживач помоћи"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409
msgid "Document not found"
msgstr "Документ није пронађен"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Захтевана адреса се не може учитати:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS фрактал..."
#
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS фрактал: Мета"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "вредност нијансе од:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Scale Value by:"
msgstr "вредност скале од:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS фрактал: Црвено"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS фрактал: Зелено"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS фрактал: Плаво"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS фрактал: Црно"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS фрактал"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација Простора"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација боје"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна вероватноћа:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
msgid "Select _All"
msgstr "Одабери _све"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
msgid "Re_center"
msgstr "Поново _Центарирај"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
msgid "Recompute Center"
msgstr "Прерачунај центар"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Render options"
msgstr "Могућности исцртавања"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Помакни"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Скалирај"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
msgid "Stretch"
msgstr "Развлачење"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Опције исцртавања IFS фрактала"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Маx. Меморије:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подела:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Полупречник спота:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Исцртавам IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Умножавам IFS у слику (%d/%d)..."
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "Неуспело чување"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
msgid "Open failed"
msgstr "Отворање неуспело"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Датотека „%s“ није IFS фрактал датотека."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Сачувај као IFS фрактал датотеку"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "Отвори IFS фрактал датотеку"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Додатак Мапа слике 2.2"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2004"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издато под GNU Општом Јавном Лиценцом"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Круг"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Центар x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Центар y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Почисти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Одрежи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објекте"
#
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп вођице"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Додатни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "Све"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додај додатне вођице"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Лева граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Десна граница:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Горња граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Доња граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основни URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Napravi водиље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граница водиља: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водиље су предефинисани правоугаоници који покривају слику.\n"
"Одређујете их по ширини,висини и размаку између њих.Ово вам \n"
"даје могућност брзог прављења уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа.\n"
"погодних за навигационе траке."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Леви почетак на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "С врха почиње на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Хориз. размак"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "Бр. Преко"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Верт. размак"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Бр. Доwн"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основни _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница водиља : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Водиље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163
msgid "Move Down"
msgstr "Помакни доље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Помакни преко"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помакни одабране објекте"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Помакни Напријед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159
msgid "Move Up"
msgstr "Помакни горе"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Одабери"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Одабир сљедећег"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Одабери претходни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Одабери подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи одабир"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи Одабир за Све"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Врста Везе"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Веб Страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp Страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Друго"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL који ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Одабери ХТМЛ датотеку"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Релативна веза"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT тест: (opционо)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "Веза"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Преглед"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "ЈаваСкрипт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Особности Подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Особности #%d Подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
msgid "Error opening file"
msgstr "Погрешка код отварања"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Учитавам слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
msgid "File already exists"
msgstr "Датотека постоји"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Да ли је стварно желите преписати?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Спреми слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Особности Мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Укључено „Држање у мрежи“"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видљивост и врста мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Скривено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "Црте"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Крстићи"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнатост мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "Висина:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Офсет мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела с лијева"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "тачака од врха"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_Мапа слике..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безимена>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Неки подаци су промењени!"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотека „%s“ сачувана."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не могу сачувати датотеку:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "Величина слике промењена"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "Промена величине подручја?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не могу читати датотеку:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_File"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Open recent"
msgstr "Отвори скорашњи"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
msgid "Select _all"
msgstr "Одабери _све"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
msgid "Deselect _all"
msgstr "Поништи _одабир свега"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
msgid "Edit area info..."
msgstr "Уреди податке подручја..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
msgid "Area list"
msgstr "Листа подручја"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
msgid "Source..."
msgstr "Извор..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Скала сиве"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
msgid "Zoom to"
msgstr "Повећање на"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
msgid "_Mapping"
msgstr "_Мапирање"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Одабери настављајућа подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
msgid "_Tools"
msgstr "Алати"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Grid settings..."
msgstr "Подешавања мреже..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Користи Гимп вођице..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
msgid "Create guides..."
