gimp/po-plug-ins/es.po

12796 lines
320 KiB
Plaintext

# traducción de es.po al Spanish
# Spanish translation for gimp-plug-ins 1.3.x.
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-23 17:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No existe %s en el archivo gimprc:\n"
"Necesita agregar una entrada como\n"
"(%s \"%s\")\n"
"a su archivo %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Vista previa en tiempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se re-dibujará automáticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibujar vista previa"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Acercamiento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Deshacer el último acercamiento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Rehacer el último acercamiento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "X mín:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "Y mín.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "Iter.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán "
"calculados, lo que necesitará más tiempo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaurar parámetros con valores predefinidos"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Cantidad de colores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad de color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Función de color"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:166 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:2908
#: plug-ins/common/postscript.c:2920 plug-ins/common/psp.c:420
#: plug-ins/fits/fits.c:1016
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
"color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de gradientes"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradado de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:581 plug-ins/common/CML_explorer.c:1999
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:406
#: plug-ins/common/compressor.c:537 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:651 plug-ins/common/gbr.c:590
#: plug-ins/common/gif.c:997 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:228 plug-ins/common/jpeg.c:1360
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:437 plug-ins/common/pcx.c:589
#: plug-ins/common/pix.c:519 plug-ins/common/png.c:1180
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1059
#: plug-ins/common/psd_save.c:1589 plug-ins/common/raw.c:519
#: plug-ins/common/raw.c:546 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/common/tga.c:1032
#: plug-ins/common/tiff.c:1809 plug-ins/common/xbm.c:1000
#: plug-ins/common/xwd.c:581 plug-ins/fits/fits.c:454
#: plug-ins/flame/flame.c:447 plug-ins/gfig/gfig.c:781
#: plug-ins/gfli/gfli.c:718 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2541
#: plug-ins/winicon/icosave.c:238 plug-ins/xjt/xjt.c:1267
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir «%s»: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros de fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:309 plug-ins/common/CML_explorer.c:2214
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:331
#: plug-ins/common/gifload.c:298 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:812 plug-ins/common/mng.c:1112
#: plug-ins/common/pat.c:304 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:336 plug-ins/common/png.c:676
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:936
#: plug-ins/common/psd.c:1758 plug-ins/common/psp.c:1461
#: plug-ins/common/raw.c:232 plug-ins/common/raw.c:637
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:385
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
#: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:513
#: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xwd.c:426
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:221 plug-ins/fits/fits.c:341
#: plug-ins/flame/flame.c:416 plug-ins/gfig/gfig.c:429
#: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:463
#: plug-ins/help/domain.c:419 plug-ins/winicon/icoload.c:128
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador _fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3101
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Editar nombre de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nombre de fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895
msgid "New Fractal"
msgstr "Nuevo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El archivo «%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecciona una carpeta y refresca la colección"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a buscar fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir camino de explorador de fractal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de iluminación..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de _iluminación..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_ar una imagen nueva"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "High _Quality preview"
msgstr "V_ista previa de alta calidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Ver color de fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidad:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidad de la luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1211
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1225
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
msgid "I_solate"
msgstr "A_islar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguración de la luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
msgid "Material properties"
msgstr "Propiedades del material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Fluyendo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillo:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustre (Shiny):"
# //R ¿reflejos?
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr "_Pulido:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) "
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Mapa del relieve:"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuosidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imagen de _entorno:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen de entorno a usar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ciones"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa ambi_ental"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar preset de iluminación"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar preset de iluminación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Mapear a plano..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Mapear a esfera..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Mapear a caja..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Mapear a cilindro..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "Ca_ja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear a:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Enlosado con imagen de origen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Enlosado con la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma "
"adyacente; como formando un enlosado. Esto es útil para producir planos "
"infinitos."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Crear imagen nueva"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activar _suavizado"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "P_rofundidad:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:717
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:538
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Punto de luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Sin luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividad:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3072
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Cima:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Suelo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2723
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongitud:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear al objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "Vista _previa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Alejar (hacer la imagen más pequeña)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Acercar (hacer la imagen más grande)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre [wireframe]"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo «alambre»"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:140
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagen BMP de Windows"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de colores malo"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:314
#: plug-ins/common/dicom.c:299 plug-ins/common/gbr.c:336
#: plug-ins/common/gifload.c:303 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:819 plug-ins/common/pat.c:309
#: plug-ins/common/pcx.c:311 plug-ins/common/pix.c:342
#: plug-ins/common/png.c:683 plug-ins/common/pnm.c:404
#: plug-ins/common/postscript.c:942 plug-ins/common/psd.c:1763
#: plug-ins/common/raw.c:642 plug-ins/common/sunras.c:439
#: plug-ins/common/tga.c:422 plug-ins/common/tiff.c:518
#: plug-ins/common/wmf.c:849 plug-ins/common/xbm.c:728
#: plug-ins/common/xpm.c:346 plug-ins/common/xwd.c:479
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 plug-ins/gfli/gfli.c:468 plug-ins/sgi/sgi.c:327
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3316
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Abriendo «%s»..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:339
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:298 plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:437 plug-ins/bmp/bmpread.c:472
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:477 plug-ins/common/CEL.c:361
#: plug-ins/common/CEL.c:364 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:614 plug-ins/common/decompose.c:582
#: plug-ins/common/dicom.c:446 plug-ins/common/film.c:949
#: plug-ins/common/gifload.c:867 plug-ins/common/jpeg.c:979
#: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pcx.c:344
#: plug-ins/common/pix.c:378 plug-ins/common/png.c:810
#: plug-ins/common/pnm.c:484 plug-ins/common/psd.c:2172
#: plug-ins/common/raw.c:679 plug-ins/common/smooth_palette.c:257
#: plug-ins/common/sunras.c:928 plug-ins/common/tga.c:931
#: plug-ins/common/tiff.c:836 plug-ins/common/tile.c:266
#: plug-ins/common/winclipboard.c:579 plug-ins/common/xbm.c:871
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:466 plug-ins/fits/fits.c:510
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 plug-ins/gimpressionist/general.c:121
#: plug-ins/sgi/sgi.c:380 plug-ins/twain/twain.c:571
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1237
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:621
#: plug-ins/common/pcx.c:583
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:636
#: plug-ins/common/postscript.c:1050 plug-ins/common/xwd.c:572
#: plug-ins/fits/fits.c:445 plug-ins/xjt/xjt.c:1681
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:586
#: plug-ins/common/gbr.c:595 plug-ins/common/gif.c:1004
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:248
#: plug-ins/common/jpeg.c:1315 plug-ins/common/pat.c:442
#: plug-ins/common/pcx.c:549 plug-ins/common/pix.c:525
#: plug-ins/common/png.c:1187 plug-ins/common/pnm.c:781
#: plug-ins/common/postscript.c:1064 plug-ins/common/psd_save.c:1594
#: plug-ins/common/sunras.c:521 plug-ins/common/tga.c:1037
#: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1005
#: plug-ins/common/xpm.c:636 plug-ins/common/xwd.c:586
#: plug-ins/fits/fits.c:459 plug-ins/gfli/gfli.c:685 plug-ins/sgi/sgi.c:549
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Guardando «%s» ..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Guardar como BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codificado _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modificar el canal rojo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modificar el canal de tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_dificar el canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_dificar el canal de saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ificar el canal azul"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de rojo:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de tono:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Frecuencia de _saturación:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de azul:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de luminosidad:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "De_sfase rojo:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "De_sfase tono:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase verde:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase saturación:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "De_sfase azul:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Des_fase de luminosidad:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Mapa alienigena _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Mapa alienigena 2: Transformando ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "MapaAlienigena2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "ángulo de fase, rango 0-360"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de color _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de color _HSL"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:131
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:195
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
#: plug-ins/common/CEL.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1597
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
# //R ¿Potencia gradiente?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia degradado (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar degradado (0,1)"
# //R Eings?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradado continuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradado continuo sin huecos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:578
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "_Explorador CML: evolucionando..."
