gimp/po-plug-ins/da.po

15898 lines
381 KiB
Plaintext

# Danish translation of the GIMP plug-ins.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
#
# Se ../po/da.po for en konventionsliste til hele Gimp'en.
#
# Konventioner:
#
# artistic -> kunsterisk
# convolution matrix -> foldningsmatrix (se i øvrigt ../po/da.po)
# emboss -> relief
# gfig objekt -> figur
# gfig -> figurer
# guides -> rektangler (egentligt en form for hjælpelinjer)
# highlight -> højlysområde (dækker over ekstremt belyste refleksioner)
# hot spot -> afsætspunkt (det punkt der betragtes som origo)
# imagemap -> billedkort (den slags på hjemmesider i stedet for tekst)
# mapping -> afbildning
# RLE -> rækkekomprimering (RLE)
# transforms -> transformering
#
# FractalExplorer -> Fraktaludforsker
#
# Bemærk at en del af teksterne der ender med '...', skal oversættes med
# et udsagnsord inkluderet da de bruges som statusmeddelelser mens
# effekten bliver påført billedet.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP plug-ins /gnome-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen %s i gimprc:\n"
"Du skal tilføje en linje som\n"
"(%s \"%s\")\n"
"til din %s-fil."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Realtidsminiature"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Ved denne funktion er slået til, bliver miniaturen gentegnet automatisk"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Gentegn"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Gentegn miniature"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Fortryd sidste zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Gentag sidste zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "x-min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den første (minimale) x-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "x-maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den anden (maksimale) x-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "y-min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den første (minimale) y-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "y-maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den anden (maksimale) y-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Ændr iterationsværdien. Jo højere den er, desto flere detaljer bliver "
"beregnet hvilket tager længere tid"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "cx:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Ændr cx-værdien (ændrer fraktalens aspekt, gælder for alle fraktaler "
"undtagen Mandelbrot og Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "cy:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Ændr cy-værdien (ændrer fraktalens aspekt, gælder for alle fraktaler "
"undtagen Mandelbrot og Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Nulstil til standardværdier"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gem aktuel fraktal i fil"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltype"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Edderkop"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Fa_rver"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:404
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal farver"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Antal farver:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Brug loglog-udjævning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Farvetæthed"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Farvefunktion"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:166 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:2908
#: plug-ins/common/postscript.c:2920 plug-ins/common/psp.c:420
#: plug-ins/fits/fits.c:1016
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent"
# 'any' kan ikke oversættes med enhver her
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne "
"farvekanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Invertering"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om med "
"lavere og omvendt"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Farvetilstand"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Som angivet ovenfor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-"
"funktion). Resultatet kan ses i miniaturebilledet."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktaludforskerovergang"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaler"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:581 plug-ins/common/CML_explorer.c:1999
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:406
#: plug-ins/common/compressor.c:537 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:651 plug-ins/common/gbr.c:590
#: plug-ins/common/gif.c:997 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:228 plug-ins/common/jpeg.c:1360
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:437 plug-ins/common/pcx.c:589
#: plug-ins/common/pix.c:519 plug-ins/common/png.c:1180
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1059
#: plug-ins/common/psd_save.c:1558 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/common/tga.c:1032
#: plug-ins/common/tiff.c:1809 plug-ins/common/xbm.c:1000
#: plug-ins/common/xwd.c:581 plug-ins/fits/fits.c:454
#: plug-ins/flame/flame.c:447 plug-ins/gfig/gfig.c:781
#: plug-ins/gfli/gfli.c:718 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2541
#: plug-ins/winicon/icosave.c:238 plug-ins/xjt/xjt.c:1267
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Indlæs fraktalparametere"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gem fraktalparametre"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:309 plug-ins/common/CML_explorer.c:2214
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:331
#: plug-ins/common/gifload.c:298 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:812 plug-ins/common/mng.c:1112
#: plug-ins/common/pat.c:304 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:336 plug-ins/common/png.c:676
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:936
#: plug-ins/common/psd.c:1758 plug-ins/common/psp.c:1461
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:385
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
#: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:513
#: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xwd.c:426
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:221 plug-ins/fits/fits.c:341
#: plug-ins/flame/flame.c:416 plug-ins/gfig/gfig.c:429
#: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:463
#: plug-ins/help/domain.c:419 plug-ins/winicon/icoload.c:128
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' er ikke en Fraktaludforsker-fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' er beskadiget. Linje %d-sektionen er ikke korrekt"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
#, fuzzy
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforsker"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Genererer fraktal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3101
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" fra listen og fra disken?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Slet fraktal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Redigér fraktalnavn"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "Fractal name:"
msgstr "Fraktalnavn:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895
msgid "New Fractal"
msgstr "Ny fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Fil '%s' er ikke en Fraktaludforsker-fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen '%s' er beskadiget.\n"
"Linje %d-indstillingssektionen er ikke korrekt"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234
msgid "My first fractal"
msgstr "Min første fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Vælg en fraktal ved at dobbeltklikke på den"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Vælg mappe og genskan samling"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Slet den valgte fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Søg igen efter fraktaler"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforsker"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Lyseffekter..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
#, fuzzy
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Lyseffekter..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
#, fuzzy
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
# 'bump' kan udelades her
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
#, fuzzy
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Op_ret nyt billede"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#, fuzzy
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Høj_kvalitetsminiature"
# lidt mere sigende end original
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Lav miniaturen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Lyssætning"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
#, fuzzy
msgid "Light 1"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
#, fuzzy
msgid "Light 2"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
#, fuzzy
msgid "Light 3"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
#, fuzzy
msgid "Light 4"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
#, fuzzy
msgid "Light 5"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
#, fuzzy
msgid "Light 6"
msgstr "Lys"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type lyskilde som anvendes"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
#, fuzzy
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Vælg lyskildens farve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Angiv lyskildens farve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
#, fuzzy
msgid "_Intensity:"
msgstr "Intensitet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
#, fuzzy
msgid "Light intensity"
msgstr "Oprindelig intensitet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1211
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1225
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "_z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-retning i xyz-rummet"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
#, fuzzy
msgid "I_solate"
msgstr "_Udpak"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
#, fuzzy
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Lyseffekter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
#, fuzzy
msgid "Material properties"
msgstr "Teksturegenskaber"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
#, fuzzy
msgid "_Glowing:"
msgstr "Flydende"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Andelen af den oprindelige farve som vises hvor det ikke falder direkte lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
#, fuzzy
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
#, fuzzy
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Kontrollerer hvor intense højlysområderne vil være"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Højere værdier gør højlysområderne mere fokuserede"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
#, fuzzy
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Benyt _højdekortsafbildning"
# mere sigende
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Gør billedet bulet vha. af et kort over punkternes højde"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Højdekorts_billede:"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Spherical"
msgstr "Kugleformet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Ku_rve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ksimumshøjde:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksimumshøjden for buler"
# forhåbentligt rigtigt
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
#, fuzzy
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Benyt omgivelses_refleksion"
# til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Tilføj reflektioner fra \"omgivelserne\""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
#, fuzzy
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Om_givelsesbillede:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Afbildning af omgivelser der benyttes"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "_Lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Materiale"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Højdekort"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgivelsesreflektioner"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lyseffekter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Beregn miniatureeksemplet påny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
# lidt mere sigende end original
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Lav miniaturen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#, fuzzy
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Lyseffekter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
#, fuzzy
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Lyseffekter"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
#, fuzzy
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Anvender Laplace..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
#, fuzzy
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Mere..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
#, fuzzy
msgid "Map to Box..."
msgstr "Kortinfo..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
#, fuzzy
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Cylinder"
# overskriften for modulet
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Map _Object..."
msgstr "Afbild på objekt"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Terning"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Afbild på:"
# en plan i matematisk forstand
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Kugle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Terning"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type objekt billedet skal svøbes om"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
#, fuzzy
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet"
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Tile source image"
msgstr "Side om side"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Flisebelæg med originalbilledet (nyttigt til uendelige planer)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
#, fuzzy
msgid "Create new image"
msgstr "Opret nyt billede"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
#, fuzzy
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Slå _udjævning til"
# også mere sigende
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Jævn takkede kanter ud"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "_Dybde:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Udjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:717
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:538
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tærskel:"
# 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
#, fuzzy
msgid "Point light"
msgstr "Punktlys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
#, fuzzy
msgid "Directional light"
msgstr "Retningsbestemt lys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
#, fuzzy
msgid "No light"
msgstr "Intet lys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
#, fuzzy
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Lyskildetype:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
#, fuzzy
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Lyskildefarve:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Retningsvektor"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsniveauer"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Omgivende:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Spredning:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektionsevne"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Spejl:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Højlys:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Objektets x-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3072
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring x-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring y-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring z-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Forside:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Bagside:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Bund:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
# "map images" er et navnord og "box faces" betyder terningsider
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Billeder på terningsider"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2723
msgid "Scale X:"
msgstr "Skalering x:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "x-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "y-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "z-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
# "cap faces" = endefladerne på en cylinder
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Billeder på endefladerne"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adius:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ængde"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlængde"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientering"
# overskriften for modulet
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Afbild på objekt"
# "preview" er en bydeform her
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "Vis _eksempel!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zoom ud (gør billedet mindre)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Zoom ind (gør billedet større)"
# knytter sig til ovenstående "preview!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
#, fuzzy
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Vis _gitter i eksempel"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Vis/skjul en gitterramme i eksemplet"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:140
msgid "Windows BMP image"
msgstr ""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Ugyldig farvekortlægning"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:314
#: plug-ins/common/dicom.c:299 plug-ins/common/gbr.c:336
#: plug-ins/common/gifload.c:303 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:819 plug-ins/common/pat.c:309
#: plug-ins/common/pcx.c:311 plug-ins/common/pix.c:342
#: plug-ins/common/png.c:683 plug-ins/common/pnm.c:404
#: plug-ins/common/postscript.c:942 plug-ins/common/psd.c:1763
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:422
#: plug-ins/common/tiff.c:518 plug-ins/common/wmf.c:400
#: plug-ins/common/xbm.c:728 plug-ins/common/xpm.c:346
#: plug-ins/common/xwd.c:479 plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: plug-ins/gfli/gfli.c:468 plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3316
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Åbner '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:339
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig BMP-fil"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:298 plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens hoved fra '%s'"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:437 plug-ins/bmp/bmpread.c:472
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr ""
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:477 plug-ins/common/CEL.c:361
#: plug-ins/common/CEL.c:364 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:614 plug-ins/common/decompose.c:582
#: plug-ins/common/dicom.c:446 plug-ins/common/film.c:949
#: plug-ins/common/gifload.c:867 plug-ins/common/jpeg.c:979
#: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pcx.c:344
#: plug-ins/common/pix.c:378 plug-ins/common/png.c:810
#: plug-ins/common/pnm.c:484 plug-ins/common/psd.c:2172
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:928
#: plug-ins/common/tga.c:931 plug-ins/common/tiff.c:836
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:871 plug-ins/faxg3/faxg3.c:466
#: plug-ins/fits/fits.c:510 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:380
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1237
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:621
#: plug-ins/common/pcx.c:583
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:636
#: plug-ins/common/postscript.c:1050 plug-ins/common/xwd.c:572
#: plug-ins/fits/fits.c:445 plug-ins/xjt/xjt.c:1681
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:586
#: plug-ins/common/gbr.c:595 plug-ins/common/gif.c:1004
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:248
#: plug-ins/common/jpeg.c:1315 plug-ins/common/pat.c:442
#: plug-ins/common/pcx.c:549 plug-ins/common/pix.c:525
#: plug-ins/common/png.c:1187 plug-ins/common/pnm.c:781
#: plug-ins/common/postscript.c:1064 plug-ins/common/psd_save.c:1563
#: plug-ins/common/sunras.c:521 plug-ins/common/tga.c:1037
#: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1005
#: plug-ins/common/xpm.c:636 plug-ins/common/xwd.c:586
#: plug-ins/fits/fits.c:459 plug-ins/gfli/gfli.c:685 plug-ins/sgi/sgi.c:549
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Gemmer '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Gem som BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RLE-kodet"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
#, fuzzy
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Ændr den røde kanal/farvetonekanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
#, fuzzy
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Ændr den røde kanal/farvetonekanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
#, fuzzy
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Ændr den gr_ønne kanal/mætningskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
#, fuzzy
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Ændr den gr_ønne kanal/mætningskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
#, fuzzy
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Ændr den bl_å kanal/luminanskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
#, fuzzy
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Ændr den bl_å kanal/luminanskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
#, fuzzy
msgid "Red _frequency:"
msgstr "R/H-_frekvens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
#, fuzzy
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "R/H-_frekvens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
#, fuzzy
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "G/S-fr_ekvens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
#, fuzzy
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Mætning:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
#, fuzzy
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "B/L-frek_vens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
#, fuzzy
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "B/L-frek_vens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
#, fuzzy
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "R/H-f_aseskift:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
#, fuzzy
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "R/H-f_aseskift:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
#, fuzzy
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "G/S-fa_seskift:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
#, fuzzy
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "G/S-fa_seskift:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
#, fuzzy
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "B/L-fasesk_ift"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
#, fuzzy
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Lysstyrke_tærskel:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
#, fuzzy
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Alienafbildning 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Alienafbildning 2: transformerer..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alienafbildning 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr ""
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
#, fuzzy
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB-farvemodel"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
#, fuzzy
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL-farvemodel"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:131
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CEL.c:195
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Indlæs KISS-palet"
#: plug-ins/common/CEL.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan ikke oprette nyt billede"
#: plug-ins/common/CEL.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Ikke-understøttet farvedybde (%d)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behold billedets værdier"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behold første værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Fyld med parameter k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baseret funktion"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1597
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Brug middelværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Brug omvendt værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med overgangspotens (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Gang med overgang (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p og tilfældig (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Kun sort"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Kun grå"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Kun hvid"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Den første række i billedet"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Kontinuert overgang"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Tilfældig delt"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Tilfældige tal fra startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Tilfældige tal fra startværdi (delt)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:578
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:468
#, fuzzy
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-udforsker: udvikler..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML-udforsker: udvikler..."
# RETMIG: find den danske betegnelse for dette
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-udforsker"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1223
#, fuzzy
msgid "New seed"
msgstr "Ny startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
#, fuzzy
msgid "Fix seed"
msgstr "Fast startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1245
#, fuzzy
msgid "Random seed"
msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/common/fp.c:663
#: plug-ins/common/lic.c:641
msgid "_Hue"
msgstr "_Farvetone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mæ_tning"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 plug-ins/common/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "_Værdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1314
#, fuzzy
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametre uafhængig af kanal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1336
#, fuzzy
msgid "Initial value:"
msgstr "Begyndelsesværdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
#, fuzzy
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Startafstand:"
# "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1360
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Tilfældighedsstartværdi (kun for \"Fast startværdi\"-tilstand)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 plug-ins/maze/maze_face.c:289
msgid "Seed:"
msgstr "Startværdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1384
#, fuzzy
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Skift til \"Fast startværdi\" med sidste startværdi"
# "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1396
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Fast startværdi\"-knappen er et alias for mig.\n"
"Den samme startværdi producerer det samme billede hvis (1) bredden på "
"billedet er den samme (dette er grunden til at billedet er forskellig fra "
"miniaturen), og (2) alle muteringsgrader er lig nul."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid "O_thers"
msgstr "_Andre"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
msgid "Copy Settings"
msgstr "Indstillinger for kopiering"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1438
#, fuzzy
msgid "Source channel:"
msgstr "Kildekanal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1453 plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
#, fuzzy
msgid "Destination channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
#, fuzzy
msgid "Copy parameters"
msgstr "Parametre for kopiering"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1466
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
#, fuzzy
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kildekanal i fil:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Div. operationer"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
#, fuzzy
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstype:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1572
msgid "Composition:"
msgstr "Komposition:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1586
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Forskellige arrangeringer:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1590
#, fuzzy
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Benyt cyklisk interval"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1600
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Ændringsgrad:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1609
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgivelsesfølsomhed:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1618
#, fuzzy
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Muteringsdistribution:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1627
#, fuzzy
msgid "# of subranges:"
msgstr "Antal underområder:"
# p'et er med lille i selve formlerne
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1636
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Eksponentfaktor (p):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1645
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
#, fuzzy
msgid "Range low:"
msgstr "Intervalstart:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1663
#, fuzzy
msgid "Range high:"
msgstr "Intervalslut:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1675
#, fuzzy
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Plot grafen med indstillingerne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1720
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalfølsomhed:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1730
#, fuzzy
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Muteringsgrad:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1740
#, fuzzy
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Muteringsdistribution:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1817
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Graf med de aktuelle indstillinger"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1887
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Gem parametre i"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2054 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametre blev gemt i \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" eksisterer.\n"
"Overskriv den?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2138
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Indlæs parametre fra"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Selective Load from"
msgstr "Selektiv indlæsning fra"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fejl: dette er ikke en CML-parameterfil."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advarsel: \"%s\" er en fil i gammelt format."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2246
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Advarsel: \"%s\" er en parameterfil for en nyere CML-udforsker end denne."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2309
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr ""
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:348
msgid "Save as Text"
msgstr "Gem som tekst"
#: plug-ins/common/aa.c:363
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "Format"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
#, fuzzy
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Justér synlige lag"
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Der er ikke nok lag at justere."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justér synlige lag"
# ikke "indsaml" - test det
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Saml"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre )"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
#, fuzzy
msgid "Snap to grid"
msgstr "Lås til gitter"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
#, fuzzy
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Vandret stil:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
#, fuzzy
msgid "Left edge"
msgstr "Venstre kant"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
#, fuzzy
msgid "Right edge"
msgstr "Højre kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Va_ndret basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Udfyld (fra top mod bund)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Udfyld (fra bund mod top)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
#, fuzzy
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Lodret stil:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
#, fuzzy
msgid "Top edge"
msgstr "Øverste kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
#, fuzzy
msgid "Bottom edge"
msgstr "Nederste kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
#, fuzzy
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Lo_dret basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
#, fuzzy
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Gitterstørrelse:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
#, fuzzy
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorer underste lag selvom det er synligt"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
#, fuzzy
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Benyt underste (usynlige) lag som basis"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
#, fuzzy
msgid "_Playback..."
msgstr "Afspil: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
#, fuzzy
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animationsafspilning: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
#, fuzzy
msgid "Playback:"
msgstr "Afspil: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Afspil/stop"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Tilbage"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Trin"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Billede %d af %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
#, fuzzy
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/_Optimér (forskel)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
#, fuzzy
msgid "_UnOptimize"
msgstr "Optimér"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Fjern"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptimerer animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Fjerner animationsbaggrund..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Finder animationsbaggrund..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimerer animation..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
#, fuzzy
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Tilføjer linse..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Tilføjer linse..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Linseeffekt"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
#, fuzzy
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Bevar oprindelige omgivelser"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Sæt omgivelserne til indeks 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Sæt _omgivelserne til baggrundsfarven"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
#, fuzzy
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Gør omgivelserne gennemsigtige"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
#, fuzzy
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Linsens brydningsindeks:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Hele billedet"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Krøllelag"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Tilskærer..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
#, fuzzy
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Stræk"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Strækker HSV automatisk..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:124
#, fuzzy
msgid "_Blinds..."