msgstr "Napravi вођице..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
msgid "_About ImageMap"
msgstr "О Мапи слике..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Уреди мапу подручја..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Обриши област"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксела)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксела)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "Уметн_и"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додај"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подешавања мреже..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Водиље..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Нисам могао спремити изворну датотеку"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Одабери Боју"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "General"
msgstr "Генерално"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардне Врсте Мапа"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Питај за инфо подручја"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "Захтијевај подразумевани URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи ручке подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Задржи праве NCSA кругове"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи URL савет за подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Користи ручке дупле величине"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Број корака за поништавање (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Број M_RU улаза (1 - 16):"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Одабрано:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Настављајуће подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Аутоматски преведи"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
msgid "General Preferences"
msgstr "Општа подешавања"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горњи леви x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горњи леви y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Текст"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Особности ове датотеке"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Назив слике:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Одабери слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "Наслов:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Аутор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Подразумевани _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Формат мапе"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Погледај Извор"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди Инфо Мапу.."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Спреми"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Могућности"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Унатраг"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Напријед"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit map info"
msgstr "Уреди Инфо Мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Одабери постојеће подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасни одабир"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Одабери настављајућа подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Дефинирај Правоугаоно подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Дефинирај Полигонално подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уреди инфо одабраног подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Delete selected area"
msgstr "Избриши одабрано подручје"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Креирам Лабиринт користећи Прим Алгоритам"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Правим Лавиринт у делићима (Примов Алгоритам) "
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
#: plug-ins/maze/maze.c:450
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Цртам Лавиринт..."
#: plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (тачака):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230
msgid "Pieces:"
msgstr "Комадићи:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (тачака):"
# овај број дели?
#: plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Делилац (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:255
msgid "Offset (1):"
msgstr "Померај (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:287
msgid "Depth first"
msgstr "Прво Дубина"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:288
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Примов Алгоритам"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:397
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Величина селекције није једнака.\n"
"Дељиви лавиринт неће савршено радити."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Магареће уши..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект магарећих ушију"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
msgid "Curl Location"
msgstr "Место савијања"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower right"
msgstr "Доле Десно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Lower left"
msgstr "Доле Лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper left"
msgstr "Горе Лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Upper right"
msgstr "Горе Десно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Смер савијања"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Сенка испод уха"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Текући прелив (обрнут)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Тренутни прелив"
#
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Боја четке / позадине"
#
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непрозирност:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој Магарећих ушију"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
msgid "Page Curl..."
msgstr "Магареће уши..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Подешавање боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветљење:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Подешава осветљење за штамапање.\n"
"0 је потпуно црно, 2 је потпуно бело."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Подешавање контраста штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже цијан боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже магента боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже жуте боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Подешава засићење (равнотежу боја) за штампање\n"
"Користите нулту засићеност да добијете излаз у нијансама сиве користећи црно "
"и мастила у боји"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Подешавање густине (количине мастила) за штампу. Смањите густину ако мастило "
"цури кроз папир или се мрља; повећајте густину ако црна подручја нису "
"потпуно црна."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Подешавање гаме за штампу. Више вредности ће дати светлију штампу, док ће "
"ниже вредности да ти тамнију. Црна и бела ће остати исте, за разлику од "
"подешавања осветљења."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритам мешања:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Изаберите алгоритам мешања.\n"
"Адаптивни хибрид обично даје најбољи квалитет.\n"
"Редни је бржи и даје скоро исто тако квалитетне слике.\n"
"Брзи и Врло брзи су прилично брзи и добри су за текст и линијске цртеже.\n"
"Хибридни Флојд-Штајнберг уопштено даје излаз лошег квалитета."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Испис в%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Спреми\n"
"Особитости"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Испиши и\n"
"Спреми Особитости"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Место слике на папиру.\n"
"Кликните и вуците левим дугметом да поставите слику.\n"