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1223
msgid "New seed"
msgstr "Nueva semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
msgid "Fix seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1245
msgid "Random seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/common/fp.c:663
#: plug-ins/common/lic.c:641
msgid "_Hue"
msgstr "T_ono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 plug-ins/common/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
# //R :-?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1314
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parámetros de canales independientes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1336
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de amplicación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento de inicio:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1360
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 plug-ins/maze/maze_face.c:289
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1384
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1396
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid "O_thers"
msgstr "O_tros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1438
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal origen:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1453 plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
msgid "Copy parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1466
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal origen en el archivo:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "_Misc Ops."
msgstr "O_pciones varias"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1572
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1586
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ordenes variados:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1590
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1600
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1609
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1618
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1627
msgid "# of subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1636
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1645
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
msgid "Range low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1663
msgid "Range high:"
msgstr "Límite superior:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1675
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Dibujar gráfica de ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1720
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1730
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1740
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1817
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1887
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Guardar parámetros en"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2054 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Explorador CML: ¿Sobreescribir el archivo?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo «%s» ya existe.\n"
"¿Desea sobreescribirlo?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2138
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Cargar parámetros desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selectiva desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato viejo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2246
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo "
"que este."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2309
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:348
msgid "Save as Text"
msgstr "Guardar como texto"
#: plug-ins/common/aa.c:363
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Alinear capas _visibles..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hay suficientes capas para alinear."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
msgid "Left edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "Right edge"
msgstr "Borde derecho"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Top edge"
msgstr "Borde superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Bottom edge"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproducción:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducir animación:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
msgid "Playback:"
msgstr "Reproducción:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproducir/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferencia)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Quitar backdrop"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Buscar backdrop"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Desoptimizando animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Quitando el telón de fondo de la animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Buscando el telón de fondo de la animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimizando la animación..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _lentes..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando lentes..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "M_antener los alrededores originales"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refracción de los _lentes:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Autorecortar imagen"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Capa de _autorecorte"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Recortando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Estirar _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-estirando HSV..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL! Saliendo...\n"
#: plug-ins/common/blinds.c:124
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Añadiendo persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:539
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:538
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nº de segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfoque (Blur)"
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:263
msgid "Blurring..."
msgstr "Desenfocando..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "_Border Average..."
msgstr "Promedio del borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "Promedio del borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "Promedio del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "_Thickness:"
msgstr "G_rosor:"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamaño del _bucket:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "M_apa de relieve [Bump map]..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Creando mapa de relieve..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa:"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar el oscurecimiento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3026
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando el botón central del ratón."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3035
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel del mar:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiental:"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Reducir el contra_ste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-estirando contraste..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap es NULL! Saliendo...\n"
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:245
#: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
#: plug-ins/common/cartoon.c:807
msgid "Cartoon"
msgstr "Viñeta"
#: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radio de _máscara:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:851
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentaje de negro:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Análisis del cubo de color..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Análisis del cubo de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:359
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análisis del cubo de color"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:385 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:388
msgid "No colors"
msgstr "Sin colores"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:390
msgid "Only one unique color"
msgstr "Sólo un único color"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:392
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de colores únicos: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Tamaño descomprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre del archivo: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Tamaño comprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:404
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Porcentaje de compresión (aprox.): %d a 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
msgid "Channel Mi_xer.."
msgstr "_Mezclador de canales..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mezclador de canales"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _salida:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:436
#: plug-ins/common/noisify.c:443
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:437
#: plug-ins/common/noisify.c:444
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:438
#: plug-ins/common/noisify.c:445
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Conservar la _luminosidad"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operación de archivo del mezclador de canales"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Tablero de ajedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "TableroAjedrez"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "T_amaño:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Realzar _color"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realzar color..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:222
msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "Color_Enhance: cmap es NULL! Saliendo...\n"
#: plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Colorear..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Coloreando..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con color personalizado"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:105
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
msgid "Removing color..."
msgstr "Quitando color..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:364
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:389 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:838 plug-ins/gfli/gfli.c:901
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:393
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:407
msgid "to alpha"
msgstr "a alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128
#: plug-ins/common/raw.c:955
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/common/raw.c:956
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:489
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:516
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Cían:"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omponer..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No se ha podido obtener las capas de la imagen %d"
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "Componiendo..."
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1092
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1108
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr "archivo comprimido gzip"
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr "archivo comprimido bzip"
#: plug-ins/common/compressor.c:369
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
#: plug-ins/common/compressor.c:510
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar con archivo mágico."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "G_ris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "R_ojo"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:362
msgid "_Green"
msgstr "V_erde:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:370
msgid "_Blue"
msgstr "A_zul:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "E_xtender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Recorta_r"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _convolución..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Matriz de convolución no funciona en capas más pequeñas que 3 píxeles."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: plug-ins/common/raw.c:974
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_plazamiento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderar con a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: plug-ins/common/csource.c:108
msgid "C source code"
msgstr "Código fuente en C"
#: plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Guardar como fuente en C"
#: plug-ins/common/csource.c:661
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nombre con _prefijo:"
#: plug-ins/common/csource.c:670
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:677
msgid "_Save comment to file"
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:689
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:701
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:713
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:725
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:743 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidad:"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:296
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamaño del mosaico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:309
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturación del mosa_ico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:320
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar el color de fondo"
#: plug-ins/common/cubism.c:410
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Transformación cubista..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Doblar según _curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No funciona con capas con máscaras."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:928
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
msgid "_Preview once"
msgstr "_Previsualizar una vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Vista previa automática"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1227
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavizad_o"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialias"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar las curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para el borde"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "I_nferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "_Reflejar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reiniciar la curva activa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Doblar según curva..."
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "hue"
msgstr "tono"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan"
msgstr "cían"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Cyan"
msgstr "Cían"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "cyan_k"
msgstr "cían_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "yellow_k"
msgstr "amarillo_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "black"
msgstr "negro"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cían_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarillo_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomponer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:328
msgid "Decomposing..."
msgstr "Descomponiendo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1186
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1202
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraer canales"
#: plug-ins/common/decompose.c:1230
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Descomponer en _capas"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelazado..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelazando..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Mantener los campos im_pares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Mant_ener los campos pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mezcla con _profundidad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Mezclando con profundidad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Solapamiento:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "E_scala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:145
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Des_parasitar..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:370
msgid "Despeckling..."
msgstr "Desparasitando..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:577
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:603 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:611
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:621
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:642 plug-ins/common/neon.c:728
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:691 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2678 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:655
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivel de _negro:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:668
msgid "_White level:"
msgstr "Nivel de _blanco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Quitar _bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Quitando bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-Bandas"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:581
#: plug-ins/common/postscript.c:2849 plug-ins/common/postscript.c:3008
#: plug-ins/common/raw.c:987 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagen DICOM"
#: plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»"
#: plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» no es un archivo DICOM."
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrones de _difracción..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Creando patrón de difracción..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrones de difracción"
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
msgid "Sharp edges"
msgstr "Bordes agudos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larización:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: plug-ins/common/displace.c:154
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplazar..."
#: plug-ins/common/displace.c:228
msgid "Displacing..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:297
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:344
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: plug-ins/common/displace.c:390
msgid "On Edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "Mancha_r"
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:407
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: plug-ins/common/dog.c:138
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Diferencia de Gaussianas..."
#: plug-ins/common/dog.c:221 plug-ins/common/dog.c:272
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detección de bordes DoG"
#: plug-ins/common/dog.c:293
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Parámetros de suavizado"
#: plug-ins/common/dog.c:307
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radio 1:"
#: plug-ins/common/dog.c:311
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adio 2:"
#: plug-ins/common/dog.c:323 plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: plug-ins/common/dog.c:334 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: plug-ins/common/edge.c:162
msgid "_Edge..."
msgstr "_Arista..."
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detección de bordes..."
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
# //R ¿Esto existe?
#: plug-ins/common/edge.c:676
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: plug-ins/common/edge.c:680
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:689
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"
#: plug-ins/common/edge.c:697
msgid "A_mount:"
msgstr "_Cantidad:"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
msgid "_Emboss..."
msgstr "R_epujado... [Emboss]"
#: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relieve"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación:"
#: plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grabado... [Engarve]"
#: plug-ins/common/engrave.c:181
msgid "Engraving..."
msgstr "Haciendo grabado..."
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Grabado"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1206
#: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2858
#: plug-ins/common/postscript.c:3017 plug-ins/common/raw.c:1000
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar la anchura de línea"
#: plug-ins/common/exchange.c:133
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Intercambio de color..."
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Intercambio de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de color"
#: plug-ins/common/exchange.c:308
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color de origen»"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "Color final"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "Color origen"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Intercambio de color: Color final"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Intercambio de color: Color de origen"
#: plug-ins/common/exchange.c:423
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Umbral de _rojo:"
#: plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Umbral de _verde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Umbral de _azul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloquear _umbrales"
#: plug-ins/common/film.c:240
msgid "_Film..."
msgstr "_Película..."
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Componiendo imágenes..."
#: plug-ins/common/film.c:436 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:703
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: plug-ins/common/film.c:1082
msgid "Available Images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: plug-ins/common/film.c:1083
msgid "On Film:"
msgstr "En la película:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1169 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:404
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1179 plug-ins/common/film.c:1452
msgid "Film"
msgstr "Película"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1188
msgid "_Fit height to images"
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1224
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: plug-ins/common/film.c:1229 plug-ins/common/film.c:1280
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1238
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: plug-ins/common/film.c:1256
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1275
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "At _bottom"
msgstr "Al _fondo"
#: plug-ins/common/film.c:1291
msgid "At _top"
msgstr "A la c_ima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Todos los valores deben ser fracciones de la altura de la película"
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: plug-ins/common/film.c:1354
msgid "Image _height:"
msgstr "Altura de _imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1365
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paciado de imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1376
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1387
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Anchura de_l agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1398
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Altura de aguj_ero:"
#: plug-ins/common/film.c:1409
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1420
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura del _número:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_Destello FX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Dibujando destello..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "Destello FX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro del destello FX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
msgid "_Show cursor"
msgstr "Mo_strar el cursor"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Más oscuro:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Más claro:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Más satur:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos satur:"
#. All the previews
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquete de _filtros..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando paquete de filtros..."