msgstr "Blinde områder"
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Tilføjer blinde områder..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Blinde områder"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:539
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vandret"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:538
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodret"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Forskydning:"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
#, fuzzy
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Antal segmenter:"
#: plug-ins/common/blur.c:147
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Slør"
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:263
msgid "Blurring..."
msgstr "Slører..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:100
#, fuzzy
msgid "_Border Average..."
msgstr "Kantgennemsnit..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:167
msgid "Border Average..."
msgstr "Kantgennemsnit..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Kantgennemsnit"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:361
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstørrelse"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tykkelse:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:412
#, fuzzy
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Spandstørrelse:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
#, fuzzy
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Højdekort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Tilføjer højder..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Højdekort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
#, fuzzy
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Højdekort:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
#, fuzzy
msgid "_Map type:"
msgstr "Afbildningstype"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Ko_mpensér for formørkelse"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
#, fuzzy
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nvertér højdekort"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
#, fuzzy
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Fliselæg højdekort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Forhøjelse:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3026
#, fuzzy
msgid "_X offset:"
msgstr "_x-afstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3035
#, fuzzy
msgid "_Y offset:"
msgstr "_y-afstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Vandstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr "O_mgivende:"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
#, fuzzy
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Strækker automatisk kontrasten..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Strækker automatisk kontrasten..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:245
#: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder"
#: plug-ins/common/cartoon.c:807
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "_Overskrift"
#: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867
#, fuzzy
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Sløringsradius:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:851
#, fuzzy
msgid "_Percent black:"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
#, fuzzy
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Farveterningsanalyse..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Farveterningsanalyse..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:359
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Farveterningsanalyse"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:385 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Billedstørrelse: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:388
msgid "No colors"
msgstr "Ingen farver"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:390
msgid "Only one unique color"
msgstr "Kun én unik farve"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:392
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Antal unikke farve: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Ukomprimeret størrelse: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Komprimeret størrelse: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:404
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Komprimeringsforhold (ca.): %d til 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
#, fuzzy
msgid "Channel Mi_xer.."
msgstr "Kanalmixer"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalmixer"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
#, fuzzy
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Udkanal:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:436
#: plug-ins/common/noisify.c:443
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:437
#: plug-ins/common/noisify.c:444
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:438
#: plug-ins/common/noisify.c:445
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Sort/hvid"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Bevar _lysstyrke"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Indlæs kanalmixerindstillinger"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Gem kanalmixerindstillinger"
# det er ikke muligt at få første del med, men det går sagtens uden
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Filoperationsadvarsel"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
#, fuzzy
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Skakbræt"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Tilføjer skakbræt..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Skakbræt"
# effekten svarer til at skakbrættet buler ud - ligesom hvis man
# forestillede sig det var lavet af stof og man så trak i nogle af
# trådene i kanten
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Udbulning"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
#, fuzzy
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Forbedrer farver..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Forbedrer farver..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:222
msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colorify.c:110
#, fuzzy
msgid "_Colorify..."
msgstr "Farvelægning..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Farvelægning..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Farvelæg"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Brugerdefineret farve:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farvelægning"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:97
#, fuzzy
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Farve til alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:176
msgid "Removing color..."
msgstr "Fjerner farve..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:317
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Farve til alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:333 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:838 plug-ins/gfli/gfli.c:901
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Farve til alfa-farveopsnapper"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348
#, fuzzy
msgid "to alpha"
msgstr "til alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:489
msgid "Hue:"
msgstr "Farvetone:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:516
msgid "Saturation:"
msgstr "Mætning:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Sort:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blåhed_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Rødhed_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blåhed_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Rødhed_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blåhed_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Rødhed_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blåhed_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Rødhed_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
#, fuzzy
msgid "C_ompose..."
msgstr "Sætter sammen..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d"
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "Sætter sammen..."
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tegneobjekter har forskellige størrelser"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Billederne har forskellig størrelse"
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er"
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Billedet er ikke et gråtonebillede (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1092
msgid "Compose"
msgstr "Sammensætning"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1108
msgid "Compose Channels"
msgstr "Sæt kanaler sammen"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepræsentationer"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compressor.c:369
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF."
#: plug-ins/common/compressor.c:510
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Gr_å"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "R_ød"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:362
msgid "_Green"
msgstr "_Grøn"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:370
msgid "_Blue"
msgstr "_Blå"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Udvid"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:357
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Besk_ær"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
#, fuzzy
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Foldningsmatrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Foldningsmatrix virker ikke på lag der er mindre end 3 skærmpunkter."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Anvender matrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Foldningsmatrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
msgid "O_ffset:"
msgstr "A_fstand:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisk"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "A_lfa-vægtning"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: plug-ins/common/csource.c:108
#, fuzzy
msgid "C source code"
msgstr "Farvetilstand"
#: plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Gem som C-kildekode"
# RETMIG: eller "Foranstillet navn"?
#: plug-ins/common/csource.c:661
#, fuzzy
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Præfiksnavn:"
#: plug-ins/common/csource.c:670
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:677
#, fuzzy
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Gem kommentar i fil"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:689
#, fuzzy
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Brug GLib-typer (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:701
#, fuzzy
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Brug _makroer i stedet for struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:713
#, fuzzy
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Brug _1 byte-rækkekomprimering (RLE)"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:725
#, fuzzy
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Gem _alfakanal (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:743 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "Ui_gennemsighed:"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
#, fuzzy
msgid "_Cubism..."
msgstr "Kubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:296
#, fuzzy
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Flisestørrelse:"
#: plug-ins/common/cubism.c:309
#, fuzzy
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Flise_mætning:"
#: plug-ins/common/cubism.c:320
#, fuzzy
msgid "_Use background color"
msgstr "_Brug baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/cubism.c:410
#, fuzzy
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Kubistisk transformering"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Kurvebøjer..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "Kurvebøjning"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:928
msgid "Preview"
msgstr "Miniature"
# se næste for sammenhæng
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
#, fuzzy
msgid "_Preview once"
msgstr "V_is eksempel"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
#, fuzzy
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Hold eksempel opdateret"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1227
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otér:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ud_jævning"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udglatning"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
#, fuzzy
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Arbejd på _kopi"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ændr kurver"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurve for kant"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "_Øvre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "_Nedre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
# om det skal være en "glat" kurve
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Glat"
# eller en frihåndskurve
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "_Frihånds"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spejl"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "B_yt"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Byt de to kurver"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Nulstil den aktive kurve"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Indlæs kurver fra en fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gem kurver til en fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Gem kurvepunkter til fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Kurvebøjer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "rød"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "hue"
msgstr "farvetone"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "saturation"
msgstr "mætning"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "value"
msgstr "værdi"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "yellow_k"
msgstr "gul_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "black"
msgstr "sort"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Yellow_K"
msgstr "Gul_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blåhed_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness_cr470"
msgstr "rødhed_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blåhed_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness_cr709"
msgstr "rødhed_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blåhed_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "redness_cr470f"
msgstr "rødhed_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blåhed_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "redness_cr709f"
msgstr "rødhed_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:243
#, fuzzy
msgid "_Decompose..."
msgstr "Opbrydning"
#: plug-ins/common/decompose.c:328
msgid "Decomposing..."
msgstr "Bryder op..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1186
msgid "Decompose"
msgstr "Opbrydning"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1202
#, fuzzy
msgid "Extract Channels"
msgstr "Udtræk kanaler:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1230
#, fuzzy
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Opbryd i _lag"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
#, fuzzy
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Fjerner linjespring..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Fjerner linjespring..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Fjern linjespring"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
#, fuzzy
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Behold _ulige linjer"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
#, fuzzy
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Behold _lige linjer"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
#, fuzzy
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Dybdeforening"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Dybdeforener..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dybdeforening"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Kilde 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
#, fuzzy
msgid "Depth map:"
msgstr "Dybdekort:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Kilde 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
#, fuzzy
msgid "O_verlap:"
msgstr "Overlap:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
#, fuzzy
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Skala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
#, fuzzy
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Skala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:145
#, fuzzy
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Fjern kornstøj"
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:370
msgid "Despeckling..."
msgstr "Fjerner kornstøj..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:577
msgid "Despeckle"
msgstr "Fjern kornstøj"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:603 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/common/despeckle.c:611
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Tilpassende"
#: plug-ins/common/despeckle.c:621
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ekursiv"
#: plug-ins/common/despeckle.c:642 plug-ins/common/neon.c:728
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:691 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2678 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:655
#, fuzzy
msgid "_Black level:"
msgstr "_Sort niveau:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:668
#, fuzzy
msgid "_White level:"
msgstr "H_vidt niveau:"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
#, fuzzy
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Fjerner striber..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Fjerner striber..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Fjern striber"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:581
#: plug-ins/common/postscript.c:2849 plug-ins/common/postscript.c:3008
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:429 plug-ins/common/tile.c:417
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
#, fuzzy
msgid "Create _histogram"
msgstr "Opret _histogram"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
#, fuzzy
msgid "DICOM image"
msgstr "_Billede"
#: plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\" er ikke en DICOM-fil"
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
#, fuzzy
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Diffraktionsmønstre"
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Opretter diffraktionsmønster..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffraktionsmønstre"
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "_Frekvenser"
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
#, fuzzy
msgid "Contours"
msgstr "Ko_nturer"
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
#, fuzzy
msgid "Sharp edges"
msgstr "_Skarpe kanter"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "S_predning:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
#, fuzzy
msgid "Po_larization:"
msgstr "P_olarisering:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr "_Andre indstillinger"
#: plug-ins/common/displace.c:151
#, fuzzy
msgid "_Displace..."
msgstr "Forskyder..."
#: plug-ins/common/displace.c:225
msgid "Displacing..."
msgstr "Forskyder..."
#: plug-ins/common/displace.c:260
msgid "Displace"
msgstr "Forskydning"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:278
#, fuzzy
msgid "_X displacement:"
msgstr "_x-forskydning:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:316
#, fuzzy
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_y-forskydning:"
#: plug-ins/common/displace.c:353
msgid "On Edges:"
msgstr "Ved kanter:"
#: plug-ins/common/displace.c:359 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "Smør _ud"
#: plug-ins/common/displace.c:361 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:407
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "_Sort"
#: plug-ins/common/dog.c:138
#, fuzzy
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Selektiv gaussisk sløring..."
#: plug-ins/common/dog.c:221 plug-ins/common/dog.c:272
#, fuzzy
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Kantfinding"
#: plug-ins/common/dog.c:293
#, fuzzy
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Parametre for kopiering"
#: plug-ins/common/dog.c:307
#, fuzzy
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radius:"
#: plug-ins/common/dog.c:311
#, fuzzy
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adius:"
#: plug-ins/common/dog.c:323 plug-ins/common/normalize.c:88
#, fuzzy
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/common/dog.c:334 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertér"
#: plug-ins/common/edge.c:162
#, fuzzy
msgid "_Edge..."
msgstr "Redigér.."
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Finder kanter..."
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantfinding"
#: plug-ins/common/edge.c:675
#, fuzzy
msgid "Sobel"
msgstr "_Sobel"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/common/edge.c:676
#, fuzzy
msgid "Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Farveovergang"
#: plug-ins/common/edge.c:678
#, fuzzy
msgid "Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:679
#, fuzzy
msgid "Differential"
msgstr "_Differentiale"
#: plug-ins/common/edge.c:680
#, fuzzy
msgid "Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:689
#, fuzzy
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Algoritme"
#: plug-ins/common/edge.c:697
#, fuzzy
msgid "A_mount:"
msgstr "Mængde:"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
#, fuzzy
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Højdekort"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "_Relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "_Forhøjelse:"
#: plug-ins/common/engrave.c:108
#, fuzzy
msgid "En_grave..."
msgstr "Gravérer..."
#: plug-ins/common/engrave.c:181
msgid "Engraving..."
msgstr "Gravérer..."
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Indgravering"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1206
#: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2858
#: plug-ins/common/postscript.c:3017 plug-ins/common/smooth_palette.c:434
#: plug-ins/common/tile.c:421 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
#, fuzzy
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Begræns linjebredde"
#: plug-ins/common/exchange.c:133
#, fuzzy
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Farveudveksling..."
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Farveudveksling..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Farveudveksling"
#: plug-ins/common/exchange.c:308
#, fuzzy
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Klik inden i eksemplet for at vælge 'Fra farve'"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "Til farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "Fra farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Farveudveksling: til farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Farveudveksling: fra farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:423
#, fuzzy
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "_Rød tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:484
#, fuzzy
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "_Grøn tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
#, fuzzy
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "_Blå tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:573
#, fuzzy
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Lås _tærskler"
#: plug-ins/common/film.c:240
#, fuzzy
msgid "_Film..."
msgstr "Film"
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Sætter billeder sammen..."
#: plug-ins/common/film.c:436 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:703
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
#: plug-ins/common/film.c:1082
msgid "Available Images:"
msgstr "Tilgængelige billeder:"
#: plug-ins/common/film.c:1083
msgid "On Film:"
msgstr "På film:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1169 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:404
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1179 plug-ins/common/film.c:1452
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1188
#, fuzzy
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Tilpas højde til billeder"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1224
msgid "Select Film Color"
msgstr "Vælg filmfarve"
#: plug-ins/common/film.c:1229 plug-ins/common/film.c:1280
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "Fa_rve:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1238
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: plug-ins/common/film.c:1256
#, fuzzy
msgid "Start _index:"
msgstr "Start_indeks:"
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "_Font:"
msgstr "_Skrifttype:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1275
msgid "Select Number Color"
msgstr "Vælg talfarve"
#: plug-ins/common/film.c:1290
#, fuzzy
msgid "At _bottom"
msgstr "_Nederst"
#: plug-ins/common/film.c:1291
#, fuzzy
msgid "At _top"
msgstr "_Øverst"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Image Selection"
msgstr "Billedmarkering"
#: plug-ins/common/film.c:1332
#, fuzzy
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmhøjden"
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avanceret"
#: plug-ins/common/film.c:1354
#, fuzzy
msgid "Image _height:"
msgstr "Billed_højde:"
#: plug-ins/common/film.c:1365
#, fuzzy
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Billed_mellemrum:"
#: plug-ins/common/film.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Hulafstand:"
#: plug-ins/common/film.c:1387
#, fuzzy
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Hulb_redde:"
#: plug-ins/common/film.c:1398
#, fuzzy
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hulhø_jde:"
#: plug-ins/common/film.c:1409
#, fuzzy
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Hulm_ellemrum:"
#: plug-ins/common/film.c:1420
#, fuzzy
msgid "_Number height:"
msgstr "_Talhøjde:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
#, fuzzy
msgid "_FlareFX..."
msgstr "Linserefleks"
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Genererer linserefleks..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "Linserefleks"
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
#, fuzzy
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centrum af refleks"
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
#, fuzzy
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Vis markør"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Mørkere:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Lysere:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Mere mættet:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mindre mættet:"
# som kontrast til "original", "aktuel" er en mulighed, men virker
# forvirrende (aktuel og original opfattes som ens)
#. All the previews
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "Ny:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
#, fuzzy
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Filtrerer farver..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Konvertér først billedet til RGB!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Filtrerer farver..."
#: plug-ins/common/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "Før og efter"
#: plug-ins/common/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/common/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "Farvetonevariationer:"
#: plug-ins/common/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr "Ruhed"
#: plug-ins/common/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "Påvirket område"
#: plug-ins/common/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Skygger"
#: plug-ins/common/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "_Mellemtoner"
# ikke "fremhævelser"
#: plug-ins/common/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Højlys"
#: plug-ins/common/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:642
msgid "_Saturation"
msgstr "_Mætning"
#: plug-ins/common/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avanceret"
#: plug-ins/common/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr "Værdivariationer"
#: plug-ins/common/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Mætningsvariationer"
#: plug-ins/common/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Udvælg punkter efter"
#: plug-ins/common/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "Farve_tone"
#: plug-ins/common/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Mætning"
#: plug-ins/common/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "_Værdi"
#: plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: plug-ins/common/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "_Hele billedet"
#: plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Kun _markering"
# "in context" betyder tilsyneladende at omgivelserne omkring det
# markerede også tages med
#: plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Markering med _omgivelser"
# jvf. tidligere kommentar/tekst
#: plug-ins/common/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Farvefiltrering"
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "Skygger:"
#: plug-ins/common/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "Mellemtoner:"
#: plug-ins/common/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "Højlys:"
#: plug-ins/common/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Avancerede filtreringsindstillinger"
#: plug-ins/common/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Glathed ved aliasing"
#: plug-ins/common/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Vis eksempel mens du trækker"
#: plug-ins/common/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "Eksempelstørrelse"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Fraktalafbildning"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktalafbildning"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Afbildning udenfor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "_Fordrejet"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "_Hvid"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot-parametre"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "_x1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "x_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "_y2:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
#, fuzzy
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Gaussisk slør (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss.c:407
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Gaussisk slør (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "IIR gaussisk-sløring"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:483
msgid "Blur Radius"
msgstr "Sløringsradius"
#: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:378
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2490
#: plug-ins/common/spread.c:382
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
#: plug-ins/common/gauss.c:524
#, fuzzy
msgid "Blur Method"
msgstr "Sløringstype"
#: plug-ins/common/gauss.c:528
msgid "_IIR"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gauss.c:529
#, fuzzy
msgid "_RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:152
msgid "GIMP brush"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:373 plug-ins/common/gbr.c:385
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Ikke-understøttet pernselformat"
#: plug-ins/common/gbr.c:396
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fejl i Gimp-penselfilen \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:404
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i penselfilen \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:410 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2977
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: plug-ins/common/gbr.c:582
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Gimp-pensler er enten gråtone eller RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:667
msgid "Save as Brush"
msgstr "Gem som pensel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:687 plug-ins/common/grid.c:767
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: plug-ins/common/gbr.c:698 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:525 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIM"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
#, fuzzy
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "** Tak fordi du valgte Gimp'en **"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"En knap så forældet kreation af Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
#, fuzzy
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"En forældet kreation af Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
#, fuzzy
msgid "GIF image"
msgstr "_Billede"
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Gemmer som ugennemsigtig."
#: plug-ins/common/gif.c:912
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen "
"kommentar er gemt."
#: plug-ins/common/gif.c:973
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ikke gemme RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtone først."
#: plug-ins/common/gif.c:1116
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Gennemsigtig farve i gemt fil kan se forkert ud i fremvisere som ikke "
"understøtter gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/gif.c:1155
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Ventetid indsat for at forhindre ondsindet processorslugende animation."