"Кликните и вуците десним дугметом да прецизније померите слику; свака "
"јединица помера слику за једну тачку (1/72\")\n"
"Кликните и вуците средњим дугметом да померите слику у јединицама величине "
"слике.\n"
"Држећи тастер shift током операција ограничава слику само на водоравне и "
"усправне покрете.\n"
"Ако кликнете другим дугметом док вучете мишем, слика ће се вратити на "
"почетну позицију."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Горњи-Доље"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Положено"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Изаберите оријентацију: портрет, пејзаж, наопачке или морски пејсаж (пејсаж "
"наопачке)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од врха папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до десне стране слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Десна ивица:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од десне стране папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Удаљеност од врха папира до дна слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Доња ивица:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од дна папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Средина"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрирај слику усправно на папиру"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Постави слику на средину"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Водоравно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрирај слику водоравно на папиру"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Подешавање штампача"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модел штампача:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Изаберите модел вашег штампача"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD дат.:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Унесите назив PPD датотеке за ваш штампач"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Тражи"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Изаберите PPD датотеку за ваш штампач"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Унесите одговарајућу наредбу за штампање. Примедба: Молим вас да не уклањате "
"„-l“ или „-oraw“ из наредбе или штампање нећеуспети!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Изаберите PPD датотеку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Нови штампач"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer name:"
msgstr "Име штампача:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Унесите назив који желите наденути овом логичком штампачу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "О Гимп-Штампању"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Гимп-Штампање верзија "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ауторска права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n"
"и остатак Гимп-Штампање развојног тима.\n"
"\n"
"Молимо вас, посетите наш сајт http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете да делити и/или мењати\n"
"под условима GNU General Public License како је објављена од стране\n"
"Free Software Foundation; или верзије 2 лиценце, или \n"
"(по вашем избору) било које касније верзије.\n"
"\n"
"Овај програм је дељен са надом да ће бити користан,\n"
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни подразумеване ПРОДАЈНЕ гаранције\n"
"или гаранције о ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. Видети \n"
"GNU General Public License за више детаља.\n"
"\n"
"Требало би да сте добили примерак GNU General Public License лиценце\n"
"заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Изаберите назив штампача (не врсту, или модел штампача) на ком желите "
"штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел штампача:"
#
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Setup printer..."
msgstr "Подеси штампач..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Изаберите модел штампача, PPD датотеку и наредбу којом ћете штампати на овом "
"штампачу"
#
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "New printer..."
msgstr "Нови штампач..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Дефинишите нови логички штампач. Ово може бити коришћено као име за скуп "
"подешавања који желите да сачувате за будућу употребу."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Величина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
msgid "Media size:"
msgstr "Вел. Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Врста медија на ком штампате"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
msgid "Media type:"
msgstr "Врста Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Извор (улазни слот) медија на који штампате"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media source:"
msgstr "Извор Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Врста мастила у штампачу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Ink type:"
msgstr "Врста мастила:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Резолуција и квалитет штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Размера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Одредите размеру (величину) слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
msgid "Scale by:"
msgstr "Увећај за:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Одређује да ли се размера мери у процентима доступне величине стране или "
"броју излазних тачака по инчу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Одсто"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Размера материјала за штампу према величини папира"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Размера материјала за штампу према броју тачака по инчу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Подесите ширину штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Подесите висину штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Мјере:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Одређује основну јединицу мере за штампу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Узима инче као основну јединицу мере"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "цм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Постави центриметре као оновну мерну јединицу"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Користи изворну\n"
"величину слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Постави величину штампе на величину слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Подешавања слике / излаза"
#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image type:"
msgstr "Врста слике:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимизуј излаз за врсту слике која се штампа"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
msgid "Line art"
msgstr "Линијска уметност"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Најбрже и најсветлије боје за текст и линијску уметност"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Solid colors"
msgstr "Пуне боје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Најбоље за слике на којима преовлађују јарко обојена подручја"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Најспорије, али најтачније и најуглађеније боје за нијансиране слике и "
"фотографије"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
msgid "Output type:"
msgstr "Врста Излаза:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Одаберите жељени тип излаза"
#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Излаз боје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Штампај у нијансама сиве користећи црно мастило"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Black and white"
msgstr "Црно/бело"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Штампај црно/бело (нема боја, нити нијанси сиве)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
msgid "Adjust output..."