#: plug-ins/common/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "Antes y después"
#: plug-ins/common/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/common/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variaciones de tono"
#: plug-ins/common/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
#: plug-ins/common/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "Rango afectado"
#: plug-ins/common/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "Somb_ras"
#: plug-ins/common/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "Tonos _medios"
#: plug-ins/common/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "P_untos de luz"
#: plug-ins/common/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:642
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación:"
#: plug-ins/common/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzado"
#: plug-ins/common/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr "Variaciones de valor"
#: plug-ins/common/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variaciones de saturación"
#: plug-ins/common/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: plug-ins/common/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "T_ono"
#: plug-ins/common/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ración"
#: plug-ins/common/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/common/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imagen c_ompleta"
#: plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Só_lo la selección"
#: plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selecc_ión en su contexto"
#: plug-ins/common/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtros"
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/common/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: plug-ins/common/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "Puntos de luz:"
#: plug-ins/common/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
#: plug-ins/common/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
#: plug-ins/common/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
#: plug-ins/common/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traza _fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Huella fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "De_sformar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano... [Blur]"
#: plug-ins/common/gauss.c:407
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano... [Blur]"
#: plug-ins/common/gauss.c:460
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:483
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio del desenfoque [Blur]"
#: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:378
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2490
#: plug-ins/common/spread.c:382
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss.c:524
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de desenfoque [Blur]"
#: plug-ins/common/gauss.c:528
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: plug-ins/common/gauss.c:529
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:152
msgid "GIMP brush"
msgstr "Brocha GIMP"
#: plug-ins/common/gbr.c:373 plug-ins/common/gbr.c:385
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de brocha no soportado"
#: plug-ins/common/gbr.c:396
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Error en el archivo de brochas «%s» de El GIMP."
#: plug-ins/common/gbr.c:404
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de brocha «%s»"
# # //R ¿Con subrayado?
#: plug-ins/common/gbr.c:410 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2977
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: plug-ins/common/gbr.c:582
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Las brochas de El GIMP son EN TONOS DE GRIS o bien en RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:667
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como brocha"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:687 plug-ins/common/grid.c:767
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: plug-ins/common/gbr.c:698 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:525 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "¡Oh! Viscoso"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Gracias por elegir a El GIMP"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org © 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "_Ampliación voraz"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "GEE-ZOOM"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco."
#: plug-ins/common/gif.c:912
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No "
"se guardará ningún comentario."
#: plug-ins/common/gif.c:973
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No se pueden guardar imágenes RGB.Conviertalas a INDEXADA o TONOS DE GRIS "
"primero."
#: plug-ins/common/gif.c:1116
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"Los colores transparentes guardados en el archivo podrían verse "
"incorrectamente en los visores que no soportan transparencias."
#: plug-ins/common/gif.c:1155
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1213
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imagen que está intentado guardar como GIF\n"
"contiene capas que se extienden más allá de los\n"
"bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n"
"se permite en los GIFs. \n"
"\n"
"Debe elegir entre recortar todas las capas por\n"
"los bordes de la imagen, o cancelar guardar."
#: plug-ins/common/gif.c:1257
msgid "Save as GIF"
msgstr "Guardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1272
msgid "GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1278
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelazar"
#: plug-ins/common/gif.c:1294
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentario _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1356
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF animado"
#: plug-ins/common/gif.c:1362
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Bucle infinito"
#: plug-ins/common/gif.c:1375
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Retardo entre cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1388 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1398
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1402
msgid "I don't care"
msgstr "No me importa"
#: plug-ins/common/gif.c:1404
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1406
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
#: plug-ins/common/gif.c:2619
msgid "Error writing output file."
msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida."
#: plug-ins/common/gif.c:2689
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: plug-ins/common/gifload.c:316
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "No es un archivo de tipo GIF"
#: plug-ins/common/gifload.c:354
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada."
#: plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fondo (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:917 plug-ins/common/iwarp.c:781
#: plug-ins/common/iwarp.c:813
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:919
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Cuadro %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:949
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: El tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La "
"animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:227
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Brocha Gimp (animada)"
#: plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Error en el archivo de tubo de brochas de El GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "El archivo de brochas de El GIMP parece defectuoso."
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No se ha podido cargar una brocha en el tubo; renunciando."
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Guardar como tubo de brochas"
#: plug-ins/common/gih.c:890
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaciado (porcentaje):"
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: plug-ins/common/gih.c:962
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: plug-ins/common/gih.c:974
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de celdas:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Columnas en cada capa"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:112
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de _cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:229
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: plug-ins/common/glasstile.c:259
msgid "Tile _width:"
msgstr "A_nchura del mosaico:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:273 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _height:"
msgstr "A_ltura del mosaico:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbista ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Load QBE file"
msgstr "Cargar archivo QBE"
#: plug-ins/common/gqbist.c:763
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE"
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de _degradado"
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa de degradado..."
#: plug-ins/common/grid.c:149
msgid "_Grid..."
msgstr "_Rejilla..."
#: plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Rejilla de dibujo..."
#: plug-ins/common/grid.c:619 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:694
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:701 plug-ins/common/svg.c:695
#: plug-ins/common/wmf.c:476 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:834
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:873
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:891
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:909
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "Tabla HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:402
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabla mágica de El GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:422
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de página HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
"a nivel de pixel."
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ulo"
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:541
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenido de c_elda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "_Borde:"
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:612
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Rel_leno de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
#: plug-ins/common/gtm.c:625
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Es_paciado de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotina..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr "Cabecera de código fuente en C"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Caliente..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Caliente..."
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: plug-ins/common/hot.c:600
msgid "Create _New layer"
msgstr "Crear una capa _nueva"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir la _luminosidad"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir la _saturación"
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "Enne_grecer"
#: plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Espejismo..."
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Espejismo..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Espejismo"
#: plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisiones:"
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:252
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:686
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:801
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformando el cuadro nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:802
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:936
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:955
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Cantidad de c_uadros:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:964
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: plug-ins/common/iwarp.c:973
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:986
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1007
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Grow"
msgstr "C_recer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "Remo_ve"
msgstr "Q_uitar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "S_hrink"
msgstr "E_ncoger"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Torbell_ino (Horario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Radio de _deformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1064
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Cantidad de d_eformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1087
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidad má_xima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1130 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1146
msgid "IWarp"
msgstr "Deformación Interactiva"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:381
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Recorte..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Ensamblando el recorte..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2440
msgid "Jigsaw"
msgstr "Recorte"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2507
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordes biselados"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Anchura del _bisel:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2534
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflejos:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2555
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del recorte"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2559
msgid "_Square"
msgstr "C_uadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2560
msgid "C_urved"
msgstr "Cu_rvado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2564
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: plug-ins/common/jpeg.c:328 plug-ins/common/jpeg.c:348
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: plug-ins/common/jpeg.c:758
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Los datos EXIF serán ignorados."
#: plug-ins/common/jpeg.c:972
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1234
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamaño del archivo: %02.01f Kib"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1667 plug-ins/common/jpeg.c:1766
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamaño de archivo: desconocido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1731
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Guardar como JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1752
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidad:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1756
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parámetro de calidad JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1775
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1788
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opciones _avanzadas"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1816
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavizado:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1829
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia (filas:)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1843
msgid "Use restart markers"
msgstr "Usar marcadores de reinicio"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1858 plug-ins/xjt/xjt.c:864
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1872
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Guardar los datos EXIF"
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:1923
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:1950
msgid "DCT method:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1956
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1957
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1958
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpiando..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:618
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:636
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:643
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:654
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivada"
#: plug-ins/common/lic.c:655
msgid "_Gradient"
msgstr "_Degradado"
#: plug-ins/common/lic.c:661
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: plug-ins/common/lic.c:666
msgid "_With white noise"
msgstr "Con r_uido blanco"
#: plug-ins/common/lic.c:667
msgid "W_ith source image"
msgstr "C_on imagen fuente"
#: plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagen de _efecto:"
#: plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:706
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitud del ruido:"
#: plug-ins/common/lic.c:715
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor m_áximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:784
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:215
msgid "_Mail Image..."
msgstr "En_viar imagen..."