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF-advarsel"
#: plug-ins/common/gif.c:1213
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Billedet som du forsøger at gemme som en GIF,\n"
"indeholder lag der går ud over billedets kanter.\n"
"Desværre er dette ikke tilladt i GIF-billeder.\n"
"\n"
"Du kan vælge mellem at beskære alle lagene til\n"
"billedkanterne eller fortryde denne gemning."
#: plug-ins/common/gif.c:1257
msgid "Save as GIF"
msgstr "Gem som GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1272
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-indstillinger"
#: plug-ins/common/gif.c:1278
#, fuzzy
msgid "_Interlace"
msgstr "Understøt gradvis indlæsning"
#: plug-ins/common/gif.c:1294
#, fuzzy
msgid "_GIF comment:"
msgstr "GIF-kommentar:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1356
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Indstillinger for animeret GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1362
#, fuzzy
msgid "_Loop forever"
msgstr "Evig løkke"
#: plug-ins/common/gif.c:1375
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Pause mellem billeder hvis ikke angivet:"
#: plug-ins/common/gif.c:1388 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: plug-ins/common/gif.c:1398
#, fuzzy
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Overgang mellem billeder hvis ikke angivet:"
#: plug-ins/common/gif.c:1402
#, fuzzy
msgid "I don't care"
msgstr "Jeg er ligeglad"
#: plug-ins/common/gif.c:1404
#, fuzzy
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)"
#: plug-ins/common/gif.c:1406
#, fuzzy
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Et billede per lag (erstat)"
#: plug-ins/common/gif.c:2619
msgid "Error writing output file."
msgstr "Fejl under skrivning af fil."
#: plug-ins/common/gif.c:2689
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
#: plug-ins/common/gifload.c:316
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dette er ikke en GIF-fil"
#: plug-ins/common/gifload.c:354
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Ikke-kvadratiske billedpunkter. Billedet kan se sammentrykket ud."
#: plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Baggrund (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:917 plug-ins/common/iwarp.c:781
#: plug-ins/common/iwarp.c:813
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Billede %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:919
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Billede %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:949
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil "
"måske ikke afspille eller gemme igen korrekt."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:227
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Lag %s har ikke en alfakanal, sprunget over"
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Fejl i dataledningsfil til Gimp-pensel."
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Dataledningsfil til Gimp-pensel ser ud til at være beskadiget."
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Kunne ikke indlæse én pensel fra dataledningen, opgiver."
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Gem som penseldataledning"
#: plug-ins/common/gih.c:890
#, fuzzy
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Mellemrum (procent):"
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "Punkter"
#: plug-ins/common/gih.c:962
#, fuzzy
msgid "Cell size:"
msgstr "Cellestørrelse:"
#: plug-ins/common/gih.c:974
#, fuzzy
msgid "Number of cells:"
msgstr "Antal celler:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr " Rækker med "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
#, fuzzy
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolonner i hvert lag"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (bredde passer ikke!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (højde passer ikke!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Vis som:"
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension:"
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Rang:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:116
#, fuzzy
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Tilføjer glasflise..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:194
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Tilføjer glasflise..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:232
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glasflise"
#: plug-ins/common/glasstile.c:270
#, fuzzy
msgid "Tile _width:"
msgstr "Flise_bredde:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:284 plug-ins/common/mosaic.c:621
#, fuzzy
msgid "Tile _height:"
msgstr "Flise_højde:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
#, fuzzy
msgid "_Qbist..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
#, fuzzy
msgid "Load QBE file"
msgstr "Indlæs QBE-Fil..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:763
#, fuzzy
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Gem (midterste transformation) som QBE fil..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
#, fuzzy
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Afbilder farveovergang..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Afbilder farveovergang..."
#: plug-ins/common/grid.c:149
#, fuzzy
msgid "_Grid..."
msgstr "Rektangler..."
#: plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Tegner gitter..."
#: plug-ins/common/grid.c:619 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:694
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Intersection"
msgstr "Skæring"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:701 plug-ins/common/svg.c:695
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:834
msgid "Offset:"
msgstr "Afstand:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:873
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vandret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:891
msgid "Vertical Color"
msgstr "Lodret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:909
msgid "Intersection Color"
msgstr "Skæringsfarve"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
#, fuzzy
msgid "HTML table"
msgstr "Marmor"
#: plug-ins/common/gtm.c:402
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabelmagi"
#: plug-ins/common/gtm.c:422
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: plug-ins/common/gtm.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du forsøger netop at oprette en kæmpe\n"
"HTML-fil som højst sandsynligt vil få\n"
"dit internetsurfningsprogram til at gå\n"
"ned."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Indstillinger for HTML-side"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
#, fuzzy
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generér helt HTML-dokument"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Udskriv et komplet HTML-dokument med <HTML>, <BODY> osv. i stedet for bare "
"HTML-kode til tabellen."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse"
# ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for
# giver hjælp
#: plug-ins/common/gtm.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Slå _celler sammen"
#: plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Erstat enhver firkantet sektion af ensfarvede blokke med én stor celle med "
"de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier."
#: plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Komprimér TD-mærker"
#: plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Undlad mellemrum mellem TD-mærker og celleindholdet. Dette er kun nødvendigt "
"for positionskontrol på punktniveau."
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "_Overskrift"
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Giv tabellen en tilhørende tekst."
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Teksten til tabeloverskriften"
#: plug-ins/common/gtm.c:541
#, fuzzy
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_elleindhold:"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "_Kant:"
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal punkter i tabelkanten"
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/gtm.c:612
#, fuzzy
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Celle_fyld:"
# RETMIG: er dette rigtigt?
#: plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Hvor meget fyld der skal i cellerne omkring teksten."
#: plug-ins/common/gtm.c:625
#, fuzzy
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Celle_mellemrum:"
#: plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Afstand mellem cellerne."
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
#, fuzzy
msgid "_Guillotine"
msgstr "Guillotinerer..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotinerer..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "_Hot..."
msgstr "Hed..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Hed..."
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Hed"
#: plug-ins/common/hot.c:600
#, fuzzy
msgid "Create _New layer"
msgstr "Opret _nyt lag"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducér _lysstyrke"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducér _mætning"
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "For_mørk"
#: plug-ins/common/illusion.c:101
#, fuzzy
msgid "_Illusion..."
msgstr "Tilføjer illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Tilføjer illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: plug-ins/common/illusion.c:423
#, fuzzy
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Division:"
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Tilstand _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Tilstand _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:252
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "Fordrejer..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:686
msgid "Warping..."
msgstr "Fordrejer..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:801
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Fordrejer billede nr. %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:802
#, fuzzy
msgid "Ping pong"
msgstr "Frem og tilbage"
#: plug-ins/common/iwarp.c:936
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimér"
#: plug-ins/common/iwarp.c:955
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Antal _billeder:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:964
msgid "R_everse"
msgstr "_Omvendt"
#: plug-ins/common/iwarp.c:973
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Frem og tilbage"
#: plug-ins/common/iwarp.c:986
msgid "_Animate"
msgstr "_Animér"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1007
msgid "Deform Mode"
msgstr "Deformeringstilstand"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Grow"
msgstr "Forst_ør"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "D_rej mod uret"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "Remo_ve"
msgstr "F_jern"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "S_hrink"
msgstr "Form_indsk"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Drej m_ed uret"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Deform radius:"
msgstr "_Deformeringsradius"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1064
#, fuzzy
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Deformerings_mængde:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineær"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1087
#, fuzzy
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Adaptiv _udjævning"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1107
#, fuzzy
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Ma_ks. dybde:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Tærskel:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1130 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1146
msgid "IWarp"
msgstr "Interaktiv fordrejning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:381
#, fuzzy
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Puslespil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Samler puslespil..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2440
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puslespil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal brikker"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal brikker i vandret retning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal brikker i lodret retning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2507
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Runde hjørner"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
#, fuzzy
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Rundingers _bredde:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2534
msgid "H_ighlight:"
msgstr "H_øjlys:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2555
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Puslespilstil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2559
msgid "_Square"
msgstr "_Firkantet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2560
msgid "C_urved"
msgstr "_Kurvet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2564
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Hver brik har lige kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Hver brik har runde kanter"
#: plug-ins/common/jpeg.c:328 plug-ins/common/jpeg.c:348
#, fuzzy
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-eksempel"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksporteringseksempel"
#: plug-ins/common/jpeg.c:758
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:972
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-eksempel"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Størrelse: %ld byte (%02.01f kb)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1667 plug-ins/common/jpeg.c:1766
#, fuzzy
msgid "File size: unknown"
msgstr "Størrelse: ukendt"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1731
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Gem som JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1752
#, fuzzy
msgid "_Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1756
#, fuzzy
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parametre"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1775
#, fuzzy
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Miniature (i billedvinduet)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1788
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1816
#, fuzzy
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Udjævning:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1829
#, fuzzy
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Genstartsfrekvenser (rækker):"
# RETMIG: rigtig?
#: plug-ins/common/jpeg.c:1843
#, fuzzy
msgid "Use restart markers"
msgstr "Genstartsmarkeringer"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1858 plug-ins/xjt/xjt.c:864
msgid "Optimize"
msgstr "Optimér"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1872
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Gem EXIF-data"
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:1923
msgid "Subsampling:"
msgstr "Underprøver:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:1950
#, fuzzy
msgid "DCT method:"
msgstr "Tærskel:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1956
msgid "Fast Integer"
msgstr "Hurtigt heltal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1957
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1958
msgid "Floating-Point"
msgstr "Kommatal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Anvender Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Ryd op..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:618
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:636
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: plug-ins/common/lic.c:643
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
#: plug-ins/common/lic.c:654
msgid "_Derivative"
msgstr "_Afledt"
#: plug-ins/common/lic.c:655
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: plug-ins/common/lic.c:661
msgid "Convolve"
msgstr "Sammenrul"
#: plug-ins/common/lic.c:666
#, fuzzy
msgid "_With white noise"
msgstr "_Med hvidstøj"
#: plug-ins/common/lic.c:667
#, fuzzy
msgid "W_ith source image"
msgstr "Med _kildebillede"
#: plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Effektbillede:"
#: plug-ins/common/lic.c:697
#, fuzzy
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Filterlængde:"
#: plug-ins/common/lic.c:706
#, fuzzy
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Støjniveau:"
#: plug-ins/common/lic.c:715
#, fuzzy
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegrationsskridt:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
#, fuzzy
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minimumsværdi:"
#: plug-ins/common/lic.c:733
#, fuzzy
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aksimumsværdi:"
#: plug-ins/common/lic.c:784
#, fuzzy
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:215
#, fuzzy
msgid "_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Fil/S_end billede..."
#: plug-ins/common/mail.c:434
msgid "Send to Mail"
msgstr "Send pr. epost"
#: plug-ins/common/mail.c:458
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"
#: plug-ins/common/mail.c:470
msgid "_Sender:"
msgstr "_Afsender:"
#: plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Emne:"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Kommentar:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:540
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Indkapsling:"
#: plug-ins/common/mail.c:552
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:553
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:653
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Første kildefarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Anden kildefarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Første målfarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Anden målfarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Farveudveksling..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Kan ikke arbejde med gråtone eller indekserede farvebilleder."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Justerer forgrund-/baggrundsfarve..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Afbilder farver..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Afbild farveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Kildefarveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Målfarveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:847
#: plug-ins/gfli/gfli.c:910
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
#, fuzzy
msgid "_Max RGB..."
msgstr "Maks. RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Kan kun arbejde med RGB-billeder."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "Maks. RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "Maks. RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
#, fuzzy
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Bevar de m_aksimale kanaler"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Bevar de m_inimale kanaler"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
#, fuzzy
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Bevægelsessløring..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Bevægelsessløring..."
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bevægelsessløring"
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Sløringstype"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Sløringsparametre"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1010
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
#, fuzzy
msgid "Blur Center"
msgstr "Centrum"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1564
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab, gemmer uigennemsigtighed i stedet."
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Gem som MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-indstillinger"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Understøt gradvis indlæsning"
#: plug-ins/common/mng.c:1340
#, fuzzy
msgid "Save background color"
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/mng.c:1351
#, fuzzy
msgid "Save gamma"
msgstr "Gem gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
#, fuzzy
msgid "Save resolution"
msgstr "Gem _opløsning"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
#, fuzzy
msgid "Save creation time"
msgstr "Gem oprettelses_dato"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standarddeltype:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Kombinér"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Standardbilledovergang:"
#: plug-ins/common/mng.c:1437
#, fuzzy
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG-komprimeringsniveau:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1705
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Vælg et højt komprimeringsniveau for mindre filstørrelse"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
#, fuzzy
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-komprimeringskvalitet:"
#: plug-ins/common/mng.c:1476
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-udjævningsfaktor:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
#, fuzzy
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Indstillinger for animeret MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Sløjfe"
#: plug-ins/common/mng.c:1506
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standardbilledtid:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
#, fuzzy
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-indstillinger"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
#, fuzzy
msgid "_Mosaic..."
msgstr "Mosaik"
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Finder kanter..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Genererer fliser..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
#, fuzzy
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "F_arvegennemsnitsberegning"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
#, fuzzy
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Tillad flisedeling"
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
#, fuzzy
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "For_dybninger i overflader"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
#, fuzzy
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_Forgrunds-/baggrundsbelysning"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Fliseprimitiver"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "_Kvadrater"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "Se_kskanter"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Ot_tekanter og kvadrater"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
#, fuzzy
msgid "T_ile size:"
msgstr "F_lisestørrelse:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
#, fuzzy
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Flise_mellemrum:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
#, fuzzy
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Fliseren_hed:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
#, fuzzy
msgid "Light _direction:"
msgstr "Lys_retning:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
#, fuzzy
msgid "Color _variation:"
msgstr "Farve_variation:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje endnu et punkt.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
#, fuzzy
msgid "_Neon..."
msgstr "Tilføjer videoeffekt..."
#: plug-ins/common/neon.c:204
#, fuzzy
msgid "Neon..."
msgstr "Åbn..."
#: plug-ins/common/neon.c:698
#, fuzzy
msgid "Neon Detection"
msgstr "Kantfinding"
#: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:704
msgid "_Amount:"
msgstr "_Mængde:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Postscriptkvadrat (euklidisk punkt)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "Postscriptdiamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:341
msgid "_Grey"
msgstr "_Grå"
#: plug-ins/common/newsprint.c:354
msgid "R_ed"
msgstr "R_ød"
#: plug-ins/common/newsprint.c:383
msgid "C_yan"
msgstr "C_yan"
#: plug-ins/common/newsprint.c:391
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:399
msgid "_Yellow"
msgstr "G_ul"
#: plug-ins/common/newsprint.c:420
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: plug-ins/common/newsprint.c:535
#, fuzzy
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Avistrykker..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:636
msgid "Newsprint..."
msgstr "Avistrykker..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Punktfunktion:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1186
msgid "Newsprint"
msgstr "Avistryk"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1202
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
# SPI = samples per inch
#: plug-ins/common/newsprint.c:1221
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Inddataprøver/tm.:"
# LPI = lines per inch
#: plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Uddatalinjer/tm.:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
#, fuzzy
msgid "C_ell size:"
msgstr "Cellestørrelse:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1252 plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1271
#, fuzzy
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Sort udtræk (%)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1290
msgid "Separate to:"
msgstr "Separér til:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1294
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1307
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1320
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitet"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
#, fuzzy
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Lås kanaler"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1351
#, fuzzy
msgid "_Factory defaults"
msgstr "_Fabriksindstillinger"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1374 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udglatning"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1382
msgid "O_versample:"
msgstr "O_verprøvning:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
#, fuzzy
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Ikke-lineært filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:254
msgid "NL Filter..."
msgstr "Ikke-lineært filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:317
msgid "NL Filter"
msgstr "Ikke-lineært filter"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:338
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:342
#, fuzzy
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfa-trimmet gennemsnit"
# RETMIG: er dette rigtigt?
#: plug-ins/common/nlfilt.c:344
#, fuzzy
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "O_ptimale gæt"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:346
#, fuzzy
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Kantforbedring"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:371
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:133
#, fuzzy
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Spreder HSV..."
#: plug-ins/common/noisify.c:215
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Lægger støj på..."
#: plug-ins/common/noisify.c:378
#, fuzzy
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Spred HSV"
#: plug-ins/common/noisify.c:402
#, fuzzy
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Uafhængig"
#: plug-ins/common/noisify.c:426 plug-ins/common/noisify.c:430
msgid "_Gray:"
msgstr "_Grå:"
#: plug-ins/common/noisify.c:431 plug-ins/common/noisify.c:446
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:456
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanal %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserer..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
#, fuzzy
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Genererer supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernova-farvevælger"
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Stråler:"
#: plug-ins/common/nova.c:386
#, fuzzy
msgid "R_andom hue:"
msgstr "T_ilfældig farvetone:"
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Supernovacentrum"
#: plug-ins/common/nova.c:472
#, fuzzy
msgid "S_how cursor"
msgstr "Vis _markør"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
#, fuzzy
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Oliemaleri"
#: plug-ins/common/oilify.c:188
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Oliemaler..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Oliemaleri"
#: plug-ins/common/oilify.c:504
#, fuzzy
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Maskestørrelse:"
#: plug-ins/common/oilify.c:515
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Benyt intensitetsalgoritme"
# passer bedre i flertal
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papirbrikker"
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Delpunkter"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "_Tving"
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrering"
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Bevægelse"
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Maks. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ombryd"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Baggrundstype"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
#, fuzzy
msgid "I_nverted image"
msgstr "I_nverteret billede"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "_Billede"
#: plug-ins/common/papertile.c:364
#, fuzzy
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Fo_rgrundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Bag_grundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Vælg her:"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Udskærer papirbrikker..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31. september, 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:816
#, fuzzy
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Udskærer papirbrikker..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:127
#, fuzzy
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Mønster"
#: plug-ins/common/pat.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i mønsterfilen \"%s\"."
#: plug-ins/common/pat.c:505
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Gem som mønster"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:116
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse hoved fra \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:325
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" er ikke en PCX-fil"
#: plug-ins/common/pcx.c:379
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
#, fuzzy
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Hed..."
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
#, fuzzy
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotografi"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Skarphed:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
#, fuzzy
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
#, fuzzy
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:159
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
#, fuzzy
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Opdeler i små firkanter..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Opdeler i små firkanter..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Små firkanter"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Firkants_bredde:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Firkants_højde:"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
#, fuzzy
msgid "_Plasma..."
msgstr "Genererer plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Genererer plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
#, fuzzy
msgid "Random _seed:"
msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulens:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:267
#: plug-ins/common/png.c:282 plug-ins/common/png.c:296
msgid "PNG image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:659
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\". Filen kan være ødelagt."
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:793
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen \"%s\"."
#: plug-ins/common/png.c:848
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-filen angiver et offset der forårsagede at laget blev anbragt uden for "
"billedet."
#: plug-ins/common/png.c:1165
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Fejl ved gemning af \"%s\". Kunne ikke gemme billede."