msgstr "Подеси излаз..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "Подеси равнотежу боја, светло, контраст, засићење и алгоритам мешања"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
msgid "Print to File"
msgstr "Испис у датотеку"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампа..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Ротација мапе боја"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Ротирам мапу боја..."
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
msgid "Continuous update"
msgstr "Континуирана надоградња"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
msgid "Area:"
msgstr "Простор:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цела Слика"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Context"
msgstr "Садржај"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
msgid "From"
msgstr "Од"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "To"
msgstr "До"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сиви режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај као ово"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
msgid "Change to this"
msgstr "Промени у ово"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг сиве:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
msgid "Units"
msgstr "Мјере"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
msgid "Radians"
msgstr "Полумјер"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Полумјер/Пи"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Degrees"
msgstr "Ступњева"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Ротација мапе боја"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
msgid "Main Options"
msgstr "Главне опције"
#
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
msgid "Gray Options"
msgstr "Опције сиве боје"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Ротација у смјеру казаљке"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Ротација у обр. смјеру казаљке"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Промени распоред стрелица"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Одабери све"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Селекција у Путању..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема одабира за конверзију"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Напредне опције за претварање селекције у путању"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:540
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:622
msgid "Save as SGI"
msgstr "Спреми као СГИ"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid "Compression type"
msgstr "Врста Компресије"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
msgid "No compression"
msgstr "Нема компресије"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:637
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Није подржана од SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Извоз)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Читање)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Преносим TWAIN податке..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot палета"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot палета"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot палета"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, без палете"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "GIMP Windows додатак за иконице"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:172
msgid "Icon details"
msgstr "Детаљи иконице"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Иконица #%i"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:940
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Windows иконице не могу бити више или шире од 255 тачака."
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows иконица"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
msgid "Grab a single window"
msgstr "Ухвати један прозор"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Ухвати цијели заслон"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
msgid "after"
msgstr "након"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
msgid "Seconds delay"
msgstr "секунди закашњења"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
msgid "Include decorations"
msgstr "Укључујући декорације"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
msgid "No data captured"
msgstr "Нема ухваћених података"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "GIMP compressed XJT слика"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Save as XJT"
msgstr "Сачувај као XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:870
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: plug-ins/xjt/xjt.c:882
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Smoothing:"
msgstr "Углађивање:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3189
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3195
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Прије и Касније"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Цртај"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Све"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Смјер казаљке"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Обрнути Смјер Казаљке"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "ИфсКомпон.: Мета"
#
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "ИфсКомпон.: Црвена"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "ИфсКомпон: Зелена"
#
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "ИфсКомпон.:Плава"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "Ифскомпон.: Црна"
#
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "ИфсКомпонирање"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Ротирај/Скалу"
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "/Помери"
#
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "/Развуци"
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "/Нови"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Избриши"
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "/Врати"
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "/Понови"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Одабери све"
#
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Поставке IFS Састава"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Отварам %s"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Види %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Вођење"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "Чувам „%s“..."
