gimp/po-plug-ins/pt_BR.po

11676 lines
290 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# translation of pt_BR.po to Postuguês Brasileiro
# gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, 2004.
# Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 01:53-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 01:53-0200\n"
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <<gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem %s no gimprc:\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu arquivo de %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
"automaticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Pré-visualização do desenho"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refazer último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados, o "
"que levará mais tempo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal "
"exceto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal "
"exceto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usa suavização loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das Cores"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Função de Cor"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:166 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:2908
#: plug-ins/common/postscript.c:2920 plug-ins/common/psp.c:420
#: plug-ins/fits/fits.c:1016
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal "
"de cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
"valores mais baixos e vice-versa"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de "
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradê FractalExplorer "
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:581 plug-ins/common/CML_explorer.c:1999
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:406
#: plug-ins/common/compressor.c:537 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:651 plug-ins/common/gbr.c:590
#: plug-ins/common/gif.c:997 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:228 plug-ins/common/jpeg.c:1360
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:437 plug-ins/common/pcx.c:589
#: plug-ins/common/pix.c:519 plug-ins/common/png.c:1180
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1059
#: plug-ins/common/psd_save.c:1589 plug-ins/common/raw.c:519
#: plug-ins/common/raw.c:546 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/common/tga.c:1032
#: plug-ins/common/tiff.c:1809 plug-ins/common/xbm.c:1000
#: plug-ins/common/xwd.c:581 plug-ins/fits/fits.c:454
#: plug-ins/flame/flame.c:447 plug-ins/gfig/gfig.c:781
#: plug-ins/gfli/gfli.c:718 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2541
#: plug-ins/winicon/icosave.c:238 plug-ins/xjt/xjt.c:1267
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega parâmetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parâmetros de fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:309 plug-ins/common/CML_explorer.c:2214
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:331
#: plug-ins/common/gifload.c:298 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:812 plug-ins/common/mng.c:1112
#: plug-ins/common/pat.c:304 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:336 plug-ins/common/png.c:676
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:936
#: plug-ins/common/psd.c:1758 plug-ins/common/psp.c:1461
#: plug-ins/common/raw.c:232 plug-ins/common/raw.c:637
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:385
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
#: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:513
#: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xwd.c:426
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:221 plug-ins/fits/fits.c:341
#: plug-ins/flame/flame.c:416 plug-ins/gfig/gfig.c:429
#: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:463
#: plug-ins/help/domain.c:419 plug-ins/winicon/icoload.c:128
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opção da Linha %d incorreta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador de Fractais..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3101
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Você tem certeza que quer eliminar\"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Remove Fractal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita nome do fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nome do fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895
msgid "New Fractal"
msgstr "Novo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
"Opção da linha %d está incorreta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Escolha o fractal com um clique duplo no mesmo"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Remover fractal atualmente selecionado"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Regenerar fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar Diretório ao FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de iluminação..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de I_luminação..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fundo t_ransparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cri_ar nova imagem"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Pré-Visualização de alta _qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes de Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Puntiforme"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor da fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1211
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1225
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
msgid "I_solate"
msgstr "I_solar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Iluminação predefinida:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
msgid "Material properties"
msgstr "Propriedades de material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
msgid "_Glowing:"
msgstr "A_mbiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Refletividade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polimento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr "Me_tálico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Habilitar mapa de relevo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Imagem do mapa de relevo"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Spherical"
msgstr "Esférica"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima para o relevo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Imagem de ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente a ser usada"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "L_uz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de _saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de Am_biente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de Iluminação"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "A_tualizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "Interati_va"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Salvar Configuração de Iluminação"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar Configuração de Iluminação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Mapear para Plano..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Mapear para Esfera..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Mapear para Caixa..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Mapear para Cilindro..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _Objeto..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilitar _suavização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profundidade:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:717
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:538
msgid "_Threshold:"
msgstr "Limi_te:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Luz puntiforme"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direcional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Sem luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da fonte de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de Direção"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de Intensidade"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusão:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflexo Brilhante:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3072
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear Imagens para Faces da Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2723
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as Faces das Tampas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "C_omprimento:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear Objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualização!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Diminui a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Aumenta a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Exibir es_queleto na pré-visualização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Exibe/oculta esqueleto (wireframe) de pré-visualização"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:140
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:314
#: plug-ins/common/dicom.c:299 plug-ins/common/gbr.c:336
#: plug-ins/common/gifload.c:303 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:819 plug-ins/common/pat.c:309
#: plug-ins/common/pcx.c:311 plug-ins/common/pix.c:342
#: plug-ins/common/png.c:683 plug-ins/common/pnm.c:404
#: plug-ins/common/postscript.c:942 plug-ins/common/psd.c:1763
#: plug-ins/common/raw.c:642 plug-ins/common/sunras.c:439
#: plug-ins/common/tga.c:422 plug-ins/common/tiff.c:518
#: plug-ins/common/wmf.c:849 plug-ins/common/xbm.c:728
#: plug-ins/common/xpm.c:346 plug-ins/common/xwd.c:479
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 plug-ins/gfli/gfli.c:468 plug-ins/sgi/sgi.c:327
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3316
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Abrindo '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:339
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s não é um arquivo BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:298 plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:437 plug-ins/bmp/bmpread.c:472
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:477 plug-ins/common/CEL.c:361
#: plug-ins/common/CEL.c:364 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:614 plug-ins/common/decompose.c:582
#: plug-ins/common/dicom.c:446 plug-ins/common/film.c:949
#: plug-ins/common/gifload.c:867 plug-ins/common/jpeg.c:979
#: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pcx.c:344
#: plug-ins/common/pix.c:378 plug-ins/common/png.c:810
#: plug-ins/common/pnm.c:484 plug-ins/common/psd.c:2172
#: plug-ins/common/raw.c:679 plug-ins/common/smooth_palette.c:257
#: plug-ins/common/sunras.c:928 plug-ins/common/tga.c:931
#: plug-ins/common/tiff.c:836 plug-ins/common/tile.c:266
#: plug-ins/common/winclipboard.c:579 plug-ins/common/xbm.c:871
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:466 plug-ins/fits/fits.c:510
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 plug-ins/gimpressionist/general.c:121
#: plug-ins/sgi/sgi.c:380 plug-ins/twain/twain.c:571
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1237
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:621
#: plug-ins/common/pcx.c:583
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr ""
"Gravação PNM não pode manipular imagens com canal alfa (transparência)."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:636
#: plug-ins/common/postscript.c:1050 plug-ins/common/xwd.c:572
#: plug-ins/fits/fits.c:445 plug-ins/xjt/xjt.c:1681
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:586
#: plug-ins/common/gbr.c:595 plug-ins/common/gif.c:1004
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:248
#: plug-ins/common/jpeg.c:1315 plug-ins/common/pat.c:442
#: plug-ins/common/pcx.c:549 plug-ins/common/pix.c:525
#: plug-ins/common/png.c:1187 plug-ins/common/pnm.c:781
#: plug-ins/common/postscript.c:1064 plug-ins/common/psd_save.c:1594
#: plug-ins/common/sunras.c:521 plug-ins/common/tga.c:1037
#: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1005
#: plug-ins/common/xpm.c:636 plug-ins/common/xwd.c:586
#: plug-ins/fits/fits.c:459 plug-ins/gfli/gfli.c:685 plug-ins/sgi/sgi.c:549
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Salvando '%s':"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Salvar como BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "codificação _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify red channel"
msgstr "M_odifica canal vermelho (R)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "M_odifica canal de tonalidade (H)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mod_ifica canal verde (G)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifica canal azul (B)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Freqüência do _vermelho:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Freqüência da _tonalidade:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Freqüência do v_erde:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Freqüência da s_aturação:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freqüência do _azul:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freqüência da _luminosidade:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Fase do ve_rmelho:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Fase da t_onalidade:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Fase do ver_de:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Fase da sat_uração:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Fase do a_zul:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Fase da lu_minosidade:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Mapeamento Alien _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "MapeamentoAlien2: Transformando..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "MapeamentoAlien2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de repetições em toda a faixa de Valor"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de cores _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de cores _HSL"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:131
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:195
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
#: plug-ins/common/CEL.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Função Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função Delta por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "função baseada em sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1597
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradê contínuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente de canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório compartilhado "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatório a partir de semente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:578
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Explorador CM_L"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "_exploardor CML: evoluindo..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador de Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1223
msgid "New seed"
msgstr "Nova semente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
msgid "Fix seed"
msgstr "Fixar semente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1245
msgid "Random seed"
msgstr "Semente aleatória:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/common/fp.c:663
#: plug-ins/common/lic.c:641
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 plug-ins/common/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançada"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1314
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros Independentes de Canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1336
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Start offset:"
msgstr "Deslocamento de início:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1360
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 plug-ins/maze/maze_face.c:289
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1384
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1396
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
"visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1438
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1453 plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
msgid "Copy parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1466
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações de Carga Seletivas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal de origem no arquivo:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Operações Variadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1572
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1586
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1590
msgid "Use cyclic range"
msgstr " Usar faixa cíclica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1600
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1609
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1618
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1627
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de sub-faixas:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1636
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Fator de potência (P):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1645
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
msgid "Range low:"
msgstr "Faixa baixa:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1663
msgid "Range high:"
msgstr "Faixa alta:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1675
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1720
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1730
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1740
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1817
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Representar graficamente as configurações atuais"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1887
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Salvar Parâmetros para"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2054 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram Salvos para \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Explorador CML: Sobrescrever arquivo?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Arquivo '%s'existe.\n"
"Sobrescrever?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2138
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carrega Seletivamente de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2246
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para um Explorador CML mais novo do "
"que eu."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2309
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:348
msgid "Save as Text"
msgstr "Salvar como Texto"
#: plug-ins/common/aa.c:363
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Alinhar Camadas _Visíveis"
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Coletar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grade"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
msgid "Left edge"
msgstr "Extremidade esquerda"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "Right edge"
msgstr "Extremidade direita"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base hori_zontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo até embaixo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo até o topo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Top edge"
msgstr "Extremidade superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Bottom edge"
msgstr "Extremidade inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base _vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamanho da _grade:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produzir:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproduzir Animação:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
msgid "Playback:"
msgstr "Reproduzir:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Passar/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Para trás"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Pula"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Quadro %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Otimizar (Diferença)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Dez-Otimizar"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover Cenário"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar Cenário"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Dez-Otimizando animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Removendo Fundo da Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Encontrando Fundo da Animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Otimizando Animação..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _Lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando Lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito de Lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "Manter vizinhança _original"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Tornar vizinhança _transparente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refração da _lente:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Cortar _Automaticamente"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Cortar _Automaticamente"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Cortando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Esticar _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Esticando HSV automaticamente..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "O Mapa de cores de auto-esticar HSV foi NULL:! Saindo...\n"
#: plug-ins/common/blinds.c:124
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Adicionando Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:539
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:538
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Número de segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Desfocar"
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:263
msgid "Blurring..."
