gimp/po-plug-ins/ja.po

19921 lines
558 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GIMP plug-ins message translation table
# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999-2001.
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 22:16+0900\n"
"Last-Translator: Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# 「回転後」とバランスをとるために「回転前」にしている
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "回転前"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "回転後"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "プレビュー自動更新"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "範囲:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "レイヤー全体"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "状況に応じて"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297
msgctxt "color-range"
msgid "From:"
msgstr "開始位置:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323
msgctxt "color-range"
msgid "To:"
msgstr "終了位置:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375
msgctxt "color-rotate"
msgid "From:"
msgstr "回転させる色範囲:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
msgctxt "color-rotate"
msgid "To:"
msgstr "回転後の色範囲:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3096 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511
msgid "Gray Mode"
msgstr "グレーモード"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520
msgid "Treat as this"
msgstr "この色として扱う"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532
msgid "Change to this"
msgstr "この色にする"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545
msgid "Gray Threshold"
msgstr "グレーしきい値"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Units"
msgstr "単位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594
msgid "Radians"
msgstr "ラジアン"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606
msgid "Radians/Pi"
msgstr "ラジアン/π"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649
msgid "Rotate Colors"
msgstr "カラーマップ回転"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689
msgid "Main Options"
msgstr "主オプション"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Gray Options"
msgstr "グレーオプション"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "時計周りに変更"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "反時計周りに変更"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "範囲を反転"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr ""
"色相環上の色範囲を他の位置に移動したり、グレーの色としての扱いを調整したりし"
"ます"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "カラーマップ回転(_R)..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "カラーマップを回転しています..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "赤チャンネルの変更(_M)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "色相チャンネルの変更(_M)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "緑チャンネルの変更(_D)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "彩度チャンネルの変更(_D)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "青チャンネルの変更(_I)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "輝度チャンネルの変更(_I)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "赤周波数(_F):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "色相周波数(_F):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "緑周波数(_E):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "彩度周波数(_E):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "青周波数(_U):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "輝度周波数(_U):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "赤位相変位(_P):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "色相位相変位(_P):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "緑位相変位(_A):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "彩度位相変位(_A):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "青位相変位(_S):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "輝度位相変換(_S):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "色をサイケデリックに変化させます"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "エイリアンマップ(_A)..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "エイリアンマップ: 変換しています"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "エイリアンマップ"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:490
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "値全体をカバーする周波数"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:502
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "位相角、範囲は 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_RGB color model"
msgstr "RGB カラーモデル(_R)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:521
msgid "_HSL color model"
msgstr "HSL カラーモデル(_H)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "すべての可視レイヤーを整列します"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "可視レイヤーの整列(_B)..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "整列させるに足るレイヤーがありません"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの整列"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "そのまま"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "合わせる"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "左から右へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "右から左へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドにスナップ"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "水平方向スタイル(_H):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "左端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "右端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "水平方向基準(_R):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "上から下へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "下から上へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "垂直方向スタイル(_V):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "上端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "下端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "垂直方向基準(_T):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "グリッドサイズ(_G):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "アニメーション GIF 用に画像を最適化します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "GIF 用最適化(_G)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "レイヤー結合が可能な部分を探して最適化します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "差分最適化(_O)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "適用されている '最適化' を解除します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "最適化の解除(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "背景の削除(_R)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "背景を見つける(_F)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "動画の最適化を解除しています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "動画の背景を削除しています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "動画を背景を見つけようとしています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "動画を最適化しています"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:169
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "レイヤーによるアニメーションを再生します"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:174
msgid "_Playback..."
msgstr "再生(_P)..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "_Step"
msgstr "コマ送り(_S)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "Step to next frame"
msgstr "コマ送り"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:457
msgid "Rewind the animation"
msgstr "巻き戻し"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Faster"
msgstr "再生速度を速く"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "再生速度を上げます"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Slower"
msgstr "再生速度を遅く"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "再生速度を下げます"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset speed"
msgstr "再生速度をリセット"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "再生速度を元に戻します"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:493
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Start playback"
msgstr "再生"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:497
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:498
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "アニメーションをダイアログウィンドウから分離します"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:590
msgid "Animation Playback:"
msgstr "動画再生:"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:674
msgid "Default framerate"
msgstr "フレームレートを指定します"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:695
msgid "Playback speed"
msgstr "再生速度を指定します"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:831
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "無効なレイヤーに対しても表示を試みます。"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "フレーム %d (%d 中)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Stop playback"
msgstr "停止"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Scale3X エッジ推定アルゴリズムを用いて境界をなめらかにします"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "アンチエイリアス(_A)"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "アンチエイリアスしています..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "キャンバス地のテクスチャーを画像に追加します"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "キャンバス地(_A)..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "キャンバス地を適用しています"
# 直訳は「キャンバス地を適用」になるが、「適用」は省略した
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "キャンバス地"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "_Top-right"
msgstr "右上(_T)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "Top-_left"
msgstr "左上(_L)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "_Bottom-left"
msgstr "左下(_B)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300
msgid "Bottom-_right"
msgstr "右下(_R)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D):"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "画像を窓のブラインドのように変形します"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "ブラインド(_B)..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "ブラインドを追加しています"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:223
msgid "Blinds"
msgstr "ブラインド"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936
#: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:891 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "ずれ(_D):"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "区切りの数(_N):"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "隣接するピクセルでコントラストが低いもののみを選んでぼかします"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "選択的ガウスぼかし(_S)..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選択的ガウスぼかし"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "インデックス画像には適用できません"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272
msgid "_Blur radius:"
msgstr "ぼかし半径(_B):"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282
msgid "_Max. delta:"
msgstr "最大Δ(_M):"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "最もシンプルで良く使われるぼかしです"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "ガウスぼかし(_G)..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "ガウスぼかしを適用しています"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509
msgid "Blur Radius"
msgstr "ぼかし半径"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550
msgid "Blur Method"
msgstr "ぼかしの種類"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "指向性のあるぼかし方で「動き」を表現します"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "モーションぼかし(_M)..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "モーションぼかしを適用しています"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046
msgid "Blur Type"
msgstr "ぼかしの種類"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "線形(_L)"
# fixed Bug 588342 reported by SimaMoto, Ryota.
# ラジオボタンのラベル
# 「半径(_R)」から変更、フィルター適用後の結果から意訳
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "回転(_R)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "拡大(_Z)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059
msgid "Blur Center"
msgstr "ぼかしの中心"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764
#: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769
#: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102
msgid "Blur _outward"
msgstr "拡大側にぼかす(_O)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115
msgid "Blur Parameters"
msgstr "ぼかしのパラメーター"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "長さ(_E):"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A):"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr ""
"単純なぼかしを適用します。処理速度は速いですがぼかし度合いはあまり強くありま"
"せん。"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "ぼかし(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:582
msgid "Blurring"
msgstr "ぼかしています"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "画像境界付近の色の平均を描画色に設定します"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "境界の平均色(_B)..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "境界の平均をとっています"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "境界の平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:369
msgid "Border Size"
msgstr "境界サイズ"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:377
msgid "_Thickness:"
msgstr "太さ(_T):"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "色数"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:420
msgid "_Bucket size:"
msgstr "バケツサイズ(_B):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "マップ画像を利用してエンボス効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "バンプマップ(_B)..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:419
msgid "Bump-mapping"
msgstr "バンプマップしています"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:771
msgid "Bump Map"
msgstr "バンプマップ"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:838
msgid "_Bump map:"
msgstr "バンプマップ(_B):"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:850
msgid "_Map type:"
msgstr "マップの種類(_M):"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:855
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "暗くならない様に補正する(_M)"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:869
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "反転バンプマップ(_N)"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:883
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "タイルバンプマップ(_T)"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "方向(_A):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:910
msgid "_Elevation:"
msgstr "持ち上げ(_E):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3250
msgid "_X offset:"
msgstr "X オフセット(_X):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"オフセットの調整は、プレビューをマウスの中ボタンでドラッグしても可能です。"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3259
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y オフセット(_Y):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:964
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "水位(_W):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:976
msgid "A_mbient:"
msgstr "飽和度(_M):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "輪郭を強調して、漫画に描かれたような効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "漫画(_R)..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "漫画"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878
msgid "_Mask radius:"
msgstr "マスク半径(_M):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "黒の割合(_P):"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "RGB各チャンネルをミキシングして色を変化させます"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "チャンネルミキサー(_X)..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "チャンネルミキサー"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530
msgid "O_utput channel:"
msgstr "出力チャンネル(_U):"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "赤チャンネル"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "緑チャンネル"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "青チャンネル"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637
msgid "_Monochrome"
msgstr "モノクロ(_M)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "明度維持(_L)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "チャンネルミキサー設定読み込み"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-dicom.c:340
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:368 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:640 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:756
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1014
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2910 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて読み込むことができません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "チャンネルミキサー設定保存"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-csource.c:407
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351 ../plug-ins/common/file-gbr.c:663
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782 ../plug-ins/common/file-gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-mng.c:649
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:984 ../plug-ins/common/file-pat.c:486
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 ../plug-ins/common/file-pix.c:526
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1358 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1190 ../plug-ins/common/file-raw.c:591
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:619 ../plug-ins/common/file-sunras.c:565
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:797 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "パラメーターを '%s' に保存しました"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "市松模様のパターンで塗りつぶします"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "市松模様(_C)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "市松模様を描画しています..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "サイズ(_S):"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "歪みを入れる(_P)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "画像の値を保持"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "最初の値を保持"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "パラメーター k で塗る"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "段階化 kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "段階化 k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "段階化デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p 型関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "段階化 sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "定義しない"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "平均値を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "逆数を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "(0,10) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "(0,2) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p と (0,1) の乱数で"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "すべて黒"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "すべてグレー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "すべて白"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "画像の最初の列"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連続的なグラデーション"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "乱数、チャンネル非依存"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "共通乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "共通種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr ""
"抽象的な結合写像格子 (Coupled-Map-Lattice、CML はその略称) のテクスチャーを生"
"成します"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML エクスプローラー(_E)..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML エクスプローラー: 展開しています"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice (CML) エクスプローラー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
msgid "New Seed"
msgstr "新しい種"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251
msgid "Random Seed"
msgstr "乱数種"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710
msgid "_Value"
msgstr "明度(_V)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "詳細(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "チャンネルに依存しないパラメーター"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "初期値:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "拡大スケール:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "開始オフセット:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "乱数の種 (「種を元に」モードでのみ有効)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "種:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "最後の種を用いて 「種を元に」 モードに移る"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"[固定種] ボタンはこれのエイリアスです。次の条件を満たす場合、同じ種は同じ画像"
"を生成します。\n"
"(1) プレビューと描画対象の幅が同じ (このことが描画対象に描かれるものがプレ"
"ビューと異なる原因)\n"
"(2) (1) かつ、すべての変化度がゼロ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "その他(_T)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定をコピー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "コピー元チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "コピー先チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
msgid "Copy Parameters"
msgstr "パラメーターをコピー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選択的設定読み込み"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "ファイル中の元チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "その他の操作(_M)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Function type:"
msgstr "関数の種類:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Misc arrange:"
msgstr "その他のアレンジ:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606
msgid "Use cyclic range"
msgstr "回帰値域を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Mod. rate:"
msgstr "変化度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "環境感度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "拡散域:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "# of subranges:"
msgstr "サブレンジ数:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652
msgid "P(ower factor):"
msgstr "乗数 p:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661
msgid "Parameter k:"
msgstr "パラメーター k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Range low:"
msgstr "値域下限:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679
msgid "Range high:"
msgstr "値域上限:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "設定のグラフを描く"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "チャンネル感度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mutation rate:"
msgstr "変化度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "変化域:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "現在の設定のグラフ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML エクスプローラーのパラメーター保存"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML エクスプローラーのパラメーター読み込み"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "エラー: これは CMLパラメーターファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告: '%s' は古い形式のファイルです"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"警告: パラメーターファイル '%s' は、新しいバージョンの CMLエクスプローラー用"
"です"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "エラー: パラメーターファイル読み込み失敗"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "画像中に使われている色を分析し、ダイアログに結果を表示します"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "色立体分析(_N)..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "色立体分析"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "画像サイズ: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "色なし"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "色は1色のみ"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "異なる色の数: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "彩度を自動的に伸長します"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "色強調(_C)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "色を強調しています"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "特定の色を他の色に置き換えます"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "色交換(_C)..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "色交換"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "プレビューを中クリックすると 「元色」を選択できます"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "To Color"
msgstr "交換色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "From Color"
msgstr "元色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "交換する色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "元の色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "赤しきい値(_E):"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "緑しきい値(_R):"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "青しきい値(_L):"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "しきい値固定(_T)"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "特定の色域を透明度に変換します"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "色を透明度に(_A)..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "色を削除しています"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色を透明度に"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411
msgctxt "color-to-alpha"
msgid "From:"
msgstr "この色:"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "「色を透明度に」色選択"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "を透明度に"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "画像中のすべての色を特定色の階調に置き換えます"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "単色塗り(_Y)..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "単色に塗っています..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "単色塗り"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom color:"
msgstr "その他の色:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "単色塗り: 色の指定"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "カラーマップ内のインデックスカラーを並べ替えます"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "インデックスカラーの並べ替え(_E)..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "カラーマップ中の2色のインデックスカラーを交換します"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "インデックスカラーの交換(_S)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "不正なマップ配列がマップ変更ファンクションを通過しました"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "カラーマップを変更しています..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "色相で並べ替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "彩度で並べ替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "明度で並べ替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "逆順に"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "順番を元に戻す"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "カラーマップ変更"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"色(のアイコン)をドラッグ-ドロップしてカラーマップを変更します。各色の下に表示"
"されている番号はマップでの識別番号です。\n"
"右クリックすると並べ替えのためのメニューが出ます。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "輝度(_L):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "シアン(_C):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "マゼンタ(_M):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "イエロー(_Y):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "黒(_B):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "グレー画像をチャンネルとして扱い、新しい画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "チャンネル合成(_O)..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "チャンネル分解で生成された画像(レイヤー)を使って元画像を再合成します。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "再合成(_E)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "'再合成' は、 'チャンネル分解' で生成した画像に対してのみ実行できます"
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"'チャンネル分解データ' のパラサイト解析中にエラー: レイヤーの数が足りません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "合成しています..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "合成には少なくとも一枚の画像が必要です"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "指定されたレイヤー %d が見つかりません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "描画対象の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "画像の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "合成元のレイヤーが見つからないので、再合成できません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1483
msgid "Compose"
msgstr "チャンネル合成"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1511
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成チャンネル"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528
msgid "Color _model:"
msgstr "色モデル(_M):"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
msgid "Channel Representations"
msgstr "チャンネルの表現"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1616
msgid "Mask value"
msgstr "マスク値"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "明度を伸長します"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "正規化(_N)"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "正規化しています"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "レティネックス理論を用いてコントラストを伸長します"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "レティネックス(_X)..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "レティネックス処理中"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "レティネックス画像拡張"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "均一"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "レベル(_L):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "スケール(_S):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "スケール分割(_D):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "動的(_N):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "レティネックス: フィルターをかけています"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "コントラストを自動的に伸長します。HSVカラースペースで作用します。"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "HSV 伸長(_H)"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "HSV 自動伸長中"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "HSV伸長: カラーマップが NULL です。終了します...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "コントラストを自動的に伸長します。RGBカラースペースで作用します。"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "コントラスト伸長(_S)"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "コントラストを伸長しています..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "コントラスト伸長: カラーマップが NULL です。終了します...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "グレー(_E)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "赤(_D)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "緑(_G)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "青(_B)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "拡張(_X)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Wrap"
msgstr "回り込み(_W)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "切り抜き(_P)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "5 x 5 のコンボリューション行列を適用します"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "コンボリューション行列(_C)..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr ""
"コンボリューション行列は 3 x 3 ピクセルより小さなレイヤーには適用できません"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "コンボリューション行列を適用しています..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "コンボリューション行列"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975
msgid "D_ivisor:"
msgstr "約数(_I):"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "O_ffset:"
msgstr "オフセット(_F):"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030
msgid "N_ormalise"
msgstr "正規化(_O)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "アルファ加重(_L)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061
msgid "Border"