#: plug-ins/common/png.c:1593
msgid "Save as PNG"
msgstr "Gem som PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1597
#, fuzzy
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Indlæs standardværdier"
#: plug-ins/common/png.c:1598
#, fuzzy
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Gem standardværdier"
#: plug-ins/common/png.c:1619
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Gradvis indlæsning (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save _background color"
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/png.c:1638
#, fuzzy
msgid "Save _gamma"
msgstr "Gem _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1647
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Gem _lagafstand"
#: plug-ins/common/png.c:1656
msgid "Save _resolution"
msgstr "Gem _opløsning"
#: plug-ins/common/png.c:1665
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gem oprettelses_dato"
#: plug-ins/common/png.c:1673
#, fuzzy
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Gem _kommentar"
#: plug-ins/common/png.c:1688
#, fuzzy
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige punkter"
#: plug-ins/common/png.c:1701
#, fuzzy
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ko_mprimeringsniveau:"
#: plug-ins/common/png.c:1821
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Kunne ikke indlæse PNG-standardværdier"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
#, fuzzy
msgid "PNM Image"
msgstr "_Billede"
#: plug-ins/common/pnm.c:249
msgid "PNM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:432 plug-ins/common/pnm.c:453
#: plug-ins/common/pnm.c:460 plug-ins/common/pnm.c:469
#: plug-ins/common/pnm.c:544 plug-ins/common/pnm.c:600
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: For tidlig slutning på fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:434
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Ugyldig fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:447
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Filen er ikke i et understøttet format."
#: plug-ins/common/pnm.c:456
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Ugyldig x-opløsning."
#: plug-ins/common/pnm.c:463
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Ugyldig y-opløsning."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Ugyldig maksimumsværdi."
#: plug-ins/common/pnm.c:651
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Fejl ved læsning af fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:767
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM-gemning kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/pnm.c:916
msgid "Save as PNM"
msgstr "Gem som PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:926
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: plug-ins/common/pnm.c:930
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: plug-ins/common/pnm.c:931
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Polariserer..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Polære koordinater"
#: plug-ins/common/polar.c:620
#, fuzzy
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Cirkel_dybde i procent:"
#: plug-ins/common/polar.c:632
#, fuzzy
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Start_vinkel:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
#, fuzzy
msgid "_Map backwards"
msgstr "Afbild _omvendt"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Hvis valgt vil afbildningen begynde i højre side i stedet for at begynde i "
"venstre side."
#: plug-ins/common/polar.c:664
#, fuzzy
msgid "Map from _top"
msgstr "Start fra _oven"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Hvis ikke valgt vil afbildningen anbringe den nederste række i midten og den "
"øverste række yderst. Hvis valgt vil det være omvendt."
#: plug-ins/common/polar.c:682
#, fuzzy
msgid "To _polar"
msgstr "Til _polære"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Hvis valgt vil billedt blive afbildet på en cirkel, ellers vil det blive "
"cirkulært afbildet på et rektangel. "
#: plug-ins/common/postscript.c:566 plug-ins/common/postscript.c:638
#, fuzzy
msgid "PostScript document"
msgstr "_Postscript niveau 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:586 plug-ins/common/postscript.c:656
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "_Encapsulated Postscript"
#: plug-ins/common/postscript.c:606
msgid "PDF document"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:951
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\""
#: plug-ins/common/postscript.c:1039
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Postscript kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/postscript.c:1538
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Fejl ved start af Ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Fejl ved start af Ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2368 plug-ins/common/postscript.c:2500
#: plug-ins/common/postscript.c:2650 plug-ins/common/postscript.c:2778
#: plug-ins/common/sunras.c:1457 plug-ins/common/sunras.c:1565
#: plug-ins/fits/fits.c:830 plug-ins/fits/fits.c:954
#, fuzzy
msgid "Write error occurred"
msgstr "Der opstod en skrivefejl"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Load PostScript"
msgstr "Indlæs Postscript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2824
msgid "Rendering"
msgstr "Genererer"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/svg.c:816
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2868
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2874
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prøv afgrænsningsboks"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2887
msgid "Coloring"
msgstr "Farvelæg"
#: plug-ins/common/postscript.c:2891
msgid "B/W"
msgstr "S/H"
#: plug-ins/common/postscript.c:2892 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:441
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/common/postscript.c:2893 plug-ins/common/xpm.c:474
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: plug-ins/common/postscript.c:2894 plug-ins/fits/fits.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/common/postscript.c:2904
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Tekstudjævning"
#: plug-ins/common/postscript.c:2909 plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: plug-ins/common/postscript.c:2910 plug-ins/common/postscript.c:2922
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: plug-ins/common/postscript.c:2916
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Grafikudjævning"
#: plug-ins/common/postscript.c:2968
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Gem som Postscript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2992
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: plug-ins/common/postscript.c:3041
#, fuzzy
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Bevar formatforhold"
#: plug-ins/common/postscript.c:3047
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skalér det resulterende billede til at passe til den givne størrelse uden at "
"ændre størrelsesforholdet."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3056
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: plug-ins/common/postscript.c:3060
msgid "_Inch"
msgstr "_Tomme"
#: plug-ins/common/postscript.c:3061
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3087
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: plug-ins/common/postscript.c:3093
#, fuzzy
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Postscript niveau 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3102
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated Postscript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3111
msgid "P_review"
msgstr "_Miniature"
#: plug-ins/common/postscript.c:3132
#, fuzzy
msgid "Preview _size:"
msgstr "Miniature_størrelse:"
#: plug-ins/common/psd.c:490
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i PSD-fil"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:406
msgid "Save as PSP"
msgstr "Gem som PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:416
msgid "Data Compression"
msgstr "Datakomprimering"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Tilfældige hvirvler 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Tilfældige udvalg 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Tilfældig smeltning 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
#, fuzzy
msgid "_Hurl..."
msgstr "Hjælp..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:268
#, fuzzy
msgid "_Slur..."
msgstr "Kilde..."
#: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:614
#, fuzzy
msgid "_Random seed:"
msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#: plug-ins/common/randomize.c:750
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Tilfældig _andel (%):"
#: plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procentdel af punkterne som skal filtreres"
#: plug-ins/common/randomize.c:762
msgid "R_epeat:"
msgstr "G_entag:"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Antal gange filtret skal påføres"
#: plug-ins/common/ripple.c:138
#, fuzzy
msgid "_Ripple..."
msgstr "Skaber krusninger..."
#: plug-ins/common/ripple.c:219
msgid "Rippling..."
msgstr "Skaber krusninger..."
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Krusninger"
#: plug-ins/common/ripple.c:522
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Bevar fliselægbarhed"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Kanter"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Bølgetype"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Sav_takket"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "_Periode:"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis noget er markeret."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis der er en flydende markering."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Desværre, kanaler og masker kan ikke roteres."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
#, fuzzy
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Prøvefarvelægning"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Prøvefarvelægning"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
#, fuzzy
msgid "Get sample colors"
msgstr "Hent farveprøver"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Kilde:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
#, fuzzy
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Fra omvendt farveovergang"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
#, fuzzy
msgid "From gradient"
msgstr "Fra farveovergang"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
#, fuzzy
msgid "Show selection"
msgstr "Vis markering"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
#, fuzzy
msgid "Show color"
msgstr "Vis farve"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
#, fuzzy
msgid "Input levels:"
msgstr "Ind-niveauer:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Ud-niveauer:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
#, fuzzy
msgid "Hold intensity"
msgstr "Bevar intensitet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
#, fuzzy
msgid "Original intensity"
msgstr "Oprindelig intensitet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "Benyt mellemfarver"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
#, fuzzy
msgid "Smooth samples"
msgstr "Udglat farveprøver"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analyserer farveprøverne..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Omgør farvelægning..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
#, fuzzy
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Spreder HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Spreder HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Spred HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Fastholden:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "Farve_tone:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
#, fuzzy
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Skærmbillede"
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Fejl ved beslaglæggelse af markøren"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Indlæser skærmbillede..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Skærmbillede"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Angivet vindue ikke fundet"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Fejl ved indhentning af skærmbillede"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:673 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Indfang"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "_enkelt vindue"
#: plug-ins/common/screenshot.c:696
msgid "S_elect Window After"
msgstr "_Vælg vindue efter"
#: plug-ins/common/screenshot.c:709 plug-ins/common/screenshot.c:749
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sekunders forsinkelse"
#: plug-ins/common/screenshot.c:717
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "_hele skærmen"
#: plug-ins/common/screenshot.c:736
msgid "Grab _After"
msgstr "Indfang _efter"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
#, fuzzy
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selektiv gaussisk sløring..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selektiv gaussisk sløring..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektiv gaussisk sløring"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
#, fuzzy
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Sløringsradius:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
#, fuzzy
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Maks. delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
#, fuzzy
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Semifladgøring..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semifladgøring..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
#, fuzzy
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Skærper..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:315
msgid "Sharpening..."
msgstr "Skærper..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:484
msgid "Sharpen"
msgstr "Skærp"
#: plug-ins/common/shift.c:113
#, fuzzy
msgid "_Shift..."
msgstr "Skifter..."
#: plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting..."
msgstr "Skifter..."
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: plug-ins/common/shift.c:373
#, fuzzy
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Skift _vandret"
#: plug-ins/common/shift.c:374
#, fuzzy
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Skift _lodret"
#: plug-ins/common/shift.c:404
#, fuzzy
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Skifte_størrelse:"
#: plug-ins/common/sinus.c:191
#, fuzzy
msgid "_Sinus..."
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: genererer..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Tegningsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "_x-skalering:"
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_y-skalering:"
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ko_mpleksitet:"
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Beregningsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
#, fuzzy
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Tving fliselægbarhed"
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideel"
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Forvrænget"
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Farverne er hvid og sort"
#: plug-ins/common/sinus.c:795
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "S_ort/hvid"
#: plug-ins/common/sinus.c:797
#, fuzzy
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Forgrund/baggrund"
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Vælg her:"
#: plug-ins/common/sinus.c:812
#, fuzzy
msgid "First color"
msgstr "Første farve"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
#, fuzzy
msgid "Second color"
msgstr "Anden farve"
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Alfakanaler"
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "F_ørste farve:"
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Anden farve:"
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Blandingsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineær"
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neær"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usformet"
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Eksponent:"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "_Blanding"
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "Vis _eksempel"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Jævn palet"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Afleder jævn palet..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Jævn palet"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
#, fuzzy
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Søgedybde:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
#, fuzzy
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Genererer Fast støj..."
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Genererer Fast støj..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Fast støj"
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detaljer:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "F_liselægbar"
#: plug-ins/common/snoise.c:666
#, fuzzy
msgid "_X size:"
msgstr "_x-størrelse:"
#: plug-ins/common/snoise.c:679
#, fuzzy
msgid "_Y size:"
msgstr "_y-størrelse:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
#, fuzzy
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:226
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel-kantfinding"
#: plug-ins/common/sobel.c:248
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _vandret"
#: plug-ins/common/sobel.c:260
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _lodret"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
#, fuzzy
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Bevar fortegn på resultat (kun én retning)"
#: plug-ins/common/sobel.c:358
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel-kantfinder..."
#: plug-ins/common/softglow.c:138
#, fuzzy
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr ""
#: plug-ins/common/softglow.c:659
#, fuzzy
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Sløringsradius:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
#, fuzzy
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Udsmelter..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Udsmelter..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Udsmeltning"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Lysstyrke_tærskel:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "F_lammeintensitet:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Justér flammeintensiteten"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Strålelængde:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Justér strålelængden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Str_ålingspunkter:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Indstil antallet af stråler"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Stråle_vinkel (-1: tilfældig)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
#, fuzzy
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr ""
"Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder at en tilfældig vinkel vælges)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Stråle_tæthed:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Justér stråletætheden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Justér uigennemsigtigheden af strålerne"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
#, fuzzy
msgid "_Random hue:"
msgstr "Tilfældig _farvetone:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
#, fuzzy
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Tilfældig _mætning:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
#, fuzzy
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Bevar lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Bevar den samme lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "In_vertér"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Benyt en invers effekt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
#, fuzzy
msgid "A_dd border"
msgstr "Tilføj _kant"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
#, fuzzy
msgid "_Natural color"
msgstr "_Naturlig farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
#, fuzzy
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
#, fuzzy
msgid "_Background color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
#, fuzzy
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Brug billedets farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
#, fuzzy
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Benyt forgrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
#, fuzzy
msgid "Use the background color"
msgstr "Benyt baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Skakbræt"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Firben"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Træ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Prikker"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2619
msgid "Texture"
msgstr "Tekstur"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Højdekort"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2485
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Kugledesigner"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
#, fuzzy
msgid "Update _Preview"
msgstr "Opdatér miniature"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2576
msgid "Textures"
msgstr "Teksturer"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Teksturegenskaber"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2620
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2648
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstur:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
# "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2656 plug-ins/common/spheredesigner.c:2667
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Farvevælger"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2678 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Skalér:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2686
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
msgid "Amount:"
msgstr "Mængde:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2700
#, fuzzy
msgid "Exp.:"
msgstr "Eksp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
#, fuzzy
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Transformation %s"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skalering y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2736
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skalering z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotér x:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2750
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotér y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2757
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotér z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2764
#, fuzzy
msgid "Position X:"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
#, fuzzy
msgid "Position Y:"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
#, fuzzy
msgid "Position Z:"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2926
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Genererer kugle..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2983
#, fuzzy
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Kugledesigner"
#: plug-ins/common/spread.c:99
#, fuzzy
msgid "Sp_read..."
msgstr "Spreder..."
#: plug-ins/common/spread.c:179
msgid "Spreading..."
msgstr "Spreder..."
#: plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Spred"
#: plug-ins/common/spread.c:363
msgid "Spread Amount"
msgstr "Spredningsstyrke"
#: plug-ins/common/struc.c:1145
#, fuzzy
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Tilfører lærred..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Tilfører lærred..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Lærred"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
#, fuzzy
msgid "_Top-right"
msgstr "_Øverste højre"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
#, fuzzy
msgid "Top-_left"
msgstr "Øverste _venstre"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
#, fuzzy
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Nederste venstre"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
#, fuzzy
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Nederste _højre"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:238
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:395
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" som SUN-rasterfil"
#: plug-ins/common/sunras.c:403
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Denne type SUN-rasterfil er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:426
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra \"%s\""
#: plug-ins/common/sunras.c:434
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Farvekortlægningstype er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Denne farvedybde er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kan ikke gemme billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
#: plug-ins/common/sunras.c:1035 plug-ins/common/sunras.c:1126
#: plug-ins/common/sunras.c:1207 plug-ins/common/sunras.c:1302
#: plug-ins/common/xwd.c:1317 plug-ins/common/xwd.c:1418
#: plug-ins/common/xwd.c:1576 plug-ins/common/xwd.c:1776
#: plug-ins/common/xwd.c:2033 plug-ins/fits/fits.c:677
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Filafslutning mødt ved læsning"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Gem som SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "Data Formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: plug-ins/common/sunras.c:1596
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Rækkekomprimeret (RLE)"
#: plug-ins/common/svg.c:124
#, fuzzy
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Skalér til billede"
#: plug-ins/common/svg.c:247 plug-ins/common/svg.c:630
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt grund"
#: plug-ins/common/svg.c:251
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Genererer SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:261
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Genereret SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:426
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-fil angiver\n"
"ikke en størrelse!"
#: plug-ins/common/svg.c:432
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:637
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Generér Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: plug-ins/common/svg.c:775
#, fuzzy
msgid "_X ratio:"
msgstr "x-forhold:"
#: plug-ins/common/svg.c:797
#, fuzzy
msgid "_Y ratio:"
msgstr "y-forhold:"
# "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden
#: plug-ins/common/svg.c:811
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fast forhold"
#: plug-ins/common/svg.c:822
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:842
#, fuzzy
msgid "Import _paths"
msgstr "Importér _baner"
#: plug-ins/common/svg.c:848
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importér baneelementer fra SVG-billedet så de kan bruges med Gimp'ens "
"baneværktøj"
#: plug-ins/common/svg.c:861
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Forén importerede baner"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:250
#, fuzzy
msgid "TarGA image"
msgstr "Overfører billede"
#: plug-ins/common/tga.c:430
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1196
msgid "Save as TGA"
msgstr "Gem som TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1211
msgid "_RLE compression"
msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1221
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Origo nederst til venstre"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
#, fuzzy
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Alfatærskel"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Laget bevarer sin gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA-tegneobjekt ikke valgt."
# at udelade navnet før : passer med de andre statusbeskeder
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Farvelægger gennemsigtighed..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alfatærskel"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211
#, fuzzy
msgid "TIFF images"
msgstr "TIFF-kanal"
#: plug-ins/common/tiff.c:233 plug-ins/common/tiff.c:253
#, fuzzy
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-kanal"
#: plug-ins/common/tiff.c:838
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:853
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: plug-ins/common/tiff.c:862
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Det billede du er ved at indlæse, har 16 bit data pr. kanal. Gimp'en kan kun "
"håndtere 8 bit så billedet vil blive konverteret for dig. Noget information "
"går tabt på grund af dette."
#: plug-ins/common/tiff.c:1950
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n"
"i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt."
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Gem som TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2113
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: plug-ins/common/tiff.c:2117
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2119
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pak bit"
#: plug-ins/common/tiff.c:2120
msgid "_Deflate"
msgstr "_Udpak"
#: plug-ins/common/tiff.c:2121
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2130
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige punkter"
#: plug-ins/common/tiff.c:2146 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "Omdanner til fliselægbar..."
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Fliselægger..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Fliselæg"
# billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fliselæg for at opnå ny størrelse"
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "_Opret nyt billede"
#: plug-ins/common/tileit.c:223
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "A_lle fliser"
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Små fliser"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Spejling"
#: plug-ins/common/tileit.c:454
#, fuzzy
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle fliser"
#: plug-ins/common/tileit.c:468
#, fuzzy
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Sk_iftevise fliser"
#: plug-ins/common/tileit.c:482
#, fuzzy
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Bestemt flise"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ræ_kke:"
#: plug-ins/common/tileit.c:512
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ko_lonne:"
#: plug-ins/common/tileit.c:564
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Uigennemsighed:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:573
#, fuzzy
msgid "Number of Segments"
msgstr "_Antal segmenter:"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Omdanner til fliselægbar..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"En enhedsdefinition vil kun blive gemt før Gimp'en afslutter hvis denne "
"kolonne er valgt."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Denne tekst bliver bruges til at identificere en enhed i Gimp'ens "
"konfigurationsfiler."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hvor mange enheder der går på en tomme."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver hvor "
"mange decimale cifre feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme "
"præcision som et felt med to decimale cifre hvor enheden er tommer."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbolet for enheden hvis den har et (fx \"'\" for tommer). Benyt enhedens "
"forkortelse hvis den ikke har et symbol."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Forkortelsen for enheden (fx \"cm\" for centimeter)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Ental"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Enhedens entalsform."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Enhedens flertalsform."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
#, fuzzy
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Måleenheder"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:176
msgid "New Unit"
msgstr "Ny enhed"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:200
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:211
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cifre:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:233
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Forkortelse"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:257
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Ental:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:269
msgid "_Plural:"
msgstr "_Flertal:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:305
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Enhedsfaktor må ikke være 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:315
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Alle tekstfelter skal indeholde en værdi."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:537
msgid "Unit Editor"
msgstr "Måleenheder"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Lav en ny enhed fra bunden af."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:567
#, fuzzy
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon."