msgstr "Desfocando..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "_Border Average..."
msgstr "Média da _Borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "Média da Borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "Médiadaborda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho da Borda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamanho do _balde:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapa de _Relevo....."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapeando relevo..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapeamento de Relevo"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relevo:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverter o relevo"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Ladrilhar mapeamento de relevo"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevação:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3026
msgid "_X offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o "
"botão do meio do mouse. "
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3035
msgid "_Y offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nível d'água:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biente:"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Esticar Contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Esticando Contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "Mapa de cores para c_astretch foi NULL! Saindo...\n"
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:245
#: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas"
#: plug-ins/common/cartoon.c:807
msgid "Cartoon"
msgstr "_Ilustração"
#: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Raio da _Máscara.:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:851
msgid "_Percent black:"
msgstr "Porcentagem de preto:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nálise do Cubo de Cores..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Análise do Cubo de Cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:359
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise do Cubo de Cores"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:385 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:388
msgid "No colors"
msgstr "Sem cores"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:390
msgid "Only one unique color"
msgstr "Uma única cor"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:392
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Tamanho não comprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Tamanho comprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:404
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Taxa de compressão (aprox.): %d para 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
msgid "Channel Mi_xer.."
msgstr "Mist_urador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _saída:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:436
#: plug-ins/common/noisify.c:443
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:437
#: plug-ins/common/noisify.c:444
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:438
#: plug-ins/common/noisify.c:445
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preservar _luminosidade"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carregar Opções do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Salvar Opções do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Alerta de Operação em Arquivo do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Adicionando Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodelizar"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Realce de cor..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realce de Cor..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:222
msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "Mapa de cores para Realce de Cor foi NULL! Saindo...\n"
#: plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Colorir..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorindo..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Colorir"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Cor Personalizada:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorir com Cor Personalizada"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:105
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Cor para _Alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
msgid "Removing color..."
msgstr "Removendo cor..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:364
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:389 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:838 plug-ins/gfli/gfli.c:901
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:393
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Seletor de Cores do Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:407
msgid "to alpha"
msgstr "para alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128
#: plug-ins/common/raw.c:955
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/common/raw.c:956
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:489
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:516
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Bluenness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Não foi possível obter camadas para imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "Compondo..."
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas"
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)"
#: plug-ins/common/compose.c:1092
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1108
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de Canais"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: plug-ins/common/compressor.c:369
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Sem extensão perceptível, salvando como XCF comprimido"
#: plug-ins/common/compressor.c:510
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Sem extensão perceptível, tentando carregar pelo número mágico."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Cin_za"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Vermelho"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:364
msgid "_Green"
msgstr "V_erde:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:372
msgid "_Blue"
msgstr "Az_ul:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "Dar a _Volta"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Cor_tar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _Convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de 3 "
"pixels."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de Convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: plug-ins/common/raw.c:974
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_locamento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Considerar _pesos do canal alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: plug-ins/common/csource.c:108
msgid "C source code"
msgstr "Código fonte C"
#: plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Salvar como arquivo fonte em C"
#: plug-ins/common/csource.c:661
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Nome sem a Extensão: "
#: plug-ins/common/csource.c:670
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:677
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Salvar comentário no arquivo"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:689
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:701
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros em vez de s_truct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:713
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:725
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:743 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:296
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#: plug-ins/common/cubism.c:309
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Saturação das pastilhas:"
#: plug-ins/common/cubism.c:320
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar cor de fundo"
#: plug-ins/common/cubism.c:410
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Transformação Cubista..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em Curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Dobrar em Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou "
"máscara)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não pode operar em seleções vazias"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em Curva"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:928
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
msgid "_Preview once"
msgstr "Pré-visualizar uma vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-visualização automática"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1227
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Rotacionar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Uniformi_zado"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavização"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Executa em uma cópia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar Curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para a Borda:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "_Tipo de Curva:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "Uni_forme"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "_Livre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "T_roca"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as duas curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicializa a curva ativa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Dobrar em Curva..."
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "cyan_k"
msgstr "ciano_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "yellow_k"
msgstr "amarela_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:328
msgid "Decomposing..."
msgstr "Decompondo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1186
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1202
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair Canais:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1230
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Decompor para _camadas"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Manter c_ampos ímpares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Manter campos _pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mapa de profundidade.."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Combinando com Mapa de Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "Sobre_posição:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Escala _1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Escala _2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:145
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Su_pressão de manchas"
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:370
msgid "Despeckling..."
msgstr "Suprimindo manchas..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:577
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:603 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:611
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativa"
#: plug-ins/common/despeckle.c:621
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiva"
#: plug-ins/common/despeckle.c:642 plug-ins/common/neon.c:728
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:691 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2678 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:655
msgid "_Black level:"
msgstr "Nível de _preto:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:668
msgid "_White level:"
msgstr "Nível de b_ranco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Suprimir listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Suprimindo listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Suprimir Listras"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:581
#: plug-ins/common/postscript.c:2849 plug-ins/common/postscript.c:3008
#: plug-ins/common/raw.c:987 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _histograma"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr "Ima_gem DICOM"
#: plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
"Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in "
"Medicine)"
#: plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: não é um arquivo 'DICOM'."
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Padrões de Difração"
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Criando padrão de difração..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões de Difração"
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüências"
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
msgid "Sharp edges"
msgstr "Bordas abruptas"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persão:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larização:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Other options"
msgstr "Ou_tras opções"
#: plug-ins/common/displace.c:154
msgid "_Displace..."
msgstr "_Deslocar"
#: plug-ins/common/displace.c:228
msgid "Displacing..."
msgstr "Deslocando"
#: plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:297
msgid "_X displacement:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:344
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: plug-ins/common/displace.c:390
msgid "On Edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "_Manchar"
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:409
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: plug-ins/common/dog.c:138
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Diferença de Gaussianas..."
#: plug-ins/common/dog.c:221 plug-ins/common/dog.c:272
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecção de Borda DdG"
#: plug-ins/common/dog.c:293
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Parâmetros de suavização"
#: plug-ins/common/dog.c:307
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Raio _1:"
#: plug-ins/common/dog.c:311
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Raio 2:"
#: plug-ins/common/dog.c:323 plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: plug-ins/common/dog.c:334 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: plug-ins/common/edge.c:162
msgid "_Edge..."
msgstr "_Bordas..."
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecção de Borda..."
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de Borda"
#: plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:676
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Degradê"
#: plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: plug-ins/common/edge.c:680
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:689
msgid "_Algorithm:"
msgstr ":Algoritmo"
#: plug-ins/common/edge.c:697
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de Relevo"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "_Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levação:"
#: plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "Ental_har..."
#: plug-ins/common/engrave.c:181
msgid "Engraving..."
msgstr "Entalhando..."
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhar"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1206
#: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2858
#: plug-ins/common/postscript.c:3017 plug-ins/common/raw.c:1000
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar largura da linha"
#: plug-ins/common/exchange.c:133
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Troca de _cores..."