msgstr "境界"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "描画された部分が収まるように画像を切り抜きます"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "画像の自動切り抜き(_E)"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "描画された部分が収まるようにレイヤーを切り抜きます"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_E)"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "切り抜いています"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"画像の端と中央部の空白部分を切り取り、描かれているものが最小枠に収まるように"
"します"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "最小枠で切り抜き(_Z)"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "最小枠で切り抜いています"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "切り抜くものがありません"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "画像をランダムに回転した四角形の寄せ集めのように変換します"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "キュービズム(_C)..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "キュービズム"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile size:"
msgstr "タイルサイズ(_T):"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:319
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "タイル彩度(_I):"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:330
msgid "_Use background color"
msgstr "背景色を使用する(_U)"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:422
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "キュービズム変換しています"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "画像を上下 2 つのカーブに沿って曲げます (旧バージョンの「ひん曲げる」)"
# 「ひん曲げる」から「カーブに沿って曲げる」に変更
# - フィルターが提供する効果とタイトルの語感をマッチさせるため
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "カーブに沿って曲げる(_C)..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"レイヤー以外には適用できません (チャンネルやマスクに対して適用しようとしまし"
"た)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "マスク付きのレイヤーには適用できません"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "空の選択範囲には適用できません"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
# 「ひん曲げる」から「カーブに沿って曲げる」に変更
# - フィルターが提供する効果とタイトルの語感をマッチさせるため
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956
msgid "Curve Bend"
msgstr "カーブに沿って曲げる"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "_Preview Once"
msgstr "プレビュー更新(_P)"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "プレビュー自動更新(_V)"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324
msgid "Rotat_e:"
msgstr "回転(_E):"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343
msgid "Smoo_thing"
msgstr "スムージング(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729
#: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "_Antialiasing"
msgstr "なめらかに(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Work on cop_y"
msgstr "コピーで作業(_Y)"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373
msgid "Modify Curves"
msgstr "カーブ設定"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve for Border"
msgstr "カーブ設定する境界"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Upper"
msgstr "上部境界(_U)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Lower"
msgstr "下部境界(_L)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416
msgid "Curve Type"
msgstr "カーブタイプ"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "Smoot_h"
msgstr "なめらかな曲線(_H)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Free"
msgstr "フリーハンド(_F)"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "このカーブをもう一方の境界にコピーします"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448
msgid "_Mirror"
msgstr "ミラー(_M)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "このカーブを鏡像反転してもう一方の境界に適用します"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
msgid "S_wap"
msgstr "入れ替え(_W)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Swap the two curves"
msgstr "上下のカーブを入れ替えます"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478
msgid "Reset the active curve"
msgstr "このカーブをリセットします"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "カーブをファイルから読み込みます"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "カーブをファイルに保存します"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "カーブをファイルから読み込み"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "カーブをファイルに保存"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "赤チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "緑チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "青チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "色相(HSL)"
# レイヤー名として出現。"_l" はニーモニックではない。
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "彩度 (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "輝度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "色相 (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "彩度(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "輝度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "シアン (CMYK)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "マゼンタ (CMYK)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "イエロー (CMYK)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "ブラック"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "シアン(_K)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "マゼンタ(_K)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "イエロー(_K)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr ""
"カラースペースの各コンポーネントを表す画像(またはレイヤー)から、新しい画像を"
"合成します"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "チャンネル分解(_D)..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "チャンネル分解中"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1493
msgid "Decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1516
msgid "Extract Channels"
msgstr "取り出すチャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1563
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "分解したチャンネルをレイヤーに展開する(_D)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1574
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "描画色のピクセルをマーカーとして出力する(_F)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1575
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"元画像中の描画色のピクセルを分解された画像 (またはレイヤー) のすべてで黒色で"
"出力します。製版のトンボ (クロップマーク) のように、すべてのチャンネルで表示"
"したいものがある時にこのオプションを指定します"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "ビデオキャプチャ画像などのインターレースを除去します"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "インターレース除去(_D)..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Deinterlace"
msgstr "インターレース除去"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "奇数ラインを残す(_D)"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep _even fields"
msgstr "偶数ラインを残す(_E)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "深度を制御するマップ画像を使って 2 つの画像を統合します"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度統合(_D)..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "深度統合中"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度統合"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "画像源 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "深度マップ:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "画像源 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "重なり(_V):"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "スケール 1(_A):"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "スケール 2(_L):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr ""
"画像中のノイズやモアレを除去します\n"
"(以前の GIMP の「非斑化」)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "ノイズ除去(_P)..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "ノイズ除去"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "中央値"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "適応的(_A)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "再帰的(_E)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "黒レベル(_B):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "白レベル(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "画像中の縦縞を除去します"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "ストライプ除去(_T)..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "ストライプを除去しています"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "ストライプ除去"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3034 ../plug-ins/common/file-ps.c:3232
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "ヒストグラム作成(_H)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "回折模様を生成します"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "回折模様(_D)..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "回折模様を生成しています"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:439
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "回折模様"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:482
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532
msgid "Frequencies"
msgstr "振動"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:570
msgid "Contours"
msgstr "輪郭"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608
msgid "Sharp Edges"
msgstr "明瞭端"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:629
msgid "Sc_attering:"
msgstr "散乱(_A):"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Po_larization:"
msgstr "偏極(_L):"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "X ずらし(_X)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "ひねり(_P)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Y ずらし(_Y)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "回転(_W)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "マップ画像を利用して画像中のピクセルをずらします"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "ずらしマップ(_D)..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "ずらしています"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "ずらしマップ"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:363
msgid "_X displacement:"
msgstr "X ずらし(_X):"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Y ずらし(_Y):"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "Displacement Mode"
msgstr "ずらしモード"
#: ../plug-ins/common/displace.c:467
msgid "_Cartesian"
msgstr "直交座標(_C)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "_Polar"
msgstr "極座標(_P)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:473
msgid "Edge Behavior"
msgstr "縁の処理"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Smear"
msgstr "ぼかす(_S)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "黒(_B)"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "輪郭の厚みを確認しながら輪郭検出をおこないます"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "ガウス差分(_D)..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "ガウス差分輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "スムーズ化パラメーター"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "半径 1(_R):"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "半径 2(_A):"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "階調を反転する(_I)"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "高解像度の輪郭検出をおこないます"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "ラプラス(_L)"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Laplace"
msgstr "ラプラス"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "輪郭を抽出してそれ以外を消去しています"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "ネオンライトのように輝く輪郭を表現します"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "ネオン光彩(_N)..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "ネオン光彩を適用しています"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "ネオン光彩"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878
msgid "_Amount:"
msgstr "量(_A):"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "縦横の方向を指定して輪郭検出します"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "ソーベル(_S)..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ソーベル輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "垂直方向ソーベル(_V)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:372
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています"
#: ../plug-ins/common/edge.c:148
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "アルゴリズムを指定して輪郭を検出します"
#: ../plug-ins/common/edge.c:153
msgid "_Edge..."
msgstr "輪郭(_E)..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:225
msgid "Edge detection"
msgstr "輪郭を抽出しています"
#: ../plug-ins/common/edge.c:623
msgid "Edge Detection"
msgstr "輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "ソーベル"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "プレヴィット"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "ロバーツ"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "差分"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "アルゴリズム(_A):"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "量(_M):"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "エンボス (押し出し) されたような効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "エンボス(_E)..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "エンボス(_E)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "持ち上げ(_L):"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "彫金を表現します"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "彫金(_G)..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "彫金しています"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "彫金"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3044 ../plug-ins/common/file-ps.c:3241
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314
#: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "線幅を制限する(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "アスキーアート"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:357
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS パレットの読み込み"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:645 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 ../plug-ins/common/file-pix.c:348
#: ../plug-ins/common/file-png.c:763 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1020 ../plug-ins/common/file-raw.c:716
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:675
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' を開いています"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "新規画像を作成できません"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "利用できない色数 (%d)!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1365 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1195 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' を保存しています"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:113
msgid "C source code"
msgstr "C ソースコード"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:701
msgid "C-Source"
msgstr "C ソースコード"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前置名(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:728
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:735
msgid "_Save comment to file"
msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:747
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:760
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1 byte Run-Length-Encoding を使う"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:786
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:798
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "RGB565 (16bit) 形式で保存(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:821
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "デスクトップリンク"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "デスクトップファイル '%s' の読み込み時にエラーが発生しました。 %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "医用デジタル画像と通信"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' は DICOM ファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1180
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1212 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "不明な画像タイプは扱えません。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP ブラシ"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "'%s' のヘッダーデータ (幅: %lu、高さ: %lu、バイト: %lu) は無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "非対応のブラシフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "GIMP ブラシファイル '%s' でエラー発生"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:487
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:888
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 画像"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "これは GIF ファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "非正方形ピクセルです。画像が潰れたように見えるかもしれません。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "(フレーム %2$d として) %1$s を開いています..."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "フレーム %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "フレーム %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: 文書化されていない GIF 合成タイプ %d は扱えません。動画が再生されない"
"か、完全に保存できない可能性があります。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' を保存できません。 GIF 形式での保存では幅や高さが %d ピクセルを超える画"
"像をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF フォーマットは 7bit ASCII エンコードのコメントしかサポートされません。コ"
"メントは保存されませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"RGB 画像を直接 GIF 形式で保存することはできません。インデックス形式もしくはグ"
"レースケールに変換してください。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"「悪意ある CPU-sucking アニメーション」になることを防ぐためにフレーム間に待ち"
"時間を挿入しました"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより大きなレイヤーが含まれ"
"ています"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"GIF 形式ではこれは許可されません。\n"
"すべてのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、保存をキャンセルしてくださ"
"い。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125
msgid "GIF"
msgstr "GIF 形式"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"UI ファイル '%s' 読み込み時にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187
msgid "I don't care"
msgstr "気にしない"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累積レイヤー (結合)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "レイヤー毎に 1 フレーム (置換)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"エクスポートしようとする画像には 1 枚のレイヤーしかありません。複数のレイヤー"
"を持つ画像でなければ、アニメーションとしてエクスポートすることはできません。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312
msgid "Error writing output file."
msgstr "出力ファイル書き込みエラー。"
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2385
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP ブラシ (動画)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:480
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:546
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP ブラシファイルが破損しているようです。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:857
msgid "Brush Pipe"
msgstr "パイプブラシ"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:874
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "間隔 ():"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:941
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:946
msgid "Cell size:"
msgstr "セルサイズ:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:958
msgid "Number of cells:"
msgstr "セル数:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid " Columns on each layer"
msgstr " 列 (各レイヤー)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:999
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (幅が一致しません) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高さが一致しません) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
msgid "Display as:"
msgstr "表示方法:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017
msgid "Dimension:"
msgstr "次元:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092
msgid "Ranks:"
msgstr "並び:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "C ソースコードヘッダー"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"ほとんどのブラウザーがクラッシュ\n"
"するほど巨大な HTML ファイルを\n"
"生成しようとしています。"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML ページオプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、表の部分の HTML だけではなく <HTML> や <BODY> 等のタ"
"グも含む完全な HTML 文書を生成します。"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表作成のオプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Cellspan を使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、同一色の矩形部分を ROWSPAN と COLSPAN を使用して 1 つ"
"の大きなセルにします。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "TD タグの圧縮(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます。ピクセル"
"レベルの位置指定にのみ必要でしょう。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "表題(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "この設定をオンにしたときは、表題を設定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表題になるテキストを設定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "セルの内容(_E):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "各セルに配置するテキストを設定します。"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "表のオプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "枠線(_B):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "枠線の幅をピクセル単位で指定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "セルの幅を指定します。数値またはパーセントでの指定が可能です。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "セルの高さを指定します。数値またはパーセントで指定できます。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "パディング(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "セルのパディング量を指定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "セル間隔(_S):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "セル間隔を指定します。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 画像"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "'%s' をデコードできません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"画像 '%s' の色空間はグレースケールですが、グレーのコンポーネントが含まれてい"
"ません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "画像 '%s' の色空間は RGB ですが、コンポーネントの一部が欠けています。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"画像 '%s' の色空間は CIEXYZ ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たりま"
"せん。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"画像 '%s' の色空間は CIELAB ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たりま"
"せん。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"画像 '%s' の色空間は YCbCr ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たりませ"
"ん。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "画像 '%s' の色空間が不明です。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"'%2$s' の %1$d 番目のコンポーネントのサイズが画像サイズと異なっていますが、こ"
"の形式は現在サポートされません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr ""
"画像 '%2$s' の %1$d 番目のコンポーネントに hstep または vstep がありません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"'%2$s' の %1$d 番目の画像コンポーネントは符号付きですが、この形式は現在サポー"
"トされません。"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1902
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "透明度を劣化させずに保存できませんでした。不透明で保存します。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335
msgid "MNG"
msgstr "MNG 形式"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "インターレース"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "背景色を保存"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "ガンマ値を保存"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "解像度を保存"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "作成日時を保存"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1951
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "すべての PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "すべての JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "デフォルトのチャンク型:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "混ぜる"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "デフォルトのフレーム配置:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG 圧縮レベル:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 圧縮品質:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG スムージング:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "動画 MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "デフォルトのフレームディレイ:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"エクスポートしようとする画像には 1 枚のレイヤーしかありません。これらのオプ"
"ションは、画像が複数のレイヤーを持つときのみ有効です。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 動画"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP パターン"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:378
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "パターンファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列があります。"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:553
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "'%s' からヘッダーが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' はPCXファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "画像の幅 (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "画像の高さ (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "PCX ヘッダーの 1 ラインあたりのバイト数が不適切です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "画像寸法 (幅 %d x 高さ %d) は大きすぎます"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "異常な PCX につき、お手上げです"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Xオフセット値 (%d) は無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Yオフセット値 (%d) は無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"右の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければい"
"けません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"下の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければい"
"けません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました。 %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:289
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF 形式"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:548
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:567
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' を読み込めませんでした。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:895
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897 ../plug-ins/common/file-ps.c:1102
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-ページ"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1088
msgid "Import from PDF"
msgstr "PDF ドキュメントから画像にインポート"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093 ../plug-ins/common/file-ps.c:2962
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1126
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "PDF ファイルからページ数を取得するときにエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル)(_W):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1169
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル)(_H):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R):"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1182
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "なめらかに(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1460
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1461 ../plug-ins/common/file-svg.c:917
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:304
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "PDF (複数ページ)の生成(_C)..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:401
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "保存するファイルを選択してください"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:410
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"PDF ファイル生成中にエラーが発生しました。\n"
"%s\n"
"ファイル名が正しいか、ファイルを作成する場所が書き込み可能かどうか確認してく"
"ださい。"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:733
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:850
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "不可視レイヤーと不透明度ゼロのレイヤーは保存しない"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "可能ならばビットマップをベクターグラフィックスに変換する"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:741
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:858
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "保存前にレイヤーマスクを適用する"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:744
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:861
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr ""
"レイヤーマスクを保持したままの場合、レイヤーマスクはエクスポート結果に反映さ"
"れません"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:797
msgid "Save to:"
msgstr "保存場所とファイル名:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:801
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:802
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "PDF (複数ページ) の生成"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:835
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "選択したページを削除"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
msgid "Add this image"
msgstr "この画像を追加"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:958
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "エラー発生! ファイルを保存するには画像を追加する必要があります。"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix 画像"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:279 ../plug-ins/common/file-png.c:300
#: ../plug-ins/common/file-png.c:320 ../plug-ins/common/file-png.c:337
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 画像"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:644
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "PNG形式ファイル読み込み時にエラーが発生しました。 %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:732
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgstr "'%s' 保存中に PNG read struct 作成でエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:742
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "'%s' の読み込み中にエラー。ファイルが壊れている?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:871
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG ファイル '%s' で未知のカラーモデル。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:882
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "新しい画像 '%s' が生成できませんでした。%s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:936
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"この PNG ファイルでは、レイヤーが画像の外に配置されるようなオフセットが指定さ"
"れています。"
# # ダイアログのタイトル
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1238
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "オフセットの適用"
# # ボタンのラベル
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1242
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "無視"
# # ボタンのラベル
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1243
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "適用"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"インポートする PNG 画像にはオフセット (%d, %d) が設定されています。オフセット"
"をレイヤーに適用しますか?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1335
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgstr "'%s' 保存中に PNG Write struct 作成でエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1345
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "'%s' の保存中にエラー。画像が保存できませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1968
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr ""
"UI ファイル '%s' 読み込み時にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1969
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラーです"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280
msgid "PBM image"
msgstr "PBM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "Premature end of file."
msgstr "ファイルが途中で切れています"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "Invalid file."
msgstr "不正なファイルです"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544
msgid "File not in a supported format."