#
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Деспецклинг..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Исцртавам %s"
#
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Размера (лог 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Бејзиер подешавања"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Број Страница/Точака/Кругова:"
#~ msgid "Could not locate help document"
#~ msgstr "Не могу да пронађем датотеку са помоћном документацијом"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Тражени документ није пронађен у вашој путањи за Гимп помоћ која је "
#~ "приказана изнад. Ово значи да тема још увек није била уписана или ваша "
#~ "инсталација није целовита. Уверите се да је инсталација у реду пре него "
#~ "што пријавите ову грешку као бубу у програму."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/_Gfig..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Светлосни ефекти/_GFlare..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Изобличено..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Макс. RGB..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Лавиринт..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Анимација/_Де-оптимизација"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Стаклени ефекти/Делићи стакла..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/_Zealous одсечак"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Нормализација"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Ветар..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Замућење..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Вруће..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Нормализација"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/Слој/Провидност/Праг Алфе..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/Гиљотина"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Општи/Ерозија"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Умјетнички/Кубизам..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/Изоштравање... "
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Комбинуј/Филм..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Осети-ивицу/_Laplace"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Играчке/Gee-_Zoom..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "Дај Преглед"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/_Slur..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Облаци/Плазма..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/_TWAIN..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Поз X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Поз Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Поз З:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Уредник јединица..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Природа/Пламен..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Веб/Мапа слике..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор 1:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "Дај преглед"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "Појашњење Прикључка:"
#
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "Детаљи <<"
#
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Детаљи >>"
#
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назив:"
#
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "Опис :"
#
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Помоћ :"
#
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "Појашњење Прикључка:"
#
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "Тражи по имену"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins date"
#~ msgstr "Унеси датум"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Стаза Менија"
#
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "У:"
#
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Ван :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "Сферично"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "Синусно"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF пронађен на "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "Нема меморије за мапирање боја"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Сачувај: Нисте ми дали назив датотеке"
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Не могу сачувати у директоријум."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Истраживач фрактала..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Светлосни ефекти/Светлосни ефекти..."
#
#~ msgid "E_nable Antialiasing"
#~ msgstr "Укључи умекшавање ивица"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "Праг:"
#
#~ msgid "L_ight Type:"
#~ msgstr "Врста светла:"
#
#~ msgid "Lig_ht Color:"
#~ msgstr "Боја светла:"
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "Амбијентално:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "Разливање:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "Разливање:"
# Having the qualities of a speculum, or mirror; having a
# smooth, reflecting surface; as, a specular metal; a
# specular surface.
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "_Огледалски:"
#
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "Истицање:"
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Опције прегледа"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Мапирај Објект..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Опције чувања"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска мапа..."
#
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "БанземаљскаМапа: Трансформација..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "ВанземаљскаМапа"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Промени интезитет плавог канала"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Косинус"
#
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Црвени канал:користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Користи синус функцију за зелену компоненту"
#
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Користи косинус функцију за зелену компоненту"
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Зелени канал:Користи линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Користи синус функцију за плаву компоненту"
#
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Користи косинус фукцију за плаву компоненту"
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Плави канал:Користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "О Алиен Мап"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска Мапа 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Промени учесталост канала - нијансе црвене"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Промени угао канала-нијанса црвене"
#
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Промени учесталост канала-засићење зелене"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Промени угао канала-засићење зелене"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Промени учесталост канала-јачине плаве"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Промени угао канала-јачине плаве"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Користи функцију за компоненту црвене нијансе"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Користи функцију за компоненту засићења зелене"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Користи функцију за компоненту јакости плаве"
#
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "О Ванземаљској Мапи 2"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/CML Истраживач..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "Граф"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "Операција с CML атотеком: ПАЖЊА"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Стопи видљиве слојеве..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Подешавања параметара"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Анимација/Погледај Анимацију..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Анимација/Оптимизација (за _GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Анимација/Уклони позадину"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Анимација/Нађи позадину..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Ефекти Чаше/Прихвати сочива..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Слој/Боје/Ауто/Развуци _HSV"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Повези..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "Случајност %:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Просечна ивица..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (бесмислено?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (бесмислено?)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Bump Map..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "Линеарна мапа"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "Сферична мапа"
#~ msgid "S_inusoidal Map"
#~ msgstr "Синусоидална мапа"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Развлачење контраста"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Анализа обојене коцке..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Резултати"
# bug: ".." -> "..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/_Мешање канала..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Шаховска табла..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Појачање _боје"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Обоји..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Боја у Алфу..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Састави..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Генерички/Матрица савијања..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Савијање криве..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Декомпнуј..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/_Расплети..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Комбинуј/_Стопи дубину..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/Des_peckle..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/Des_tripe..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Дифракција мустри..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Измести..."