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Troca de Cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de Cores"
#: plug-ins/common/exchange.c:308
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr ""
"Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "Para a Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "A Partir da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca de cores: Para a Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca de Cores: a Partir da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:423
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Limite v_ermelho:"
#: plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Limite ve_rde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Limite az_ul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Sincronizar limites"
#: plug-ins/common/film.c:240
msgid "_Film..."
msgstr "_Filme..."
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Compondo Imagens..."
#: plug-ins/common/film.c:436 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:703
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: plug-ins/common/film.c:1082
msgid "Available Images:"
msgstr "Imagens Disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:1083
msgid "On Film:"
msgstr "No Filme:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1169 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:404
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1179 plug-ins/common/film.c:1452
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1188
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Mudar altura para caber as imagens"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1224
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar Cor do Filme"
#: plug-ins/common/film.c:1229 plug-ins/common/film.c:1280
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1238
msgid "Numbering"
msgstr "Numerando"
#: plug-ins/common/film.c:1256
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1275
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecione a Cor dos Números"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "At _bottom"
msgstr "Em_baixo"
#: plug-ins/common/film.c:1291
msgid "At _top"
msgstr "Em _cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de Imagens"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Todos os Valores São Frações da Altura do Filme"
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: plug-ins/common/film.c:1354
msgid "Image _height:"
msgstr "A_ltura da imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1365
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paçamento das imagens:"
#: plug-ins/common/film.c:1376
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_.Deslocamento dos orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1387
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura dos orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1398
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Altura dos orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1409
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paçamento dos orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1420
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura dos _números:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
msgid "_FlareFX..."
msgstr "Chama_FX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderizar Chama..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "ChamaFX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro da Efeito de Chama"
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Mostrar cursor"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Mais Escura:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais Clara:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais Saturação:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Saturação:"
#. All the previews
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Pacote de _Filtros..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converta a imagem para RGB antes!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..."
#: plug-ins/common/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "Antes e Depois"
#: plug-ins/common/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/common/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de Matiz"
#: plug-ins/common/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr "Granularidade"
#: plug-ins/common/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa Afetada"
#: plug-ins/common/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Sombras"
#: plug-ins/common/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _Médios"
#: plug-ins/common/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "T_ons Claros"
#: plug-ins/common/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:642
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avança_do"
#: plug-ins/common/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de Valor"
#: plug-ins/common/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de Saturação"
#: plug-ins/common/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Selecionar Pixels por"
#: plug-ins/common/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "Ma_tiz:"
#: plug-ins/common/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/common/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/common/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imag_em Inteira"
#: plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Somente a Seleção"
#: plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Seleção no Contexto"
#: plug-ins/common/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação de Pacote de Filtros"
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/common/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: plug-ins/common/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons Claros:"
#: plug-ins/common/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções Avançadas do Pacote de Filtros"
#: plug-ins/common/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavização de Serrilhado"
#: plug-ins/common/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Pré-visualizar em Tempo Real"
#: plug-ins/common/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da Pré-visualização"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traçar com _Fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traçar com Fractal"
# re-escrito na traducao para
# forma mais descritiva.
# verifique a janela.
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Fundo da Figura"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "_Esticar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Desfocagem _Gaussiana..."
#: plug-ins/common/gauss.c:407
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Desfocagem Gaussiana..."
#: plug-ins/common/gauss.c:460
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desfocagem Gaussiana"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:483
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de Desfocagem"
#: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:378
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2490
#: plug-ins/common/spread.c:382
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss.c:524
msgid "Blur Method"
msgstr "Tipo de Borrão"
#: plug-ins/common/gauss.c:528
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: plug-ins/common/gauss.c:529
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:152
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel do GIMP"
#: plug-ins/common/gbr.c:373 plug-ins/common/gbr.c:385
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel não suportado"
#: plug-ins/common/gbr.c:396
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\""
#: plug-ins/common/gbr.c:404
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'"
#: plug-ins/common/gbr.c:410 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2977
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: plug-ins/common/gbr.c:582
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pincéis do GIMP são ou Escala de Cinzas, ou RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:667
msgid "Save as Brush"
msgstr "Salvar como Pincel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:687 plug-ins/common/grid.c:767
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: plug-ins/common/gbr.c:698 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:525 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "Gee-_Brilhantina"
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-BRILHANTINA"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Obrigado por escolher o GIMP "
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "GEE-ZOOM"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Simplesmente não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco."
#: plug-ins/common/gif.c:912
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum "
"comentário foi salvo."
#: plug-ins/common/gif.c:973
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas "
"ou Escala de Cinzas antes. "
#: plug-ins/common/gif.c:1116
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Alerta:\n"
"Cor transparente gravada no arquivo pode aparecer incorreta em programas de "
"visualização que não suportem transparência."
#: plug-ins/common/gif.c:1155
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Atraso inserido para impedir uma terrível animação sugadora de CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid "GIF Warning"
msgstr "Alerta de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1213
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"A imagem que você está tentando salvar como um GIF\n"
"contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n"
"imagem. Eu receio que isto não seja permitido em GIFs.\n"
"\n"
"Você tem a opção de cortar todas as camadas para\n"
"as bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
#: plug-ins/common/gif.c:1257
msgid "Save as GIF"
msgstr "Salvar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1272
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1278
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelaçar"
#: plug-ins/common/gif.c:1294
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentário do _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1356
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções de GIF animado: "
#: plug-ins/common/gif.c:1362
msgid "_Loop forever"
msgstr "Repetir _indefinidamente"
#: plug-ins/common/gif.c:1375
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1388 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1398
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Disposição do quadro onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1402
msgid "I don't care"
msgstr "Não importa"
#: plug-ins/common/gif.c:1404
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1406
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um quadro por camada (substituir)"
#: plug-ins/common/gif.c:2619
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída."
#: plug-ins/common/gif.c:2689
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres."
#: plug-ins/common/gifload.c:316
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Este não é um arquivo GIF"
#: plug-ins/common/gifload.c:354
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada."
#: plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:917 plug-ins/common/iwarp.c:781
#: plug-ins/common/iwarp.c:813
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:919
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Quadro %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:949
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs,não é tratada. A "
"animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:227
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel do GIMP (animado)"
#: plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!"
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido."
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo."
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Salvar como Tubo de Pincéis."
#: plug-ins/common/gih.c:890
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaçamento (porcentagem):"
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:962
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: plug-ins/common/gih.c:974
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de células:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Largura não bate!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Altura não bate!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:112
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Pastilhas de _Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Pastilhas de Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:229
msgid "Glass Tile"
msgstr "Pastilhas de Vidro"
#: plug-ins/common/glasstile.c:259
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largura das pastilhas:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:273 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Altura das pastilhas:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Load QBE file"
msgstr "Carregar arquivo QBE"
#: plug-ins/common/gqbist.c:763
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Salvar (transformação do meio) como arquivo QBE"
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapear com De_gradê"
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapear com Degradê..."
#: plug-ins/common/grid.c:149
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Desenhando Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:619 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:694
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:701 plug-ins/common/svg.c:695
#: plug-ins/common/wmf.c:476 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:834
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:873
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor das Horizontais"
#: plug-ins/common/grid.c:891
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor das Verticais"
#: plug-ins/common/grid.c:909
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das Intersecções"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:402
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Mágica de Tabelas do GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:422
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está maluco?\n"
"\n"
"Você está prestes a criar um\n"
"arquivo HTML enorme que provavelmente\n"
"irá travar seu navegador."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
"etc em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de Criação de Tabelas"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e "
"COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
"posicionamento ao nível de pixels."
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "_Legenda"
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)"
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:541
msgid "C_ell content:"
msgstr "Cont_eúdo das células:"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de Tabela"
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "_Borda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:612
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Es_paçamento nas Células:"
#: plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)"
#: plug-ins/common/gtm.c:625
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Espaçamento das células"
#: plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)."
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guilhotina..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guilhotina..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Quente..."