msgstr "サポートされない形式のファイルです。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "不正な X 解像度です"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "画像の幅が GIMP で扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "不正な Y 解像度です"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "画像の高さが GIMP で扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "サポートしていない最大値です。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814
msgid "Error reading file."
msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219
msgid "PNM"
msgstr "PNM 形式"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222
msgid "Data formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:579 ../plug-ins/common/file-ps.c:671
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript ドキュメント"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:598 ../plug-ins/common/file-ps.c:687
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "EPS 形式"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:618
msgid "PDF document"
msgstr "PDF ドキュメント"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1027
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "PostScript ドキュメント '%s' を解釈できませんでした"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1169
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 形式による保存はアルファチャンネルを取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1804 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2469 ../plug-ins/common/file-ps.c:2600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2749 ../plug-ins/common/file-ps.c:2873
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "書き込みエラーが発生しました"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2957
msgid "Import from PostScript"
msgstr "PostScript ドキュメントから画像にインポート"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3001
msgid "Rendering"
msgstr "解像度とサイズ"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3017 ../plug-ins/common/file-svg.c:911
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3056
msgid "Pages:"
msgstr "ページ:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3063
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "読み込むページ番号 (例: 1-4 あるいは 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3068 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3071
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3074
msgid "Open as"
msgstr "新規に開く"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3078
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "境界枠を調べる"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3091
msgid "Coloring"
msgstr "色の設定"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
msgid "B/W"
msgstr "モノクロ 2 階調"
# 「色」とすべき箇所と「カラー」とすべき箇所(あるいはその他の表記)が衝突している
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3097 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3098 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3109
msgid "Text antialiasing"
msgstr ""
"テキストの\n"
"アンチエイリアス"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3113 ../plug-ins/common/file-ps.c:3125
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "しない"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3114 ../plug-ins/common/file-ps.c:3126
msgid "Weak"
msgstr "少し"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3115 ../plug-ins/common/file-ps.c:3127
msgid "Strong"
msgstr "強く"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3121
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr ""
"グラフィックの\n"
"アンチエイリアス"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3265
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持する(_K)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3271
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"チェックを入れると、画像は縦横比を変更せずに与えられたサイズに合うように調整"
"されて出力されます。"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3281
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3285
msgid "_Inch"
msgstr "インチ(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3286
msgid "_Millimeter"
msgstr "ミリメートル(_M)"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3312
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3318
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript レベル 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3327
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_EPS 形式"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3336
msgid "P_review"
msgstr "プレビュー(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3358
msgid "Preview _size:"
msgstr "プレビューサイズ(_S):"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro 画像"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP 形式"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "データ圧縮"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "圧縮しない"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw画像データ"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Rawデータから画像読み込み"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB アルファ"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planar RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "インデックス アルファ"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110
msgid "Image _Type:"
msgstr "画像の種類(_T):"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (通常)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP スタイル)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176
msgid "_Palette Type:"
msgstr "パレットの種類(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Off_set:"
msgstr "オフセット(_S):"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199
msgid "Select Palette File"
msgstr "パレットファイルを選択"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "パレットファイル(_E):"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233
msgid "Raw Image"
msgstr "Raw 画像"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB 保存タイプ"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "標準 (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "インデックスパレット型"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-raster ファイル画像"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "SUN-raster ファイル形式で '%s' が開けません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "この形式の SUN-raster ファイルは使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "'%s' から色情報が読み込めません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "このカラーマップ形式は使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の幅が指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の幅がGIMPで扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の高さが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の高さがGIMPで扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "この色深度は使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "読み込み中に EOF が現れた"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS 形式"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630
msgid "Data Formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "SVG 画像"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG を描画しています"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG 描画"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:557
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG ファイルに\n"
"サイズが指定されていません"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics を描く"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "比率 _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "比率 _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "縦横比指定"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:937
msgid "Import _paths"
msgstr "パスをインポートする(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:944
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "SVG のパス要素を GIMP パスツールで使えるようにインポートします"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:952
msgid "Merge imported paths"
msgstr "インポートしたパスを統合"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 画像"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "'%s' からフッターが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "'%s' から拡張が読めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "'%s' からヘッダーを読み込めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372
msgid "TGA"
msgstr "TGA 形式"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE 圧縮(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
msgid "Or_igin:"
msgstr "ビットマップ起点(_I):"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF 画像"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF 形式ファイル '%s' は、ディレクトリを含んでいません"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "TIFF からインポート"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-of-%d-pages"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF チャンネル"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"警告:\n"
"16 bit /チャンネルの画像を読み込もうとしていますが、GIMPはこのモードが取り扱"
"えないので 8 bit /チャンネルに変換します。この変換によりカラー情報の一部が失"
"われます。"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF フォーマットでは 7bit ASCII エンコードのコメントしか\n"
"サポートされません。コメントは保存されませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF 形式"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070
msgid "Compression"
msgstr "圧縮方法"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_None"
msgstr "圧縮しない(_N)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_LZW"
msgstr "LZW(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Pack Bits(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_Deflate"
msgstr "Deflate(_D)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG(_J)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 fax(_3)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 fax(_4)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "透明ピクセルの色の値を保存する(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF ファイル"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF ファイルに\n"
"サイズが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイルの描画"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "'%s' を読込み用でオープンできませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "描画した WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195
msgid "X BitMap image"
msgstr "X ビットマップイメージ"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"ヘッダーが読み込めません (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の種類が指定されていません"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"XBM 形式で保存しようとしている画像は 2 色を超える画像です。\n"
"\n"
"保存する前に白黒 (1-bit) インデックス画像に変換してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たない画像では\n"
"カーソルマスクを保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM"
msgstr "XBM 形式"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM オプション"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 形式ビットマップ"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "識別子プレフィックス(_I):"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "ホットスポットの値を書き込む(_W)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "ホットスポット X(_X):"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "ホットスポット Y(_Y):"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "Mask File"
msgstr "マスクファイル"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "外部マスクファイルに記述(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "マスクファイル拡張子(_M):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 マウスカーソル"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"ホットスポットを設定できません。\n"
"すべてのレイヤーが交差するように、レイヤーを調整してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' は有効な X カーソルではありません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%2$s' の第 %1$d フレームの幅は X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%2$s' の第 %1$d フレームの高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" にイメージチャンクがありません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' の幅は X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%s' の高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "読み込みエラーが発生しました。"
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC オプション"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"ホットスポットの x 座標を指定します。ホットスポット初期値は左上 (0,0) です。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"ホットスポットの y 座標を指定します。ホットスポット初期値は、左上 (0,0) で"
"す。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "すべてのフレームの自動切り抜き(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"この設定をオンにすると全フレーム共通の周辺部空白を除去します。\n"
"これによりファイルサイズを減少させることができます。また、大きなカーソルがス"
"クリーンを混乱させる問題を修正できるかもしれません。\n"
"保存後のカーソルを他のアプリケーションで編集するつもりならば、この設定はオフ"
"のままにしてください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"フレームの名目サイズを選択します。マルチサイズのカーソルを作成するとき以外は "
"\"32px\" のままにしておいてください。\n"
"この設定値は、アニメーションシーケンスに依存するフレームと \"gtk-cursor-"
"theme-size\" の値に基づいて使用するシーケンスを決定する際に使用される値であ"
"り、実際の寸法 (幅と高さ) との関連性はありません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "サイズ未指定のフレームにのみ、この値を適用する(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "サイズ指定済のものを含めた全フレームにこの値を適用する(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "フレーム切り替えまでの時間を指定します。単位はミリ秒です。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207
msgid "_Delay:"
msgstr "ディレイ(_D):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "ディレイ未指定のフレームにのみ、この値を適用する(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "ディレイ指定済のものを含め全フレームにこの値を適用する(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"著作権情報の 65535 字 (バイト) を越える部分は字数制限により削除されました。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "Enter copyright information."
msgstr "著作権に関する情報を入力します。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252
msgid "_Copyright:"
msgstr "著作権(_C):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"ライセンス情報の 65535字 (バイト) を越える部分は字数制限により削除されまし"
"た。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278
msgid "Enter license information."
msgstr "ライセンスに関する情報を入力します。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280
msgid "_License:"
msgstr "ライセンス(_L):"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Other:"
msgstr "その他(_O):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "その他のコメントを入力します。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "コメントの字数は、 %d 字 (半角英数文字換算) までです。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
msgstr ""
"このプラグインは、色深度が 8 ビットの RGBA 画像ファイルしか扱えません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "フレーム '%s' の幅が大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "フレーム '%s' の高さが大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "フレーム '%s' の幅または高さ (または両方とも) がゼロです。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
"フレーム '%s' 上にホットスポットが存在していないため、カーソルを保存できませ"
"ん。\n"
"ホットスポットの位置を変更するか、レイヤーの位置を調整するか、[すべてのフレー"
"ムの自動切り抜き] をオフにして保存し直してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"この画像は X マウスカーソルとして保存されましたが、幅または高さが %i ピクセル"
"より大きく設定されているフレームを含んでいます。\n"
"環境によってはスクリーンを混乱させるかもしれません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1725
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"この画像は X マウスカーソルとして保存されましたが、いくつかのフレームは "
"GNOME の設定でサポートされない名目サイズを含んでいます。\n"
"GNOME の設定時にこのカーソルを指定できないかもしれません。それを避けたいとき"
"は [サイズ指定済のものを含めた全フレームにこの値を適用する] を指定して保存し"
"直してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1962
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"パラサイト (\"%s\") は X カーソルのコメントとしては長すぎます。超過部分は削除"
"されました。"
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2165
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"このプラグインは、%i 種類以上の名目サイズを持つ X カーソルを扱うことができま"
"せん。"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 画像"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のオープン中にエラー"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM ファイルが無効です"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807
msgid "XPM"
msgstr "XPM 形式"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "アルファしきい値(_A):"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "X ウィンドウダンプ"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "'%s' から XWD ヘッダーが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めません"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD ファイル '%s' のヘッダーの指定 (形式: %d, 深度: %d, ピクセル当たりのビッ"
"ト数: %d) は、現在は利用できません。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "RGB 画像保存中のエラー"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "対象となる画像(レイヤー)をフィルムのようなひと続きの画像にまとめます"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "フィルムストリップ(_F)..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "画像合成中"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "利用可能な画像:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "フィルム上には:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Filmstrip"
msgstr "フィルムストリップ"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "画像に高さを合わせる(_F)"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1023
msgid "Select Film Color"
msgstr "フィルムの色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L):"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "Numbering"
msgstr "インデックス番号"
#: ../plug-ins/common/film.c:1055
msgid "Start _index:"
msgstr "インデックスの開始番号(_I):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1068
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Number Color"
msgstr "インデックス番号の色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "At _bottom"
msgstr "下に付ける(_B)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1089
msgid "At _top"
msgstr "上に付ける(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1102
msgid "Image Selection"
msgstr "画像選択"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "すべてフィルム高に対する値です"
#: ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Ad_vanced"
msgstr "詳細(_V)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "Image _height:"
msgstr "画像高さ(_H):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "画像間隔(_I):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1175
msgid "_Hole offset:"
msgstr "穴のオフセット(_H):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1186
msgid "Ho_le width:"
msgstr "穴の幅(_L):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Hol_e height:"
msgstr "穴の高さ(_E):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "穴間隔(_A):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "_Number height:"
msgstr "番号の高さ(_N):"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "イエロー:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンタ:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "暗く:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "明るく:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "彩度を上げる:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "彩度を下げる:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "現在"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "対話的に画像の色を変更します"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "フィルターパック(_F)..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "フィルターパックは RGB 画像にのみ使えます"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "フィルターパックは対話的にのみ動作します"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "フィルターパックを適用しています"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "原画:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相バリエーション"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "変化率"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320
msgid "Affected Range"
msgstr "対象領域"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "Sha_dows"
msgstr "シャドウ(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681
msgid "_Midtones"
msgstr "中間色(_M)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682
msgid "H_ighlights"
msgstr "ハイライト(_I)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714
msgid "A_dvanced"
msgstr "詳細設定(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734
msgid "Value Variations"
msgstr "明度バリエーション"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779
msgid "Saturation Variations"
msgstr "彩度バリエーション"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832
msgid "Select Pixels By"
msgstr "ピクセル選択法"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838
msgid "Satu_ration"
msgstr "彩度(_R)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839
msgid "V_alue"
msgstr "明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865
msgid "Show"
msgstr "プレビューの表示範囲"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "_Entire image"
msgstr "画像全体(_E)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871
msgid "Se_lection only"
msgstr "選択部分のみ(_L)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "フィルターパック"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Shadows:"
msgstr "シャドウ:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294
msgid "Midtones:"
msgstr "中間色:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "詳細設定"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420
msgid "Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "マンデルブロ集合で画像を変換します"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "フラクタルトレース(_F)..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "フラクタルトレース"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732
msgid "Outside Type"
msgstr "外側の種類:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "マンデルブロ集合のパラメーター"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "アクティブなグラデーションで画像にカラーマッピングします"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "グラデーションマップ(_G)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "アクティブなパレットで画像にカラーマッピングします"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "パレットマップ(_P)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "グラデーションマップしています"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "パレットマップしています"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "グリッドを描画します"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "グリッド(_G)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "グリッドを描いています"
#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
# 原文では文字数が多いため2行に分割されているが、日本語では分割する必要はない
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr "水平線"
# 原文では文字数が多いため2行に分割されているが、日本語では分割する必要はない
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr "垂直線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Intersection"
msgstr "交点"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:859
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:934
msgid "Intersection Color"
msgstr "交点色"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "ガイドに従って画像を切り分け、それらで新しい画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "ギロチン(_G)"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "ギロチンで切断しています"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr ""
"明るすぎるかもしれないピクセルを検出して、それを適正な明るさに修正します"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "ホット(_H)..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587
msgid "Hot"
msgstr "ホット"
#: ../plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Create _new layer"
msgstr "新しいレイヤーを作成する(_N)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "発光を減らす(_L)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "彩度を減らす(_S)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284
msgid "_Blacken"
msgstr "黒くする(_B)"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "画像を変化させながら重ねます"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "幻(_I)..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "幻"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "_Divisions:"
msgstr "分割(_D):"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Mode _1"
msgstr "モード 1(_1)"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:414
msgid "Mode _2"
msgstr "モード 2(_2)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "画像をマウスで対話的に歪めます"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "対話的歪め(_I)..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "歪めています"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "%d番目のフレームをゆがめています"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "ピンポン"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "プラグインで処理される領域が空です"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "A_nimate"
msgstr "動画の作成(_N)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "Number of _frames:"
msgstr "フレーム数(_F):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "R_everse"
msgstr "逆転(_E)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "_Ping pong"
msgstr "ピンポン(_P)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081
msgid "_Animate"
msgstr "動画化(_A)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102
msgid "Deform Mode"
msgstr "歪めモード"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "_Grow"
msgstr "広げる(_G)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "左回りの渦巻(_W)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119
msgid "Remo_ve"
msgstr "歪みを直す(_V)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120
msgid "S_hrink"
msgstr "すぼめる(_H)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "右回りの渦巻(_I)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150
msgid "_Deform radius:"
msgstr "歪める半径(_D):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160
msgid "D_eform amount:"
msgstr "歪める量(_E):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169
msgid "_Bilinear"
msgstr "双線形(_B)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "最大深度(_X):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "しきい値(_L):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286
msgid "IWarp"
msgstr "対話型歪め"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "プレビュー内でクリック-ドラッグして、画像へ適用する歪みを設定します。"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "ジグソーパズルのパターンを描画します"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "ジグソーパズル(_J)..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "ジグソーパズルを組み立てる"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "タイル数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横方向のピース数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "縦方向のピース数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜角端"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "斜角幅(_B):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "それぞれのピースの傾斜角度"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "ハイライト(_I):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "ジグソースタイル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "四角(_S)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "カーブ(_U)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr ""
"ICCカラープロファイルを画像に指定します。この操作では色の変換は行われません。"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "カラープロファイルの指定(_A)..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "既定の RGB プロファイルを指定"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "現在のカラープロファイルから ICCカラープロファイルに変換します"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "カラープロファイルの変換(_C)..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "既定の RGB プロファイルに変換"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "画像のカラープロファイル情報"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "カラープロファイル情報"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:572