#: plug-ins/common/mail.c:434
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar por correo"
#: plug-ins/common/mail.c:458
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_rio:"
#: plug-ins/common/mail.c:470
msgid "_Sender:"
msgstr "Remi_tente:"
#: plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "A_sunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Comm_ent:"
msgstr "C_omentario:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "_Filename:"
msgstr "Nombre del arc_hivo:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:540
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación:"
#: plug-ins/common/mail.c:552
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:553
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:653
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segundo color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segundo color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Mapa de rango de colores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "No funciona sobre imágenes de color indexado o grises."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustando el frente/fondo..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Mapeando colores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Rango del mapa de colores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Rango de color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Rango de color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:847
#: plug-ins/gfli/gfli.c:910
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
msgid "_Max RGB..."
msgstr "RGB. _máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB. Máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB. Máx"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Mantener los canales máximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Mantener los canales mínimos"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque de _movimiento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Desenfoque de movimiento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "A_cercamiento"
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1010
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
msgid "Blur Center"
msgstr "Desenfoque central [Blur]"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1564
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en "
"su lugar."
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Guardar como MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "Opciones de MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: plug-ins/common/mng.c:1340
msgid "Save background color"
msgstr "Guardar el color de fondo"
#: plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save gamma"
msgstr "Guardar gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar la resolución"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save creation time"
msgstr "Guardar la hora de creación"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + PNG Delta"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + PNG Delta"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Todo PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Todo JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:"
#: plug-ins/common/mng.c:1437
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1705
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Opciones del MNG animado"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
msgid "MNG animation"
msgstr "Animación MNG"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando bordes..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando mosaicos..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Ponderación de co_lor"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "P_ermitir el división de mosaicos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Su_perficies con hoyos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Primitivas de enlosado"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "Cuadrado_s"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xágonos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Oc_tógonos y cuadrados"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile size:"
msgstr "Tamaño del mosa_ico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaciado del mosaico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "P_ulcritud del mosaico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Dirección de la luz:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variación del color:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neón..."
#: plug-ins/common/neon.c:204
msgid "Neon..."
msgstr "Neón..."
#: plug-ins/common/neon.c:698
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detección de neón"
#: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:704
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidad:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:341
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/newsprint.c:354
msgid "R_ed"
msgstr "R_ojo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:383
msgid "C_yan"
msgstr "_Cían"
#: plug-ins/common/newsprint.c:391
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:399
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marillo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:420
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: plug-ins/common/newsprint.c:535
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Papel de periódico..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:636
msgid "Newsprint..."
msgstr "Papel de periódico..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1037
msgid "_Spot function:"
msgstr "Función de punto_s:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1186
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1202
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1221
msgid "_Input SPI:"
msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1252 plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1271
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1290
msgid "Separate to:"
msgstr "Separara a:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1294
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1307
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1320
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidad"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "_Lock channels"
msgstr "Fi_jar los canales"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1351
msgid "_Factory defaults"
msgstr "V_alores de fábrica"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1374 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Alisado"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1382
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremuestreo:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:254
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:317
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:338
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: plug-ins/common/nlfilt.c:342
#, fuzzy
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Media arreglada por _alfa"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:344
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimación _óptima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:346
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "R_ealce de bordes"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:371
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:133
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Esparcir por RGB..."
#: plug-ins/common/noisify.c:215
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Añadiendo ruido..."
#: plug-ins/common/noisify.c:378
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Esparcir por RGB"
#: plug-ins/common/noisify.c:402
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independiente"
#: plug-ins/common/noisify.c:426 plug-ins/common/noisify.c:430
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: plug-ins/common/noisify.c:431 plug-ins/common/noisify.c:446
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:456
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_perNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderizando supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Selector de color de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yos:"
#: plug-ins/common/nova.c:386
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Tono _aleatorio:"
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro de la Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:472
msgid "S_how cursor"
msgstr "Mo_strar el cursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura al _óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:188
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintura al óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura al óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamaño de _máscara:"
#: plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Losas de papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "División"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionarios"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagen i_nvertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agen"
#: plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Color de f_rente"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:816
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:127
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patrón Gimp"
#: plug-ins/common/pat.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»"
#: plug-ins/common/pat.c:505
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como patrón"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:116
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagen ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»"
#: plug-ins/common/pcx.c:325
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:379
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocopia..."
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocopia"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Agude_za:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentaje de _negro:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentaje de _blanco:"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:159
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Imagen PIX de Alias|Wavefront"
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizando..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "A_nchura del pixel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "A_ltura del pixel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:267
#: plug-ins/common/png.c:282 plug-ins/common/png.c:296
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: plug-ins/common/png.c:659
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:793
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»"
#: plug-ins/common/png.c:848
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
"posicionada fuera de la imagen."
#: plug-ins/common/png.c:1165
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Ocurrió un error al guadar «%s». No se pudo guardar la imagen."
#: plug-ins/common/png.c:1593
msgid "Save as PNG"
msgstr "Guardar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1597
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Cargar los valores predeterminados"
#: plug-ins/common/png.c:1598
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Guardar los valores predeterminados"
#: plug-ins/common/png.c:1619
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save _background color"
msgstr "Guardar el color de _fondo"
#: plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1647
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa"
#: plug-ins/common/png.c:1656
msgid "Save _resolution"
msgstr "Guardar _resolución"
#: plug-ins/common/png.c:1665
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar la _hora de creación"
#: plug-ins/common/png.c:1673
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Guardar come_ntario"
#: plug-ins/common/png.c:1688
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: plug-ins/common/png.c:1701
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#: plug-ins/common/png.c:1821
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "No se ha podido cargar los valores predeterminados de PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagen PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:249
msgid "PNM image"
msgstr "Imagen PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:432 plug-ins/common/pnm.c:453
#: plug-ins/common/pnm.c:460 plug-ins/common/pnm.c:469
#: plug-ins/common/pnm.c:544 plug-ins/common/pnm.c:600
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro."
#: plug-ins/common/pnm.c:434
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Archivo no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:447
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:456
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolución X no válida."
#: plug-ins/common/pnm.c:463
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolución Y no válida."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:651
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Error al leer el archivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:767
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:916
msgid "Save as PNM"
msgstr "Guardar como PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Data formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: plug-ins/common/pnm.c:930
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: plug-ins/common/pnm.c:931
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Proyección polar..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Proyección polar"
#: plug-ins/common/polar.c:620
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
#: plug-ins/common/polar.c:632
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ángulo de desf_ase:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear al revés"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por "
"el izquierdo."
#: plug-ins/common/polar.c:664
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear desde a_rriba"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba "
"en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid "To _polar"
msgstr "A _polares"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se "
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
#: plug-ins/common/postscript.c:566 plug-ins/common/postscript.c:638
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:586 plug-ins/common/postscript.c:656
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagen de PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/postscript.c:606
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: plug-ins/common/postscript.c:951
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "No se pudo interpretar el archivo «%s»"
#: plug-ins/common/postscript.c:1039
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/postscript.c:1538
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1568
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript: %s"
#: plug-ins/common/postscript.c:2368 plug-ins/common/postscript.c:2500
#: plug-ins/common/postscript.c:2650 plug-ins/common/postscript.c:2778
#: plug-ins/common/sunras.c:1457 plug-ins/common/sunras.c:1565
#: plug-ins/fits/fits.c:830 plug-ins/fits/fits.c:954
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Load PostScript"
msgstr "Cargar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2824
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/svg.c:816
#: plug-ins/common/wmf.c:597 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2868
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
# //R ¿Está bien traducido?
#: plug-ins/common/postscript.c:2874
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2887
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: plug-ins/common/postscript.c:2891
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: plug-ins/common/postscript.c:2892 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:441
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/postscript.c:2893 plug-ins/common/xpm.c:474
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/common/postscript.c:2894 plug-ins/fits/fits.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/postscript.c:2904
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavizado de texto"
#: plug-ins/common/postscript.c:2909 plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: plug-ins/common/postscript.c:2910 plug-ins/common/postscript.c:2922
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: plug-ins/common/postscript.c:2916
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavizado de gráficos"
#: plug-ins/common/postscript.c:2968
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Guardar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2992
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: plug-ins/common/postscript.c:3041
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantener proporción"
#: plug-ins/common/postscript.c:3047
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3056
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: plug-ins/common/postscript.c:3060
msgid "_Inch"
msgstr "P_ulgada"
#: plug-ins/common/postscript.c:3061
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3087
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: plug-ins/common/postscript.c:3093
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3102
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulado"
#: plug-ins/common/postscript.c:3111
msgid "P_review"
msgstr "Vista p_revia"
#: plug-ins/common/postscript.c:3132
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
#: plug-ins/common/psd.c:490
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo PSD"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagen de Photoshop"
#: plug-ins/common/psd_save.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: plug-ins/common/psd_save.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagen Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/psp.c:406
msgid "Save as PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:416
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arrojar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Intercambiar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Derretir al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
msgid "_Hurl..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:268
msgid "_Slur..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/common/randomize.c:750
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorización (%):"
#: plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#: plug-ins/common/randomize.c:762
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:182
msgid "Raw Image Data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:917
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Cargador de imagen raw"
#: plug-ins/common/raw.c:945
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: plug-ins/common/raw.c:957
msgid "Planar RGB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: plug-ins/common/raw.c:963
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagen:"
#: plug-ins/common/raw.c:1013
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: plug-ins/common/raw.c:1023 plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/raw.c:1024 plug-ins/common/raw.c:1113
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo bmp)"
#: plug-ins/common/raw.c:1029
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: plug-ins/common/raw.c:1040
msgid "Off_set:"
msgstr "_Desfase:"
#: plug-ins/common/raw.c:1052
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo de paleta a cargar"
#: plug-ins/common/raw.c:1055
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Archivo de _paleta:"
#: plug-ins/common/raw.c:1083
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Guardar imagen raw"
#: plug-ins/common/raw.c:1097
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Guardar tipo RGB"
#: plug-ins/common/raw.c:1101
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estándar (R,G,B)"
#: plug-ins/common/raw.c:1102
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: plug-ins/common/raw.c:1107
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta indexada"
#: plug-ins/common/ripple.c:138
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulación..."