#
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Могућности Измјештања"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Детектор руба/Ивица... "
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Испупчи..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Изрезбари..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Размена Боја..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "Селекција"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Светлосни ефекти/Одсјај..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Фрактално праћење..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Гаусиан замућење (_IIR)..."
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "Морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)"
#
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално Замућење"
#
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Вертикално Замућење"
#
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Полумјер Замућења:"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Гаусиан Замућење (_RLE)..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Играчке/Gee-_Slime..."
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-ZOOM: Додатак раније познат као „Гимпово јаје“"
#
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Спреми као Г-Икону"
#
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Назив Иконе:"
#
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Милисекунди"
#
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Одабир:"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Кубист..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Мапа прелива..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Мрежа..."
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "„%s“: није HRZ датотека"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "Слика мора бити 256х240"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "Слика мора бити RGB или сива"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Илузија..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/_ИУвртање..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/_Слагалица..."
#
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Преглед Слике"
#
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "Оснажи базну линију JPEG (читљиво свим декодерима)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT метода (Брзина/Квалитет)"
#
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Коментар слике"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Ван Гог (LIC)..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Подеси _FG-BG"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Мапирање распона боја..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Замућење покрета..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Мозаик..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Новински текст..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/_NL Филтер... "
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/Шум..."
#
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Шум"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Светлосни Ефекти/СуперНова..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Умјетнички/Сликање Уљем..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Делићи папира..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Пикселизација..."
#
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Детаљи додатака..."
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Поларне координате..."
#
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "X-померај:"
#
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Y-померај:"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/_Hurl..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/Покупи..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Мрешкање... "
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Пример бојења..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/Расипање HSV..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Преглед (1:4) - Десни клик за Скок"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/Снимак екрана..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Селективно Гаусиан замућење..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Полу-Равно"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Помак..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Синус..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Углађена палета..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Облаци/Јаки Шум..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Детектор руба/_Собел... "
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Светлосни ефекти/_Блистање..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Дизајнер лопте..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/Растегни..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Уметнички/Примени платно..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "Отвори SVG"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "Ротација _X:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Тарга опције"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Делићи..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Мали делићи..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Зрцаљење"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Прихваћено у дјелић "
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Подешавање Сегмената"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Уклопи"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/Скини оштрину маске... "
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Видео..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Обрнута вредност..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/_Ширење вредности..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Општи/_Проширење"
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Секундарне опције"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Користи Маг мапу:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Друге опције"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Таласи..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/W_hirl and Pinch..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/Из клипборда"
#
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/_DB Претраживач..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Пакетни Филтер..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Заслон"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Свјетлије и Тамније"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Разне опције"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Кист"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Зрачни Кист"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Оловка"
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Користите четку/оловку или спреј када цртате на слици. Мустра слика "
#~ "тренутно одабраном четком помоћу мустре. Само се примењује на кругове/"
#~ "елипсе ако је Прос. Кругови/Елипсе мењање укључено."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Вишеструко"
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
#~ msgstr ""
#~ "Црта све објекте на једном слоју (оригиналном или новом) или један објект "
#~ "по слоју"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Цртај на:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Селекција+попуна"
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options"
#~ msgstr ""
#~ "Врста цртања. Шетка или селекцијом. Видети страну о четки или селекцији "
#~ "за више опција"
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Користи:"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "С позадином:"
#~ msgid "Reverse Line"
#~ msgstr "Обратно"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Цртај линије у обратном смјеру"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Цртежи према величини слике"
#~ msgid "Approx. Circles/Ellipses"
#~ msgstr "Просечно кругова/елипси"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Просечно кругова и елипси користећи линије. Дозвољава коришћење четки са "
#~ "нејасним ивицама код ових врста објеката."