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr ""
"カラープロファイル '%s' は、RGB カラースペース用のプロファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:679
msgid "Default RGB working space"
msgstr "既定の RGB 作業用スペース"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:775
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"'icc-profile' として付加されたデータは、ICCカラープロファイルのようではありま"
"せん"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:825
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "ファイル '%s' は、ICCカラープロファイルではなさそうです"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:885
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "%s から %s へ変換しています..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1129
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "'%s' から ICCカラープロファイルが読み込めません"
# 実際の表示では、このメッセージの後に改行が入りカラープロファイル名が表示される。
# 「次の」を加えコロンを無くしたほうがダイアログ表示として体裁が良い。
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1151
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "画像 '%s' には次のカラープロファイルが埋め込まれています。"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1195
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "この画像のプロファイルを RGB 作業用スペース (%s) に変換しますか?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1226
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "RGB 作業用スペースに変換しますか?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1231
msgid "_Keep"
msgstr "変換しない(_K)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1236
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "次回から確認しない(_D)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1328
msgid "Select destination profile"
msgstr "カラープロファイルの選択"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1355
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1360
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC カラープロファイル(*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1403
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "作業用スペース (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1453
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "ICC カラープロファイルに変換"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1454
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "ICC カラープロファイルの指定"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1462
msgid "_Assign"
msgstr "指定(_A)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1480
msgid "Current Color Profile"
msgstr "現在のカラープロファイル"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Convert to"
msgstr "変換後のカラープロファイル"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Assign"
msgstr "指定するカラープロファイル"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1519
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "レンダリングインテント(_R):"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1535
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "黒点を補正する(_B)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1577
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "指定のプロファイルは、RGBカラースペース用ではありません"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "凸レンズを通して見ているような効果を与えます"
# 直訳は「レンズ効果適用(_L)...」だが、「適用」は省略した
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "レンズ効果(_L)..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "レンズ効果を適用しています"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "レンズ効果"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "周辺部を背景色にする(_S)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "周辺部を透明にする(_M)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "レンズ屈折度(_L):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "レンズによる歪みを補正します"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "レンズ補正..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379
msgid "Lens distortion"
msgstr "レンズ補正"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479
msgid "Lens Distortion"
msgstr "レンズ補正"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518
msgid "_Main:"
msgstr "中央部(_M):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532
msgid "_Edge:"
msgstr "周辺部(_E):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "拡大(_Z):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560
msgid "_Brighten:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574
msgid "_X shift:"
msgstr "X シフト(_X):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588
msgid "_Y shift:"
msgstr "Y シフト(_Y):"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "レンズフレアを描画します"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "レンズフレア(_F)..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265
msgid "Render lens flare"
msgstr "レンズフレアの描画"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301
msgid "Lens Flare"
msgstr "レンズフレア"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "フレア効果の中心"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475
msgid "Show _position"
msgstr "中心をガイドで表示する(_P)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "画像をEメールで送信します"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "メールで送信(_M)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:407
msgid "Send by Email"
msgstr "メールで画像を送信"
#: ../plug-ins/common/mail.c:412
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:444
msgid "_Filename:"
msgstr "ファイル名(_F):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:456
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "宛先(_T): "
#: ../plug-ins/common/mail.c:470
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "差出人(_F): "
#: ../plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "件名(_U):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ファイル拡張子に関するエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/mail.c:727
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "sendmail を開始できません (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "RGB各チャンネルの値を比較して、色を純粋な赤・緑・青に置き換えます"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB 値最大(_U)..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます。"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 値最大"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "RGB 値最大"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr ""
"画像をモザイク画 (不揃いなタイルを寄せ集めて作られた画) のように変換します"
# 「モザイク」から「モザイク画」に変更
# - 「ピクセル化」を「モザイク処理」に変更したので、それとの曖昧さを回避するため
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "モザイク画(_M)..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "輪郭を探しています"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:557
msgid "Rendering tiles"
msgstr "タイルを描画しています"
# 「モザイク」から「モザイク画」に変更
# - 「ピクセル化」を「モザイク処理」に変更したので、それとの曖昧さを回避するため
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:590
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク画"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Squares"
msgstr "四角形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Hexagons"
msgstr "六角形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Octagons & squares"
msgstr "八角形と四角形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Triangles"
msgstr "三角形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:642
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "タイルの形状(_T):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Tile _size:"
msgstr "タイルサイズ(_S):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304
msgid "Tile _height:"
msgstr "タイル高(_H):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:675
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "タイル間隔(_E):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:687
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "タイル均整度(_N):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:700
msgid "Light _direction:"
msgstr "光の方向(_D):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:712
msgid "Color _variation:"
msgstr "色の種類(_V):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:741
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "色の平均を取る(_L)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:754
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "タイル分割を許可する(_W)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "へこんだ表面(_P)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "前景/背景 光源(_F)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "丸"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "ダイヤモンド"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ダイヤモンド"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "グレー(_G)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "赤(_E)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "シアン(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "マゼンタ(_T)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "イエロー(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "輝度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "新聞紙上の写真のようなハーフトーン効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "新聞印刷(_T)..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "新聞印刷"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "スポット形状(_S):"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "入力 (ピクセル/インチ)(_I):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "出力 (線数/インチ)(_U):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "セルサイズ(_E):"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "黒弱め (%)(_L):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "分離方法:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK(_M)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "輝度(_N)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "チャンネルを固定する(_L)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "初期値に戻す(_F)"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "オーバーサンプル(_V):"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "非線形アルゴリズムを用いた 3 種類のフィルター効果を提供します"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非線形フィルター(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016
msgid "NL Filter"
msgstr "非線形フィルター"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "透明度を用いた平均(_A)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "最適化(_T)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "縁強調(_E)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "アルファ(_L):"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "色相・彩度・明度を独立してランダム化します"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV ノイズ..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364
msgid "HSV Noise"
msgstr "HSV ノイズ"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401
msgid "_Holdness:"
msgstr "保存度(_H):"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "浴びせ"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "つまむ"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "ごまかす"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "ピクセルをランダムな色に変えます"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr ""
"対象ピクセルをそれに隣接するピクセルの中から無作為に選ばれたものと交換します"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "ランダムに選んだピクセルを下方にずらします"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "浴びせ(_H)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "つまむ(_P)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "ごまかす(_S)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:767
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "乱数種(_R):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:776
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "乱数度 (%)(_A):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:779
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "フィルターを通すピクセルの割合"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:791
msgid "R_epeat:"
msgstr "繰り返し(_E):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:794
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "フィルターを適用する回数を指定します"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "色をランダムに歪ませます"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB ノイズ..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283
msgid "Adding noise"
msgstr "ノイズを追加しています"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB ノイズ"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "相関ノイズ(_R)"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB 独立(_I)"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
msgid "_Gray:"
msgstr "グレー(_G):"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "チャンネル #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "雲のようなテクスチャーを生成します"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "ソリッドノイズ(_S)..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "ソリッドノイズ"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "詳細(_D):"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "乱れ(_U)"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "タイル可能(_I)"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "X サイズ(_X):"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Y サイズ(_Y):"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "ピクセルをその周囲にランダムに移動します"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96
msgid "Sp_read..."
msgstr "拡散(_R)..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179
msgid "Spreading"
msgstr "拡散させています"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "拡散"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370
msgid "Spread Amount"
msgstr "拡散量"
#: ../plug-ins/common/nova.c:163
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "超新星爆発の表現を描画します"
#: ../plug-ins/common/nova.c:172
msgid "Super_nova..."
msgstr "超新星(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:256
msgid "Rendering supernova"
msgstr "超新星を描画しています"
#: ../plug-ins/common/nova.c:299
msgid "Supernova"
msgstr "超新星"
#: ../plug-ins/common/nova.c:345
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "超新星の色"
#: ../plug-ins/common/nova.c:374
msgid "_Spokes:"
msgstr "放射(_S):"
#: ../plug-ins/common/nova.c:389
msgid "R_andom hue:"
msgstr "乱数色相(_A):"
#: ../plug-ins/common/nova.c:437
msgid "Center of Nova"
msgstr "超新星の中心"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "画像を油絵のように変換します"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "油絵化(_F)..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "油絵化しています"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:778
msgid "Oilify"
msgstr "油絵化"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:817
msgid "_Mask size:"
msgstr "マスクサイズ(_M):"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:832
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "マスクサイズマップの使用(_A):"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923
msgid "_Exponent:"
msgstr "指数(_E):"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:885
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "指数マップの使用(_X):"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:922
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "強度アルゴリズムを使用する(_U)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "写真をモノクロコピー機でコピーしたような画像に変換します"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "写真コピー(_P)..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "写真コピー"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509
#: ../plug-ins/common/softglow.c:699
msgid "_Sharpness:"
msgstr "明瞭度(_S):"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:906
msgid "Percent _black:"
msgstr "黒の割合(_B):"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:920
msgid "Percent _white:"
msgstr "白の割合(_W):"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "画像にモザイク処理を適用します (旧バージョンの「ピクセル化」)"
# 「ピクセル化」から「モザイク処理」に変更
# - GIMP ユーザーから「モザイクを掛けたいのだがどのフィルターを使えばいいの?」との問いかけがあった
# - 日本では "Pixelize" を「モザイク」と呼ぶことが一般的である
# - Photoshop でも同様のフィルターに「モザイク」の呼称が使われている
# - GIMP では既に「モザイク」の呼称のフィルターが存在するので、曖昧さ回避のために「モザイク処理」とした
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "モザイク処理(_P)..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "モザイク処理を適用しています"
# 「ピクセル化」から「モザイク処理」に変更
# - GIMP ユーザーから「モザイクを掛けたいのだがどのフィルターを使えばいいの?」との問いかけがあった
# - 日本では "Pixelize" を「モザイク」と呼ぶことが一般的である
# - Photoshop でも同様のフィルターに「モザイク」の呼称が使われている
# - GIMP では既に「モザイク」の呼称のフィルターが存在するので、曖昧さ回避のために「モザイク処理」とした
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "モザイク処理"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:353
msgid "Pixel _width:"
msgstr "ピクセル幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _height:"
msgstr "ピクセル高(_H):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "プラズマのテクスチャーを生成します"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "プラズマ(_P)..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "乱数種(_S):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "乱れ(_U):"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "プラグインに関する情報を表示します"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "プラグインブラウザー(_P)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "名前で検索"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d個のプラグイン"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "該当するプラグインは見つかりませんでした"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d個のプラグインが見つかりました"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "プラグインブラウザー"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "メニューパス"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "画像の種類"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "インストールした日"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr ""
"極座標または直交座標で画像を変換します。凸面鏡や凹面鏡に映されたような効果が"
"得られます。"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "極座標(_O)..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361
msgid "Polar coordinates"
msgstr "極座標を適用しています"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極座標"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "パーセントで表した円の丸さ(_D):"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "角度オフセット(_A):"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "逆方向マップ(_M)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"チェックしてある場合には右側から、そうでなければ左側からマッピングします。"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "上側からマップ(_T)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"チェックしてない場合には画像の下側を中心に、上側を外に向けてマッピングしま"
"す。チェックした場合には逆になります。"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "極座標へ(_P)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換、チェックした場合には直交"
"座標から極座標へ変換されます。"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr ""
"プロシージャーデータベース(PDB)で使用可能なプロシージャーの一覧を表示します"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "プロシージャーブラウザー(_B)"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "プロシージャーブラウザー"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "抽象的で大きなパターンを生成します"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "Qビスト(_Q)..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:515
msgid "Qbist"
msgstr "Qビスト適用中"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:712
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE ファイル読み込み"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:754
msgid "Save as QBE File"
msgstr "QBEファイルとして保存"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:808
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qビスト"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "カメラのフラッシュのせいで生じた赤目を除去します"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "赤目除去(_R)..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "赤目除去"
# 「閾(しきい)」が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるため、敢えて「しきい値」とした
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "赤目の領域を決定するしきい値を設定します"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr ""
"あらかじめ「目」の部分の選択範囲を作っておくと、よい結果を生むでしょう。"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302
msgid "Removing red eye"
msgstr "赤目除去しています..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "波紋の形状にピクセルをずらします"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "波紋(_R)..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
msgid "Rippling"
msgstr "'波紋' を適用しています"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:485
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:544
msgid "_Retain tilability"
msgstr "タイルメモリを保持する(_R)"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Edges"
msgstr "周辺部"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "_Blank"
msgstr "空白(_B)"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
msgid "Wave Type"
msgstr "波の種類"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:614
msgid "Saw_tooth"
msgstr "ノコギリ波(_T)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "S_ine"
msgstr "サイン波(_I)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:638
msgid "_Period:"
msgstr "波長(_P):"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:651
msgid "A_mplitude:"
msgstr "振幅(_M):"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:664
msgid "Phase _shift:"
msgstr "位相変位(_S):"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:408
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "選択範囲がある場合には画像全体を回転させることができません。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:415
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:426
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "チャンネルやマスクを回転させることはできません。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:432
msgid "Rotating"
msgstr "回転しています"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "ソース画像の色を基準にしてターゲット画像に着色します"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "サンプル色付け(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "サンプル色付け"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "ソース色の取得(_S)"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "ターゲット画像:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "ソース画像:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "グラデーション (反転) を使用"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "グラデーションを使用"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "選択範囲を表示する"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "色表示"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "入力レベル:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "出力レベル:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "強度保持"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "オリジナル強度"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "サブカラー"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "なめらかなサンプル"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666
msgid "Sample analyze"
msgstr "サンプルを解析しています"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046
msgid "Remap colorized"
msgstr "色を置き換えています..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "スクリーンのすべて (または一部) で画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "スクリーンショット(_S)..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:418
msgid "Error selecting the window"
msgstr "ウィンドウ選択中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "Importing screenshot"
msgstr "スクリーンショットを取り込んでいます..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 ../plug-ins/common/screenshot.c:1085
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:853
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "マウスポインター"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:972
msgid "Specified window not found"
msgstr "ウィンドウが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1094
msgid "S_nap"
msgstr "スナップ(_N)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1124
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "指定した待ち時間の後にスクリーンショットが取り込まれます"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1126
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "待ち時間経過後に取り込みたい範囲をドラッグしてください"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "待ち時間経過後に取り込みたいウィンドウをクリックしてください"
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1135
msgid "Area"
msgstr "取り込む範囲"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1146
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "単一ウィンドウ(_W)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1165
msgid "Include window _decoration"
msgstr "ウィンドウのデコレーションも含める(_D)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1185
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "画面全体(_S)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1204
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "マウスポインターを含める(_M)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "指定した範囲(_R)"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1240
msgid "Delay"
msgstr "取り込むまでの待ち時間"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1262
msgid "seconds"
msgstr "秒後に取り込み"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr ""
"半透明部分をアクティブな背景色と入れ替えます (このフィルターは、アルファチャ"
"ンネルを持つレイヤーにのみ作用します)"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "半統合(_S)"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "半統合しています"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:111
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"画像をよりシャープにします。(ただし、その効果はアンシャープマスクほど強くはあ"
"りません。)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:118
msgid "_Sharpen..."
msgstr "シャープ(_S)..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:303
msgid "Sharpening"
msgstr "シャープを適用しています..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "ピクセルを水平方向 (または垂直方向) にランダムにずらします"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "ずらし(_S)..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "ずらしています"
#: ../plug-ins/common/shift.c:356
msgid "Shift"
msgstr "ずらし"
#: ../plug-ins/common/shift.c:390
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "水平方向にずらす(_H)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:393
msgid "Shift _vertically"
msgstr "垂直方向にずらす(_V)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:424
msgid "Shift _amount:"
msgstr "ずれの量(_A):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "複雑な Sin 関数的テクスチャーを生成します"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "Sin 曲線(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Sin 曲線"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "Drawing Settings"
msgstr "描画設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:701
msgid "_X scale:"
msgstr "X 拡大縮小(_X):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:710
msgid "_Y scale:"
msgstr "Y 拡大縮小(_Y):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雑度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:729
msgid "Calculation Settings"
msgstr "演算設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:742
msgid "R_andom seed:"
msgstr "乱数種(_A):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:751
msgid "_Force tiling?"
msgstr "強制的に並べる(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Ideal"
msgstr "典型(_I)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:765
msgid "_Distorted"
msgstr "ゆがめる(_D)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:792
msgid "The colors are white and black."