#: plug-ins/common/ripple.c:219
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Ondular"
#: plug-ins/common/ripple.c:522
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dien_te de sierra"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección"
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorizar desde muestra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Get sample colors"
msgstr "Obtener colores de muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Desde degradado invertido"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "From gradient"
msgstr "Desde degradado"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar selección"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar color"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveles de entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveles de salida:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
msgid "Hold intensity"
msgstr "Mantener intensidad"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidad original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar sub-colores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavizar las muestras"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Análisis de muestra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Volver a mapear el colorizado..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Esparcir por HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Esparcir por HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Esparcir por HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "So_ltura:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "T_ono:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Ocurrió un error al grabar el puntero"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Cargando la captura de pantalla..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Ocurrió un error al obtener la captura de pantalla"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:673 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "una _sola ventana"
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
msgid "S_elect Window After"
msgstr "S_eleccionar la ventana luego de"
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
msgid "Seconds Delay"
msgstr "segundos de espera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "la pantalla e_ntera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
msgid "Grab _After"
msgstr "Capturar _despues de"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
msgid "_Blur radius:"
msgstr "R_adio de desenfoque:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Semi-Aplanar..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semi-Aplanar..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Enfocar... [Sharpen]"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:315
msgid "Sharpening..."
msgstr "Enfocando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:484
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguda"
#: plug-ins/common/shift.c:113
msgid "_Shift..."
msgstr "_Desplazamiento..."
#: plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Desplazar _horizontalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:374
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Desplazar _verticalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:404
msgid "Shift _amount:"
msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
#: plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno..."
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Seno: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Ajustes de dibujo"
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplejidad:"
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Ajustes de cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Los colores son blanco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Bl_anco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Frente y fondo"
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lija aquí:"
#: plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "Primer color"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "Segundo color"
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canales alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egundo color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ajustes de mezcla"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sen_oidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "Me_zclar"
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Suavizar paleta..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Derivando paleta suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruido _sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruido sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruido sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "E_nlosable"
#: plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:226
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:248
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:260
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
#: plug-ins/common/sobel.c:358
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel: Detectando bordes..."
#: plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Softglow..."
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr ""
#: plug-ins/common/softglow.c:659
msgid "_Glow radius:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Moteado..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Moteado..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Motas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensidad del destello:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "_Spike length:"
msgstr "Longitud de las punta_s:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "P_untos de las de puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es "
"elegido)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "_Random hue:"
msgstr "Aleato_rizar tono:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "C_onservar luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "A_dd border"
msgstr "Aña_dir borde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "_Background color"
msgstr "C_olor de fondo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar el color de frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar el color de fondo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Ajedrez"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Lunares"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2619
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2485
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Diseñador de esferas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Update _Preview"
msgstr "Actualizar la _previsualización"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2576
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propiedades de la textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2620
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2648
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2656 plug-ins/common/spheredesigner.c:2667
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2678 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2686
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2700
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Transformaciones de texturas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2736
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2750
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2757
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2764
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Position Z:"
msgstr "Posición Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2926
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderizando supernova..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2983
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Diseñador de esferas..."
#: plug-ins/common/spread.c:99
msgid "Sp_read..."
msgstr "E_sparcir..."
#: plug-ins/common/spread.c:179
msgid "Spreading..."
msgstr "Esparciendo..."
#: plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#: plug-ins/common/spread.c:363
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#: plug-ins/common/struc.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplicar lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lienzo"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
msgid "_Top-right"
msgstr "S_uperior-Derecho"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-I_zquierdo"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "_Bottom-left"
msgstr "I_nferior-Izquierdo"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "Bottom-_right"
msgstr "In_ferior-Derecho"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:238
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagen SUN Rasterfile"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» como archivo SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:403
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:426
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No se pudo leer entradas de color desde «%s»"
#: plug-ins/common/sunras.c:434
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: plug-ins/common/sunras.c:1035 plug-ins/common/sunras.c:1126
#: plug-ins/common/sunras.c:1207 plug-ins/common/sunras.c:1302
#: plug-ins/common/xwd.c:1317 plug-ins/common/xwd.c:1418
#: plug-ins/common/xwd.c:1576 plug-ins/common/xwd.c:1776
#: plug-ins/common/xwd.c:2033 plug-ins/fits/fits.c:677
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: plug-ins/common/sunras.c:1596
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLenght"
#: plug-ins/common/svg.c:124
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Imagen escalable SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:247 plug-ins/common/svg.c:630
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: plug-ins/common/svg.c:251
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderizando SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:261
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: plug-ins/common/svg.c:426
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo SVG no especifica\n"
"un tamaño!"
#: plug-ins/common/svg.c:432 plug-ins/common/wmf.c:270
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:637
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/common/wmf.c:482
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/svg.c:775 plug-ins/common/wmf.c:556
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ratio _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:797 plug-ins/common/wmf.c:578
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ratio _Y:"
#: plug-ins/common/svg.c:811 plug-ins/common/wmf.c:592
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir la proporción"
#: plug-ins/common/svg.c:822 plug-ins/common/wmf.c:603
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:842
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _rutas"
#: plug-ins/common/svg.c:848
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
"la herramienta de ruta de El GIMP"
#: plug-ins/common/svg.c:861
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar las rutas importadas"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:250
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagen TarGA"
#: plug-ins/common/tga.c:430
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No se puede leer el pie de «%s»"
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»"
#: plug-ins/common/tga.c:1196
msgid "Save as TGA"
msgstr "Guardar como TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1211
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1221
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Umbral alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "La capa tiene la transparencia fijada."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Umbral alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211
msgid "TIFF images"
msgstr "Imágenes TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:233 plug-ins/common/tiff.c:253
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagen TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:838
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:853
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:862
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. El GIMP sólo puede "
"manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta "
"conversión se perderá información."
#: plug-ins/common/tiff.c:1950
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Guardar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2113
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: plug-ins/common/tiff.c:2117
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2119
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquetes de bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:2120
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinflar"
#: plug-ins/common/tiff.c:2121
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2130
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: plug-ins/common/tiff.c:2146 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "_Enlosar..."
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Enlosado..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Enlosar"
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_rear una nueva imagen"
#: plug-ins/common/tileit.c:223
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Baldosas _pequeñas..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Enlosarlo"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: plug-ins/common/tileit.c:454
msgid "A_ll tiles"
msgstr "T_odas las baldosas"
#: plug-ins/common/tileit.c:468
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Baldosas al_ternadas"
#: plug-ins/common/tileit.c:482
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Baldosas _explícitas"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: plug-ins/common/tileit.c:512
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:564
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidad:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:573
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Enlosar..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de El GIMP si "
"esta columna está activada. "
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena será usada para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de El GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La "
"abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Editor de _unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:176
msgid "New Unit"
msgstr "Nueva unidad"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:200
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:211
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:233
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:257
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:269
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:305
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor de unidad no debe ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:315
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:537
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:567
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada."
#: plug-ins/common/unsharp.c:147
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de _desenfoque...[Unsharp]"
#: plug-ins/common/unsharp.c:373
msgid "Merging..."
msgstr "Mezclando..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:661
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: plug-ins/common/url.c:82 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:426
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonar"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamiento grande"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yado"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Rayado a_ncho"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamie_nto largo"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
# //R ¿hexágonos?
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "P_untos"
#: plug-ins/common/video.c:1817
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patrón de vídeo"
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversión del _valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversión del valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _medio para los picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Frente para los picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Só_lo frente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Sólo fo_ndo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Más o_paco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Más t_ransparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagar _valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosionar"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagación de valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Umbral in_ferior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Um_bral superior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Tasa de _propagación:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
msgid "To l_eft"
msgstr "A la izqui_erda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "To _right"
msgstr "A la de_recha"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
msgid "To _top"
msgstr "A la c_ima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
msgid "To _bottom"
msgstr "Al f_ondo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagando canal _alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:405
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones básicas"
#: plug-ins/common/warp.c:427
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1292
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
msgid "On edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:992
#: plug-ins/flame/flame.c:1135 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plug-ins/common/warp.c:524
msgid "FG color"
msgstr "Color Frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: plug-ins/common/warp.c:560
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: plug-ins/common/warp.c:573
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: plug-ins/common/warp.c:617
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Más opciones avanzadas"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradado:"
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de degradado"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija."