#: plug-ins/common/unsharp.c:147
#, fuzzy
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Uskarp maske"
#: plug-ins/common/unsharp.c:373
msgid "Merging..."
msgstr "Sammensætter..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:661
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Uskarp maske"
#: plug-ins/common/url.c:82 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:426
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "_Forskudt"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Meget forskudt"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "_Stribet"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Bredstribet"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Forskudt _langt"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "St_or 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "_Punkter"
#: plug-ins/common/video.c:1817
#, fuzzy
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Tilføjer videoeffekt..."
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Tilføjer videoeffekt..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
#, fuzzy
msgid "Video Pattern"
msgstr "Mønster"
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Additiv"
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "_Roteret"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
#, fuzzy
msgid "_Value Invert"
msgstr "Værdiinverterer"
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Værdiinverterer"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
#, fuzzy
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Mere _hvidt (større værdi)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
#, fuzzy
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Mere _sort (mindre værdi)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
#, fuzzy
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Middelværdi for spidser"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
#, fuzzy
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Forgrund for spidserne"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
#, fuzzy
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_Kun forgrund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
#, fuzzy
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Kun _baggrund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
#, fuzzy
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Mere _uigennemsigtigt"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
#, fuzzy
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Mere _gennemsigtigt"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
#, fuzzy
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Værdipropagering"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
#, fuzzy
msgid "E_rode"
msgstr "Tilstand"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
#, fuzzy
msgid "_Dilate"
msgstr "_Udpak"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagerer værdi..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Værdipropagering"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
#, fuzzy
msgid "Propagate"
msgstr "Propageringstilstand"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
#, fuzzy
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Nedre tærskel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
#, fuzzy
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Øvre tærskel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
#, fuzzy
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Propageringsgrad:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
#, fuzzy
msgid "To l_eft"
msgstr "Til _venstre"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
#, fuzzy
msgid "To _right"
msgstr "Til _højre"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
#, fuzzy
msgid "To _top"
msgstr "Til _top"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
#, fuzzy
msgid "To _bottom"
msgstr "Til _bund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagerer _alfakanal"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagerer værdikanal"
#: plug-ins/common/warp.c:247
#, fuzzy
msgid "_Warp..."
msgstr "Fordrejer..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Fordrejet"
#: plug-ins/common/warp.c:405
#, fuzzy
msgid "Basic Options"
msgstr "Hovedindstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:427
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "Skridtstørrelse:"
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1292
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
#, fuzzy
msgid "Displacement map:"
msgstr "Forskydningskort:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
#, fuzzy
msgid "On edges:"
msgstr "Ved kanter:"
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Smør ud"
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:992
#: plug-ins/flame/flame.c:1135 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: plug-ins/common/warp.c:524
#, fuzzy
msgid "FG color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:560
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "Rystelsesstørrelse:"
#: plug-ins/common/warp.c:573
#, fuzzy
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Mellemskridt:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
#, fuzzy
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Størrelsesordenkort:"
#: plug-ins/common/warp.c:617
#, fuzzy
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Størrelsesordenkort:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
#, fuzzy
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:647
#, fuzzy
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Overgangsskalering:"
# det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen,
# indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet
# for den svært oversættelige original
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Det overgangskort der skal benyttes"
#: plug-ins/common/warp.c:680
#, fuzzy
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vektorstørrelse:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
# ditto
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Det kort med konstante retningsvektorer der skal benyttes"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Udglatter x-overgang..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Udglatter y-overgang..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Finder xy-overgang..."
# "flow" er svært at oversætte og overflødigt
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Skridt %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
#, fuzzy
msgid "_Waves..."
msgstr "Gem..."
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflekterende"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Bølgelængde:"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "Frembringer bølger..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Internetsurfningsprogram ikke angivet.\n"
"Angiv venligst et under indstillingnerne."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke den angivne kommando til internetsurfningsprogram:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke køre det angivne internetsurfningsprogram:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
#, fuzzy
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Hvirvel og knibning"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Hvirvler og kniber..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Hvirvel og knibning"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
#, fuzzy
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Hvirvelvinkel:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Knibningsmængde:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Redigér/Kopiér til klippebord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
#, fuzzy
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Redigér/Indsæt fra klippebord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
#, fuzzy
msgid "From Clipboard"
msgstr "Fra farve"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Kopierer..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Ikke-understøttet format eller tomt klippebord!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Kan ikke indhente klippebordsdata."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Indsat"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Indsætter..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
#, fuzzy
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Frembringer bølger..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Genererer eksplosion..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Genererer vind..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Vind"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "_Vind"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "_Eksplosion"
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Påvirkede kanter"
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "_Indledende"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Afsluttende"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "_Begge"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Højere værdier begrænser effekten til færre områder i billedet"
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Højere værdier forstærker virkningen af denne effekt"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Udskriv"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Opsætning"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg fejlede: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Printer understøtter ikke billeder"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode fejlede (advarer kun)"
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) fejlede, "
"fejl = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg fejlede: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:104
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wmf.c:204
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Indlæs Windows-metafil"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:214
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Tegner %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:235
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Skala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:395 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" til læsning."
#: plug-ins/common/wmf.c:417
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Genereret WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:188
msgid "X BitMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:245
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Fremstillet med Gimp'en"
#: plug-ins/common/xbm.c:808
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Kunne ikke læse hoved (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billedbredde angivet"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billedhøjde angivet"
#: plug-ins/common/xbm.c:829
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billeddata angivet"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Billedet som du prøver at gemme som XBM, indeholder mere end to farver.\n"
"\n"
"Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv "
"igen."
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n"
"som ikke har nogen alfakanaler"
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Gem som XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-indstillinger"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1171
#, fuzzy
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitkort i _X10-format"
#: plug-ins/common/xbm.c:1191
#, fuzzy
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Variabelpræfiks:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Skriv koordinater for _afsætspunkt"
#: plug-ins/common/xbm.c:1235
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Afsætspunkt-x:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Afsætspunkt-x:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1252
msgid "Mask File"
msgstr "Maskefil"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
#, fuzzy
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Skriv ekstra _maskefil"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
#, fuzzy
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Maskefilendelse:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:196
msgid "X PixMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:358
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\""
#: plug-ins/common/xpm.c:363
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-fil er ugyldig"
#: plug-ins/common/xpm.c:789
msgid "Save as XPM"
msgstr "Gem som XBM"
#: plug-ins/common/xpm.c:805
#, fuzzy
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Alfatærskel"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:298
#, fuzzy
msgid "X window dump"
msgstr "Beskåret til billede"
#: plug-ins/common/xwd.c:434
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse XWD-hoved fra \"%s\""
#: plug-ins/common/xwd.c:472
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "kan ikke læse farvedata"
#: plug-ins/common/xwd.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"load_image (xwd): XWD-fil %s har formatet %d, dybden %d\n"
"og %d bit pr. punkt.\n"
"Dette er i øjeblikket ikke understøttet.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:561
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanaler."
#: plug-ins/common/xwd.c:2164
#, fuzzy
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Fejl under skrivning af indekseret/gråt billede"
#: plug-ins/common/xwd.c:2262
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Fejl under skrivning af RGB-billede"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Beskærer fanatisk..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:117
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Beskærer fanatisk..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:218
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Intet at beskære"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:137
msgid "Procedure Browser"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:127
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:141
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:543
msgid "Search by _Name"
msgstr "Søg efter _navn"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Søg efter _beskrivelser"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:219
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:713
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:383
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Søger efter navn - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:407
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Søger efter beskrivelse - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:418
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Søger - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:467
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:511
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundet"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2665
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3567
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3704
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
#, fuzzy
msgid "Return Values"
msgstr "Indtast værdier"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "Rumlig transformation"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-udvidelse"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
#, fuzzy
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Proceduredatabase"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "Antal modulgrænseflader: %d"
# den sædvanlige "gennemse..."-knap
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:539
#, fuzzy
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Gennemse..."
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:590
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:598
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:667
#, fuzzy
msgid "Insertion Date"
msgstr "Indsæt punkt"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:606
#, fuzzy
msgid "Menu Path"
msgstr "Menusti:"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:614
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:676
#, fuzzy
msgid "Image Types"
msgstr "Billedtype:"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:638
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:658
#, fuzzy
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Menusti/navn"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:699
#, fuzzy
msgid "Tree view"
msgstr "Trævisning"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr ""
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:179
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:350
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fejl ved åbning af FITS-fil"
#: plug-ins/fits/fits.c:355
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder"
#: plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan ikke gemme billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/fits/fits.c:973
msgid "Load FITS File"
msgstr "Indlæs FITS-fil"
#: plug-ins/fits/fits.c:988
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "BLANK/NaN-punkterstatning"
#: plug-ins/fits/fits.c:993 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Punktværdiskalering"
#: plug-ins/fits/fits.c:1005
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Ved DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "Image Composing"
msgstr "Sammensætning af billeder"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
#, fuzzy
msgid "_Flame..."
msgstr "Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Tegner flammer..."
#: plug-ins/flame/flame.c:323
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Flammer kan kun arbejde med RGB-tegneobjekter."
#: plug-ins/flame/flame.c:406
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigér flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:661
msgid "Directions"
msgstr "Retninger"
#: plug-ins/flame/flame.c:696
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighed:"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældiggør"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Same"
msgstr "Samme"
#: plug-ins/flame/flame.c:737 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Swirl"
msgstr "Hvirvel"
#: plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hestesko"
#: plug-ins/flame/flame.c:743 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
msgid "Polar"
msgstr "Polær"
#: plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Bent"
msgstr "Bøjet"
#: plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Load Flame"
msgstr "Indlæs flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Save Flame"
msgstr "Gem flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "_Rendering"
msgstr "_Generér"
#: plug-ins/flame/flame.c:1055
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1083
#, fuzzy
msgid "Sample _density:"
msgstr "Stikprøve_tæthed:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1094
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Rum_lig overindsamling:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1105
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Rumlig _filterradius:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1124
msgid "Color_map:"
msgstr "Farve_kort:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1166
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1197
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:446
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Bezier-indstillinger"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:472
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Luk kurve ved afslutning"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:477
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Vis linjeramme"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:482
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurve."
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:304
msgid "Gfig"
msgstr "Figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:312
msgid "Paint"
msgstr "Tegn"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "No fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:474
msgid "FG fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:475
msgid "BG fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønster"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:477
#, fuzzy
msgid "Gradient fill"
msgstr "Farveovergang"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:487
#, fuzzy
msgid "Show image"
msgstr "Vis billede"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:509
#, fuzzy
msgid "Show grid"
msgstr "Vis gitter"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Indlæs figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:758
msgid "First Gfig"
msgstr "Første figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:783
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gem figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:864
msgid "Create line"
msgstr "Opret linje"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "Create circle"
msgstr "Opret cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "Create ellipse"
msgstr "Opret ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
#, fuzzy
msgid "Create arc"
msgstr "Opret bue"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Opret regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Create star"
msgstr "Opret stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Create spiral"
msgstr "Opret spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Opret bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Move an object"
msgstr "Flyt en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Move a single point"
msgstr "Flyt et enkelt punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiér en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Delete an object"
msgstr "Slet en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915
#, fuzzy
msgid "Select an object"
msgstr "Slet en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927
#, fuzzy
msgid "Raise selected object"
msgstr "Flyt markerede objekter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
#, fuzzy
msgid "Lower selected object"
msgstr "Flyt markerede objekter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947
#, fuzzy
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Læser indstillingerne fra det valgte forvalg"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
#, fuzzy
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Flyt markerede objekter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Show previous object"
msgstr "Vis forrige objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:977
msgid "Show next object"
msgstr "Vis næste objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:983
msgid "Show all objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
#, fuzzy
msgid "Show position"
msgstr "Vis position"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1251
#, fuzzy
msgid "Hide control points"
msgstr "Skjul kontrolpunkter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
#, fuzzy
msgid "Max undo:"
msgstr "Maks. fortryd:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Lagbaggrundstype. \"Kopiér\" gør at det forrige lag kopieres før tegningen "
"udføres."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Feather"
msgstr "Udvisk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1332
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1371
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Gittermellemrum:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr "Gittertype:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400 plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Darker"
msgstr "Mørkere"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1405
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1406
#, fuzzy
msgid "Very dark"
msgstr "Meget mørk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
#, fuzzy
msgid "Grid color:"
msgstr "Gitterfarve:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Antal sider/punkter/drejninger:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1645
msgid "Clockwise"
msgstr "Med uret"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Mod uret"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1656 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "Gfig layer %d"
msgstr "Figurlag %d"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hov, hvor er figuren henne?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1018
msgid "Error reading file"
msgstr "Fejl ved læsning af fil"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1108
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerer en figur der kun kan læses - du vil ikke kunne gemme den"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:55
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Antal sider i regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:329
msgid "Object Details"
msgstr "Figuroplysninger"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
#, fuzzy
msgid "XY position:"
msgstr "(x,y)-position:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56
#, fuzzy
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Antal punkter i spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:55
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Antal punkter i stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:133
#, fuzzy
msgid "_Gfig..."
msgstr "Figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:722
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:743
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:828
#, fuzzy
msgid "_GFlare..."
msgstr "Farveovergangsblus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Farveovergangsblus..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne farveovergangsblusfilen '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' er ikke en gyldig farveovergangsblusfil."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ugyldigt formateret farveovergangsblusfil: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Farveovergangsblus: \"%s\" blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til "
"\"%s\", ala:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"og opretter mappen \"%s\", så kan du gemme dine egne blus i den mappe."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive farveovergangsblusfilen '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "Farveovergangsblus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2348
#, fuzzy
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Hold eksempel opdateret"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Standard' blev oprettet."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2691
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Rotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2703
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Farve_tonerotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2715
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Vektor_vinkel:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2727
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Vektor_længde:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2748
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "A_daptiv udjævning"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2767
msgid "_Max Depth:"
msgstr "_Maks. dybde:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tærskel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2894
msgid "S_elector"
msgstr "V_ælger"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2973
msgid "New GFlare"
msgstr "Nyt blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Indtast et navn til det nye blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3045
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Kopiér blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Indtast et navn til det kopierede blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være ét blus."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3105
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Slet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3162
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Blusredigering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3207
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Genskan farveovergange"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3326
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Indstillinger for glødtegning"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3337 plug-ins/gflare/gflare.c:3365
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3393
msgid "Opacity:"
msgstr "Uigennemsighed:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3350 plug-ins/gflare/gflare.c:3378
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3406
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tegnetilstand:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3354
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Indstillinger for stråletegning"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3382
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Indstillinger for tegning af andet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3409 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3435 plug-ins/gflare/gflare.c:3538
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3677
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3446 plug-ins/gflare/gflare.c:3551
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Radial overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Drejet overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Størrelse på drejet overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size (%):"
msgstr "Størrelse (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3591
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3498 plug-ins/gflare/gflare.c:3604
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Farvetonerotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512
msgid "G_low"
msgstr "G_lød"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3616
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal spidser:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3628
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Spidsernes tykkelse:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3642
msgid "_Rays"
msgstr "_Stråler"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Størrelsesfaktor for overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Sandsynlighedsovergang:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form på det andet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:373
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Random Seed:"
msgstr "Tilfældig startværdi:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3830
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Andet blus"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:179
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:530
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Billede (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:681
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Kan kun gemme indekserede eller gråtonebilleder."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - indlæs animation"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:877
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - gem animation"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan kun gemme tegneobjekter!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Gem pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Markering:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Angiver formatforholdet for penslen"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Angiver styrken af reliefeffekter (i %)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Fa_rve:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Gennemsnit under pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Midten af pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Farve_støj:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Behold original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Fra papir"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiér teksturen fra det valgte papir som baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Ensfarvet baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Benyt en gennemsigtig baggrund; kun penselsstrøgene er synlige"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Tegn kanter"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Tileable"
msgstr "Fliselægbar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Angiver om det resulterende billede skal være fliselægbart uden en synlig "
"overgang"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Baggrundsskygge"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Formørk kant:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skyggemørknen:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hvor meget baggrundsskyggen skal formørkes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skyggedybde:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Baggrundsskyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Sløring på skygge:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hvor meget baggrundsskyggen skal sløres"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afvigelsestærskel:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
#, fuzzy
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "Gimpressionisten"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Maler..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Gimpressionisten"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "_Om"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "O_rientering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Retninger:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
#, fuzzy
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Vinkel på den første pensel der skal laves"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelstørrelse"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
#, fuzzy
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Vinkel på den første pensel der skal laves"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Værdien (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Flydende"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Strøgene følger et flydende mønster"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Tilpassende"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Retningen der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert "
"penselstrøgs retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Orienteringskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfeltet. Venstre-klik for at flytte den valgte vektor, højre-klik for "
"at få vektoren til at pege mod musen, midter-klik for at tilføje en ny "
"vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justér lysstyrken for eksemplet"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vælg forrige vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Vælg næste vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Tilføj ny vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "_Slet"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Slet den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Malstrøm"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Malstrøm _2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Malstrøm _3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vinkel_afsæt:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ændr eksponenten på styrken"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "_Papir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invertér papirtekstur"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "_Læg over"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Bruger papir som det er (uden først at \"udstanse\" det)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Angiver teksturskaleringen (i % af den oprindelige fil)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Placering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jævnt fordelt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Strøg_tæthed:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Den relative tæthed af penselsstrøgene"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centrér"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen \"%s\": %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Gem aktuel"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
#, fuzzy
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "_Forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Gem aktuel..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Læser indstillingerne fra det valgte forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Sletter det det valgte forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Genindlæs mappen med forvalg"
# der står miniature oven over det
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Genopfrisk miniaturevinduet"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Størrelser:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maks. størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Den største pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Værdien (lysstyrken) af omgivelserne bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Farvetonen af omgivelserne bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselsstørrelsen som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Angiv penselsstørrelse manuelt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Åbner størrelseskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Størrelseskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Størrelseskortvektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Størrelseskortvektorfeltet. Venstre-klik for at flytte den valgte vektor, "
"højre-klik for at få vektoren til at pege mod musen, midter-klik for at "
"tilføje en ny vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Slet valgt størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt at tilføje\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(eller lign.) til din gimprc-fil."
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Hjælpefilerne til Gimp'en er ikke installeret."
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Der er et problem med hjælpefilerne til Gimp'en."
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller din installation."