msgstr "色は白黒です。"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "白黒(_A)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "_Foreground & background"
msgstr "描画色/背景色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "C_hoose here:"
msgstr "色を指定(_H):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "First color"
msgstr "第一色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:830
msgid "Second color"
msgstr "第二色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:843
msgid "Alpha Channels"
msgstr "アルファチャンネル"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst color:"
msgstr "第一色(_I):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd color:"
msgstr "第二色(_E):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:887
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "色(_L)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "L_inear"
msgstr "線形(_I)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Bili_near"
msgstr "双線形(_N)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "波状(_U)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:933
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1050
msgid "Do _preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "画像から最適なカラーパレット画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "パレット生成(_T)..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "最適なパレットを生成しています..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413
msgid "Smooth Palette"
msgstr "最適なパレット"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454
msgid "_Search depth:"
msgstr "検索回数(_S):"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"ハイライト部分を激しくかつあいまいにして、発光しているような効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "柔らかい発光(_S)..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633
msgid "Softglow"
msgstr "柔らかい発光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:671
msgid "_Glow radius:"
msgstr "発光半径(_G):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "画像中の明るい部分にきらめきを描画します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "きらめき(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "フィルター処理用の選択範囲が空です"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "きらめかせています"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "きらめき"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "光度しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "光度しきい値を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "フレア強度(_L):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "フレア強度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "とがりの長さ(_S):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "とがりの長さを設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "とがりの数(_I):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "とがりの数を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "とがりの角度(_K) (-1: 乱数):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "とがりの角度を設定します (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "とがり密度(_E):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "とがりの密度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "とがりの不透明度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "乱数色相(_R):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "乱数彩度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "光度を保存する(_P)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "有効のときは光度を維持します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "反転(_V)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "有効のときは効果の階調を反転します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "縁付加(_D)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "有効のときは画像の境界にもとがりを描画します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色(_N)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "画像の色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "描画色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "背景色を使う"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "単色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "チェック"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "マーブル"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "トカゲの革"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "フォン"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "木目"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "スポット"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャー"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "ファイル '%s' は正常な保存ファイルではありません。"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球面デザイナー"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "テクスチャー:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "カラー:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "色選択ダイアログ"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "ベキ指数:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "変換"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "拡大縮小 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "拡大縮小 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "回転 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "回転 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "回転 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "球体を描画しています"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "テクスチャーマッピングした球体画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球面デザイナー(_D)..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "プラグイン処理用の選択範囲が空です"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr ""
"アルファチャンネルをしきい値で 2 階調化して透明または不透明のいずれかにします"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "アルファチャンネルしきい値(_T)..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "このレイヤーにはロックされたアルファチャンネルがあります。"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません。"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化しています..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "ガラスタイルを通して見たような効果を表現します"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "ガラスタイル(_G)..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "ガラスタイル"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "タイル幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙タイル"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "ピクセル断片"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336
msgid "C_entering"
msgstr "中央寄せ(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364
msgid "_Max (%):"
msgstr "最大(%)(_M):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370
msgid "_Wrap around"
msgstr "回り込み(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380
msgid "Background Type"
msgstr "背景の種類"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387
msgid "I_nverted image"
msgstr "反転画像(_N)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389
msgid "Im_age"
msgstr "画像(_A)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391
msgid "Fo_reground color"
msgstr "描画色(_R)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色(_K)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395
msgid "S_elect here:"
msgstr "ここで選択(_E):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "画像を細かな紙片の集まりのように切り分けて、それらをずらします"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "紙タイル(_P)..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "画像の境界部分を変更して、繋ぎ目なしに並べられるようにします"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "シームレス化(_M)"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335
msgid "Tiler"
msgstr "タイルを生成しています"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "画像を小さくして並べます"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小さくして並べる(_S)..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "フィルター処理用の選択範囲が空です"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185
msgid "Tiling"
msgstr "並べています"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:371
msgid "Small Tiles"
msgstr "小さくして並べる"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:470
msgid "A_ll tiles"
msgstr "すべてのタイル(_L)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:484
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:498
msgid "_Explicit tile"
msgstr "指定のタイル(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
msgid "Ro_w:"
msgstr "列(_W):"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "行(_U):"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:585
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P):"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:594
msgid "Number of Segments"
msgstr "区切りの数"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr ""
"元画像(レイヤー)のコピーを並べて新しい画像を作成します。並べるにはレイヤーサ"
"イズより大きいサイズの設定が必要です。"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "並べる(_T)..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:397
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:419
msgid "Tile to New Size"
msgstr "新しい大きさに並べる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate new image"
msgstr "新しい画像を作成する(_R)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "保存済"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "チェックされている単位定義は GIMP 終了時に保存されます。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "これらの文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "係数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "1インチの長さに相当する数値を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "桁数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"ここでの値は数値入力欄のヒントに用いられます。「インチ」 で用意される入力欄"
"が (10 進数で) 2 桁のとき、他の単位で同じ長さを表すために必要な (10進数での) "
"桁数を設定します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"単位を示す記号 (例: インチならば \")を定義します。単位に記号がない場合は単位"
"の省略形が使用されます。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "省略形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "単位の省略形を定義します (例: 「ミリメートル」ならば \"mm\")。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "単数形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "単位の単数形の表記を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "複数形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "単位の複数形の表記を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "新しい単位を定義します"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "選択している単位を基に、新しい単位を定義します"
# GIMP で使う単位であることはわかりきったことなので "used in GIMP" の訳は省略した
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "新しい単位を定義したり変更したりします"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "単位の定義(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "新しい単位の定義"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "係数(_F):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "桁数(_D):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "記号(_S):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "省略形(_A):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "単数形(_N):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "複数形(_P):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346
msgid "Incomplete input"
msgstr "入力が不完全なのでこの単位を定義できません"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "テキストフィールドをすべて埋めてください。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "単位の定義"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "画像をシャープにします。最も良く使われる方法です。"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "アンシャープマスク(_U)..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:684
msgid "Merging"
msgstr "混ぜ合わせています"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:828
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "アンシャープマスク"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "ピクセルの明度を反転します"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "明度の反転(_V)"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "明度を反転させています"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "より白く (明度大)(_W)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "より黒く (明度小)(_K)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "中間明度をピークに(_M)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "描画色をピークに(_F)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "描画色のみ(_N)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "背景色のみ(_A)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "より不透明に(_E)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "より透明に(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "隣接するピクセルに特定の色を伝播します"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "明度伝搬(_V)..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "画像中の明るい部分を縮小します"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "明るさの最大値(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "画像中の明るい部分を拡大します"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "明るさの最小値(_D)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "明度伝搬"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153
msgid "Propagate"
msgstr "伝搬"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "しきい値下限(_H):"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "しきい値上限(_U):"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "伝搬率(_P):"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201
msgid "To l_eft"
msgstr "左へ(_E)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204
msgid "To _right"
msgstr "右へ(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207
msgid "To _top"
msgstr "上へ(_T)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210
msgid "To _bottom"
msgstr "下へ(_B)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルを伝搬する(_A)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230
msgid "Propagating value channel"
msgstr "明度チャンネルを伝搬する"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "Effect Channel"
msgstr "対象チャンネル"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Brightness"
msgstr "明るさ(_B)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "Effect Operator"
msgstr "操作関数"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Derivative"
msgstr "導函数(_D)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689
msgid "_Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション(_G)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "Convolve"
msgstr "合成要素"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "_With white noise"
msgstr "ホワイトノイズと(_W)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701
msgid "W_ith source image"
msgstr "元画像と(_I)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720
msgid "_Effect image:"
msgstr "対象画像(_E):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Filter length:"
msgstr "フィルター長(_F):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "ノイズ強度(_N):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "積分ステップ(_T):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小値(_M):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大値(_A):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "ヴァン・ゴッホが描いた絵画のような効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "ヴァン ゴッホ風(LIC)(_V)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "ずらす(_S)"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "大きくずらす(_L)"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "縞(_T)"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "幅広縞(_W)"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "長期的にずらす(_N)"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大きな 3x3(_E)"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex マップ"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "ドット(_D)"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "不鮮明なビデオ映像のような効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "ビデオ(_D)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2040
msgid "Video Pattern"
msgstr "ビデオパターン"
#: ../plug-ins/common/video.c:2084
msgid "_Additive"
msgstr "付加的(_A)"
#: ../plug-ins/common/video.c:2094
msgid "_Rotated"
msgstr "回転(_R)"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "さまざまな方法で画像を変化を加えます"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "ワープ(_W)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "主オプション"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "ステップサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "Iterations:"
msgstr "繰り返し:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "ずらしマップ:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "周辺部分の処理:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "回り込み"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "描画色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "ディザーサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "回転角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "サブステップ:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "強度マップ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "強度マップを使う"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "さらに詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "グラデーションスケール:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "グラデーションマップ選択メニュー"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "ベクトル拡大:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X グラデーションをなめらかにしています"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y グラデーションをなめらかにしています"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1228
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XYグラデーションを探しています"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1249
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "ステップ %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "池に小石を投げ入れたときの水面のような効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/waves.c:126
msgid "_Waves..."
msgstr "波(_W)..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: ../plug-ins/common/waves.c:296
msgid "_Reflective"
msgstr "反射(_R)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:315
msgid "_Amplitude:"
msgstr "振幅(_A):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:327
msgid "_Phase:"
msgstr "位相(_P):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:339
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "波立たせています"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "オペレーティングシステムのメモリまたはリソースが不足しています。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138
msgid "The specified file was not found."
msgstr "指定のファイルが見つかりませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The specified path was not found."
msgstr "指定のパスが見つかりませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"その .exe ファイルは無効です。(Win32 用でないか、ファイルイメージにエラーがあ"
"ると思われます。)"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "オペレーティングシステムが指定ファイルへのアクセスを拒否しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "ファイル名の関連付けが不完全または無効です。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE トランザクションはビジーです。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE トランザクションに失敗しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE トランザクションがタイムアウトしました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "指定された DLL が見つかりませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "ファイル拡張子に関連付けされたアプリケーションがありません。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "メモリが不足しているので、処理を完了できませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "共有違反が発生しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "不明な Windows のエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' を開くことに失敗しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "ウェブページのスクリーンショットを生成します"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "ウェブページから(_W)..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:233
msgid "Create from webpage"
msgstr "ウェブページから画像を生成"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:238
msgid "_Create"
msgstr "生成(_C)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:266
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "ウェブページの場所 (URI):"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "非常に大きい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "中 (既定値)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "非常に小さい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "URI が指定されていません"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "ウェブページ '%s' をダウンロードしています"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "ウェブページ '%s' を画像に変換しています"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "ウェブページ"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr ""
"渦巻きの効果と、中心に吸い込まれる (または吹き出す) 効果を画像に与えます (旧"
"バージョンの「グルグルひねる」)"
# - Twitter 上で、ユーザから訳が適切でないとの指摘があった
# - これに類似したフィルターは、Photoshop では「渦巻き」と「つまむ」と表記されている (Photoshop では 2つのフィルターに分かれている)
# - GIMPでは「つまむ」という名のフィルターが既に存在しているので、「つまむ」に該当する部分を「吸い込み」とした
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "渦巻きと吸い込み(_H)..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "渦巻き効果と吸い込み効果を適用しています"
# - Twitter 上で、ユーザから訳が適切でないとの指摘があった
# - これに類似したフィルターは、Photoshop では「渦巻き」と「つまむ」と表記されている (Photoshop では 2つのフィルターに分かれている)
# - GIMPでは「つまむ」という名のフィルターが既に存在しているので、「つまむ」に該当する部分を「吸い込み」とした
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "渦巻きと吸い込み"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "渦の方向(_W):"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "吸い込む量(_P):"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "風に吹かれて流されているような効果を画像に与えます"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "風(_N)..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "暴風を描いています"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "風を描いています"
#: ../plug-ins/common/wind.c:876
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:919
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "_Blast"
msgstr "暴風(_B)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:948
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Edge Affected"
msgstr "端の効果"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "L_eading"
msgstr "きっかけ(_E)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Tr_ailing"
msgstr "たなびき(_A)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "Bot_h"
msgstr "両方(_H)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1010
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなります"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "強さ(_S):"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1029
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "値を大きくすると効果が大きくなります"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "不正なカラーマップです"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "不明または無効な BMP 圧縮形式です"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "非対応または無効なビット深度です"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "ビットマップ画像が途中で途切れています"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "BMP 形式では、透明度情報の付いたインデックス画像は保存できません"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "アルファチャンネルは無視されます"
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:861
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "RLE エンコード(_R)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:874
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "互換性のオプション(_M)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:884
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "色空間の情報を書き込まない(_D)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:886
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"アプリケーションによっては色空間の情報を含む BMP 形式の画像ファイルを読み込め"
"ない場合があります。既定では BMP 形式ファイルへのエクスポート時に色空間情報を"
"ファイルへ書き込みますが、この設定をオンにした場合は書き込みません。"
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:902 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901
msgid "_Advanced Options"
msgstr "詳細設定(_A)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:917
msgid "16 bits"
msgstr "16 ビット"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:953
msgid "24 bits"
msgstr "24 ビット"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:970
msgid "32 bits"
msgstr "32 ビット"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP 画像"
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:162
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:181
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:388
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "拡張子が判別できません。 gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します。"
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:444
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "拡張子が判別できません。 file magic を使用して読み込みます。"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax 画像"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "FITS ファイル読込"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "未定義のピクセルを置き換える色"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "ピクセル値スケーリング"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX で"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "画像構成"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動画"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "フレーム (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません。"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタックの読み込み"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "開始フレーム:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "終了フレーム:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows アイコン"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "アイコン詳細"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"大きなアイコンと圧縮は、すべてのプログラムでサポートされているわけではありま"
"せんので、古いアプリケーションではこのファイルを正確に開けない場合がありま"
"す。"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp、 1 bit アルファ、 2 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp、 1 bit アルファ、 16 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp、 1 bit アルファ、 256 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1 bit アルファ, パレットなし"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp、 8 bit アルファ、パレットなし"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "圧縮(PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "アイコン #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "'%s' のサムネイルを開いています"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows アイコン"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "Rotate Image?"
msgstr "画像を回転して開きますか?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "元の向きで(_K)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr ""
"この画像ファイルは回転されています。\n"
"(EXIF データに回転情報が記録されています。)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "(プレビューのように) 元の向きで開きますか?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG プレビュー"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "ファイルサイズ: %s "
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690
msgid "Calculating file size..."