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: plug-ins/common/hot.c:600
msgid "Create _New layer"
msgstr "Criar _Nova camada"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _Luminância"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _Saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecer"
#: plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisão:"
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:252
msgid "_IWarp..."
msgstr "Deformação Interativa..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:686
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:801
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformando Quadro Nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:802
msgid "Ping pong"
msgstr "Pingue-pongue"
#: plug-ins/common/iwarp.c:936
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:955
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Número de _Quadros:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:964
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erter"
#: plug-ins/common/iwarp.c:973
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Pingue-pongue"
#: plug-ins/common/iwarp.c:986
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1007
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tipo de Deformação"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Grow"
msgstr "A_umentar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Redemoinho Anti-Hor."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "S_hrink"
msgstr "Enco_lher"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Redemoinho _Hor."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Raio da _deformação:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1064
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Quanto de_formar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinear"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1087
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Super-am_ostragem adaptativa"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidade má_xima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "L_imite:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1130 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Settings"
msgstr "Configuraçõe_s"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1146
msgid "IWarp"
msgstr "Deformação Interativa"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:381
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Quebra-cabeça..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Montando Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2440
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de Peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2507
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordas chanfradas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largura do chanfro:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2534
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Re_flexo:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2555
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2559
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2560
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2564
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "As peças tem lados retos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "As peças tem lados curvos"
#: plug-ins/common/jpeg.c:328 plug-ins/common/jpeg.c:348
msgid "JPEG image"
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Pré-visualização da Exportação"
#: plug-ins/common/jpeg.c:758
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Dados de EXIF serão ignorados"
#: plug-ins/common/jpeg.c:972
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1234
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1667 plug-ins/common/jpeg.c:1766
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1731
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Salvar como JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1752
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1756
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1775
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Mostrar pré-visualização na janela da imagem"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1788
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Configurações _avançadas"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1816
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Uniformizar:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1829
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Freqüência (linhas):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1843
msgid "Use restart markers"
msgstr "Reinicializar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1858 plug-ins/xjt/xjt.c:864
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1872
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forçar JPEG básico (baseline)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Salvar dados de EXIF"
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:1923
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:1950
msgid "DCT method:"
msgstr "Método DCT:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1956
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro Rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1957
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1958
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto Flutuante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpeza..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:618
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:636
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de Efeitos "
#: plug-ins/common/lic.c:643
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de Efeito"
#: plug-ins/common/lic.c:654
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: plug-ins/common/lic.c:655
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradê"
#: plug-ins/common/lic.c:661
msgid "Convolve"
msgstr "Convolver"
#: plug-ins/common/lic.c:666
msgid "_With white noise"
msgstr "Com r_uído branco"
#: plug-ins/common/lic.c:667
msgid "W_ith source image"
msgstr "Com _imagem de origem"
#: plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagem de Efeito:"
#: plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Comprimento do filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:706
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Ma_gnitude de ruído:"
#: plug-ins/common/lic.c:715
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos de in_tegração:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor má_ximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:784
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:215
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Mandar por E-_mail..."
#: plug-ins/common/mail.c:434
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar para E-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:458
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"
#: plug-ins/common/mail.c:470
msgid "_Sender:"
msgstr "R_emetente:"
#: plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentário:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:540
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento:"
#: plug-ins/common/mail.c:552
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:553
msgid "_MIME"
msgstr "M_IME"
#: plug-ins/common/mail.c:653
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo ou sua ausência."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Ajustar Frente-Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Mapear Faixa de Cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Não pode operar em imagens de escala de cinza ou indexadas."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustando cores de Frente/Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Mapeando cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapear Faixa de Cores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Faixa de cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:847
#: plug-ins/gfli/gfli.c:910
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
msgid "_Max RGB..."
msgstr "RGB _Máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB Máx."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter os canais máximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Manter os canais mín_imos"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Borrão de _Movimento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Borrando... "
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão de movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de Borrão"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros para borrar"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1017
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
msgid "Blur Center"
msgstr "Centro do Borrão"
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1564
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade."
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Salvar como MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções de MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelaçar"
#: plug-ins/common/mng.c:1340
msgid "Save background color"
msgstr "Salvar cor de fundo"
#: plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save gamma"
msgstr "Salvar gama"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
msgid "Save resolution"
msgstr "Salvar resolução"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save creation time"
msgstr "Salvar hora de criação"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Tudo PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Tudo JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo padrão dos blocos:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposição padrão dos quadros:"
#: plug-ins/common/mng.c:1437
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nível de compressão do PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1705
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualidade da compressão JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Fator de uniformização do JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Opções de MNG animado"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Duração padrão dos quadros:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
msgid "MNG animation"
msgstr "animação MNG"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando Bordas..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando Pastilhas..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Média de cor"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Permitir divisão de pastilhas"
# não é erro de traducao - é o melhor
# jeito de explicar o que ocorre
# nesta opção
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "P_astilhas com relevo"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Luz com Cores de _Frente/Fundo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Forma Base das Pastilhas"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "_Quadrados"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "_Hexágonos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "_Octógonos & quadrados"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile size:"
msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaçamento das pastilhas:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Or_ganização das pastilhas:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _direction:"
msgstr "Direção da _luz:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variação das cores:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: plug-ins/common/neon.c:204
msgid "Neon..."
msgstr "Neon..."
#: plug-ins/common/neon.c:698
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecção de Neon"
#: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:704
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Circular"
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:343
msgid "_Grey"
msgstr "C_inza"
#: plug-ins/common/newsprint.c:356
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: plug-ins/common/newsprint.c:385
msgid "C_yan"
msgstr "_Ciano"
#: plug-ins/common/newsprint.c:393
msgid "Magen_ta"
msgstr "Ma_genta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:401
msgid "_Yellow"
msgstr "Amare_lo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:422
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:538
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Retícu_la..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:639
msgid "Newsprint..."
msgstr "Retícula..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1047
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Função de ponto:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1201
msgid "Newsprint"
msgstr "Reticular"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1224
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI de _entrada:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1257
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_LPI de saída:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamanho da _célula:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283 plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extração de _preto (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1324
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar em:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1328
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "C_MYK"
msgstr "CM_YK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1387
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Sincronizar canais"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Factory defaults"
msgstr "P_adrões de fábrica"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1426 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizar"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1434
msgid "O_versample:"
msgstr "S_obre-amostragem:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:254
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:317
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:338
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:342
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa "
#: plug-ins/common/nlfilt.c:344
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimativa ó_tima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:346
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Realce de _borda"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:371
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:133
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "_Espalhar RGB..."
#: plug-ins/common/noisify.c:215
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Acrescentando ruído..."
#: plug-ins/common/noisify.c:378
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Espalhar RGB"
#: plug-ins/common/noisify.c:402
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _Independente"
#: plug-ins/common/noisify.c:426 plug-ins/common/noisify.c:430
msgid "_Gray:"
msgstr "_Cinza:"
#: plug-ins/common/noisify.c:431 plug-ins/common/noisify.c:446
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:456
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_perNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderizando Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Seletor de Cor de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Pontas:"
#: plug-ins/common/nova.c:386
msgid "R_andom hue:"
msgstr "M_atiz randômica:"
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro da Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:472
msgid "S_how cursor"
msgstr "Mostrar c_ursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pint_ura a Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:188
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintando a Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamanho da _máscara:"
#: plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Usar algoritmo de _intensidade"
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaico de Papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Divisões"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels Fracionários"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "Plano de _Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "F_orçar"
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "C_entralizando"
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _volta"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagem i_nvertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_gem"
#: plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Cor de F_rente"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Selecione aqui:"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de Papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembro de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:816
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de _Papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:127
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura do GIMP"
#: plug-ins/common/pat.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'"
#: plug-ins/common/pat.c:505
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Salvar como Textura"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:116
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:325
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s: não é um arquivo PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:379
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocópia"
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocópia"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Acuidade:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentagem do _preto: "
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentagem do _branco:"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:159
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Imagem PIX do Alias|Wavefront"
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizando..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Largura de pixel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Altura do Pixel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semente aleatória:"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulência:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:267
#: plug-ins/common/png.c:282 plug-ins/common/png.c:296
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: plug-ins/common/png.c:659
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:793
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'."
#: plug-ins/common/png.c:848
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: plug-ins/common/png.c:1165
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erro ao abrir '%s' não foi possível salvar a imagem."
#: plug-ins/common/png.c:1593
msgid "Save as PNG"
msgstr "Salvar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1597
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Carregar configurações"
#: plug-ins/common/png.c:1598
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Salvar conf. como padrão"
#: plug-ins/common/png.c:1619
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save _background color"
msgstr "Salvar cor de _fundo"
#: plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Save _gamma"
msgstr "Salvar _gama"
#: plug-ins/common/png.c:1647
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Salvar _deslocamento de camada"
#: plug-ins/common/png.c:1656
msgid "Save _resolution"
msgstr "Salvar resolução"
#: plug-ins/common/png.c:1665
msgid "Save creation _time"
msgstr "Salvar hora de criação"
#: plug-ins/common/png.c:1673
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Salvar co_mentário"
#: plug-ins/common/png.c:1688
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: plug-ins/common/png.c:1701
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ní_vel de compressão:"
#: plug-ins/common/png.c:1821
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Não foi possível carregar as configurações padrão de PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:249
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:432 plug-ins/common/pnm.c:453
#: plug-ins/common/pnm.c:460 plug-ins/common/pnm.c:469
#: plug-ins/common/pnm.c:544 plug-ins/common/pnm.c:600
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fim prematuro do arquivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:434
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: arquivo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:447
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O arquivo não tem um formato suportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:456
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:463
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:651
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:767
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:916
msgid "Save as PNM"
msgstr "Salvar como PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatando dados"
#: plug-ins/common/pnm.c:930
msgid "Raw"
msgstr "Crú"
#: plug-ins/common/pnm.c:931
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "Coordenadas P_olares"
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Coordenadas polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Coord. Polares"
#: plug-ins/common/polar.c:620
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:"
#: plug-ins/common/polar.c:632
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ângulo de _início:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear ao contrário"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a "
"esquerda."