#: plug-ins/help/domain.c:188
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjælpe-id \"%s\" ukendt"
#: plug-ins/help/domain.c:445
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl i '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:148
#, fuzzy
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Gimp hjælpelæser"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:520
msgid "Document Not Found"
msgstr "Dokument ikke fundet"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:522
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Kunne ikke find hjælpedokument"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:524
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Det forespurgte dokument blev ikke fundet i hjælpestien som vist ovenfor. "
"Dette betyder at dokumentet endnu ikke er blevet skrevet eller at din "
"installation ikke er komplet. Sikr dig at din installation er komplet før du "
"rapporterer dette som en fejl."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
#, fuzzy
msgid "Ifs_Compose..."
msgstr "Geometrisk fraktal"
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Trapezering:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Geometrisk fraktal: mål"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalér farvetone med:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalér værdi med:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Geometrisk fraktal: rød"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Geometrisk fraktal: grøn"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Geometrisk fraktal: blå"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Geometrisk fraktal: sort"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807
msgid "IfsCompose"
msgstr "Geometrisk fraktal"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892
#, fuzzy
msgid "Rotate/scale"
msgstr "Rotér/skalér"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:901
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:921
#, fuzzy
msgid "Render options"
msgstr "Genereringsindstillinger"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:935 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:987 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
#, fuzzy
msgid "Select _all"
msgstr "Vælg alle"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:994
#, fuzzy
msgid "Recompute _center"
msgstr "Genberegn _center"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Rumlig transformation"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "Farvetransformation"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
#, fuzzy
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativ sandsynlighed:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1190
msgid "/Move"
msgstr "/Flyt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "/Rotér\\/skalér"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
msgid "/Stretch"
msgstr "/Stræk"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "/New"
msgstr "/Ny"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "/Delete"
msgstr "/Slet"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "/Undo"
msgstr "/Fortryd"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
msgid "/Redo"
msgstr "/Gentag"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
msgid "/Select All"
msgstr "/Vælg alt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/Genberegn center"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Indstillinger for geometrisk fraktal"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1279
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maks. hukommelse:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
msgid "Subdivide:"
msgstr "Underinddelinger:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1319
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Genererer geometrisk fraktal (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1411
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopierer geometrisk fraktal til billede (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1550
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2546
#, fuzzy
msgid "Save failed"
msgstr "Gem fil"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2627 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2640
msgid "Open failed"
msgstr "Åbn mislykkedes"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2635
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være en IFS-fil."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2678
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Gem som IFS-fil"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2708
msgid "Open IFS file"
msgstr "Åbn IFS-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Billedkortmodul 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
#, fuzzy
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr " Frigivet under GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centrum-_x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "skærmpunkter"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centrum-_y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigér objekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Benyt Gimp-rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Sk_iftevise"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Alle"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Tilføj ekstra rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "_Venstre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "_Højre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Øvre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "_Nedre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Grund-URL:"
# her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul
# drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Opret rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende rektangelgrænser: (%d,%d) til (%d,%d) (%d områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Her kan du få oprettet foruddefinerede rektangler på billedet. De kan\n"
"defineres ved deres bredde, højde og afstand fra hinanden. Dette\n"
"hjælper dig med hurtigt at oprette den mest almindelige billedkorttype\n"
"- en samling af miniaturer til en navigationslinje. "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "V_enstre start ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Begynd _foroven ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "_Vandret mellemrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Antal vandret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "_Lodret mellemrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Antal l_odret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende rektangelgrænser: (0,0) til (0,0) (0 områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Indsæt punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:170
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Flyt billeder"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flyt markerede objekter"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Flyt til forrest"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Vælg næste"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Vælg forrige"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Vælg område"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Send til bagerst"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Fravælg alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Henvisningstype"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Netsted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp-sted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Andre"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "E-_post"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Vælg HTML-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_v henvisning"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Målrammes navn/id: (valgfrit - kun til sider med rammer)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_kst: (valgfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Henvisning"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Eksempel"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_Javascript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdeindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:495
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Indstillinger for område nr. %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Indlæs billedkort"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
msgid "File already exists"
msgstr "Fil eksisterer allerede"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
#, fuzzy
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr ""
"Fil eksisterer allerede.\n"
" Ønsker du virkelig at overskrive den? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Gem billedkort"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Gitterindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "_Fæstn til gitter"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Gittersynlighed og -type"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "K_rydser"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Gitterkornethed"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "_Højde"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Gitterafsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punkter fra v_enstre"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "punkter fra _top"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "E_ksempel"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Om billedkort..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<unavngiven>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Nogle data er blevet ændret!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ønsker du virkelig at droppe dine ændringer?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen \"%s\" gemt."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunne ikke gemme fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "Billedstørrelsen er ændret."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ændr størrelser?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunne ikke læse fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
#, fuzzy
msgid "Open recent"
msgstr "Åbn seneste"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd '%s'"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør '%s'"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
#, fuzzy
msgid "Deselect _all"
msgstr "Fravælg _alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
#, fuzzy
msgid "Edit area info..."
msgstr "Redigér områdeinfo..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
#, fuzzy
msgid "Area list"
msgstr "Områdeliste"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Kilde..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtone"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Zoom to"
msgstr "Zoom til"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "Af_bildning"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:364
#, fuzzy
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385
#, fuzzy
msgid "Grid settings..."
msgstr "Gitterindstillinger..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
#, fuzzy
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Benyt Gimp-rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:390
#, fuzzy
msgid "Create guides..."
msgstr "Opret rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Om billedkort..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Redigér områdeinfo..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Slet område"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (punkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (punkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Gitterindstillinger..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardkorttype"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Spørg efter områdeinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kræv standard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Vis område_ankre"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behold NCSA-cirkler"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Vis URL-_tip over områder"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Brug ankre med _dobbelt størrelse"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):"
# MRU = most recently used
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Markeret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:534
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sammen_hængende område"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:540
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Konvertér _automatisk"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:561
msgid "General Preferences"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Øverste venstre _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Øverste venstre _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "#"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:444
msgid "ALT Text"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:454
msgid "Target"
msgstr "Destination"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Indstillinger for denne kortfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Billednavn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Vælg billedfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Forfatter:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map file format"
msgstr "Kortfilformat"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigér kortinfo..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
#, fuzzy
msgid "Edit map info"
msgstr "Redigér kortinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Vælg eksisterende område"
# dækker så nogenlunde
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definér rektangulært område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definér cirkulært/ovalt område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definér polygonområde"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigér info for markeret område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Delete selected area"
msgstr "Slet markeret område"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Konstruerer labyrint med Prims algoritme..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Konstruerer fliselægbar labyrint med Prims algoritme..."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
#, fuzzy
msgid "_Maze..."
msgstr "Mere..."
#: plug-ins/maze/maze.c:457
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Tegner labyrint..."
#. $Id$
#: plug-ins/maze/maze.h:2
#, fuzzy
msgid "Maze"
msgstr "Marmor"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredde (punkter):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:226 plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Stykker:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:231
#, fuzzy
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Højde (punkter):"
# RETMIG: rigtig?
#: plug-ins/maze/maze_face.c:254
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Produkt (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Offset (1):"
msgstr "Afsæt (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:298
#, fuzzy
msgid "Depth first"
msgstr "Dybde først"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:299
#, fuzzy
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prims algoritme"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:406
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Størrelse på markering er ikke lige.\n"
"Fliselægbar labyrint vil ikke være perfekt."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:572
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:580
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Se %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
#, fuzzy
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Krøller papir..."
# "effect" er overflødigt
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:451
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Papirkrølning"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:466
msgid "Curl Location"
msgstr "Placering af krølle"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486
#, fuzzy
msgid "Lower right"
msgstr "Nederst højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:487
#, fuzzy
msgid "Lower left"
msgstr "Nederst venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:488
#, fuzzy
msgid "Upper left"
msgstr "Øverst venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:489
#, fuzzy
msgid "Upper right"
msgstr "Øverst højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Krølleorientering"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
#, fuzzy
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Skygge under krølle"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
#, fuzzy
msgid "Current gradient"
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595
#, fuzzy
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "_Forgrund/baggrund"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:615
#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
msgstr "Uigennemsighed:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:738
msgid "Curl Layer"
msgstr "Krøllelag"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026
msgid "Page Curl..."
msgstr "Krøller papir..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:203
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Justering af udskriftsfarve"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Angiv lysstyrken for udskriften.\n"
"0 er helt sort, 2 er helt hvid"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Angiv kontrasten for udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Justér cyan-balancen af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Justér magenta-balancen af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Justér den gule balance af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Justér mætheden (farvebalancen) af udskriften; brug mætheden nul for at lave "
"et gråtonebillede med farve- og sort blæk"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Justér tætheden (mængden af blæk) af udskriften. Reducér tætheden hvis "
"blækket trænger gennem papiret eller tværer ud; forøg den hvis de sorte "
"områder ikke er ensfarvede."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Justér gammeværdien for udskriften. Større værdier giver en generel lysere "
"udskrift, mens mindre værdier giver en generel mørkere udskrift. Sort og "
"hvid forbliver det samme i modsætning til ved justering af lysstyrken."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:427
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Farvereduceringsalgoritme:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:435
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Vælg den farvereduceringsalgoritme der skal bruges.\n"
"'Adaptiv hybrid' giver som regel den bedste generelle kvalitet.\n"
"'Ordnet' er hurtigere og giver næsten samme kvalitet ved fotografier.\n"
"'Hurtig' og 'Meget hurtig' er betydeligt hurtigere og virker godt med tekst "
"og stregtegninger.\n"
"'Hybrid Floyd-Steinberg' giver som regel ringere billeder."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s - udskrift v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Gem\n"
"indstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Udskriv og\n"
"gem indstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Anbring billedet på siden.\n"
"Klik og træk med den venstre knap for at placere billedet.\n"
"Klik og træk med den højre knap for at flytte billedet med større præcision; "
"enheden for bevægelse er så ét punkt (1/72 tomme).\n"
"Klik og træk med midterknappen for at flytte billedet i enheder af billedets "
"størrelse.\n"
"Hvis skiftetasten holdes nede ved klik og træk, begrænses bevægelsen til kun "
"lodret eller vandret.\n"
"Hvis du klikker på en anden knap under træk med musen, vil billedet "
"returnere til dets oprindelige placering."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "På hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Landskab på hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Vælg orienteringen: portræt, landskab, på hovedet eller landskab på hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra venstre kant af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra toppen af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Afstanden fra venstre kant af papiret til højre kant af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Højre kant:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra højre kant af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Afstanden fra toppen af papiret til bunden af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Nederste kant:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra bundet af papiret til billedet"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Centrum:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Lodret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centrér billedet lodret på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centrér billedet på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Vandret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centrér billedet vandret på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Konfigurér printer"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Printermodel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Vælg printermodellen"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD-fil:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
#, fuzzy
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Indtast det rigtige PPD-filnavn for din printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
#, fuzzy
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Vælg det rigtige PPD-filnavn for din printer"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Indtast den rigtige kommando til at udskrive til din printer. Bemærk: fjern "
"ikke '-l' eller '-oraw' fra kommandolinjen, ellers virker udskrift "
"sandsynligvis ikke!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
#, fuzzy
msgid "Choose PPD File"
msgstr "PPD-fil?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definér ny printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
#, fuzzy
msgid "Printer name:"
msgstr "Printernavn:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Indtast det navn du ønsker at give til denne logiske printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Om Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print version "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"og resten af Gimp-Print-udviklingsholdet.\n"
"\n"
"Besøg vores hjemmeside på http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Dette program er et frit program; du kan redistribuere det og ændre\n"
"det under betingelser i GNU General Public License som udgivet af\n"
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n"
"du ønsker det) en senere version.\n"
"\n"
"Dette program er distribueret med det håb at det vil være nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN GARANTI; uden endda den underforståede garanti for\n"
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET FORMÅL. Se GNU General Public\n"
"License for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n"
"med dette program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Printerindstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Vælg navnet på den printer (ikke typen eller modellen af printeren) som du "
"ønsker at udskrive til"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
#, fuzzy
msgid "Printer model:"
msgstr "Printermodel:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
#, fuzzy
msgid "Setup printer..."
msgstr "Konfigurér printer..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Vælg printermodellen, PPD-filen og den kommando som bruges til at udskrive "
"til denne printer"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
#, fuzzy
msgid "New printer..."
msgstr "Ny printer..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definér en ny logisk printer. Dette kan bruges til at navngive en samling af "
"indstillinger som du ønsker at bruge engang i fremtiden."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Størrelsen af det papir som du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
#, fuzzy
msgid "Media size:"
msgstr "Mediestørrelse"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Bredden af det papir du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Højden af det papir du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Den type medium du udskriver på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
#, fuzzy
msgid "Media type:"
msgstr "Medietype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Kilde (indbakke) for det medium du udskriver på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
#, fuzzy
msgid "Media source:"
msgstr "Mediekilde:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Typen af blækket i printeren"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
#, fuzzy
msgid "Ink type:"
msgstr "Blæktype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Opløsning og kvalitet af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalering:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Angiv skaleringen (størrelsen) af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
#, fuzzy
msgid "Scale by:"
msgstr "Skalering z:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Vælg om skalering måles i procent af den tilgængelige sidestørrelse eller i "
"punkter pr. tomme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Skalér udskriften til størrelsen af siden"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Skalér udskriften til antallet af punkter pr. tomme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Angiv bredden af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Angiv højden af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Enheder:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Vælg grundenheden for udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Tomme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Sæt grundenheden for udskriften til tommer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Sæt grundenheden for udskriften til centimeter"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Brug oprindelig\n"
"billedstørrelse"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Sæt størrelsen af udskriften til størrelsen af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Billed-/udskriftsindstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
#, fuzzy
msgid "Image type:"
msgstr "Billedtype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimér udskriften til den type billede der udskrives"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
#, fuzzy
msgid "Line art"
msgstr "Stregtegning"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Hurtigste og lyseste farve til tekst og stregtegning"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
#, fuzzy
msgid "Solid colors"
msgstr "Ensfarvet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Bedst til billeder som domineres af områder med ens farve"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografi"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Langsomst, men mest præcise og glatteste farver til kontinuert-tonede "
"billeder og fotografier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
#, fuzzy
msgid "Output type:"
msgstr "Udskriftstype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Vælg den ønskede udskriftstype"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Farveudskrift"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Udskriv gråtoner med sort blæk"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
#, fuzzy
msgid "Black and white"
msgstr "Sort/hvid"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Udskriv i sort/hvid (ingen farve og ingen gråtoner)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
#, fuzzy
msgid "Adjust output..."
msgstr "Justér udskrift..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Justér farvebalance, lysstyrke, kontrast, mætning og "
"farvereduceringsalgoritme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil?"
#: plug-ins/print/print.c:164
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Udskriver..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
#, fuzzy
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Farverotation"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Roterer farver..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Skift med uret"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Skift mod uret"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:115
msgid "Original"
msgstr "Oprindelig"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:128
msgid "Rotated"
msgstr "Roteret"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:141
msgid "Continuous update"
msgstr "Fortløbende opdatering"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:154
msgid "Area:"
msgstr "Areal:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Entire Layer"
msgstr "Hele laget"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:160
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Ændr rækkefølge af pile"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:399
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:347 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:400
msgid "To"
msgstr "Til"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:536
#, fuzzy
msgid "Gray Mode"
msgstr "Farvetilstand"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Treat as this"
msgstr "Behandl som dette"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:557
msgid "Change to this"
msgstr "Ændr til dette"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:570
#, fuzzy
msgid "Gray Threshold"
msgstr "_Grøn tærskel:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:710
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:618
msgid "Radians"
msgstr "Radianer"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:630
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianer/pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642
msgid "Degrees"
msgstr "Grader"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:672
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Farverotation"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:704
msgid "Main Options"
msgstr "Hovedindstillinger"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:707
#, fuzzy
msgid "Gray Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Markering til bane..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Ingen markering at omdanne"
# vi stryger bare sel2path da det er uoversætteligt og sagtens kan undværes
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:143
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: plug-ins/sgi/sgi.c:544
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" til skrivning."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Save as SGI"
msgstr "Gem som SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "Kompressionstype"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
#, fuzzy
msgid "No compression"
msgstr "Ingen kompression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
#, fuzzy
msgid "RLE compression"
msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
#, fuzzy
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agressiv RLE\n"
"(ikke understøttet af SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Ovefører TWAIN-data..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:127
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:153
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:176
#, fuzzy
msgid "Icon details"
msgstr "Samlingsoplysninger"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:342
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icoload.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Indlæs punkter"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:778
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icosave.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Gemmer '%s'..."
#: plug-ins/winicon/main.c:91 plug-ins/winicon/main.c:111
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Opsnap et enkelt vindue"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Med udsmykninger"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Opsnap hele skærmbilledet"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "efter"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "sekunders forsinkelse"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1224
msgid "No data captured"
msgstr "Ingen data indfanget"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:494
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt lagtilstand %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet lagtilstand %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt banetype %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet banetype %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt enhedstype %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet enhedstype %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Gem som XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:874
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "Ryd gennemsigtigt"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:886
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Smoothing:"
msgstr "Udjævning:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1697 plug-ins/xjt/xjt.c:3327
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette arbejdskatalog \"%s\": %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Fejl: Kunne ikke læse XJT-egenskabsfilen \"%s\"."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Fejl: XJT-egenskabsfilen \"%s\" er tom."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/_Figurer..."
# jvf. næste
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/_Farveovergangsblus..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Fordrejelse..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Maks. RGB..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Labyrint..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer"
#~ msgstr "Kildebillede/-lag:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Animation/_Deoptimér"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Glaseffekter/_Glasflise..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Tilstand/Sammensætning..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Transformeringer/_Fanatisk beskæring"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/_Normalisér"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/V_ind..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Slør/_Slør..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Hed..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/_Normalisér"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Gennemsigtighed/_Alfatærskel..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Tilstand/Sammensætning..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generel/_Erodér"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Kunsterisk/_Kubisme..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/_Skærp..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Kombinér/_Film..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/_Laplace"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/Filter/Legetøj/Gee-_zoom..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Automatisk _tilskæring"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/Fil/_Udskriv"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "_Vis eksempel"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Støj/_Sløring..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Skyer/_Plasma..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/Fil/Indhent/_TWAIN..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Pos x:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Pos y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Pos z:"
# "måleenhedsredigering" bliver næsten for langt og "enhedsredigering"
# er kryptisk - desuden er redigering overflødigt
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/_Måleenheder..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/Fil/_Udskriv"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Natur/_Flammer..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Internet/_Billedkort..."