#
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Избор Gfig четке"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Ишчезавање:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Прелив:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Пристисак:"
#~ msgid "No Options..."
#~ msgstr "Нема Опција..."
#
#~ msgid "Set Brush..."
#~ msgstr "Подеси четку..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Одузимање"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Пресјек"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Врста Одабира:"
#~ msgid "Fill Type:"
#~ msgstr "Врста испуне:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Непрозирност испуне:"
#~ msgid "Each Selection"
#~ msgstr "Сваки Одабир"
#~ msgid "All Selections"
#~ msgstr "Сви Одабири"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Испуни послије:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Сегмент"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Арц ас:"
#~ msgid "Lock on Grid"
#~ msgstr "Закључај на мрежи"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Објект"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Направи нову колекцију Gfig објеката за уређивање"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Учитај једну колекцију Gfig објеката"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Уреди колекцију гфиг објеката"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Састави"
#~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
#~ msgstr "Стопи Gfig објект колекцију у тренутну сесију"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Обриши тренутно одабрану селекцију Gfig објеката"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Одреди директоријум и поново скенирај колекцију"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "%d несачуваних Gfig објеката. Да наставим излазак?"
#~ msgid "Enter Gfig Object Name"
#~ msgstr "Унесите назив Gfig објекта"
#~ msgid "Gfig Object Name:"
#~ msgstr "Назив Gfig објекта"
#~ msgid "Rescan for Gfig Objects"
#~ msgstr "Одскенирај Gfig објекте"
#~ msgid "Add Gfig Path"
#~ msgstr "Додај Gfig стазу"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Грешка при умножавању слоја"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "О Gfig..."
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Гфиг - ГИМП додатак"
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Верзија 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Нови Gfig објект"
#~ msgid "Delete Gfig Drawing"
#~ msgstr "Избриши гфиг цртеж"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s умножи"
#~ msgid "Draw Name:"
#~ msgstr "Цртај Назив:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(Не)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<НИШТА>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ниједан"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "Нисам нашао „%s“: ипак користим „%s“"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Преглед четке:"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Уметнички/ГИМПресиониста..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Преглед папира:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Опис)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако дођете до неких лепих предложака\n"
#~ "(или четки или папира кад смо код тога)\n"
#~ "слободно их пошаљите мени <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "како би били укључени у следећем издању!\n"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Природа/Ifs_Састављање..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Одабери настављајућа подручје"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Прави лавиринт користећи дубински-први метод претраге или Примов "
#~ "алгоритам. Може правити и дељиве лавиринте. Видети %s за даљу помоћ."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Црта лавиринт."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "Одабир је %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Магареће уши..."
#~ msgid ""
#~ "Use Current Gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-Color"
#~ msgstr ""
#~ "Користи текући прелив уместо\n"
#~ "боје четке/позадине."
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Непровидност магарећих ушију"
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Датотека/Штампај..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ротација Мапе Боја..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "Што је Сива?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Главни"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разно"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE Компресија"
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr "Преглед (у прозору за слике, измениће историјат поништавања слике!)"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "погрешка при записивању"
#
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "Минимална висина:"
#
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Минимална величина бумпа"
#
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "Растегни да попуниш распон вредности"
#
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Стани у крајње вредности"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да отворим датотеке помоћи:\n"
#~ "%s"
# bug: entires = entries/entire?
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Added entires before error anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при обради у оквиру помоћи:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Додато цело пре грешке у сваком случају)"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "Захтеване датотеке помоћи нису инсталиране."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "Само алфа индексирана слика може бити спремљена у CEL формату"