#: plug-ins/common/polar.c:664
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear a partir do _topo"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a "
"linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. "
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid "To _polar"
msgstr "Para _polar"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se "
"selecionada a imagem será mapeada para um círculo."
#: plug-ins/common/postscript.c:566 plug-ins/common/postscript.c:638
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:586 plug-ins/common/postscript.c:656
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "PostScript Encapsulado"
#: plug-ins/common/postscript.c:606
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: plug-ins/common/postscript.c:951
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar \" %s \""
#: plug-ins/common/postscript.c:1039
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/postscript.c:1538
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1568
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript: (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2368 plug-ins/common/postscript.c:2500
#: plug-ins/common/postscript.c:2650 plug-ins/common/postscript.c:2778
#: plug-ins/common/sunras.c:1457 plug-ins/common/sunras.c:1565
#: plug-ins/fits/fits.c:830 plug-ins/fits/fits.c:954
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carregar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2824
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizando"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/svg.c:816
#: plug-ins/common/wmf.c:597 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2868
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2874
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\""
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2887
msgid "Coloring"
msgstr "Colorindo"
#: plug-ins/common/postscript.c:2891
msgid "B/W"
msgstr "Preto & Branco"
#: plug-ins/common/postscript.c:2892 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:441
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/postscript.c:2893 plug-ins/common/xpm.c:474
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/postscript.c:2894 plug-ins/fits/fits.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/postscript.c:2904
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavização de texto"
#: plug-ins/common/postscript.c:2909 plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#: plug-ins/common/postscript.c:2910 plug-ins/common/postscript.c:2922
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/postscript.c:2916
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavização de gráficos"
#: plug-ins/common/postscript.c:2968
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Salvar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2992
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da Imagem"
#: plug-ins/common/postscript.c:3041
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Manter _proporção"
#: plug-ins/common/postscript.c:3047
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao "
"tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3056
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: plug-ins/common/postscript.c:3060
msgid "_Inch"
msgstr "P_olegada"
#: plug-ins/common/postscript.c:3061
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3087
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: plug-ins/common/postscript.c:3093
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nível 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3102
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Po_stScript Encapsulado"
#: plug-ins/common/postscript.c:3111
msgid "P_review"
msgstr "P_ré-visualização"
#: plug-ins/common/postscript.c:3132
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamanho da pré-_visualização"
#: plug-ins/common/psd.c:490
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "String UTF-8 inválida em arquivo PSD"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do Photoshop"
#: plug-ins/common/psd_save.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que "
"tenham mais de 30000 pixels de largura ou de altura."
#: plug-ins/common/psd_save.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que "
"tenham camadas com mais de 30000 pixels de largura ou de altura."
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/psp.c:406
msgid "Save as PSP"
msgstr "Salvar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:416
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de Dados"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arremessar Ruído Randômico 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Escolha Randômica 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mancha Randômica 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Arremesso..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escolha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:268
msgid "_Slur..."
msgstr "_Mancha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semente aleatória:"
#: plug-ins/common/randomize.c:750
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "R_andomização (%):"
#: plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
#: plug-ins/common/randomize.c:762
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:182
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Dados de Imagem Raw (Crua)"
#: plug-ins/common/raw.c:917
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Carregador de Imagem Raw (Crua)"
#: plug-ins/common/raw.c:945
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/common/raw.c:957
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB plana"
#: plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: plug-ins/common/raw.c:963
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagem:"
#: plug-ins/common/raw.c:1013
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: plug-ins/common/raw.c:1023 plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/raw.c:1024 plug-ins/common/raw.c:1113
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo bmp)"
#: plug-ins/common/raw.c:1029
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _Paleta"
#: plug-ins/common/raw.c:1040
msgid "Off_set:"
msgstr "De_slocamento:"
#: plug-ins/common/raw.c:1052
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Selecione o Arquivo de Paleta a Carregar"
#: plug-ins/common/raw.c:1055
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Arquivo de Pal_eta:"
#: plug-ins/common/raw.c:1083
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Salvar Imagem Raw"
#: plug-ins/common/raw.c:1097
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipo de RGB para Salvar"
#: plug-ins/common/raw.c:1101
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Padrão (R, G, B)"
#: plug-ins/common/raw.c:1102
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Plano (RRR, GGG, BBB)"
#: plug-ins/common/raw.c:1107
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de Paleta Indexada"
#: plug-ins/common/ripple.c:138
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulações..."
#: plug-ins/common/ripple.c:219
msgid "Rippling..."
msgstr "Criando Ondulações..."
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: plug-ins/common/ripple.c:522
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Mante_r encaixe lado a lado"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Bordas"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de Onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dente de _serra"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotacionando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Colori_zar a Partir de Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorizar a Partir de Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Get sample colors"
msgstr "Obter cores da amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Do degradê invertido"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "From gradient"
msgstr "Do degradê"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar seleção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar cor"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
msgid "Hold intensity"
msgstr "Manter intensidade"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidade original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar subcores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
msgid "Smooth samples"
msgstr "Uniformizar cores da amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analisar Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Colorizado por Remapeamento..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Espalhar _HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Espalhando HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersão HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "R_etenção:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "_Matiz:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _Tela..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Erro ao obter controle do cursor"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Carregando Tela Capturada"
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de Tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Janela especificada não encontrada"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Erro ao obter Captura de Tela"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:673 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "Uma _Janela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Se_lecionar Janela Após"
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segundos de Espera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "_Toda a Tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
msgid "Grab _After"
msgstr "Capturar _Após"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desfoc. Gaussiana _Seletiva..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
msgid "_Blur radius:"
msgstr "R_aio de desfoc.:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _Máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semi-comprimir"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semi-comprimindo..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Aguçar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:315
msgid "Sharpening..."
msgstr "Aguçando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:484
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
#: plug-ins/common/shift.c:113
msgid "_Shift..."
msgstr "E_mpurrar..."
#: plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting..."
msgstr "Empurrando..."
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Empurrar"
#: plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Deslocar _horizontalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:374
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Deslocar _Verticalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:404
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Quanto empurrar:"
#: plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno..."
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Renderizando seno..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações do Desenho"
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexidade:"
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Configurações de Cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Forçar para ser ladrilhável?"
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são branco e preto."
#: plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Preto & br_anco"
#: plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Frente & fundo"
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escol_ha aqui:"
#: plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "Primeira cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "Segunda cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imeira Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egunda Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de Mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "L_inear"
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_near"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "_Mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta Suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Derivando Paleta Suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta Suave"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profundidade de busca:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruído _Sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruído Sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído Sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalhe:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Lado a Lado Possível"
#: plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "Tamanho _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamanho _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:226
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de Borda Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:248
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Aplicar Sobel _Horizontalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:260
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Aplicar Sobel _Verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)"
#: plug-ins/common/sobel.c:358
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detectando Borda (Sobel)..."
#: plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Brilhosuave"
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Brilhosuave"
#: plug-ins/common/softglow.c:659
msgid "_Glow radius:"
msgstr "R_aio de Brilho.:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Cintilância..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Criando Cintilância..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilância"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Limite de _Luminosidade:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta o Limite de Luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensidade do clarão:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajustar a intensidade do clarão"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "_Spike length:"
msgstr "Comprimento das _pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajustar o Comprimento das Pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Número de pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajustar o Número de Pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Ajustar o Ângulo das Pontas (-1 Significa um Ângulo Aleatório)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densidad_e das pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajustar a densidade das pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajustar a opacidade das pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "_Random hue:"
msgstr "Matiz _randômica:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sa_turação aleatória:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Deve se preservar a Luminosidade?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Deve se fazer um Efeito Inverso?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "A_dd border"
msgstr "Acrescentar bor_da"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Desenhar uma borda de pontas em volta da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "_Natural color"
msgstr "Cor _natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor de _frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "_Background color"
msgstr "Cor de f_undo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar cor da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usa a cor de frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Use the background color"
msgstr "Usa a cor de fundo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Brilho"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2619
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de Relevo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2485
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de Esferas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Update _Preview"
msgstr "Atualizar Pré-visualização"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2576
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propriedades de Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2620
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2648
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2656 plug-ins/common/spheredesigner.c:2667
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de Seleção de Cores"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2678 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2686
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2700
msgid "Exp.:"
msgstr "Expoente:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Transformações de Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2736
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotacionar X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2750
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotacionar Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2757
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotacionar Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2764
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2926
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderizando Esfera..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2983
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de Esferas..."
#: plug-ins/common/spread.c:99
msgid "Sp_read..."
msgstr "Espalhar..."
#: plug-ins/common/spread.c:179
msgid "Spreading..."
msgstr "Espalhando..."