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde 1:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "Vis eksempel"
# for at få overskriften til at passe med menupunktet (optræder senere),
# stryger vi "descriptions"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "Detaljer <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Detaljer >>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
# "blurb" indebærer godt nok lidt mere en drejning over i "skamrosende
# beskrivelse", men det er svært at oversætte på en kort måde
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Hjælp:"
# for at få overskriften til at passe med menupunktet (optræder senere),
# stryger vi "descriptions"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "Søg efter navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins date"
#~ msgstr "Installeringsdato"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Menusti"
#, fuzzy
#~ msgid "Image types"
#~ msgstr "Billedtyper"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Søg:"
#~ msgid "DB Browser"
#~ msgstr "Proceduredatabase"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "Ind:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Ud:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "Kugleformet"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "Sinusformet"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "Filafslutning fundet ved "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at foretage farveafbildning"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Markering:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "Slå _udjævning til"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "_Tærskel:"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "L_yskildetype:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "Lyskilde_farve:"
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "_Omgivende:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "_Spredning:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "S_predning:"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "Spe_jl:"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "_Højlys:"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Parametre blev gemt i \"%s\""
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "'%s' er ikke en HRZ-fil"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "Billede skal være 256x240"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "Billed skal være RGB eller gråtone"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pensel"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Sprøjtepensel"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Blyant"
# skal koordineres
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Benyt penslen/blyanten eller sprøjtepenslen til at tegne på billedet.\n"
#~ "\"Mønster\" maler med den valgte pensel med et mønster. Bruges kun på\n"
#~ "cirkler/ellipser når \"Tilnærm cirkler og ellipser\" er valgt."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Flere"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "Tegn alle figurer på ét lag (oprindeligt eller nyt) eller én figur pr. lag"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Tegn på:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Markering + fyld"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Tegningstype. Enten en pensel eller en markering. Se pensel- eller "
#~ "markeringssiden for flere indstillinger."
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Ved hjælp af:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "Vend linje om"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Tegn linjer i omvendt orden"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "Skalér til billede"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Skalér tegninger til billedstørrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "Tilnærm cirkler og ellipser"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Tilnærm cirkler og ellipser ved brug af rette linjer. Tillader brugen af "
#~ "penselfalmen med disse figurer."
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Figurpenselvælger"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Falmen:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Farveovergang:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Tryk:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "Ingen indstillinger..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "Vælg pensel..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Subtrahér"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Skæring"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "Udfyldningstype:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Fylduigennemsigtighed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "Hver markering"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "Alle markeringer"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Udfyld efter:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sektor"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Bue som:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image"
#~ msgstr "Genindlæs billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "Lås til gitter"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Figur"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Opret en ny figursamling til redigering"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Indlæs en enkelt figursamling"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Redigér figursamling"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Flet"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Flet figursamling ind i den aktuelle redigeringssession"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Slet den valgte figursamling"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Vælg mappe og genskan figursamling"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "%d ugemte figurer. Vil du virkelig afslutte?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Indtast figurnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Figurnavn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Skan efter figurer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Tilføj figursti"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Fejl ved kopiering af lag for på-lag"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "Om Figurer"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Figurer - udvidelsesmodul til Gimp'en"
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Version 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Ny figur"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Slet figurtegning"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s-kopi"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "Samlingsoplysninger"
# navnet på tegningen
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "Tegningnavn:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ingen)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<INGEN>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Krølleuigennemsigtighed"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "Benyt aktiv farveovergang\n"
#~ "i stedet for fg./bg.-farve"
#~ msgid "Random Seed"
#~ msgstr "Tilfældig startværdi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "Slører..."
# se forklaringen i næste tekst
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "% _tilfældige:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "Du skal angive enten vandret eller lodret (eller begge)"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Slør vandret"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Slør lodret"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Sløringsradius:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Gaussisk sløring (_RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "RLE-gaussisk-sløring"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Billedminiature"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "Gennemtving grundlæggende JPEG (læselig for alle dekodere)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT-metode (hastighed/kvalitetsafvejning):"
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "Gem baggrundsfarve"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "Gem opløsning"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "Gem oprettelsesdato"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "Flise_højde:"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "C_ellestørrelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "Tilføj støj"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Tilføj støj"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "Gem _opløsning"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "Gem oprettelses_dato"
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Gem farveværdier fra gennemsigtige punkter"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "_x-afstand:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "_y-afstand:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "_Tilfældig startværdi:"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "_Tilfældig startværdi:"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Lås til gitter"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vælg _alt"
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Vælg sammenhængende område"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE-kompression"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Zoomindstillinger"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Gem: Intet filnavn angivet"
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Kan ikke gemme som en mappe."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Fraktaludforsker..."
# 'effects' to gange er dobbeltkonffects, og 'lighting' dækker ikke over
# lyn, men over lyskilder der kan klistres på
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/_Lyskilder..."
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Miniatureindstillinger"
# foretager en afbildning (en form for projicering) af billedet på et objekt
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Afbild på _objekt..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Gemningsindstillinger"
# to gange "map" er overflødigt
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/_Alien..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "Alieafbildning: transformerer..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "Alienafbildning"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Ændr den røde kanals intensitet"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Ændr den grønne kanals intensitet"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Ændr den blå kanals intensitet"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "_Cosinus"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Brug sinusfunktion for den røde komponent."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Brug cosinusfunktion for den røde komponent."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Rød kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Brug sinusfunktion for den grønne komponent."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Brug cosinusfunktion for den grønne komponent."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Grøn kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Brug sinusfunktion for den blå komponent."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Brug cosinusfunktion for den blå komponent."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Blå kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "Om Alienafbildning"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/afbildning/Alien _2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Ændr frekvensen af den røde kanal/farvetonekanalen"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Ændr vinklen for den røde kanal/farvetonekanalen"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Ændr frekvensen af den grønne kanal/mætningskanalen"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Ændr vinklen af den grønne kanal/mætningskanalen"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Ændr frekvensen for blå kanal/luminanskanalen"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Ændr vinklen for blå kanal/luminanskanalen"
# 'function' er her selve modulet, altså filteret
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Benyt filteret på den røde komponent/farvetonekomponenten"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Benyt filteret på den grønne komponent/mætningskomponenten"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Benyt filteret på den blå komponent/luminanskomponenten"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "Om Alienafbildning 2"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/CML-_udforsker..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NUL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "Grafen"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "CML-filoperationsadvarsel"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Lag/Justér _synlige lag..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Parameterindstillinger"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Animation/_Afspilning..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Optimér (for _GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Animation/_Fjern skygge"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Animation/_Find skygge"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Glaseffekter/Påfør _linse..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/Stræk _HSV"
# tilføjer nogle bjælker man ikke kan se igennem
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Blinde områder..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Kantgennemsnit..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (vrøvl?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (vrøvl?)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Højdekort..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "_Lineær afbildning"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "_Sfærisk afbildning"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "S_inusafbildning"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/_Stræk kontrast"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Farveternings_analyse..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultater"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Kanal_mixer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Skakbræt..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/_Farveforbedring"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Farve_læg..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Farve til _alfa..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Sammensæ_t..."
# convolution matrix er en måde at angive en lineær transformation som
# billedet gennemgår på
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generel/_Foldningsmatrix..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Kurvebøjning..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Opbrydning..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/_Fjern linjespring..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Kombinér/_Dybdeforening..."
# dækker så nogenlunde
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Fjern _kornstøj..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Fjern _striber..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Diffraktion..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Forskydning..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Forskydningsindstillinger"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/_Kant..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Relief..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Indgravering..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/_Farveudveksling..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Markering"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/_Linserefleks..."
# "trace" er svært at oversætte og sådan set også overflødigt
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Fraktal..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Legetøj/_Slim..."
# direkte oversættelse umulig
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-ZOOM: Gimpens tidligere påskeæg"
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Gem som ikon"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Ikonnavn:"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Millisekunder"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Qbist..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/_Farveovergang"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Gitter..."
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Transformeringer/_Guillotine"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Illusion..."
# i'et står for interaktiv
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Interaktiv fordrejning..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Puslespil..."
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksempel (i billedvindue, vil ændre billedets fortrydelseshistorik!)"
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Billedkommentarer"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Justér _forgr.-baggr."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Farve_interval..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Slør/_Bevægelsessløring..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Mosaik..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Avistryk..."
# NL = non linear
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/_Ikke-lineært filter..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Tilføj _støj..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Su_pernova..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/_Oliemaleri..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Papirbrikker..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Små _firkanter..."
# vi stryger "details" fordi det fylder for meget og er overflødigt
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/_Udvidelsesmoduler..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Polære koordinater..."
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "fejl under skrivning"
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "_x-afsæt:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "_y-afsæt:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Støj/_Bestrø..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Støj/_Sammenkobl..."
# mere dækkende med flertal
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Krusninger..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/_Prøvefarvelægning..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Spred _HSV..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Miniature (1:4) - højreklik for at springe"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Fil/Indhent/_Skærmbillede..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Slør/_Selektiv gaussisk sløring..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Semifladgøring"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Skift..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Sinus..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Jævn palet..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Skyer/_Fast støj..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/_Sobel..."
# RETMIG: hvad i alverden gør denne effekt?
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/_Udsmeltning..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/_Kugledesigner..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Sp_red..."
# egentligt burde det være "påfør billede på lærred", men det bliver
# lidt klodset, så vi stryger udsagnsordet
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/_Lærred..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "Åbn sVG"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "Forhold _x:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Targa-indstillinger"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Fliselæg..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Små fliser..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Omvending"
# dækker bedre end original
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Anvendes på"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Opdelingsindstilling"
# dækker over hvad der sker
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Gør fliselægbar"
# forbedringen virker via en uskarp version af billedet
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/_Uskarp maske..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Video..."
#~ msgid "RGB Pattern Type"
#~ msgstr "RGB-mønstertype"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Værdiinvertering"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Værdi_propagering..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generel/_Udbred"
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Sekundære indstillinger"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Brug størrelsesordenkort"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Andre indstillinger"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Bølger..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Hvirvel og knibning..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Fil/Indhent/Fra klippebord"
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
#~ msgstr "<Image>/Fil/Sideopsætning"
# det drejer sig om en database over procedurerne i Gimp'en - vi stryger
# "browser" da det er svært oversætteligt og sagtens kan undværes
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/_Proceduredatabase..."
# "pack" går vist nok på at det er en hel samling filtre, men det virker
# mystisk - "filtrering" er nok
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Lag/Farver/_Filtrering..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Fremvis"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "Cirkulær palet"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Lysere og mørkere"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Diverse indstillinger"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "Med baggrunden:"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Markeringstype:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "\"%s\" ikke fundet; benyttede \"%s\" i stedet."
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Penseleksempel:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/_Gimpressionist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Papirsmugkig:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(beskr.)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du kommer frem til nogle gode forvalg\n"
#~ "(også for pensel eller papir), så send dem\n"
#~ "gerne til mig (vidar@prosalg.no) til\n"
#~ "inkludering i den næste udgave!\n"
# mere dækkende - IFS står for Iterative Function System; der bliver
# genereret en fraktal ved at sammensætte mindre og mindre geometriske
# figurer i det uendelige
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Natur/_Geometrisk fraktal..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "File exists!"
#~ msgstr "Fil eksisterer!"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Genererer en labyrint vha. af enten dybdeførst-søgningsmetoden eller "
#~ "Prims algoritme. Kan lave fliselægbare labyrinter også. Se %s for mere "
#~ "hjælp."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Tegn en labyrint."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "Markering er %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Papirkrølning..."
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Fil/_Udskriv..."
# '-map'-delen er overflødig og unødvendig
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Farve_rotation..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "Hvad er grå?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Hovedindstillinger"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "M_inimumshøjde:"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Minimumshøjde for buler"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "_Stræk automatisk til værdiområdet"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Tilpas automatisk til værdiområdet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne hjælpefiler:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Added entires before error anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Fortolkningsfejl i hjælpedomæne:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Tilføjede elementer før fejl alligevel)"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "De forespurgte hjælpefiler er ikke installeret."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "Kun indekserede billeder kan gemmes i CEL-format"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til allokering af mellemlagre til optimering.\n"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Bredde:"
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Mellemrum: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Afstand:"
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Farveafbildning/justering af forgrund/baggrund:\n"
#~ "Kan ikke arbejde på gråtone- eller indekserede billeder"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Fortolker %s:"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne (skrive): %s"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne (læse): %s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Justér synlige lag: der er for få lag."
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Vis gitter"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gem som..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "_Om..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Klik her for at indlæse din fil"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Klik her for at afbryde indlæsningsproceduren"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Klik her for at gemme din fil"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Klik her for at afbryde gemningen"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Internet/Åbn URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Åbn URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Vindue:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuelt"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Med _udsmykninger"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Gimp hjælpelæser-fejl.\n"
#~ "\n"
#~ "Kunne ikke finde GIMP_HELP_ROOT-html-mappen.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Markering/Til bane"
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af farveovergangsblusmappen '%s'"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Kunne ikke gemme."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive fil\n"
# passer bedre med alle de andre statusmeddelelser
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Spreder HSV..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Kan ikke åbne fil til læsning"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "kan ikke åbne filen til læsning"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "ikke nok hukommelse til farvekortlægning"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "kan ikke åbne filen til skriving"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Operationer"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af lag"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "O_pret\n"
#~ "nyt billede"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 90 grader"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 180 grader"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 270 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 90 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 180 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 270 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Billede/Tilstand/Opbrydning..."
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Indlæs"
# 'entry' kan oversættes med 'udtryk' fordi det er et Lisp-udtryk her
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen Fractaludforsker-sti i gimprc:\n"
#~ "Du skal tilføje et udtryk ala\n"
#~ "(FractalExplorer-path \"%s\")\n"
#~ "til din %s-fil."
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Indlæs MPEG-film..."
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Aktivér værktøjstip"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Slå værktøjtipbeskeder til/fra"
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "_Deaktivér værktøjstip"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Slå værktøjstip til/fra"
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Unavngiven kanal"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "_Ny enhed"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "_Kopiér enhed"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Vis værktøjstip"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Genskan"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Indtast figurnavn"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Indlæs figur"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Epostadresse: alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Isometrisk gitter af Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "Billedstørrelsen er ændret.\n"
#~ "Tilpas områder?"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anvend"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Fork."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Gem ikke enhed"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Gem ikke den valgte enhed før Gimp'en afsluttes."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Gem enhed"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Gem den valgte enhed før Gimp'en afsluttes."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "Angiver hvor meget penselstrøg skal \"forhøjes\""
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Vis lidt information om dette program"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Kør med de valgte indstillinger"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Hvor stor vinklen skal være (360 = hel cirkel)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Anvend og afslut redigering"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Anvend, men fortsæt redigering"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Fortryd alle ændringer og afslut"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opdatér"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Gem som..."
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Prik"
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "_Opdatér miniature"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-sammensætning"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-sammensætning"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-sammensætning"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-sammensætning"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-sammensætning"
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PNG: Kunne ikke blot reducere antallet af \n"
#~ "farver yderligere. Gemmer som ugennemsigtig.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "ikke gyldig farveovergangsblusfil: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Billedeksempel"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Fortryd zoom"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Gentag zoom"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Trin ind"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Trin ud"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Udjævningsindstillinger"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for højdekort"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for omgivelser"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Dybde:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Længde"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materiale"
# "preview" er en bydeform her
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Vis eksempel!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for farvetone"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for mætning"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for værdi (gråtonebillede)"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Andre parameterindstillinger"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Forskellige operationer"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Kopiér inv."
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Gem kurve"
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "_Redigér flamme"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "_Åbn flamme"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "_Gem flamme"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Ko_piér"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slet"
# dækker så nogenlunde - menuen indeholder gitterindstillinger og "opret rektangler"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "_Hjælpemidler"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: mærkelig grad (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "markering_til_bane"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection fejlede"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Intern fejl. Markeringens bpp > 1"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Lysstyrke"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
# 'checker' er et felt på brættet
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Felt_størrelse:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Vandret:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Lodret:"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "Vindstyrke skal være større end 0."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Mappe ikke fundet</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
#~ "\"><center><p>%s<h3>Kunne ikke skifte til mappen </h3><tt>%s</tt><h3> ved "
#~ "forsøg på at få adgang til </h3><tt>%s</tt></center><p><small>Enten "
#~ "betyder det at hjælpen for dette emne ikke er skrevet endnu eller at "
#~ "noget er galt med din installation. Kontrollér venligst dette omhyggeligt "
#~ "før du rapporterer det som en fejl.</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Gimp hjælpelæser-fejl.\n"
#~ "\n"
#~ "Kunne ikke finde html-rodmappen.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde:"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Kommentar til dette område: (valgfri)"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Indstillinger..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom ind"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom ud"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ind"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ud"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Flisehøjde:"
#~ msgid "Blacken"
#~ msgstr "Formørk"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Gendan standardværdier"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Indhold"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centrér billede"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skalering"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Sæt billedskala"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Justér farve"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "S/H"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Værdier: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Klik på knappen"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Anvend GAP-animationsfilter"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (klargøring)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Fremstil kode efter navn"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (efter navn - vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (efter beskrivelse - vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billeder"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billeder/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Overskriv billede"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Overskriv alt"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP-spørgsmål"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Dekoder MPEG-film..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Navn på MPEG1-videofilen der skal LÆSES.\n"
#~ "Billederne bliver udtrukket fra videofilen\n"
#~ "og udskrevet på separate diskfiler.\n"
#~ "Lydspor i videofilen ignoreres."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Billednummer på første billede der skal udtrækkes"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Billednummer på sidste billede der skal udtrækkes"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Billednavne:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for billeder der skal skrives på disken\n"
#~ "(billednummer og \".xcf\" bliver tilføjet)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Åbn det første af de udtrukkede billeder"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: Forsøg ikke at opdele andre filer end MPEG1-videoer.\n"
#~ "Før du går videre, bør du gemme alle åbne billeder."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Opdel MPEG1-film i billeder"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Vælg billedinterval"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Betingelser for at køre xanim-baseret videoopslitning"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1) xanim 2.80.0 eksporteringsudgaven (Loki-versionen)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " skal være installeret et sted i din $PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " du kan få xanim med eksportfunktioner her:"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2) hvis din xanim eksporteringsudgave ikke er i PATH eller ikke er kaldt "
#~ "xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " skal du sætte miljøvariablen GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " til dit xanim eksportprogram og genstarte Gimp'en"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at kalde xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM-information"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Navn på en videofil som skal LÆSES af xanim.\n"
#~ "Billeder bliver udtrukket fra videofilen\n"
#~ "og skrevet i separate diskfiler.\n"
#~ "xanim med eksporteringsfunktion er påkrævet."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for billeder som skrives på disken\n"
#~ "(billednummer og filudvidelse bliver tilføjet)"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Filformat for de udtrukne billeder\n"
#~ "(xcf bliver udtrukket som ppm og lavet om til xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Udtræk billeder"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Tillad udtrækning af billede"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Udtræk lyd"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Muliggør udtrækning af lyd til en rå lydfil\n"
#~ "(billedintervalgrænser ignoreres for lyd)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Jpeg-kvalitet:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet af de resulterende JPEG-billeder\n"
#~ "(ignoreres hvis andre formater bliver brugt)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Kør asynkront (i baggrunden)"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Kør xanim asynkront og slet uønskede billeder\n"
#~ "(uden for det angivne interval) mens xanim stadig kører"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advarsel: xanim 2.80 har kun begrænset MPEG-understøttelse. \n"
#~ "De fleste billeder (type P og B) bliver oversprunget."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Del en Xanim-læsbar video op i billeder"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde nogen udtrukne billeder,\n"
#~ "%s\n"
#~ "måske har xanim fejlet eller er blevet afbrudt"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "billeder blev ikke udtrukket da overskrivning af %s blev annulleret"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fejl ved overskrivning af %s (tjek tilladelser?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fejl ved skrivning af %s (tjek tilladelser?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "kunne ikke udføre %s (kontrollér om xanim er installeret)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s ser ikke ud til at være xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "xanim-programmet på dit system \"%s\"\n"
#~ "understøtter ikke eksportmulighederne Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "xanim-programmet på dit system \"%s\"\n"
#~ "understøtter ikke eksport af enkelte billeder"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "Videofilen %s eksisterer ikke eller er tom\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "kunne ikke oprette mappen %s\n"
#~ "(som er krævet til xanim-eksport af billeder)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "Udtrækker billeder.."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "kunne ikke starte xanim-processen\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde nogen udtrukne billeder,\n"
#~ "xanim fejlede eller blev afbrudt"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "Omdøber billeder..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "Konverterer billeder..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "Sikkerhedskopi til fil"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Tag en sikkerhedskopi af billedet efter hvert skridt"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "Skip %d"
#~ msgstr "Spring over %d"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2. kald af %s\n"
#~ "(indstil slut-parametre)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke-interaktivt kald af %s\n"
#~ "(for alle mellemliggende lag)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Anvend filter på alle lag..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Vælg animationsfilter"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Anvend konstant"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Anvend varierende"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Filtrér alle lag..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billede/Læsbar for XANIM..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder/Læsbar for XANIM..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kod/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kod/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP-besked"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "Det aktuelle billede blev ændret\n"
#~ "mens vinduet var åbent."