msgstr "ファイルサイズを計算しています..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "File size: unknown"
msgstr "ファイルサイズ: 不明"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG 形式"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863
msgid "_Quality:"
msgstr "品質(_Q):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG 品質パラメーター"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "ファイル容量のプレビューを有効にします。"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "画像ウィンドウでプレビュー(_W)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930
msgid "S_moothing:"
msgstr "スムージング(_M):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "間隔 (MCU 数):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Use _restart markers"
msgstr "リスタートマーカー(_R)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976
msgid "_Optimize"
msgstr "最適化(_O)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990
msgid "_Progressive"
msgstr "プログレッシブ(_P)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "EXIF データの保存(_E)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "サムネイルの保存(_T)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040
msgid "Save _XMP data"
msgstr "XMP データの保存(_X)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "原画の品位設定を使用(_U)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"オリジナル画像が非標準の品位設定を使用しているJPEGファイルから読み込まれてい"
"る場合、このオプションを有効にするとオリジナル画像とほぼ同じ品位・ファイルサ"
"イズで保存できます"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "サブサンプリング(_B):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (最高品質)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 水平 (1/2 クロマ)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 垂直 (1/2 クロマ)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (1/4 クロマ)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128
msgid "_DCT method:"
msgstr "DCT 変換方法(_D):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134
msgid "Fast Integer"
msgstr "高速整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮動小数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Load Defaults"
msgstr "既定値の読み込み(_L)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "既定値として保存(_V)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 画像"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Export Preview"
msgstr "エクスポートプレビュー"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr ""
"PSD ファイル読み込み時にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "有効な PSD ファイルではありません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "バージョン %d のファイル形式はサポートされていません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "ファイル中のチャンネル数 (%d) が多すぎます"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "画像サイズ (%d x %d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "カラーモード %s はサポートされていません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "サポートされないビット深度です: %d bit"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "ファイルは壊れています"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "レイヤー中のチャンネル数 (%d)が多すぎます"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "レイヤーの高さ (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "レイヤーの幅 (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "レイヤーのサイズ (%d x %d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "レイヤーマスクの高さ (%d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "レイヤーマスクの幅 (%d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "レイヤーマスクのサイズ (%d x %d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "圧縮モード (%d) はサポートされません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706
msgid "Extra"
msgstr "拡張"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "チャンネルサイズは無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 画像"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"レイヤーモード '%s' は PSD 形式がサポートしない (または保存プラグインがサポー"
"トしない) ので保存できません。このレイヤーモードを '標準' モードに換えて保存"
"します。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "GIMP の画像タイプを PSD のモードに変換できません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' を保存できません。 PSD 形式は、幅または高さが 30,000 ピクセルを超える画"
"像をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' を保存できません。 PSD 形式は、幅または高さが 30,000 ピクセルを超えるレ"
"イヤーを持つ画像をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "ファイルが途中で切れています"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS 画像"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "'%s' を読み込み用に開けません"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "画像の幅 (%hu) は無効な値です。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "画像の高さ (%hu) は無効な値です。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "チャンネル数 (%hu) は無効な値です"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652
msgid "SGI"
msgstr "SGI 形式"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
msgid "Compression type"
msgstr "圧縮形式"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658
msgid "No compression"
msgstr "圧縮なし"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"アグレッシブ RLE\n"
"(SGI ではサポートされていない)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "画像データをダウンロードしています (%2$s 中の %1$s が完了)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "画像データをアップロードしています (%2$s 中の %1$s が完了)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "%s の画像データをダウンロードしました"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "%s の画像データをアップロードしました"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
msgid "Connecting to server"
msgstr "サーバーに接続しています"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "libcurl を初期化できません"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "%s の画像データをダウンロードしています"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
msgstr ""
"'%s' を %s プロトコルで開き読み込もうとしましたが、ステータスコード %ld が返"
"されました。"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "URI '%s' で wget が異常終了しました"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(%d 秒でタイムアウト)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
msgid "Opening URI"
msgstr "URI を開いています"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "ネットワークエラー発生: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "容量不明の画像データをダウンロードしています"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "GIMP 圧縮 XJT 画像"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "XJT 形式"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "透明クリア"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません: %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません。"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です。"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "ゆらめく炎、プロミネンスやガス星雲のようなフラクタルアートを描画します"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "炎(_F)..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "炎を描いています"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "炎の詳細"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数のリセット(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "同じ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "蹄鉄"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "極座標"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "ねじれ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "ハンカチ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "ハート"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "双曲線"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "X字形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "ジュリア集合"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "魚眼レンズ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "ポップコーン"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "累乗"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "リング"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "ファン"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "アイフィッシュ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "バブル"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "ガウス"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "種類(_V):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "炎の設定ファイルを読み込み"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "炎の設定ファイルを保存"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "炎(プロミネンス)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "描画オプション(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "コントラスト(_N):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ(_G):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "サンプル密度(_D):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "空間オーバーサンプル(_T):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "空間フィルター半径(_F):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "カラーマップ(_M):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "ビューオプション(_A)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc の中に '%1$s' の記述が見つかりません\n"
"ファイル '%4$s' の中に\n"
"\n"
"(%2$s \"%3$s\")\n"
"\n"
"のような記述を追加してください"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "フラクタルエクスプローラー"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "プレビュー自動更新"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "この設定がオンのときは、プレビューが自動的に更新されます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "プレビューの更新(_E)"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "サイズ変更"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "サイズ変更を元に戻します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "サイズ変更をやり直します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "パラメーター(_P)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルのパラメーター"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "繰り返し回数を変更します。大きくすると詳細に計算されます。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "フラクタルの様相を変化させます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "フラクタルのパラメーターをファイルから読み込みます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "パラメーターを既定値にリセットします"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "現在のフラクタルのパラメーターをファイルに保存します"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "マンデルブロ集合"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "バーンスレイ 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "バーンスレイ 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "バーンスレイ 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "スパイダー"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "マンオーウォー"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "シエルピンスキ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "色数:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "マッピングする色数を設定します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "loglog スムージングを使用する"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"log log スムージングを使用して結果に「すじ」が見えにくくなるようにします"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "色密度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変更します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変更します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変更します"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "色関数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
# tip: Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "使用しない"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"この色チャンネルに対しては線形マッピングを使用し、三角関数は使用しません"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "この設定がオンのときは、高い色値と低い色値が逆転されます。"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "上の設定に基づいて"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"色密度、色関数の設定に基づいたカラーマップを生成します。この結果はプレビュー"
"で確認できます。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "アクティブなグラデーションを適用して"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "アクティブなグラデーションからカラーマップを生成します。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "フラクタル用グラデーションの選択"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "プリセット(_F)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' に書き込みできません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメーターの読み込み"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメーターの保存"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラーの設定ファイルではありません"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' は壊れています。オプションの %d行目が不正です。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "パラメーターを設定して、さまざまな種類のフラクタルアートを描画します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "フラクタルエクスプローラー(_F)..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "フラクタルを描いています"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "\"%s\" を一覧とディスクから削除してもよいですか?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
msgid "Delete Fractal"
msgstr "フラクタル削除"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラーの形式ではありません"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています。\n"
"オプションの %d行目が不正です。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999
msgid "My first fractal"
msgstr "My first fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "フォルダーを指定してプリセットを再読み込みします"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "選択している中のプリセットデータを適用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "選択しているプリセットデータを削除します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "フラクタルプリセットの再読み込み"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "フラクタルプリセットへのパスの追加"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "閉じる"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "カーブを閉じて完了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "漸近線の表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "端点間に直線を引く。カーブが作られている時だけ"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "シェイプエディター (Gfig)"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "輪郭を描画する(_S)"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "塗りつぶさない"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "色で塗りつぶす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "形状対応グラデーション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直方向のグラデーション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平方向のグラデーション"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "画像の表示"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドにスナップ"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "シェイプオブジェクトの読み込み"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "シェイプオブジェクトの保存"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "First Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "_Undo"
msgstr "1 段階戻る(_U)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "消去(_C)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "選択オブジェクトを前面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "選択オブジェクトを背面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "選択オブジェクトを最前面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "選択オブジェクトを最背面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "前のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "次のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "直線の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "楕円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "円弧の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "正多角形の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "星の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "ベジエ曲線の作成。Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "1 つのポイントを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "オブジェクトの削除"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "オブジェクトの選択"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "このツールにはオプションはありません"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "位置を表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "制御点を表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "元に戻せる段階:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "レイヤー背景種。コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "グリッド間隔:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "極座標グリッドの分割数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "極座標グリッドの半径間隔:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "正三角形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "グリッドの種類:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "とても暗い"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "グリッドの色:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
msgid "Sides:"
msgstr "サイズ:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "読み取り専用のオブジェクトを編集しています - 保存できません"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多角形の辺の数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:337
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクト詳細"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:388
msgid "XY position:"
msgstr "XY 位置:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋の巻き数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星型のポイント数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "ベジエ曲線の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:122
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "幾何学的なオブジェクトを作成します"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:133
msgid "_Gfig..."
msgstr "シェイプ (Gfig)(_G)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:734
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:761
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "描画対象のみ保存できます!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248
msgid "Save Brush"
msgstr "ブラシの保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変更します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "縦横比:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "ブラシの縦横比を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "浮き彫り:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "浮き彫り効果の強さをパーセントで指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "ブラシ下の平均(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "ブラシの中心(_E)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "ブラシの下のすべてのピクセルの平均から色を設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "ブラシの中心にあるピクセルの色を取得して設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "ノイズの付加(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "色にランダムノイズを付加します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "全般(_G)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "元画像を残す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "元画像を背景として残します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "紙から"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "選択した紙のテクスチャーを背景にコピーします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "背景を単色で塗ります"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "背景を透明にして塗った部分だけが見えるようにします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "端も塗る"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "タイル化可能"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "ドロップシャドウ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画の際に影を付けます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "端の暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "ブラシストロークの端の暗度を設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "ドロップシャドウの暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "ドロップシャドウの暗度を設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "ドロップシャドウの深度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"ドロップシャドウの深さ (オブジェクトからドロップシャドウを離す度合い) を設定"
"します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "ドロップシャドウのぼかし量:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "ドロップシャドウのぼかし量を設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "効果を適用する領域を決定するためのしきい値を設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "色々なオプションを用いて芸術的効果を画像に適用します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "GIMPressionist(_G)..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "選択範囲がアクティブなレイヤーまたはレイヤーマスクと交差していません。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "描画しています"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "向き(_I)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "方向バリエーション数:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "使用できるストローク方向のバリエーション数を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "最初のストローク方向 (角度) を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範囲:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "ストローク方向を変化させる範囲 (角度) を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "付近の明度でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "中央からの距離"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "画像中央からの距離でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "ストロークごとにランダムなストローク方向を選びます"
# fixed Bug 588342 reported by SimaMoto, Ryota.
# 「半径」から変更、フィルター適用後の結果から意訳
# (2009-07-19 NISHIBORI Kiyotaka)
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "中央からの方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "画像中央からの方向でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "流れるように"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "「流れるような」パターンに従ってストロークします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "付近の色相でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "原画に最適なストローク方向を自動的に選びます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "ストローク方向を手動で設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディターを開く"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディター"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "ベクトル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"左クリック: アクティブなベクトルの起点を移動します\n"
"右クリック: アクティブなベクトルの方向を決定します\n"
"中クリック: 新しいベクトルを追加します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "プレビューの明るさを調整する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "前のベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "次のベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "新しいベクトルを追加します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "削除(_K)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "アクティブなベクトルを削除します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "標準(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "渦(_X)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "渦 _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "渦 _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "ボロノイモード(_V)"
# 訳注:実際の動作から意訳(作文)した
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイモードでは、設定したベクトルを母点とするボロノイ図として各ベクトルが"
"影響を受けます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "アクティブなベクトルの角度を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度オフセット(_L):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr ""
"指定した角度で、アクティブなベクトル以外のベクトルの向きをオフセットします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "アクティブなベクトルの強さを指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "強さ指数(_T):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "強さの指数を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "紙(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "紙テクスチャーの階調を反転して適用します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "オーバーレイ(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "紙テクスチャーを浮き彫りにせず、そのまま適用します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "テクスチャーの拡大率/縮小率をパーセントで指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "配置(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "ストロークの配置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "ランダムに"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均等に"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "ストロークを画像中にランダムに配置します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ストロークを画像中に均等に配置します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "中心に集中させる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "ストローク密度(_D):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ブラシストロークの相対的な密度を指定します"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "PPM ファイル '%s' の保存に失敗: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "現状保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist デフォルト"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "プリセット(_P)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "現状保存..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "現在の設定に名前を付けてファイルに保存します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "選択したプリセットを削除します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "プレビューウィンドウの更新"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "元画像に戻す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "サイズバリエーション数:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用できるストロークサイズのバリエーション数を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "作成する最小ブラシサイズを指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "作成する最大ブラシサイズを指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "サイズの決定基準:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "付近の明度でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "画像中央からの距離でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "ストロークごとにランダムなブラシサイズを選びます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "画像中央からの方向でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "付近の色相でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "原画に最適なストロークサイズを自動的に選びます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "ストロークサイズを手動で設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディターを開いてストロークサイズを設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディター"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "サイズマップベクトル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"左クリックでアクティブなサイズマップベクトルの起点を移動、右クリックでアク"
"ティブなサイズマップベクトルの方向を決定、中クリックで新しいサイズマップベク"
"トルを追加します。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "前のサイズマップベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "次のサイズマップベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "新しいサイズマップベクトルを追加します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "アクティブなサイズマップベクトルを削除します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "アクティブなサイズマップベクトルの角度を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "強さ(_T):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "アクティブなサイズマップベクトルの強さを指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "強さ指数(_R):"
# 実際の動作から意訳(作文)した
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイモードでは、設定したサイズマップベクトルを母点とするボロノイ図として"
"各サイズマップベクトルが影響を受けます"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "インターレース(_N)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "GIF コメント(_G): "
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "アニメーションとしてエクスポート(_A)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF のオプション"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "無限ループ(_L)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のディレイ(_D): "
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム処理(_F): "
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "全フレームのディレイにこの値を使用(_U)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "全フレームのフレーム処理にこの値を使用(_S)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "アニメーション GIF のオプション"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "インターレース (Adam7)(_I)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "背景色を保存(_B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "レイヤーオフセットを保存(_F)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "解像度を保存(_R)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "作成日時を保存(_T)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "コメントを保存(_N)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_V)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "圧縮レベル(_M): "
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "既定値として保存(_A)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "プリセットされたグラデーションでレンズフレアを描画します"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "グラデーションフレア(_G)..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレア"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' は正常な グラデーションフレア ファイルではありません。"
# %s: filename
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "'%s' は無効な形式のグラデーションフレアファイルです。\n"
# %1$s: gflare->name
# %2$s: gimprc
# %3$s: gflare_dir
# %4$s: gimp_filename_to_utf8 (dir)
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"グラデーションフレア `%s' は保存されません。\n"
"次のように操作すると、グラデーションフレアの保存が可能になります。\n"
"1. %s に \" (gflare-path \"%s\") \" の記述を追加する\n"
"2. フォルダー '%s' を作成する"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "プレビュー自動更新(_U)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Default' が作成されました。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "回転(_T):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "色相回転(_H):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "ベクトルの角度(_A):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "ベクトルの長さ(_L):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "最大深度(_M):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "選択(_E)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新規グラデーションフレア"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "新しい グラデーションフレア の名前を入力してください"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレアのコピー"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "コピーした グラデーションフレア の名前を入力してください:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "削除できません!! 一つ以上 グラデーションフレア がなくてはなりません。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレアの削除"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "グラデーションフレアエディター"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "グラデーション再読み込み"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "輝き描画オプション"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "描画モード:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光線描画オプション"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次フレア描画オプション"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "半径方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "大きさ (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色相回転:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "輝き(_L)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "とがりの数:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "とがりの太さ:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "光線(_R)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "確率グラデーション:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次フレアの形状"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "乱数種:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "二次フレア(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザー"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Go back one page"
msgstr "前に表示したページに戻ります"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:587
msgid "Go forward one page"
msgstr "次に表示したページに進みます"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592
msgid "Reload current page"
msgstr "このページを再読み込みします"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597
msgid "Stop loading this page"
msgstr "このページの読み込みを中止します"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Go to the index page"
msgstr "索引ページへ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "C_opy location"
msgstr "場所のコピー(_O)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:608
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "このページの場所をクリップボードにコピーします"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:628
msgid "Find text in current page"
msgstr "字句の検索"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633
msgid "Find _Again"
msgstr "再検索(_A)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:652
msgid "S_how Index"
msgstr "目次の表示(_H)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:653
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "目次 (サイドバー) の表示/非表示を切り替えます"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:674
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "GIMP Documentation ウェブサイトへ移動"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "前(_P)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "%s に関するヘルプ (ページ) は、現在利用できません。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "現在、GIMP ユーザーマニュアルは利用できません。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"GIMP 2 ユーザーマニュアル・パッケージをインストールするか、オンライン版の "
"GIMP ユーザーマニュアル ( http://docs.gimp.org/) を利用してください。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"おそらく GIO バックエンドが見つからないためと思われます。GVFS のインストール"
"を確認してください。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ヘルプ ID '%s' が分かりません"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "'%s' からインデックスを読み込んでいます..."