#: plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#: plug-ins/common/spread.c:363
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade de Espalhamento"
#: plug-ins/common/struc.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Te_xtura de Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando Textura de Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar Textura de Tela"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
msgid "_Top-right"
msgstr "_Superior-direita"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-_esquerda"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Inferior-e_squerda"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior-d_ireita"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:238
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagem SUN Rasterfile"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:403
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:426
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'"
#: plug-ins/common/sunras.c:434
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/sunras.c:1035 plug-ins/common/sunras.c:1126
#: plug-ins/common/sunras.c:1207 plug-ins/common/sunras.c:1302
#: plug-ins/common/xwd.c:1317 plug-ins/common/xwd.c:1418
#: plug-ins/common/xwd.c:1576 plug-ins/common/xwd.c:1776
#: plug-ins/common/xwd.c:2033 plug-ins/fits/fits.c:677
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado durante a leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Salvar como SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando Dados"
#: plug-ins/common/sunras.c:1596
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (RLE) "
#: plug-ins/common/svg.c:124
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Imagem Vetorial SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:247 plug-ins/common/svg.c:630
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: plug-ins/common/svg.c:251
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderizando SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:261
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG Renderizado"
#: plug-ins/common/svg.c:426
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG não especifica\n"
"um tamanho!"
#: plug-ins/common/svg.c:432 plug-ins/common/wmf.c:270
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:637
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
#: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/common/wmf.c:482
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/svg.c:775 plug-ins/common/wmf.c:556
msgid "_X ratio:"
msgstr "Taxa _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:797 plug-ins/common/wmf.c:578
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Taxa _Y:"
#: plug-ins/common/svg.c:811 plug-ins/common/wmf.c:592
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: plug-ins/common/svg.c:822 plug-ins/common/wmf.c:603
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:842
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _vetores"
#: plug-ins/common/svg.c:848
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser "
"usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP."
#: plug-ins/common/svg.c:861
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar caminhos importados"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:250
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGA"
#: plug-ins/common/tga.c:430
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1196
msgid "Save as TGA"
msgstr "Salvar como TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1211
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1221
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igem na parte inferior esquerda"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Limitar Alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "A camada preserva transparência."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Desenhável RGBA/CINZAA não selecionado. "
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Limitar Alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211
msgid "TIFF images"
msgstr "Imagens TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:233 plug-ins/common/tiff.c:253
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagem TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:838
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:853
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:862
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Alerta:\n"
"A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP "
"correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida "
"para você. Informação será perdida nesta conversão."
#: plug-ins/common/tiff.c:1950
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só suporta comentários em \n"
"ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo."
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Salvar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2113
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: plug-ins/common/tiff.c:2117
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2119
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Em_pacotar Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:2120
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:2121
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2130
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: plug-ins/common/tiff.c:2146 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "Mosaico..."
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Criando novo mosaico..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# traducao proposital
# -tile pode significar pastilha
# conjunto de pastilhas = mosaico!
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Tamanho das Pastilhas"
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_riar Nova Imagem"
#: plug-ins/common/tileit.c:223
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Ladrilhos Pequenos"
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "LadrilhosPequenos"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar"
#: plug-ins/common/tileit.c:454
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todas as pastilhas"
#: plug-ins/common/tileit.c:468
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Alternar pastilhas"
#: plug-ins/common/tileit.c:482
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Pastilha _explícita "
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: plug-ins/common/tileit.c:512
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_una:"
#: plug-ins/common/tileit.c:564
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:573
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de Segmentos:"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr "Tornar encaixável"
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Mosaiquificador..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta "
"coluna estiver habilitada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
"arquivos de configuração do GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
"dois dígitos decimais."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). A "
"abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Editor de _Unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:176
msgid "New Unit"
msgstr "Nova Unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:200
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:211
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:233
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:257
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:269
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:305
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Fator de unidade não pode ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:315
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos os campos do texto precisam conter um valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:537
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de Unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Criar uma nova unidade do zero."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:567
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo."
#: plug-ins/common/unsharp.c:147
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de Desag_uçar..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:373
msgid "Merging..."
msgstr "Combinando..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:661
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de Desaguçar"
#: plug-ins/common/url.c:82 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:426
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "De_salinhado"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "De_salinhado Grande"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "Lis_trado"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Listrado Grande"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Desalinhamento Lo_ngo"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Grand_e"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexagonal"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "_Pontos"
#: plug-ins/common/video.c:1817
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo"
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Padrão de Vídeo"
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotacionado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inverter _Valores..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inverter Valores..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Mais _branco (valor maior)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Mais _preto (valor menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _médio para os picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Cor de _frente para os picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Some_nte cor de frente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Somente cor de f_undo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Mais opaco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Mais t_ransparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagar _Valores..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "E_rode"
msgstr "E_rodir"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagando Valores..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar Valores"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Limite de bai_xo:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Limite de _cima:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Taxa de _propagação:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
msgid "To l_eft"
msgstr "Para a esquerda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "To _right"
msgstr "Para a direita"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
msgid "To _top"
msgstr "Para _cima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
msgid "To _bottom"
msgstr "Para _baixo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagando o Canal _Alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando Canal de Valor"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "_Warp..."
msgstr "De_formar..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:405
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Básicas"
#: plug-ins/common/warp.c:427
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1292
msgid "Iterations:"
msgstr "Interações:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
msgid "On edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a volta"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:992
#: plug-ins/flame/flame.c:1135 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/warp.c:524
msgid "FG color"
msgstr "Cor de frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: plug-ins/common/warp.c:560
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamanho da mistura: "
#: plug-ins/common/warp.c:573
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub passos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:617
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Mais Configurações Avançadas"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala de degradê:"
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vetor de magnitude:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "_Refletivas"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "C_omprimento da onda:"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Navegador Web não especificado.\n"
"Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o Diálogo de "
"Preferências. "
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar navegador Web especificado:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Redemoinhos e Marteladas..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Aplicando Redemoinhos e Marteladas..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Redemoinhos e Marteladas"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Â_ngulo do turbilhão:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Quanto martelar:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para o Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Colar do Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "From Clipboard"
msgstr "Do Clipboard "
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato não suportado, ou Clipboard vazio!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Não foi possível obter dados do Clipboard."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Colando..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nto..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando Ventania..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando Vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "V_entania"
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "E_squerda"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade Afetada"
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "Fr_ente"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "R_astro"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "Am_bos"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem"
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "Fo_rça:"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar Página"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente um alerta)"
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:121
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Arquivo WMF da Microsoft"
#: plug-ins/common/wmf.c:264
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF não especifica\n"
"um tamanho!"
#: plug-ins/common/wmf.c:412
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar Meta-arquivo do Windows"
#: plug-ins/common/wmf.c:844 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura."
#: plug-ins/common/wmf.c:860
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:188
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap do X"
#: plug-ins/common/xbm.c:245
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Criado com o GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:808
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Largura da imagem não especificada"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Altura da imagem não especificada"
#: plug-ins/common/xbm.c:829
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s': \n"
"Tipo de dados da imagem não especificado"
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor converta-a para uma imagem preto e branco(indexada com 1-bit) e "
"tente novamente."
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem um canal alfa. "
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Salvar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções de XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1171
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap no formato _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1191
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefixo _identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Grava _valores de \"hot spot\""
#: plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "\"Hot Spot\" _X:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "\"Hot Spot\" _Y:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1252
msgid "Mask File"
msgstr "Arquivo de Máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:196
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem de PixMap do X"
#: plug-ins/common/xpm.c:358
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'"
#: plug-ins/common/xpm.c:363
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Arquivo XPM inválido"
#: plug-ins/common/xpm.c:789
msgid "Save as XPM"
msgstr "Salvar como XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:805
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Limite do _alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "Dump de janela X"
#: plug-ins/common/xwd.c:434
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'"
#: plug-ins/common/xwd.c:472
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não se pode ler as entradas de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:531
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"load_image (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
"e bits por pixel %d.\n"
"Atualmente isso não é suportado."