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Degradado X del suavizado..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Degradado Y del suavizado..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Buscando un degradado XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Paso %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud de on_da:"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "Creando ondas de agua..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No se ha especificado un navegador web.\n"
"Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido analizar el comando del navegador:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Remolino y aspiración"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Arremolinando y aspirando..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remolino y aspiración"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Án_gulo del remolino:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "From Clipboard"
msgstr "Del portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato no soportado o portapapeles vacío"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "No se puede obtener datos desde el portapapeles"
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Pegando..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Viento..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando ráfaga..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando viento..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "_Viento"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "_Ráfaga"
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Borde afectado"
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "D_elantero"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Tra_sero"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen."
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fuerza:"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impresora no soporta mapas de bits."
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Falló comienzo de página"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection ha fallado"
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode ha fallado (Sólo aviso)"
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "El fin de página ha fallado"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:121
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Archivo WMF de Microsoft"
#: plug-ins/common/wmf.c:264
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo WMF no especifica\n"
"un tamaño!"
#: plug-ins/common/wmf.c:412
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows"
#: plug-ins/common/wmf.c:844 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para lectura."
#: plug-ins/common/wmf.c:860
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:188
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagen X BitMap"
#: plug-ins/common/xbm.c:245
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Creado con El GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:808
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha podido leer cabecera (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la altura de la imagen"
# //R :-?
#: plug-ins/common/xbm.c:829
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e "
"inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "Opciones XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1171
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1191
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefijo del _identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "E_scribir valores de Hot Spot"
#: plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1252
msgid "Mask File"
msgstr "Archivo de máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:196
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagen X PixMap"
#: plug-ins/common/xpm.c:358
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
#: plug-ins/common/xpm.c:363
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Archivo XPM inválido"
#: plug-ins/common/xpm.c:789
msgid "Save as XPM"
msgstr "Guardar como XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:805
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Umbral de _alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:434
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»"
#: plug-ins/common/xwd.c:472
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No se pueden leer entradas de colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:531
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n"
"y %d bits por pixel.\n"
"Actualmente esto no está soportado."
#: plug-ins/common/xwd.c:561
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/common/xwd.c:2164
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#: plug-ins/common/xwd.c:2262
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Recorte _Zealous"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:117
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "ZealousCropping™.."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:218
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:137
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Examinador de procedimientos"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:127
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:141
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:543
msgid "Search by _Name"
msgstr "Buscar por _nombre"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Buscar por _descripción"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:219
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:713
msgid "_Search:"
msgstr "B_uscar:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:383
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Buscando por nombre - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:407
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Buscando por descripción - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:418
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Buscando - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:424
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d procedimientos"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:467
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:511
msgid "No matches"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2665
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3567
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3704
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de retorno"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno de El GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento de El GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión de El GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de _complementos"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:417
#, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "%d interfaces de complementos"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:539
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de complementos"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:590
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:598
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:667
msgid "Insertion Date"
msgstr "Fecha de inserción"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:606
msgid "Menu Path"
msgstr "Camino en el menú"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:614
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:676
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imágenes"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:638
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:658
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Camino en el menú/Nombre"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:699
msgid "Tree view"
msgstr "Vista en árbol"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Examinador de procedimientos"
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagen tipo fax de G3"
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:179
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible"
#: plug-ins/fits/fits.c:350
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:355
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
#: plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:973
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar archivos FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:988
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos"
#: plug-ins/fits/fits.c:993 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles."
#: plug-ins/fits/fits.c:1005
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "_Flame..."
msgstr "_Llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dibujando la llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:323
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB"
#: plug-ins/flame/flame.c:406
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:661
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: plug-ins/flame/flame.c:696
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidad:"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: plug-ins/flame/flame.c:737 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:743 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1055
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1083
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidad de la muestra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1105
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1124
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de colores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1166
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradado personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
msgid "C_amera"
msgstr "Cámar_a"
#: plug-ins/flame/flame.c:1197
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_cercamiento:"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:446
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ajustes Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:472
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:477
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:482
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva."
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:304
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:312
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:474
msgid "FG fill"
msgstr "Relleno FG"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:475
msgid "BG fill"
msgstr "Relleno BG"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno con patrón"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:477
msgid "Gradient fill"
msgstr "Relleno del degradado"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:487
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagen"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:509
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la rejilla"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:758
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:783
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:864
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Crear una curva de Bezier. Mays + botón termina la creación del objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar el objetos seleccionado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
msgid "Lower selected object"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar el objeto seleccionadado hasta la cima"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Bajar el objeto seleccionadado hasta el fondo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:977
msgid "Show next object"
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:983
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posición"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1251
msgid "Hide control points"
msgstr "Ocultar los puntos de control"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. deshacer:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de capa de fondo. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1332
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1371
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400 plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1405
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1406
msgid "Very dark"
msgstr "Muy oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de caras/puntos/vueltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1645
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido antihorario"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1656 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1875
#, c-format
msgid "Gfig layer %d"
msgstr "Capa Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "¿dónde se ha ido el objeto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1018
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1108
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:55
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:329
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Posición XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nº de vueltas de la espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:55
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:133
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:722
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:743
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr "Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos.\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:828
msgid "_GFlare..."
msgstr "_GDestello"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Destello con degradado..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare de El GIMP «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», "
"como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa "
"carpeta."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir el archivo de destello «%s»: %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "Destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Default» fue creado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2691
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2703
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otación de tono:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2715
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ángulo del _vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2727
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2748
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2767
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidad _máxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Threshold"
msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2894
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2973
msgid "New GFlare"
msgstr "Nuevo destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3045
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello de El GIMP."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3105
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Borrar destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3162
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor de destellos de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3207
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3326
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3337 plug-ins/gflare/gflare.c:3365
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3393
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3350 plug-ins/gflare/gflare.c:3378
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3406
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3354
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3382
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3409 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3435 plug-ins/gflare/gflare.c:3538
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3677
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3446 plug-ins/gflare/gflare.c:3551
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Degradado radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Degradado angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Tamaño angular del degradado:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3591
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3498 plug-ins/gflare/gflare.c:3604
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotación de Tono:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512
msgid "G_low"
msgstr "Fu_lgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3616
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3628
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3642
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayos"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Degradado de factor de tamaño:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Degradado de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los Destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:373
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3830
msgid "_Second Flares"
msgstr "Destellos _secundarios"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:179
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animación FLIC de Autodesk"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:530
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:681
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:877
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "_Brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Razón de aspecto:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "P_romedio bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de c_olor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Dejar el original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Tileable"
msgstr "Convertible en mosaico"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Negrura de la sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El GIMPresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "El GIMPresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "A_cerca de"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angu_lar:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de f_uerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "So_lapar"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Po_sicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
# //R ¿Drawables?
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar el actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista"
# //R ¿Esto existe?
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "_Preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Guardar el actual..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La cantidad de tamaños de brochas a utilizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La menor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La mayor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "F_uerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fu_erza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Es altamente recomendable añadir\n"
" (gimpressionist-path «%s»)\n"
"(o similar) a su archivo gimprc."
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Los archivos de ayuda del El GIMP no están instalados."
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Existe un problema con los archivos de ayuda de El GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor revise su instalación."