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析エラー\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "反復関数システムによるフラクタルアートを描画します"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "IFS フラクタル(_I)..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "非対称:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "剪断:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS フラクタル: 変換先"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "色相倍率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "明度倍率:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS フラクタル: 赤"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS フラクタル: 緑"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS フラクタル: 青"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS フラクタル: 黒"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS フラクタル"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間変換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "色変換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "相対的確率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Re_center"
msgstr "中心再計算(_C)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Recompute Center"
msgstr "中心を再計算する"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064
msgid "Render Options"
msgstr "描画オプション"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "回転/拡大縮小"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Stretch"
msgstr "伸長"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS フラクタル描画オプション"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Max. memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Subdivide:"
msgstr "細分化:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236
msgid "Spot radius:"
msgstr "スポット半径:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "変換 %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413
msgid "Save failed"
msgstr "保存失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509
msgid "Open failed"
msgstr "オープン失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "ファイル '%s' は IFS フラクタルファイルではないようです。"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "IFS フラクタル設定ファイルとして保存"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS フラクタル設定ファイルを開く"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr ""
"イメージマップ\n"
"Image Map Plug-In"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Released under the GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "円(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "中心の X 座標(_X):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "中心の Y 座標(_Y):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "オブジェクト編集"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gimp のガイドを使う"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "すべて(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "左の縁(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "右の縁(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "上の縁(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "下の縁(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "基準 URL(_B):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "ガイド作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d - %d,%d (%d マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"ここでのガイドは、画像を覆うための、事前に定義された矩形の集合を意味します。"
"ガイドの定義は、幅・高さ・矩形と矩形の間隔を指定しておこないます。ガイドはナ"
"ビゲーションバー (サムネイルの集合体) のようなタイプのイメージマップを素早く"
"作成することを可能にします。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "左開始位置(_L):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "上開始位置(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "水平間隔(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "横の数(_N):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "縦の数(_D):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "基準 _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 - 0,0 (0 マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "端点挿入"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "サッシ移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "最前に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "上げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "領域選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "最後に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "非選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "選択無し"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "リンクの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "_Web サイト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP サイト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "その他(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "ファイル(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "電子メール(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する URL(_U): (必須)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML ファイル選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相対リンク(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "リンク(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "領域設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "領域 #%d 設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "イメージマップの読み込み"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "イメージマップを保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "グリッドの設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "グリッドにスナップ(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "グリッドの表示方法と種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "非表示(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "グリッドの間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "グリッドのオフセット"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "ピクセルを左へ(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "ピクセルを上へ(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "クリッカブルマップを作成します"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "イメージマップ(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<名称未設定>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "いくつかのデータが変更されてます"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "これまでの変更を破棄してもよろしいですか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "ファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864
msgid "Image size has changed."
msgstr "画像サイズが変更されました。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865
msgid "Resize area's?"
msgstr "領域のサイズを変えますか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "ファイルが読めません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s を元に戻す(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s をやり直す(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "保存(_S)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "すべて選択解除(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "領域情報の編集(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "選択した領域情報を編集"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move Area to Front"
msgstr "領域を最前面に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "領域を最背面に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "領域の削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "ソース..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大表示"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小表示"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "表示倍率(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "マッピング(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "マップ情報の編集..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "マップ情報の編集"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "グリッドの設定..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "GIMP のガイドを使う..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "ガイドの作成..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "拡大(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "エリアリスト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "既存領域を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "矩形領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "円/楕円領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "多角形領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73
msgid "_Polygon"
msgstr "多角形(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "X (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "追加(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "リソースファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "領域情報のプロンプト(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "デフォルトの URL を必須にする(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "エリアハンドルを表示する(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA 円を真にする(_K)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "URL部分の助言を表示する(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "大きなエリアハンドルを使用する(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "作業履歴のエントリー数(_U) (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "MRU のエントリー数(_R) (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "領域境界線の表示色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "非アクティブな領域:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "アクティブな領域:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "作成中の領域:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連続的な区域(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動変換(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上の X 座標(_X):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上の Y 座標(_Y):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "代替テキスト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "対象"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "このマップファイルに対する設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "画像名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイル選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "デフォルト _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "マップファイル形式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "ライト効果"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "ライトを当てたような効果を与えます"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "ライト効果(_L)..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "一般設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透過背景(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "新しい画像の生成(_A)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "フィルターの適用結果で新しい画像を生成します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "有効のときは高品位でプレビュー表示します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "光源 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "光源 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "光源 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "光源 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "光源 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "光源 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "適用する光源の種類"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "光源色選択"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "光源色設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "強度(_I):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "光源強度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:371
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "単独(_S)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "ライトプリセット:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "材質設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "発色(_G):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "輝き(_S):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "ハイライトの強度を制御する"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "光沢(_P):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "メタリック(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "バンプマップの使用(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "バンプマップ画像(_A):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数型"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "カーブ(_R):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "最大の高さ(_X):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最大の高さ:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "環境マップの使用(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "環境画像(_V):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "使用する環境画像"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "オプション(_T)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "光源(_L)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "物質(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境マップ(_E)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "プレビュー画像を更新する"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "プレビュー自動更新(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "有効のときはプレビューを自動的に更新します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの保存"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの読み込み"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "面にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "球にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "直方体にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "円柱にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "画像をオブジェクト(平面、球、立方体、円柱)にマップします"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "オブジェクトにマップ(_O)..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "直方体(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "円柱(_Y)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "マップするオブジェクト:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "直方体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "マップするオブジェクトの形状を指定します"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "背景を透明に"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr ""
"設定がオンのときは、オブジェクト部分以外を透明にします。オフのときは、オブ"
"ジェクト以外の部分は現在の背景色で塗りつぶされます。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "元画像を並べる"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"設定がオンのときは、元画像を並べてマッピングします。無限平面の作成が可能にな"
"ります。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "新しい画像を生成"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Create new layer"
msgstr "新しいレイヤーを生成"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "フィルターを適用した結果で新しいレイヤーを生成します"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "なめらかに(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "設定がオンのときは、オブジェクト境界のジャギーをなめらかにします"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"[なめらかに] の深度 (品質) を設定します。この値が高いほどきれいな境界になりま"
"すが、適用までに時間がかかります。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "光源無し"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源種:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源色:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向ベクトル"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "強度レベル"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "拡散:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射性"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "反射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "X 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Y 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Z 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "画像を直方体の表面にマップ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "表面に被せる画像"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "半径(_A):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "円柱半径"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "円柱長さ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "向き(_R)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
msgid "Show _wireframe"
msgstr "ワイヤフレームもプレビュー表示(_W)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
msgid "Update preview _live"
msgstr "プレビュー自動更新(_L)"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "迷路"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "迷路サイズ"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "部品数:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "深度優先"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズム"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選択サイズが偶数ではありません。\n"
"並べる迷路がうまくできないかもしれません。"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "迷路を描きます"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "迷路(_M)..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:427
msgid "Drawing maze"
msgstr "迷路を描いています"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "EXIF、IPTC、XMP 形式ファイルのメタデータの閲覧と編集を行います"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
msgid "Propert_ies"
msgstr "画像ファイルのプロパティ(_I)"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "エラー: XMP パケットが見つかりません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "%d 行目の %d 文字目にエラー: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "テキストかオプションの要素 <%s> があるはずのところに <%s> があります"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "要素 <%s> があるはずのところに <%s> があります"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "未知の要素 <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "未知の属性 \"%s\"=\"%s\" が要素 <%s> にあります"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "<%s> に必要な属性 rdf:about がありません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "ここで要素 (<%s>) を入れ子にすることはできません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "ここで要素 <%s> が終了するのは変です"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "この要素 (<%s>) にはテキストを含められません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP パケットは <?xpacket begin=...?> で始まらなければなりません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP パケットは <?xpacket end=...?> で終わらなければなりません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP には XML のコメントや処理命令を含められません"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "めくりかけのページのような効果を与えます"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "ページめくり(_P)..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "ページめくり効果"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464
msgid "Curl Location"
msgstr "めくる位置"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Lower right"
msgstr "右下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Lower left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485
msgid "Upper left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486
msgid "Upper right"
msgstr "右上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526
msgid "Curl Orientation"
msgstr "めくる向き"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "_Shade under curl"
msgstr "めくった下に影をつける(_S)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "現在のグラデーション (逆向き)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Current gradient"
msgstr "現在のグラデーション"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "描画色と背景色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O):"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "めくり部分レイヤー"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "ページをめくっています"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "ページ余白を無視する(_M)"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "トンボを付ける(_D)"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322
msgid "_X resolution:"
msgstr "水平解像度(_X):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
msgid "_Y resolution:"
msgstr "垂直解像度(_Y):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:397
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:416
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:470
msgid "C_enter:"
msgstr "中央揃え(_E):"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:477
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "しない"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "画像を印刷します"
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../plug-ins/print/print.c:216
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"
#: ../plug-ins/print/print.c:267
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "印刷準備中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/print/print.c:294
msgid "Printing"
msgstr "印刷しています"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択範囲からパス"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "変換する選択範囲がありません"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "選択範囲からパスの詳細設定"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "画像をスキャナーやデジタルカメラから取り込みます"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "スキャナー/カメラ(_S)..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "スキャナー/カメラからデータを転送しています"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871
msgid "Grab"
msgstr "取り込み"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888
msgid "Grab a single window"
msgstr "単一ウィンドウ"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "画面全体"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918
msgid "after"
msgstr "取り込みは"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Seconds delay"
msgstr "秒後"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937
msgid "Include decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "ウィンドウやデスクトップのスクリーンショットを取り込みます"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "スクリーンショット(_S)..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149
msgid "No data captured"
msgstr "何も取り込まれませんでした"
#~ msgid "Adjust page size and orientation for printing"
#~ msgstr "印刷用紙のサイズと向きを設定します"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ページ設定(_U)"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ghostscript 起動時にエラーが発生しました。\n"
#~ "Ghostscript がインストールされているか確認し、必要ならば環境変数 "
#~ "'GS_PROG' に Ghostscript へのパスを設定してください。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "'%2$s' の 第 %1$d フレームの幅は X カーソルには大き過ぎます。"
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "'%2$s' の 第 %1$d フレームの高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "'%s' の高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr "'%s' の幅が大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)"
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "`%s' の幅または高さがゼロです。"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP 形式"
#~ msgid ""
#~ "Apply layer masks before saving (keeping them will not change the output)"
#~ msgstr "保存前にレイヤーマスクを適用 (マスク保持は出力を変更しない)"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "頻度(列):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小ファイルサイズ)"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "スクリーンショット取り込み中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "背面に移動"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "ピクセル/%s"
#~ msgctxt "color-rotate-dialog"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "回転させる範囲: "
#~ msgctxt "color-rotate-dialog"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "回転後の色範囲: "
# (2009-07-20 NISHIBORI Kiyotaka)
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "サイズバリエーション数:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "サイズの決定基準:"
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "ホットスポット X(_X): "
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee ズーム"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "%s の昔の作品"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee スライム"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "ちょっと古い %s の作品"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#~ msgid "Image type currently not supported."
#~ msgstr "この画像タイプは、現在サポートされていません。"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ウェブブラウザーが指定されていません。\n"
#~ "環境設定ダイアログで使用するウェブブラウザーを指定してください。"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "環境設定で指定された次のウェブブラウザーのコマンドが解析できません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "環境設定で指定されているウェブブラウザーを実行できません\n"
#~ " (詳細または原因は以下のとおりです) \n"
#~ "\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "テキスト形式で保存"
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "C ソースコード形式で保存する"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "ブラシ形式で保存"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "GIF 形式で保存"
#~ msgid "Save as Brush Pipe"
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "HTML 表として保存"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "MNG 形式で保存する"
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "パターン形式で保存"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "PNG 形式で保存する"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "PNM 形式で保存する"
#~ msgid "Save as PostScript"
#~ msgstr "PostScript 形式で保存"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "PSP 形式で保存する"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "TGA 形式で保存"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "TIFF 形式で保存"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "XBM 形式で保存"
#~ msgid "Save as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "X11 マウスカーソルとして保存"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "XPM 形式で保存する"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "BMP 形式で保存する"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "JPEG 形式で保存する"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "SGI 形式で保存"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "XJT 形式で保存"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "%s の画像データをアップロードしています..."
#~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
#~ msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "接続"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "ユーザー名なしで接続(_A)"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "ユーザー名で接続(_S)"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ユーザー名(_U): "
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "ドメイン(_D): "
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "パスワード(_P): "
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "パスワードを記憶しない"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "パスワードを記憶"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません。飛ばします"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "ファイルサイズ: %02.01f kB"
#~ msgid "Image type can't be saved as PNG"
#~ msgstr "PNG 形式で保存できない画像形式です"
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "書き込み用ファイルが開けません"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "これ以上点を追加できません。\n"
#~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual."
#~ msgstr "GIMP ユーザーマニュアルに以下の問題が発生しました。"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "インストール内容を確認してください。"
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "このアイコンを web ブラウザーへドラッグ && ドロップ"
#~ msgid "Document not found"
#~ msgstr "ドキュメントが見つかりません"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "要求された URL は読み込めません:"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "左下の原点(_I)"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "グリッドにスナップ"
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "スムージング(_S):"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "GIMP ヘルプファイルが見つかりません。"
#~ msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
#~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "パスワードを入力"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "ログイン(_L):"
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしています..."
#~ msgid "Printable area:"
#~ msgstr "印刷可能範囲:"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "画像送信(_M)..."
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "暗号化方法:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "MIME(_M)"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "Uuencode(_U)"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "宛先(_R):"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "送り主(_S):"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "コメント(_E):"
#~ msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
#~ msgstr "ページサイズと向きを調整(_A)"
#~ msgid "Email the image"
#~ msgstr "メールで画像送信"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "1つ目の元色"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "2つ目の元色"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "1つ目の宛色"
#~ msgid "Second Destination Color"
#~ msgstr "2つ目の宛色"
#~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
#~ msgstr ""
#~ "画像中の黒を描画色、白を背景色の基準でマッピングします。また、描画色と同じ"
#~ "色のピクセルは黒に、背景色と同じ色のピクセルは白にマップされます。\n"
#~ "(GIMP2.2 の「前景-背景調整」)"
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
#~ msgstr "描画色と背景色でマップ"
#~ msgid "Map color range specified by two colors to another range"
#~ msgstr "特定の2色間の色範囲を別の色範囲にマッピングします"
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "色範囲をマップ(_M)..."
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "グレースケールやインデックス画像には適用できません。"
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
#~ msgstr ""
#~ "現在の描画色と背景色でマッピングします\n"
#~ "(GIMP2.2 の「前景/背景調整」)"
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "カラーマッピングしています"
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "色範囲をマップ"
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "元の色範囲"
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "適用後の色範囲"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "PSD ファイルに不正な UTF-8 文字列があります"
#~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
#~ msgstr "ビットマップの PSD形式は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
#~ msgstr "CMYK カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
#~ msgstr "マルチチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
#~ msgstr "ダブルトーンの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
#~ msgstr "Lab カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
#~ msgstr "カラーモード %d の PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
#~ msgstr "%d枚以上のチャンネルがある PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
#~ msgstr "5版以上ある CMYKカラーの PSD形式は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
#~ msgstr "イメージモード %d (%s) は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
#~ msgstr "%d ビットチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません "
#~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
#~ msgstr "このファイルは Adobe Photoshop の PSD形式ではありません"
#~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
#~ msgstr "PSD 形式の 'バージョン %d' は誤ったバージョンナンバーです"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "このプラグインについて"
#~ msgid "Realtime Preview"
#~ msgstr "リアルタイムプレビュー"
#~ msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
#~ msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます"
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "再描画"
#~ msgid "Redraw preview"
#~ msgstr "再描画プレビュー"
#~ msgid "Undo last zoom"
#~ msgstr "最後の拡大を取り消し"
#~ msgid "Redo last zoom"
#~ msgstr "最後の拡大をやり直し"
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "X最小:"
#~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える"
#~ msgid "XMAX:"
#~ msgstr "X最大:"
#~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える"
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "Y最小:"
#~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える"
#~ msgid "YMAX:"
#~ msgstr "Y最大:"
#~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える"
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid ""
#~ "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
#~ "calculated, which will take more time"
#~ msgstr ""
#~ "繰り返し回数を変える。大きくすると詳細に計算するが、当然余計に時間がかか"
#~ "る。"
#~ msgid ""
#~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "CX 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの"
#~ "アスペクト比が変わる)。"
#~ msgid ""
#~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "CY 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの"
#~ "アスペクト比が変わる)。"
#~ msgid "Rendering Fractal..."
#~ msgstr "フラクタルを描いています..."
#~ msgid "Edit fractal name"
#~ msgstr "フラクタル名を編集"
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "フラクタル名:"
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "新規フラクタル"
#~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
#~ msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい"
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "ライト効果..."
#~ msgid "High _Quality preview"
#~ msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "材質設定"
#~ msgid "Map to Plane..."
#~ msgstr "面にマップしています..."
#~ msgid "Map to Sphere..."
#~ msgstr "球にマップしています..."
#~ msgid "Map to Box..."
#~ msgstr "直方体にマップしています..."
#~ msgid "Map to Cylinder..."
#~ msgstr "円柱にマップしています..."
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "一般オプション"
#~ msgid "Zoom out (make image smaller)"
#~ msgstr "縮小 (画像を小さくする)"
#~ msgid "Zoom in (make image bigger)"
#~ msgstr "拡大 (画像を大きくする)"
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示"
#~ msgid "Opening '%s'..."
#~ msgstr "'%s' を開いています..."
#~ msgid "Saving '%s'..."
#~ msgstr "'%s' を保存しています..."
#~ msgid "_RLE encoded"
#~ msgstr "_RLE エンコード"
#~ msgid "Alien Map _2..."
#~ msgstr "エイリアンマップ _2..."
#~ msgid "AlienMap2: Transforming..."
#~ msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..."
#~ msgid "AlienMap2"
#~ msgstr "エイリアンマップ 2"
#~ msgid "CML_explorer: evoluting..."