#: plug-ins/common/xwd.c:561
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/xwd.c:2164
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza"
#: plug-ins/common/xwd.c:2262
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Cortar Com C_uidado"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:117
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "RecortandoComCuidado(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:218
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para Recortar."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:137
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de Procedimentos"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:127
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:141
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:543
msgid "Search by _Name"
msgstr "Procurar por _Nome"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Procurar por _Descrição"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:219
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:713
msgid "_Search:"
msgstr "_Procura:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:383
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Procurando por nome - favor aguardar"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:407
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Procurando por descrição - favor aguardar"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:418
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Procurando - por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:424
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d Procedimentos"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:467
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:511
msgid "No matches"
msgstr "Não encontrado"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2665
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3567
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3704
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de Retorno"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão do GIMP:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento Temporário"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de _Plug-Ins"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:417
#, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "%d Interfaces do Plug-in"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:539
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de Plug-Ins"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:590
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:598
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:667
msgid "Insertion Date"
msgstr "Data de Inserção"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:606
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho nos Menus"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:614
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:676
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de Imagem"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:638
msgid "List View"
msgstr "Visualização em Lista"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:658
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Caminho nos Menus/Nome"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:699
msgid "Tree view"
msgstr "Visualização em árvore"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _Procedimentos"
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:179
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
"Sistema Flexível de Transporte de Imagens - Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/fits/fits.c:350
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:355
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:973
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega arquivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:988
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substituição de Pixel BLANK/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:993 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala dos valores dos pixels"
#: plug-ins/fits/fits.c:1005
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição da Imagem"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Desenhando a Chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:323
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:406
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s': não é um arquivo regular"
#: plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:661
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:696
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:737 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Randômico"
#: plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Swirl"
msgstr "Girar"
#: plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:743 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Save Flame"
msgstr "Salvar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: plug-ins/flame/flame.c:1055
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1083
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidade da amostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Super-amos_tragem espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1105
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1124
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1166
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
msgid "C_amera"
msgstr "Câmer_a"
#: plug-ins/flame/flame.c:1197
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:446
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Configurações Bézier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:472
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva ao concluir"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:477
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir Guia para Linha "
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:482
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:304
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:312
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:474
msgid "FG fill"
msgstr "Cor de frente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:475
msgid "BG fill"
msgstr "Cor de fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Pattern fill"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:477
msgid "Gradient fill"
msgstr "Degradê"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:487
msgid "Show image"
msgstr "Exibir imagem"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:509
msgid "Show grid"
msgstr "Exibir Grade"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Carrega coleção de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:758
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:783
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Salvar Desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:864
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Criar polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do "
"objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um único ponto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915
msgid "Select an object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927
msgid "Raise selected object"
msgstr "Trazer pra frente objeto selecionado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
msgid "Lower selected object"
msgstr "Levar para o fundo o objeto selecionado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Traz objetos selecionados para o topo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:977
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra próximo objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:983
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra todos os objetos"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Show position"
msgstr "Exibir posição"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1251
msgid "Hide control points"
msgstr "Ocultar pontos de controle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
msgid "Max undo:"
msgstr "Número máx. de desfazer "
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser feito."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1332
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1371
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento de grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400 plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1405
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1406
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de Lados/Pontos/Voltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1645
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido Horário"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido Anti-Horário"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1656 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1875
#, c-format
msgid "Gfig layer %d"
msgstr "Camada gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1018
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler arquivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1108
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:55
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de Lados do Polígono Regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:329
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do Objeto"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Número de Voltas da Espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:55
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de Pontos da Estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:133
msgid "_Gfig..."
msgstr "_GFig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:722
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
"Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar "
"parasita ao desenhável.\n"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:743
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita.\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:828
msgid "_GFlare..."
msgstr "_GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Clarão de Degradê..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar um diretório %s,\n"
"então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Atualização automática da pré-visualização"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "O `Padrão' foi criado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2691
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2703
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotação de m_atiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2715
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ângulo do _Vetor:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2727
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Comprimento do V_etor:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2748
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2767
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidade _máxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limite:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2894
msgid "S_elector"
msgstr "_Seletor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2973
msgid "New GFlare"
msgstr "Novo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3045
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está em uso!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3105
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Remover GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3162
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3207
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar Degradês"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3326
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura Luminescente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3337 plug-ins/gflare/gflare.c:3365
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3393
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3350 plug-ins/gflare/gflare.c:3378
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3406
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo de Pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3354
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Raios"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3382
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Clarões Secundários"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3409 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3435 plug-ins/gflare/gflare.c:3538
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3677
msgid "Gradients"
msgstr "Degradês"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3446 plug-ins/gflare/gflare.c:3551
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Degradê Radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Degradê Angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Degradê para o Tamanho Angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3591
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3498 plug-ins/gflare/gflare.c:3604
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotação de Matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512
msgid "G_low"
msgstr "_Luminescência"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3616
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Número de Pontas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3628
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Espessura das Pontas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3642
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Degradê de Fator de Tamanho:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Degradê de Probabilidade:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos Clarões Secundários"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:373
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semente Aleatória:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3830
msgid "_Second Flares"
msgstr "Clarões _Secundários "
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:179
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC da AutoDesk"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:530
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Quadro (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:681
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega Conjunto de Quadros"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:877
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Salva Conjunto de Quadros"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só pode salvar desenháveis!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Salvar Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Selecione:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Média _sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruí_do de cor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva a imagem original como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo de cor sólida"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Tileable"
msgstr "Encaixável"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
"ou como textura"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombra Flutuante"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer borda:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfoc. da sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limite de desvio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "O GIMPressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "So_bre"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo de início:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa de Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
"no \n"
"botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
"para\n"
"adicionar um novo vetor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar próximo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "Acrescen_tar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Adiciona Novo Vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "_Terminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Remover vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha "
"qualquer influência"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Ângulo de Início:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Expoen_te da Força: "
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Superposição"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Coloc_ação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Densidade da pincelada:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Salvar Atual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Padrões do Gimpressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "Valores de _Fábrica"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Salvar Atual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o arquivo Selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê o diretório de Opções"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o Editor de Mapa de Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa de Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Escalares"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar "
"selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão "
"central para adicionar um novo escalar."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleciona escalar anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleciona próximo escalar"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adiciona novo escalar"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Exclui escalar selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "_Força:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a força do escalar selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Expoente de Força:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha "
"alguma influência"
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"É altamente recomendado adicionar\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou similar) ao seu arquivo gimprc"
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Os arquivos de ajuda do GIMP não estão instalados"
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Há um problema com os arquivos de ajuda do GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor verifique sua instalação"
#: plug-ins/help/domain.c:188
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido "
#: plug-ins/help/domain.c:445
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de análise em '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:148
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Navegador de Ajuda do GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:520
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento Não Encontrado"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:522
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Não foi possível localizar documento de ajuda"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:524
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"O documento requisitado não pode ser encontrado no PATH de ajuda do seu "
"GIMP. Isso significa que o tópico ainda não foi escrito, ou que sua "
"instalação não está completa. Certifique-se de que sua instalação esteja "
"completa antes de reportar este erro como um bug."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
msgid "Ifs_Compose..."
msgstr "_Compositor Ifs..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Compositor Ifs: Alvo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Redimensionar Matiz por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Redimensionar Valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Compositor Ifs: Vermelho"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Compositor Ifs: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Compositor Ifs: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Compositor Ifs: Preto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807
msgid "IfsCompose"
msgstr "Compositor Ifs"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892
msgid "Rotate/scale"
msgstr "Rotacionar/redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:901
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:921
msgid "Render options"
msgstr "Opções de renderização"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:935 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:987 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _all"
msgstr "Selecionar _todas"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:994
msgid "Recompute _center"
msgstr "Recalcular o _centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação Espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de Cor"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1190
msgid "/Move"
msgstr "/Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "Rotacionar\\/redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
msgid "/Stretch"
msgstr "/Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "/New"
msgstr "/Nova"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "/Delete"
msgstr "/Excluir"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "/Undo"
msgstr "/Desfazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
msgid "/Redo"
msgstr "/Refazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
msgid "/Select All"
msgstr "/Selecionar Tudo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/Recalcular o _Centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opções do Compositor Ifs"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1279
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memória Máxima:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1319
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Raio das Manchas:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1411
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS para a Imagem (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1550
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2546
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao salvar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2627 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2640
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2635
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo do Compositor IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2678
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Salvar como arquivo IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2708
msgid "Open IFS file"
msgstr "Abrir arquivo IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Plug-in Imagemap 2.2"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2004 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cír_culo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar Objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar Guias do GIMP "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "Tod_as"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar Guias Extras"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Borda _Esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Borda _Direita:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Borda S_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Borda Inferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n"
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum,de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Esquerda Inicia em :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Topo inicia em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaçamento _Horizontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr " Quantos na Largura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaçamento Vertical:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Quantos na Altura"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "UR_L Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:170
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover Faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover Objetos Selecionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para Frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar Próximo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar Anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar Região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-Selecionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-Selecionar Todos"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Site na _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Arqu_ivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Link Relati_vo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Link:"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-visualização"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:495
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da Área #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carregar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Você realmente deseja sobrescrever?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Salvar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Atração para _Grade Habilitada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo e Visibilidade da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels a partir da _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels a partir do _topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Mapa de _Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Alguns dados foram alterados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar a partir da área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open recent"
msgstr "Abrir recente"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _all"
msgstr "Des-Selecion_ar tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit area info..."
msgstr "Editar área de informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area list"
msgstr "Lista da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de cinza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom to"
msgstr "Zoom para"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:364
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Selecionar região contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385
msgid "Grid settings..."
msgstr "Configurações de grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Usar réguas do GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:390
msgid "Create guides..."
msgstr "Criar réguas..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Sobre o Mapa de Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar Informações da Área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Remover Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixels) x"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixels) y"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "I_nserir ao Final"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de Grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Réguas..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a Cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa Padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Perguntar informação de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "E_xige U_RL padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Exibe alças de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Exibe dica da URL da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de Níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:534
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região Contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:540
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:561
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências Gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:444
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto ALT"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:454
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecione o Arquivo de Imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "UR_L padrão:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map file format"
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar fonte"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar mapa de informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit map info"
msgstr "Editar informações do mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Seleção Fuzzy"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleciona regiões contíguas"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir Área Retangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir Área Circular/Oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir Área Poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação da área selecionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Delete selected area"
msgstr "Excluir área selecionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:457
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Desenhando Labirinto..."