#: plug-ins/help/domain.c:188
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "La ID de ayuda «%s» es desconocida"
#: plug-ins/help/domain.c:445
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de análisis en «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:148
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Visor de ayuda de El GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:520
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento no encontrado"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:522
msgid "Could not locate help document"
msgstr "No se ha podido encontrar el documento de la ayuda"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:524
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"El documento solicitado no ha podido ser encontrado en su ruta de ayuda de "
"El GIMP como se muestra a continuación. Esto significa que el tópico no ha "
"sido escrito aún o que su instalación no está completa. Asegúrese de que su "
"instalación está completa antes de reportar esta falla como un error."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
msgid "Ifs_Compose..."
msgstr "Componer IFS"
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Cizalladura:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Componer IFS: Destino"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Redimensionar tono por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Redimensionar valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Componer IFS: Rojo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Componer IFS: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Componer IFS: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Componer IFS: Negro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807
msgid "IfsCompose"
msgstr "Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892
msgid "Rotate/scale"
msgstr "Rotar/Redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:901
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:921
msgid "Render options"
msgstr "Opciones de render"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:935 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:987 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _all"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:994
msgid "Recompute _center"
msgstr "Recalcular el _centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1190
msgid "/Move"
msgstr "/Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "Rotar\\/Redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
msgid "/Stretch"
msgstr "/Estirar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "/New"
msgstr "/Nuevo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "/Delete"
msgstr "/Borrar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "/Undo"
msgstr "/Deshacer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
msgid "/Redo"
msgstr "/Rehacer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
msgid "/Select All"
msgstr "/Seleccionar todo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/Recalcular el centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opciones de Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1279
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1319
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radio del punto:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1411
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1550
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2546
msgid "Save failed"
msgstr "El guardado ha fallado"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2627 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2640
msgid "Open failed"
msgstr "Ha fallado la apertura"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2635
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo compuesto IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2678
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Guardar como un archivo IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2708
msgid "Open IFS file"
msgstr "Abrir archivo IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Complemento Imagemap 2.2"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2003 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cí_rculo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro_y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar la guías de El GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Añadir guías adicionales"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Borde i_zquierdo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Borde de_recho:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Borde s_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Borde in_ferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede\n"
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto\n"
"le permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,\n"
"una colección de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Comienzo _superior en:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaciado _horiz.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "_No atravesar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaciado _vert.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "No _descender:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:170
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ot_ro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Arch_ivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "C_orreo-e"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relati_vo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:495
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Cargar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "¿Seguro que quiere sobreescribirlo? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Aju_star a rejilla activado"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Líneas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruces"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "Al_tura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde _arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_Mapa de imagen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sinnombre>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "¿Redimensionar el área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No se ha podido leer el archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Des_hacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _all"
msgstr "Deseleccionar _todo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit area info..."
msgstr "Editar info. de área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area list"
msgstr "Lista de áreas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Fuente..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonos de gris"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom to"
msgstr "Ampliar a"
# //R ¿Dónde está?
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeado"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:364
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Seleccionar regiones contiguas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385
msgid "Grid settings..."
msgstr "Configuración de rejilla..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Utilizar la guías de El GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:390
msgid "Create guides..."
msgstr "Crear guías..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Acerca del mapa de imagen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar info. de área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Borrar el área"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Añ_adir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Herramienta"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuración de rejilla..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guías..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "General"
msgstr "General"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_olicitar información del área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de Des_hacer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:534
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Región co_ntigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:540
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Convertir _automáticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:561
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior izquierdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior izquierdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:444
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Text"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:454
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predeterminada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map file format"
msgstr "Formato del archivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar info. de mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit map info"
msgstr "Editar info. de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección difusa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar regiones contiguas"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área rectangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar la información del área seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Delete selected area"
msgstr "Borrar área seleccionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:457
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dibujando laberinto..."
#. $Id$
#: plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Laberinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:226 plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Piezas"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:231
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:254
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desfase (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:298
msgid "Depth first"
msgstr "Profundidad primero"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:406
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"El tamaño de la selección no es par. \n"
"«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:572
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:580
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Vea %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Enrollando página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:451
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de enrollar página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:466
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:487
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:488
msgid "Upper left"
msgstr "Superior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:489
msgid "Upper right"
msgstr "Superior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra bajo la el enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradado actual (invertido)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradado actual"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colores de frente y fondo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:615
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:738
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026
msgid "Page Curl..."
msgstr "Enrollando página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:203
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajuste de impresión en color"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definir el brillo de la impresión.\n"
"0 es negro sólido, 2 es blanco sólido"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definir el contraste de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n"
"Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises "
"usando tintas de color y negra"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Densidad"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad "
"si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las "
"regiones negras no están sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán "
"generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños "
"generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro "
"seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:427
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de entramado:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:435
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Seleccione el algoritmo de entramado a ser utilizado.\n"
"Usualmente el híbrido adaptativo produce la mejor calidad en todos los "
"resultados.\n"
"El ordenado es mas rápido y produce una calidad casi tan buena como la "
"fotográfica.\n"
"Rápido y Muy Rápido son considerablemente mas rápidos, y funcionan bien con "
"texto y arte de línea.\n"
"El híbrido Floyd-Steinberg generalmente produce una salida de calidad "
"inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Guardar\n"
"configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimir y\n"
"guardar configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posición del imagen en la página.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con "
"precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72"
"\")\n"
"Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en "
"unidades del tamaño de la imagen.\n"
"Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras hace clic y arrastra "
"limita los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n"
"Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su "
"posición original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Arriba abajo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Marina"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida "
"reversa (apaisada invertida)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Borde derecho:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centrar la imagen en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar la impresora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccione el modelo de su impresora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "Archivo PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Introduzca el nombre de archivo PPD para su impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Elija el archivo PPD para su impresora"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor "
"no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la "
"impresión fallará"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Elegir archivo PPD"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definir una impresora nueva"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer name:"
msgstr "Nombre de la impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Acerca de GIMP-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versión de GIMP-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n"
"\n"
"Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n"
"por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n"
"(a su entender) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n"
"SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n"
"o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
"GNU \n"
"para obtener mas detalles.\n"
"\n"
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
"junto \n"
"con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc. \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configuración de impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) "
"con la cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo de impresora:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Setup printer..."
msgstr "Configuración de la impresora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es "
"utilizado para imprimir en esa impresora"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "New printer..."
msgstr "Impresora nueva..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a "
"una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
msgid "Media size:"
msgstr "Tamaño del soporte:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
msgid "Media type:"
msgstr "Tipo de soporte:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media source:"
msgstr "Fuente del soporte:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta en la impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Ink type:"
msgstr "Tipo de tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolución y calidad de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
msgid "Scale by:"
msgstr "Escalar por:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccione si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel "
"disponible o como un número de salida de puntos por pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Por ciento"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definir el ancho de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definir la altura de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Usar el tamaño\n"
"original de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imagen / Configuración de la salida"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
msgid "Line art"
msgstr "Arte de línea"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Solid colors"
msgstr "Colores sólidos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Mejor para imágenes dominadas por regiones de color sólido"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de "
"tono continúo y fotografías"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
msgid "Output type:"
msgstr "Tipo de salida:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Salida a color"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Black and white"
msgstr "Blanco y negro"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
msgid "Adjust output..."
msgstr "Ajustar la salida..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de "
"entramado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir hacia un archivo"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Rotación de mapa de color"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotando el mapa de color..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido horario"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:115
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:128
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:141
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización continua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:154
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:160
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:399
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:347 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:400
msgid "To"
msgstr "a"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:536
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo de gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como éste"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:557
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a éste"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:570
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Umbral de gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:710
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:618
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:630
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiantes/PI"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:672
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotación de mapa de color"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:704
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:707
msgid "Gray Options"
msgstr "Opciones de gris"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selección a ruta..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:143
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:544
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escritura."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Save as SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
msgid "No compression"
msgstr "Sin compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(No soportado por SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Volcado)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Leer)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:127
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:153
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "Complemento de iconos para Windows de Gimp"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:176
msgid "Icon details"
msgstr "Detalles del icono"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:342
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icono #%i"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Cargando %s:"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:778
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Los iconos de Windows no pueden ser mayores o más anchos de 255píxeles."
#: plug-ins/winicon/icosave.c:794
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Guardando %s:"
#: plug-ins/winicon/main.c:91 plug-ins/winicon/main.c:111
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icono de Microsoft Windows"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar una sola ventana"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decoraciones"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "despues de"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1224
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:494
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imagen Gimp XJT comprimida"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Guardar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:874
msgid "Clear transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:886
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1697 plug-ins/xjt/xjt.c:3327
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio de trabajo: «%s»: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: No se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Renderizando %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Escala (log 2):"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/_Gfig..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Destello de El _GIMP..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Defor_mar..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/RGB _Máx..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Laber_into..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Des_optimizar"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de cristal/_Mosaico de cristal..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Recorte _automático"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Recorte _celoso"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/_Normalizar"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Vien_to..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/_Desenfoque..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Ca_liente..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/_Normalizar"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Transparencia/U_mbral de alfa..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformación/_Guillotina"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Er_osión"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Cubismo..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Realce/En_foque..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Película..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/_Laplace"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/Gee-_Zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Recorte _automático"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/Archivo/_Imprimir"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "P_revisualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Derre_tir..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Nubes/_Plasma..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/_TWAIN..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Pos. X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Pos. Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Pos. Z:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Editor de _unidades"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/Archivo/_Imprimir"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Naturaleza/_Llama..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de _imagen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente 1:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "_Previsualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "Descripciones de complementos"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "Detalles <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Detalles >>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "Descripción:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Ayuda:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "Descripciones de complementos"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "Buscar por nombre"
# //R ¿inscripcióN?
#, fuzzy
#~ msgid "Ins date"
#~ msgstr "Fecha de ins."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Camino en el menú"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Salida:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "Esférico"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "Sinuosidal"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "FIN-DE-ARCHIVO encontrado en"
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "No hay memoria para mapear los colores"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selección:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "Ac_tivar el suavizado"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "U_mbral:"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "T_ipo de luz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "C_olor de la luz:"
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "_Ambiental:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "_Difusa:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "D_ifusa:"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "E_specular:"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "B_rillante:"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "«%s» no es un archivo HRZ"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "La imagen debe ser de 256x240"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "La imagen debe ser RGB o GRIS"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Brocha"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerógrafo"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Lápiz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza la brocha/lápiz o el aerógrafo cuando se dibuje en la imagen. "
#~ "«Patrón» pinta con la brocha actualmente seleccionada usando un patrón. "
#~ "Sólo se aplica a círculos/elipses si está activado el conmutador "
#~ "«Aproxim. Círculos/Elipses»."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiple"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja todos los objetos en la misma capa (original o nueva) o bien un "
#~ "objeto en cada capa."