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "GAP-udvidelsesmodulet virker kun med filnavne\n"
#~ "hvis navne ender med tal som i _0001.xcf.\n"
#~ "\n"
#~ "Omdøb dit billede og prøv igen."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Du benytter ikke XCF-formatet.\n"
#~ "Gemning kan resultere i tab af\n"
#~ "information om lag."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Gem fladgjort"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Gem som det er"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke omdøbe billede %ld til %ld."
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke gemme billede %s."
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Kopierer billeder..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Omnummererer billedsekvens..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Gå til billede (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Målbillednumre (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Slet billeder (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Slet billeder fra %ld til (nummer)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Kopiér billeder (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Kildeintervallet starter ved dette billednummer"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Kildeintervallet slutter ved dette billednummer"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "N gange:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Kopier udvalgte rammer n gange \n"
#~ "(du kan indtaste værdier under 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Kopiér billedinterval"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Ombyt nuværende billede (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Med billede (nummer)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Forskydning af billedsekvens (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Det berørte interval starter ved dette billednummer"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Det berørte interval slutter ved dette billednummer"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "N-forskydning:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Omnummerér den påvirkede billedsekvens\n"
#~ "(numrene er forskudt cyklisk med N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Billedsekvensforskydning"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke udføre mere end én videofunktion\n"
#~ "på det samme billede på samme tid\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Næste billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Forrige billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Første billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Sidste billede"
# bedre en "et eller andet" eller "vilkårligt"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Bestemt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Slet billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kopiér billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ombyt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Bevægelsesbane..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Billeder til enkelt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Fladgør billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Fjern lag fra billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Konvertér billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ændr billedstørrelse..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Beskær billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Skalér billeder..."
# bemærk: skal synkroniseres med senere tekst
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Billede til animationsbilleder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Forskyd billedsekvens..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ændr billeder..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Mønster er lig med lagnavn"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Mønster er starten på lagnavn"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Mønster er slutningen på lagnavn"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Mønster er en del af lagnavn"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Mønster er lagstaknummerliste"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Mønster er OMVENDT lagstakliste"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Alt synligt (ignorer mønster)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn er lig med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn begynder med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn slutter med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn indeholder mønster"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "hvor 0 er det øverste lag"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "hvor 0 er baggrundslaget"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Udvælg alle synlige lag"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Gør lag synlig"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Gør lag usynlig"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Sæt lag som forbundne"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Sæt lag som uforbundne"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Hæv lag"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Sænk lag"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Forén lag, udvid om nødvendigt"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Forén lag, beskåret til billede"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Forén lag, beskåret til baggrundslag"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Anvend filter på lag"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Kopiér lag"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Omdøb lag"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udfør funktion på et eller flere lag\n"
#~ "for alle billeder i det valgte billedinterval.\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Fra billede:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "Første bearbejdede billede"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Til billede:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "Sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Vælg lag:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Vælg mønster:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst til identifikation af lagnavne\n"
#~ "eller positionsnumre i lagstak\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Små og STORE bogstaver anses for at være forskellige"
# udvalg her fordi det ikke er noget der er markeret
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Invertér udvalg"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Udfør aktionerne på alle ikke-valgte lag"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funktion:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Funktion som skal udføres på alle valgte lag"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Nyt lagnavn:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nyt lagnavn for alle behandlede lag\n"
#~ "[####] bliver erstattet med billednummeret\n"
#~ "(bruges kun til funktionsomdøbelse)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Ændr billeder"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke-interaktivt kald af %s\n"
#~ "(for alle valgte lag)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Vælg animationsfilter"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP-ændring: Intet lag valgt i sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Ændrer billeder/lag..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Intet lag valgt i første billede"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Opløs"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Gang"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Gør kun mørkere"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Gør kun lysere"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Øverste-venstre"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Nederste-venstre"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Øverste-højre"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Nederste-højre"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Omvendt sløjfe"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Én gang"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Én gang - baglæns"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Billedsløjfe"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Baglæns billedsløjfe "
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Billede én gang"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Billede én gang baglæns"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Billede frem og tilbage"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Intet billede"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Bevægelsesbane"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr "Vis eksempel med det valgte kildelag ved det aktuelle kontrolpunkt"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Animationseksempel"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Generér animeret eksempel som flerlagsbillede"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Kopiér kildelag der bevæger sig, ind i billeder"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Første billede:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "Første bearbejdede billede"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Sidste billede:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Eksempelbillede:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "Billede der vises, når eksempelknappen aktiveres"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Lagstak:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Hvordan kildelag skal indsættes i lagstakken på målbilledet\n"
#~ "0 er øverst, dvs. forrest"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Tving synlighed"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Gennemtving synlighed for alle kopierede kildelag"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Beskær til billede"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "Beskær alle kopierede kildelag ved billedgrænserne"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Intet kildebillede valgt\n"
#~ "(åbn et andet billede af samme type før åbning af 'Bevægelsesbane')"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objekt på tomme billeder"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objekt på ét billede"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Eksakt objekt på billeder"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Animationseksempeltilstand"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Skalér eksempel"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Nedskalér størrelsen af det genererede animerede eksempel (i %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Billedfrekvens"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "Billedfrekvensen i det animerede eksempel (i billeder/sek)"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Kopiér til videomellemlager"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Gem alle enkeltbillederne fra det animerede eksempel i et "
#~ "videomellemlager\n"
#~ "(konfigureret i gimprc med 'video-paste-dir' og 'video-paste-basename')"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Animeret eksempel med bevægelsesbane"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Generering af animeret eksempel mislykkedes\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Indlæs banepunkter fra fil"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Gem banepunkter i fil"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Aktuelt punkt: [ %3d ] af [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Vælg kilde"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Kildeobjekt der skal indsættes i billedintervallet"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tilstand:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Tegnetilstand"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Skridttilstand:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "Hvordan næste kildelag skal tages fra næste bearbejdede billede"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Anker:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "Hvordan næste kildelag skal placeres ved kontrolpunktkoordinaterne"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Bevægelsesbaneeksempel"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "x-koordinat"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "y-koordinat"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Skalér kildelagets bredde (i procent)"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Skalér kildelagets højde (i procent)"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Kildelagets uigennemsigtighed (i procent)"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rotér kildelag (i grader)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Nøglebillede:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Fastgør kontrolpunkt til nøglebilledenummer\n"
#~ "(0 = intet nøglebillede)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Tilføj punkt"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Tilføj kontrolpunkt ved slutningen\n"
#~ "(det sidste punkt bliver kopieret)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Vis bane"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Vis banelinjer og muliggør træk & slip med venstre knap eller flytning "
#~ "med højre knap"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Indsæt kontrolpunkt \n"
#~ "(det nuværende punkt bliver kopieret)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Slet det nuværende kontrolpunkt"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Forrige punkt"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Vis forrige kontrolpunkt"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Næste punkt"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Vis næste kontrolpunkt"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Første punkt"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Vis første kontrolpunkt"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Sidste punkt"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Vis sidste kontrolpunkt"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Fjern punkt"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Nulstil det nuværende kontrolpunkt til standardværdierne"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Fjern alle punkter"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil alle kontrolpunkter til standardværdier men ændr ikke banen (x/y-"
#~ "værdier)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Følgedrejning"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Sæt rotationen for alle kontrolpunkter til at følge banens form.\n"
#~ "(Skift: brug rotationen for 1. kontrolpunkt som afsæt)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Slet alle punkter"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Slet alle kontrolpunkter"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Indlæs kontrolpunkter fra en fil"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Gem punkter"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Gem kontrolpunkter i en fil"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke arbejde med de nuværende kontrolpunkt-\n"
#~ "eller nøglebilledeindstillinger"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Gendan nøglebilleder"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Kontrolpunktskontrol for bevægelsesbane"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Fejl:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Intet kildebillede valgt.\n"
#~ "Åbn et andet billede af samme type før åbning af 'Bevægelsesbane'."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Kopierer lag ind i billeder..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Genererer animeret eksempel..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: Nøglebillede %d ved punkt [%d] højere eller lig med sidst "
#~ "behandlede billede"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: Nøglebillede %d ved punkt [%d] efterlader ikke nok plads (billeder) "
#~ "for de foregående kontrolpunkter"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: Nøglebillede %d er ikke i rækkefølge ved punkt [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: kontrolpunkt [%d] er udenfor behandlet billedeinterval"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: flere kontrolpunkter (%d) end behandlede billeder (%d)\n"
#~ "Reducér antallet af kontrolpunkter eller vælg flere billeder"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Betingelser for at køre mpeg_encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Betingelser for at køre mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1) mpeg_encode 1.5 skal være installeret"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1) mpeg2encode 1.2 skal være installeret"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " du kan få mpeg_encode på"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " du kan få mpeg2encode på http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " eller her: ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2) Du skal have en serie animationsenkeltbilleder på disken"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " alle i JPEG-format (eller YUV, PNM, PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " alle i PPM-formatet (eller YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (benyt 'Konvertér billeder' i videomenuen"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " eller 'Billede til animationsbilleder')"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3) Alle billeder skal have den samme størrelse,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " bredde og højde skal være produkter af 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (benyt skalér eller beskær i videomenuen)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE-information"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "Generér MPEG1-strøm (ISO/IEC 11172-2)"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "Generér MPEG2-strøm (ISO/IEC DIS 13818-2) "
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Oprettelsesparametre"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Opret + kod"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Til billede:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Billedfrekvens:"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "Billedefrekvens i billeder/sek"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bitfrekvens:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "For konstante bitfrekvenser (bit/sek) \n"
#~ "(lav frekvens giver god komprimering, men dårlig kvalitet)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Uddatafil:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Navn på MPEG-uddatafil"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Parameterfil:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på parameterfil for koderen\n"
#~ "(bliver lavet automatisk)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Startprogram:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på startprogrammet\n"
#~ "(bliver lavet og udført automatisk)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generér parameterfil for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(den frit tilgængelige Berkeley MPEG-1 videokoder)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Konstant bitfrekvens:"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Ignorér I/P/QSCALE-værdier og benyt konstant bitfrekvens"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mønster:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Hvordan MPEG-billedsekvensen skal kodes (I/P/B-billeder)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for I-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "PQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for P-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for B-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-søgning:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Søgealgoritme for P-billeder"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-søgning:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Søgealgoritme for B-billeder"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generér MPEG_ENCODE-parametre"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Kodningsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generér parameterfil for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video-Encoder)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG-type:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Videoformat:"
# værktøjstip til ovenstående
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Videoformatet"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generér MPEG2ENCODE-parametre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: mpeg_encode understøtter ikke dette filformat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: bredde er ikke et produkt af 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: højde er ikke et produkt af 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: mpeg2encode understøtter ikke dette filformat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: kaldt for et enkelt billede, animationsbillede er påkrævet"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Afspilning \n"
#~ "<Skift> optimeret"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Smart opdatering af .xvpics\n"
#~ "<Skift> tvungen opdatering"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Kopiér valgte billeder"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Slet valgte billeder"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Gå til første billede"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Gå til forrige billede\n"
#~ "<Skift> benyt tidszoomskridtstørrelsen"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Gå til næste billede\n"
#~ "<Skift> benyt tidszoomskridtstørrelsen"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Gå til sidste billede"
# senere kalder vi det 'Videonavigering', men to gange video her bliver for meget
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Navigering..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Kan ikke åbne mere end ét videonavigeringsvindue."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Indsæt før"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Indsæt efter"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Indsæt som erstatning"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Ryd videomellemlager"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Videobilleder:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Billedfrekvens:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Tidszoom:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Videonavigering"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Ny bredde:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Ny højde:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Afsæt x:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Afsæt y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Beskær alle animationsbilleder"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Beskær (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Ændr animationsbilledstørrelser"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Ændr størrelse (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Skalér alle animationsbilleder"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Skalér (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Generér optimal palet"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Internetpalet"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Benyt brugerdefineret palet"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Benyt sort/hvid (1-bit) palet"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Positioneret farvereducering"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Palettype"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Brugerdefineret palet"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på brugerdefineret palet\n"
#~ "(ignoreret når palettypen ikke er sat til brugerdefineret)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Fjern ubrugte"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern ubenyttede eller ens farver\n"
#~ "(ignoreret når palettype ikke er sat til brugerdefineret)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Antal farver i det resulterende billede\n"
#~ "(ignoreret når palettypen ikke er sat til optimal palet)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Aktivér gennemsigtighed"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Konvertér billeder til indekseret"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Behold type"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Konvertér til RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Konvertér til grå"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Konvertér til indekseret"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vælg målfilformat via filendelsen,\n"
#~ "billedtypen konverteres om nødvendigt\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Basisnavn:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for de resulterende billeder\n"
#~ "(0001.end bliver sat bagpå)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Filendelse:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "Filendelsen for de resulterende billeder\n"
#~ "(bliver også brugt til at bestemme filformatet)"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertér (eller bibehold) billedtype\n"
#~ "(de fleste formater kan ikke håndtere alle typer)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Fladgør:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Fladgør alle resulterende billeder \n"
#~ "(de fleste formater kan ikke arbejde med lag)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Konvertér animationsbilleder til andre formater"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Konverteringsindstillinger"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Udvid om nødvendigt"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Beskåret til det underste lag"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Fladgjort billede"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag findes ud fra omridsrektanglet\n"
#~ "fra alle synlige lag (kan være forskellig fra billede til billede)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Størrelsen af det resulterende lag er billedstørrelsen"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag er størrelsen på\n"
#~ "bundlaget (kan være forskelligt fra billede til billede)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag er lig billedstørrelsen,\n"
#~ "gennemsigtige dele bliver udfyldt med baggrundsfarve"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn er lig med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn starter med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn slutter med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn indeholder mønster"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "(0 er det øverste lag)"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "(0 er baggrundslaget)"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "udvælg alle synlige lag"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Grundnavn for lag"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Grundnavn for alle lag \n"
#~ "[####] erstattes med billednummeret"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Lagforeningstilstand:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Udeluk baggrundslag"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Udeluk baggrundslagene\n"
#~ "i alle bearbejdede billeder\n"
#~ "uden hensyn til valg"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Brug alle ikke-valgte lag"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Fremstiller laganimeret billede..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Billeder til enkelt billede"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Opret multilagsbillede ud fra billeder"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Fladgør billeder..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Konverterer billeder..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Konverterer billeder: Gemmeoperation mislykkedes.\n"
#~ "Det ønskede gemningsmodul kan ikke håndtere typen\n"
#~ "eller det er ikke tilgængeligt."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Beskærer alle animationsbilleder..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Skalerer alle animationsbilleder..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Fladgør billeder"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Fjerner lag (pos: %ld) fra billeder..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Fjern lag fra billeder"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Vælg billedinterval og position"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Opdeler til animationsbilleder..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Opdeler billeder: Gemmeoperation mislykkedes.\n"
#~ "Det ønskede gemningsmodul kan ikke håndtere typen\n"
#~ "eller det er ikke tilgængeligt."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Opret et billede (på disken) ud af hvert lag"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "Billeder får navnet grundnavn_nr.endelse"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "Endelse for resulterende billede (bliver også brugt til at bestemme "
#~ "filformatet)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Omvendt rækkefølge:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Start billede 0001 ved det øverste lag"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alfakanal fra resulterende billeder. Gennemsigtige dele bliver "
#~ "udfyldt med baggrundsfarve."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Opdel billede til animationsbilleder"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Opdelingsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "Dette billede er allerede et animationsbillede.\n"
#~ "Prøv igen på en kopi af billedet (Billede/Kopiér)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalér"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Ny bredde:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Ny højde:"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Tegn: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Indsæt det valgte tegn ved markørpositionen"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "papirpunkter"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Dynamisk tekst..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuelle lag er ikke et dynamisk tekstlag, eller det har ikke nogen "
#~ "alfakanal. Gennemtvinger oprettelse af nyt lag."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Dynamisk tekstlag"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Dynamisk tekst"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: meddelelsesvindue"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "Om dynamisk tekst..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "nederst til venstre"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "nederst i midten"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "nederst til højre"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "midterst til venstre"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "i midten"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "midterst til højre"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "øverst til venstre"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "øverst i midten"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "øverst til højre"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "Dynamisk tekst"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Slå oprettelse af et nyt lag til/fra"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: vælg farve"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Tekstfarve"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Slå udjævnet tekst til/fra"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Venstrejusteret tekst"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Centreret tekst"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Højrejusteret tekst"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Slå skrifttypeeksempel til/fra"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Slå tegntabelvindue til/fra"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr "Lagjustering"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Angiv lagjusteringen"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "Linjeafstand"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Angiv tekstrotering (i grader)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Redigerbart teksteksempel"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Ryd eksempel"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Vis standardteksteksempel"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Hold skifte-tasten nede og tryk på denne knap for at tvinge den dynamiske "
#~ "tekst til at ændre lagnavnet som i Gimp 1.0."
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: filen \"%s\" er større end den maksimalt tilladte længde (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Udvidelsesmodulet til dynamisk tekst er for gammelt! En nyere "
#~ "version er påkrævet for at håndtere dette lag. Få den fra %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Opgraderer gammelt dynamisk tekstlag til %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Frem"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Mosaik..."
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Måske mangler nogle skrifttyper."