#. $Id$
#: plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:226 plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:231
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:254
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Offset (1):"
msgstr "Deslocamento (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:298
msgid "Depth first"
msgstr "Profundidade primeiro"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:406
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"O tamanho de seleção não é par.\n"
"O labirinto encaixável não vai\n"
" funcionar perfeitamente."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:572
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:580
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Veja %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Dobra da _Página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:451
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de Dobra de Página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:466
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486
msgid "Lower right"
msgstr "Direita inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:487
msgid "Lower left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:488
msgid "Upper left"
msgstr "Esquerda superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:489
msgid "Upper right"
msgstr "Direita superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Sombra sob a dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradê atual (invertido)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de _frente/fundo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:615
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:738
msgid "Curl Layer"
msgstr "Dobrar Camada"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026
msgid "Page Curl..."
msgstr "Dobrar Página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:203
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajuste de Cor na Impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Seleciona o brilho da impressão\n"
"0 é preto sólido, 2 é branco sólido"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Altera o contraste da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de ciano da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de magenta da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de amarelo da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusta a saturação (balanço de cores) da impressão\n"
"Use saturação zero para produzir uma saída em escala de cinzas, usando "
"tintas coloridas e preta."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusta a densidade (quantidade de tinta) da impressão Reduza a densidade se "
"a tinta vaza através do papel ou borra. Aumente a intensidade se as regiões "
"pretas não aparecem sólidas."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusta o gama da impressão. Valores maiores vão produzir uma impressão mais "
"clara em geral, enquanto que valores menores produzirão uma impressão mais "
"escura. Branco e preto ainda permanecerão os mesmos, ao contrário do ajuste "
"de Brilho."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:427
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de Mistura:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:435
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Escolha o algoritmo de mistura a ser usado\n"
"Híbrido Adaptativo em geral produz a melhor qualidade.\n"
"Ordenado é mais fácil e produz uma qualidade quase boa em fotos.\n"
"rápido e Muito Rápido são consideravelmente mais rápidos, e funcionam bem "
"para texto e arte em linhas.\n"
"Floyd-Steinberg híbrido em geral produz um resultado inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Salva\n"
"Configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprime e\n"
"salva configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posicione a imagem na página.\n"
"Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n"
"Clique e arraste com o segundo botão para mover a imagem com maior precisão; "
"cada unidade de movimento move a saída um ponto (1/72\")\n"
"Clique e arraste com o terceiro (botão do meio) botão para mover a imagem em "
"unidades do tamanho da própria imagem.\n"
"Segure a tecla shift enquanto clica e arrasta para restringir a imagem a "
"movimento apenas vertical ou horizontal.\n"
"Se você clicar em algum outro botão enquanto estiver arrastando o mouse, a "
"imagem retornará a sua posição original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "De cabeça para baixo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem marítima"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Selecione a orientação: retrato, paisagem, de cabeça para baixo, paisagem "
"ou paisagem marítima (paisagem de cabeça para baixo)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "A distância do topo do papel até a imagem "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até a direita da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Borda direita:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distância da direita do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distância do topo do papel até a parte debaixo da imagem."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borda Inferior:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "A distância da parte de baixo do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centraliza a imagem verticalmente no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centraliza a imagem no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centraliza a imagem horizontalmente no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar Impressora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Selecione o modelo de sua impressora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "Arquivo PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Entre o arquivo PPD correto para sua impressora "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Escolha o nome de arquivo PPD correto para a sua impressora"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Entre o comando correto para imprimir para sua impressora. Nota: por favor "
"não remova o '-l' ou '-oraw' da linha de comando, ou a impressão "
"provavelmente vai falhar!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Escolha o arquivo PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Defina Nova Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Entre o nome que você deseja dar a esta impressora lógica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Sobre o Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versão do Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"e o restante do Time de Desenvolvimento do Gimp Print.\n"
"\n"
"Por favor visite nosso site em http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
" Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo "
"nos termos da Licença Pública Geral GNU; ou a versão 2 dessa licença, ou (à "
"sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que ele será útil,\n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de\n"
"SER COMERCIALIZÁVEL ou de SERVIR PARA UM PROPÓSITO \n"
" PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral para maiores detalhes. \n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
"junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation , "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configurações da Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Selecione o nome da impressora (não o tipo ou o modelo da impressora) em que "
"você deseja imprimir."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo da impressora:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Setup printer..."
msgstr "Configurar impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Escolha o modelo de impressora, arquivo PPD, e comando que é usado para "
"imprimir para essa impressora."
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "New printer..."
msgstr "Nova impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Define uma nova impressora lógica. Isso também pode ser usado para dar nome "
"à uma coleção de opções que você queria guardar para uso futuro."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamanho do papel no qual você deseja imprimir."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
msgid "Media size:"
msgstr "Tamanho do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largura do papel no qual você deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura do papel no qual você deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de mídia no qual você está imprimindo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
msgid "Media type:"
msgstr "Tipo de mídia:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Bandeja de mídia (de entrada) na qual você está imprimindo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media source:"
msgstr "Fonte da mídia:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta na impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Ink type:"
msgstr "Tipo de tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolução e qualidade da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Redimensionamento:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Escolhe a dimensão (tamanho) da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
msgid "Scale by:"
msgstr "Redimensionar por:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleciona se o dimensionamento é medido como percentual do espaço disponível "
"na página ou como número de pontos de saída por polegada."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Redimensiona a impressão para o tamanho da página"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Redimensiona a impressão para o número de pontos por polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Seleciona a largura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Seleciona a altura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida para imprimir."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como polegadas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como centímetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Usar Tamanho\n"
"Original da Imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Configura o tamanho de impressão para o tamanho da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Configurações de Imagem / Saída"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo de imagem:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Otimiza a saída para o tipo de imagem sendo impresso"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
msgid "Line art"
msgstr "Arte de linhas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Mais rápido e cores mais vibrantes para texto e arte de linhas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Solid colors"
msgstr "Cores sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cores sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Mais lento, mas a mais precisa e de cores mais suaves para imagens de tom "
"contínuo e fotografias."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
msgid "Output type:"
msgstr "Tipo de saída:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Selecione o tipo de saída desejado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Saída de cores"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprime tons de cinza utilizando tinta preta"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Black and white"
msgstr "Preto & branco"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprime em preto e branco (sem cores, e sem tons de cinza)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
msgid "Adjust output..."
msgstr "Ajustar saída..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajusta o balanço de cores, brilho, contraste, saturação e algoritmo de "
"mistura"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para Arquivo"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Rotação do Mapa de Cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotacionando o mapa de cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Mudar para sentido horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:115
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:128
msgid "Rotated"
msgstr "Rotacionado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:141
msgid "Continuous update"
msgstr "Atualização contínua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:154
msgid "Area:"
msgstr "Área"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Entire Layer"
msgstr "Camada Inteira"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:160
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Alterar ordem de setas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:399
msgid "From"
msgstr "A partir de"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:347 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:400
msgid "To"
msgstr "Para"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:536
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo Cinza"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:557
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:570
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Limite de Cinza"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:710
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:618
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:630
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:672
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotação do Mapa de Cores"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:704
msgid "Main Options"
msgstr "Opções Principais"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:707
msgid "Gray Options"
msgstr "Opções de Cinza"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Seleção para Vetor..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas de Seleção para Vetor"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:143
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:544
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Save as SGI"
msgstr "Salvar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
msgid "No compression"
msgstr "Nenhuma compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pela SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Exportar).."
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Ler)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Transferindo dados do TWAIN"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:127
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta "
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:153
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "Plug-in de Ícone de Windows do GIMP"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:176
msgid "Icon details"
msgstr "Detalhes do Ícone"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:342
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ícone nº %i"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Carregando %s:"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:778
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
"Ícones do Windows não podem ser mais altos ou mais largos do que 255 pixels."
#: plug-ins/winicon/icosave.c:794
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Salvando %s:"
#: plug-ins/winicon/main.c:91 plug-ins/winicon/main.c:111
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar a tela inteira"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "após"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1224
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:494
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Salvar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:874
msgid "Clear transparent"
msgstr "Eliminar cores da transparência"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:886
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Smoothing:"
msgstr "Uniformizar:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1697 plug-ins/xjt/xjt.c:3327
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT '%s'."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erro: o arquivo de propriedades '%s' XJT está vazio"