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Dibujar en:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Selección y relleno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de dibujo. Bien una brocha o una selección. Vea la página de brochas "
#~ "o la página de selecciones para más opciones."
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Usando:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "Línea inversa"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Dibuja líneas en orden inverso"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "Redimensionar a imagen"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Cambia el tamaño de los dibujos al de la imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "Aproxim. Círculos/Elipses"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Aproxima círculos y elipses utilizando líneas. Permite el uso de "
#~ "desvanecimiento de brocha con estos tipos de objetos."
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Selección de brocha de Gfig"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Desvanecimiento:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Gradiente:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Presión:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "Sin opciones..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "Configurar la brocha..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Sustraer"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "Tipo de relleno:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Opacidad del relleno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "Cada selección"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "Todas las selecciones"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Rellenar después:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segmento"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sector"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Arco como:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image"
#~ msgstr "Recargar imagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "Ceñirse a rejilla"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Crear una nueva colección de objetos Gfig para editar"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Cargar una colección simple de objetos Gfig"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Editar colección de objetos Gfig"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Mezclar"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Mezclar colección de objetos Gfig con la sesión actual de edición"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Borrar la actualmente seleccionada colección de objetos Gfig"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona una carpeta y vuelve a buscar la colección de objetos Gfig"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "%d objetos Gfig sin guardar. ¿Continuar con la salida?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Ingrese el nombre del objeto Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Nombre del objeto Gfig:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Buscar objetos Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Añadir camino Gfig"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Error interno: Error al copiar capa para onlayers"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "Acerca de Gfig"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - Complemento de El GIMP"
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Versión 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Nuevo objeto Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Borrar dibujo Gfig"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s Copia"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "Detalles de colección"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "Nombre del dibujo:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ninguno)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<NONE>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Opacidad del enrollamiento"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar gradiente actual\n"
#~ "en vez de color Frente/Fondo"
#~ msgid "Random Seed"
#~ msgstr "Semilla aleatoria"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "Desenfocando..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "% de _aleatorización:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "Debe especificar horizontal o vertical (o ambos)"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Desenfocar horizontalmente"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Desenfocar verticalmente"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Radio de desenfoque:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (_RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano RLE"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Vista previa de la imagen"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "Forzar JPEG de línea base (legible por todos los descodificadores)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "Método DCT (balance de velocidad/calidad):"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "A_ltura del mosaico:"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "Tamaño de c_elda:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "Añadir ruido"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Añadir ruido"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "_Semilla aleatoria:"
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Guardar los _valores de los colores de los píxeles transparentes"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento _X:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento _Y:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "Semilla aleato_ria:"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "Semilla _aleatoria:"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Saltar a rejilla"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo:"
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Seleccionar una región contigua"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "Compresión RLE"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Opciones de acercamiento"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Guardar: No se dio un nombre para el archivo"
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "No se puede guardar en una carpeta"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Explorador de _fractales..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Efectos de i_luminación..."
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Previsualizar las opciones"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapear un _objeto..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opciones de guardar"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Mapa _alienigena..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "Mapa alienigena: Transformando ..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "Mapa alienigena"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Cambiar intensidad del canal verde"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Cambiar intensidad del canal azul"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Co_seno"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Usar función seno para componente roja."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Usar función coseno para componente roja."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal rojo: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función "
#~ "trigonométrica"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Usar función seno para componente verde."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Usar función coseno para componente verde."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal verde: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función "
#~ "trigonométrica"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Usar función seno para componente azul."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Usar función coseno para componente azul."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal azul: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función "
#~ "trigonométrica"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "Acerca del mapa alienigena"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Mapa alienigena _2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Cambiar frecuencia del canal rojo / tono"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Cambia el ángulo entre el canal rojo / tono"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Cambiar frecuencia del canal verde / saturación"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Cambia el ángulo del canal verde/saturación"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Cambiar frecuencia del canal azul/luminosidad"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Cambia el ángulo entre el canal azul/luminosidad"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Usar función para la componente roja/tono"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Usar función para la componente verde/saturación"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Usar función para componente azul/luminosidad"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "Acerca del mapa alienigena 2"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Explorador CML..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULO"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "Gráfica"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "Aviso de operación de archivo CML"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Capa/Alinear las capas _visibles..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Ajuste de parámetros"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Re_producir animación..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Optimizar (para _GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Quita_r telón de fondo"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Buscar telón de _fondo"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de cristal/Aplicar los _lentes..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Estirar _HSV"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Persiana..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Promedio del _borde..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (¿una tontería?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (¿una tontería?)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapa de _relieve..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "Mapa _lineal"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "Mapa e_sférico"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "Mapa seno_idal"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/E_stirar contraste"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/A_nálisis del cubo de color..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultados"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mezc_lador de canales..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Tablero de a_jedrez..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Realce de _color"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Colorear..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Color a _alfa..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/C_omponer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de _convolución..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Doblar _curva..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Descomponer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Desentrelazar..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Mezcla con profun_didad..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Des_parasitar..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Anti-_bandas..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Patrones de _difracción..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Desplazar..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Opciones de desplazar"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Bord_e..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/R_epujado..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Grabado..."
# //R ¿Intercambio o cambio a secas?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Intercambio de _color..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Selección"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Destello _FX..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Huella _fractal..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/¡Oh! Vi_scoso"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr ""
#~ "GEE-ZOOM: El complemento anteriormente conocido como «El huevo de Pascua "
#~ "de El GIMP»"
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Guardar como GIcono"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Nombre de icono:"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Milisegundos"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Qbista..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Aplicar _gradiente"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Re_jilla..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Espej_ismo..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Deformación _interactiva..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Recorte..."
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr ""
#~ "Vista previa (en la ventana de la imagen, ¡modificará el historial de "
#~ "deshacer de la imagen!)"
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Comentarios de de la imagen"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Ajustar _frente-fondo"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/_Mapeo de rango de colores..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque de _movimiento..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Mosaico..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Papel de pe_riódico..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro _NL..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Aña_dir ruido..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Su_pernova..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Ó_leo..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaico de _papel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/_Pixelizar..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Detalles del com_plemento"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Coordenadas p_olares..."
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "ocurrió un error de escritura"
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento-_X:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento-_Y:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/A_rrojar..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/_Selección..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondula_r..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Coloreo de m_uestra..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Espar_cir por HSV..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Vista previa (1:4) - Botón derecho para saltar"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Ca_ptura de pantalla..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano _selectivo..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Semi-Aplanar"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Desplazar..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Sinus..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Pale_ta suave..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Nubes/Ruido _sólido..."
# //R ¿Es un nombre propio?
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/_Sobel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Chi_spas..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/_Diseñador de esferas..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparci_r..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Aplicar lienzo..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "Abrir SVG"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "Porcentaje _X:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Opciones de targa"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Mosaico..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaicos _pequeños..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Simetría"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Aplicado al mosaico"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Configuración de segmentación"
# //R :-??
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Hacer _enlosable"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Máscara de desenfoque..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Vídeo..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Invertir valor"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/P_ropagar valor..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/_Distensión"
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Opciones secundarias"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Usar mapa de magnitud"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondas de a_gua..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Remo_lino y aspiración..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Desde el portapapeles"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Explorador de _DB"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Empaque de _filtro..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Más claro y más oscuro"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Opciones varias"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "Con fondo de:"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Tipo de selección:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno:"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "No se encontró «%s»: se usó «%s» en su lugar"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Vista previa de brocha."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/_GIMPresionista..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Vista previa de papel:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Descripción)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si tiene algunos buenos preajustes\n"
#~ "(o brochas y papeles) puedes\n"
#~ "enviármelos a <vidar@prosalg.no> si\n"
#~ "quiere para incluirlos en la\n"
#~ "próxima versión. \n"
# //R :-?
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Naturaleza/_Componer IFS..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Genera un laberinto usando el algoritmo de búsqueda profunda del primero "
#~ "o el algoritmo de Prim. También puede hacer laberintos en mosaicos. Vea %"
#~ "s para obtener mas ayuda."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Dibuja un laberinto."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "La selección es %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Distorsiones/Enrollar _página..."
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Archivo/Im_primir..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Rotación del mapa de color..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "¿Qué es gris?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"