#~ msgstr "CML_explorer: 展開しています..."
#~ msgid "New seed"
#~ msgstr "新しい種"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "乱数種"
#~ msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
#~ msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る"
#~ msgid "Copy parameters"
#~ msgstr "コピーパラメーター"
#~ msgid "Plot a graph of the settings"
#~ msgstr "設定のグラフを描く"
#~ msgid "Graph of the current settings"
#~ msgstr "現在の設定のグラフ"
#~ msgid "Save Parameters to"
#~ msgstr "パラメーターを保存"
#~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
#~ msgstr "CML エクスプローラー: ファイルを上書きしますか?"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' は存在します。\n"
#~ "上書きしますか?"
#~ msgid "Load Parameters from"
#~ msgstr "パラメーター読み込み"
#~ msgid "Selective Load from"
#~ msgstr "選択的読み込み"
#~ msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
#~ msgstr ""
#~ "警告: '%s' は新しい CML エクスプローラー のパラメーターファイルです。"
#~ msgid "Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "可視レイヤーの整列(_V)..."
#~ msgid "Playback:"
#~ msgstr "再生: "
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "再生/停止"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "巻戻し"
#~ msgid "_UnOptimize"
#~ msgstr "非最適化(_U)"
#~ msgid "UnOptimizing Animation..."
#~ msgstr "動画を非最適化しています..."
#~ msgid "Removing Animation Background..."
#~ msgstr "動画の背景を削除しています..."
#~ msgid "Finding Animation Background..."
#~ msgstr "動画の背景を見つけようとしています..."
#~ msgid "Optimizing Animation..."
#~ msgstr "動画を最適化しています..."
#~ msgid "Applying lens..."
#~ msgstr "レンズ効果適用中..."
#~ msgid "_Autocrop Image"
#~ msgstr "画像の自動切り抜き(_A)"
#~ msgid "_Autocrop Layer"
#~ msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_A)"
#~ msgid "Cropping..."
#~ msgstr "切り抜いています..."
#~ msgid "Auto-Stretching HSV..."
#~ msgstr "HSV 自動伸長中..."
#~ msgid "Adding Blinds..."
#~ msgstr "ブラインドを追加しています..."
#~ msgid "Blurring..."
#~ msgstr "ぼかしています..."
#~ msgid "Border Average..."
#~ msgstr "縁の平均をとっています..."
#~ msgid "Bump-mapping..."
#~ msgstr "バンプマップしています..."
#~ msgid "Auto-Stretching Contrast..."
#~ msgstr "コントラスト自動伸長中..."
#~ msgid "Colorcube Analysis..."
#~ msgstr "色立体を分析しています..."
#~ msgid "Uncompressed size: %s"
#~ msgstr "非圧縮時のサイズ: %s"
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "ファイル名: %s"
#~ msgid "Compressed size: %s"
#~ msgstr "圧縮時のサイズ: %s"
#~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
#~ msgstr "圧縮率 (概算): %d 対 1"
#~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
#~ msgstr "チャンネルミキサーファイル操作警告"
#~ msgid "Adding Checkerboard..."
#~ msgstr "市松模様を付加中..."
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "色を強調しています..."
#~ msgid "_Colorify..."
#~ msgstr "単色塗り(_C)..."
#~ msgid "Colorifying..."
#~ msgstr "単色塗り中..."
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "カスタムカラー:"
#~ msgid "Removing color..."
#~ msgstr "カラーマップを削除しています..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "アルファ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "明度:"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "ブラック:"
#~ msgid "Luma_y470:"
#~ msgstr "Luma_y470:"
#~ msgid "Blueness_cb470:"
#~ msgstr "Blueness_cb470:"
#~ msgid "Redness_cr470:"
#~ msgstr "Redness_cr470:"
#~ msgid "Luma_y709:"
#~ msgstr "Luma_y709:"
#~ msgid "Blueness_cb709:"
#~ msgstr "Blueness_cb709:"
#~ msgid "Redness_cr709:"
#~ msgstr "Redness_cr709:"
#~ msgid "Luma_y470f:"
#~ msgstr "Luma_y470f:"
#~ msgid "Blueness_cb470f:"
#~ msgstr "Blueness_cb470f:"
#~ msgid "Redness_cr470f:"
#~ msgstr "Redness_cr470f:"
#~ msgid "Luma_y709f:"
#~ msgstr "Luma_y709f:"
#~ msgid "Blueness_cb709f:"
#~ msgstr "Blueness_cb709f:"
#~ msgid "Redness_cr709f:"
#~ msgstr "Redness_cr709f:"
#~ msgid "Composing..."
#~ msgstr "チャンネル合成中..."
#~ msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
#~ msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します"
#~ msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
#~ msgstr "拡張子が判別できないので、file magic を用いて読み込みます"
#~ msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "コンボリューション行列は3ピクセルより小さなレイヤーについては適用できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "自動(_U)"
#~ msgid "Cubistic Transformation..."
#~ msgstr "キュービズム変換しています..."
#~ msgid "_Preview once"
#~ msgstr "一回プレビュー(_P)"
#~ msgid "Load Curve Points from file"
#~ msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#~ msgid "Save Curve Points to file"
#~ msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#~ msgid "Curve Bend..."
#~ msgstr "ひん曲げています..."
#~ msgid "cyan_k"
#~ msgstr "シアン_k"
#~ msgid "magenta_k"
#~ msgstr "マゼンタ_k"
#~ msgid "yellow_k"
#~ msgstr "イエロー_k"
#~ msgid "luma_y470"
#~ msgstr "luma_y470"
#~ msgid "blueness_cb470"
#~ msgstr "blueness_cb470"
#~ msgid "redness_cr470"
#~ msgstr "redness_cr470"
#~ msgid "luma_y709"
#~ msgstr "luma_y709"
#~ msgid "blueness_cb709"
#~ msgstr "blueness_cb709"
#~ msgid "redness_cr709"
#~ msgstr "redness_cr709"
#~ msgid "luma_y470f"
#~ msgstr "luma_y470f"
#~ msgid "blueness_cb470f"
#~ msgstr "blueness_cb470f"
#~ msgid "redness_cr470f"
#~ msgstr "redness_cr470f"
#~ msgid "luma_y709f"
#~ msgstr "luma_y709f"
#~ msgid "blueness_cb709f"
#~ msgstr "blueness_cb709f"
#~ msgid "redness_cr709f"
#~ msgstr "redness_cr709f"
#~ msgid "Decomposing..."
#~ msgstr "チャンネル分解中..."
#~ msgid "Decompose to _layers"
#~ msgstr "レイヤーに分解する(_L)"
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "インターレースを除去しています..."
#~ msgid "Depth-merging..."
#~ msgstr "深度統合中..."
#~ msgid "Destriping..."
#~ msgstr "ストライプを除去しています..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern..."
#~ msgstr "回折模様を生成しています..."
#~ msgid "Sharp edges"
#~ msgstr "明瞭端"
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "Displacing..."
#~ msgstr "ずらしています..."
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "周辺部:"
#~ msgid "Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "ガウス差分..."
#~ msgid "Smoothing parameters"
#~ msgstr "スムーズ化パラメーター"
#~ msgid "Edge Detection..."
#~ msgstr "輪郭を抽出しています..."
#~ msgid "Prewitt"
#~ msgstr "プレヴィット"
#~ msgid "Engraving..."
#~ msgstr "彫金しています..."
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "色を交換しています..."
#~ msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
#~ msgstr "プレビューを中クリックして \"元色\" 選択"
#~ msgid "_Film..."
#~ msgstr "フィルム(_F)..."
#~ msgid "Composing Images..."
#~ msgstr "画像合成中..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "テンポラリ"
#~ msgid "Available Images:"
#~ msgstr "利用可能な画像:"
#~ msgid "On Film:"
#~ msgstr "フィルム上には:"
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "フィルム"
#~ msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
#~ msgstr "すべてフィルム高に対する値です"
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "フレア効果(_F)..."
#~ msgid "Render Flare..."
#~ msgstr "フレアを描画しています..."
#~ msgid "FlareFX"
#~ msgstr "フレア効果"
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "カーソル表示(_S)"
#~ msgid "Applying Filter Pack..."
#~ msgstr "色調バリエーションを適用しています..."
#~ msgid "Select Pixels by"
#~ msgstr "ピクセル選択法"
#~ msgid "_Entire Image"
#~ msgstr "画像全体(_E)"
#~ msgid "Se_lection Only"
#~ msgstr "選択領域(_L)"
#~ msgid "Selec_tion In Context"
#~ msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)"
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
#~ msgstr "エイリアシングの滑らかさ"
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー"
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "ワープ(_W)"
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "ガウスぼかし..."
#~ msgid "Gee-_Slime"
#~ msgstr "Gee-スライム(_S)"
#~ msgid "GEE-SLIME"
#~ msgstr "GEE-スライム"
#~ msgid "Thank you for choosing GIMP"
#~ msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう"
#~ msgid ""
#~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
#~ "2000"
#~ msgid "Gee-_Zoom"
#~ msgstr "Gee-ズーム(_Z)"
#~ msgid "GEE-ZOOM"
#~ msgstr "GEE-ズーム"
#~ msgid ""
#~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which "
#~ "don't support transparency."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "書き込んだファイルの透明色は、透明度に対応していないビューアでは正しく表示"
#~ "されない可能性があります。"
#~ msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
#~ msgstr "動画が CPU を占有しないように遅延を挿入しました。"
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "GIF 警告"
#~ msgid ""
#~ "The image which you are trying to save as a GIF\n"
#~ "contains layers which extend beyond the actual\n"
#~ "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
#~ "I'm afraid.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose whether to crop all of the layers to\n"
#~ "the image borders, or cancel this save."
#~ msgstr ""
#~ "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n"
#~ "大きなレイヤーが含まれています。GIF 形式ではこれは許可\n"
#~ "されていません。\n"
#~ "\n"
#~ "すべてのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、キャンセル\n"
#~ "してください。"
#~ msgid "_Interlace"
#~ msgstr "インターレース(_I)"
#~ msgid "Frame disposal where unspecified: "
#~ msgstr "指定しない場合のフレーム処理: "
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "ガラスタイルにしています..."
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Qビスト..."
#~ msgid "Load QBE file"
#~ msgstr "QBE ファイル読み込み"
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE file"
#~ msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存"
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "グラデーションマップしています..."
#~ msgid "Drawing Grid..."
#~ msgstr "グリッドを描いています..."
#~ msgid "GIMP Table Magic"
#~ msgstr "GIMP テーブルマジック"
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "ギロチンで切断しています..."
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "ホット..."
#~ msgid "Create _New layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成(_N)"
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "幻を描いています..."
#~ msgid "Warping..."
#~ msgstr "歪めています..."
#~ msgid "Warping Frame No. %d..."
#~ msgstr "%d番目のフレームを歪めています..."
#~ msgid "Number of _Frames:"
#~ msgstr "フレーム数(_F):"
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "ピンポン(_P)"
#~ msgid "Assembling Jigsaw..."
#~ msgstr "ジグソーパズルを組み立てる..."
#~ msgid "EXIF data will be ignored."
#~ msgstr "EXIF データは無視されます。"
#~ msgid "Show _Preview in image window"
#~ msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー(_P)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "ベースライン JPEG 化"
#~ msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' のサムネイルを開いています..."
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "ラプラス変換しています..."
#~ msgid "Cleanup..."
#~ msgstr "まとめています..."
#~ msgid "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#~ msgid "_Effect Image:"
#~ msgstr "対象画像(_E):"
#~ msgid "Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "前景-背景調整(_F)"
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "前景/背景色を調整しています..."
#~ msgid "Mapping colors..."
#~ msgstr "色をマップしています..."
#~ msgid "Source color range"
#~ msgstr "元の色範囲"
#~ msgid "Destination color range"
#~ msgstr "適用後の色範囲"
#~ msgid "_Max RGB..."
#~ msgstr "RGB 値最大(_M)..."
#~ msgid "Max RGB..."
#~ msgstr "RGB 値最大..."
#~ msgid "Motion Blurring..."
#~ msgstr "モーションぼかし..."
#~ msgid "Animated MNG options"
#~ msgstr "動画 MNG オプション"
#~ msgid "Finding Edges..."
#~ msgstr "輪郭を探しています..."
#~ msgid "Rendering Tiles..."
#~ msgstr "タイルを描画しています..."
#~ msgid "Tiling Primitives"
#~ msgstr "並べる図形"
#~ msgid "_Squares"
#~ msgstr "四角形(_S)"
#~ msgid "He_xagons"
#~ msgstr "六角形(_X)"
#~ msgid "Oc_tagons & squares"
#~ msgstr "八角形と四角(_T)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "タイルサイズ(_I):"
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "ネオン..."
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "強度"
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "新聞印刷..."
#~ msgid "_Factory defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す(_F)"
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "非線形フィルター..."
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "RGB 散乱(_S)..."
#~ msgid "Adding Noise..."
#~ msgstr "ノイズを追加しています..."
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "RGB 散乱"
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "正規化しています..."
#~ msgid "Su_perNova..."
#~ msgstr "超新星(_P)..."
#~ msgid "Rendering SuperNova..."
#~ msgstr "超新星を描画しています..."
#~ msgid "SuperNova"
#~ msgstr "超新星"
#~ msgid "SuperNova Color Picker"
#~ msgstr "超新星 色 選択"
#~ msgid "Center of SuperNova"
#~ msgstr "超新星の中心"
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "カーソル表示(_H)"
#~ msgid "Oil Painting..."
#~ msgstr "油絵化しています..."
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "紙タイル..."
#~ msgid "Alias|Wavefront PIX image"
#~ msgstr "Alias|Wavefront PIX 画像"
#~ msgid "Pixelizing..."
#~ msgstr "ピクセル化しています..."
#~ msgid "Pixel _Width:"
#~ msgstr "ピクセル幅(_W):"
#~ msgid "Pixel _Height:"
#~ msgstr "ピクセル高(_H):"
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "プラズマ..."
#~ msgid "_Load defaults"
#~ msgstr "初期値を読み込み(_L)"
#~ msgid "_Save defaults"
#~ msgstr "初期値を保存(_S)"
#~ msgid "Could not load PNG defaults"
#~ msgstr "PNG のデフォルトが読み込めません"
#~ msgid "PNM: Premature end of file."
#~ msgstr "PNM: ファイルが千切れています。"
#~ msgid "PNM: Invalid file."
#~ msgstr "PNM: 不正なファイルです。"
#~ msgid "PNM: Invalid X resolution."
#~ msgstr "PNM: 不正な X 解像度です。"
#~ msgid "PNM: Invalid Y resolution."
#~ msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です。"
#~ msgid "PNM: Invalid maximum value."
#~ msgstr "PNM: 不正な最大値です。"
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー"
#~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
#~ msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "P_olar Coords..."
#~ msgstr "極座標(_O)..."
#~ msgid "Polarizing..."
#~ msgstr "極座標に変換しています..."
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "極座標"
#~ msgid "Error starting ghostscript (%s)"
#~ msgstr "ghostscript 起動エラー (%s)"
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "ghostscript 起動エラー: %s"
#~ msgid "Random Hurl 1.7"
#~ msgstr "ランダムに浴びせる 1.7"
#~ msgid "Random Pick 1.7"
#~ msgstr "ランダムにつまむ 1.7"
#~ msgid "Random Slur 1.7"
#~ msgstr "ランダムにごまかす 1.7"
#~ msgid "Raw Image Data"
#~ msgstr "生画像データ"
#~ msgid "Raw Image Loader"
#~ msgstr "生画像ローダー"
#~ msgid "B, G, R, X (bmp style)"
#~ msgstr "R, G, B, X (BMP スタイル)"
#~ msgid "Select Palette File to Load"
#~ msgstr "選択パレットファイルを読み込む"
#~ msgid "_Retinex..."
#~ msgstr "レティネックス(_R)..."
#~ msgid "Retinex..."
#~ msgstr "レティネックス処理中..."
#~ msgid "Retinex (4/4): updated..."
#~ msgstr "レティネックス (4/4): 更新しています..."
#~ msgid "Retinex: Filtering..."
#~ msgstr "レティネックス: フィルターをかけています..."
#~ msgid "Rippling..."
#~ msgstr "波立たせています..."
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "回転しています..."
#~ msgid "Get sample colors"
#~ msgstr "サンプル色取得"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Output Levels:"
#~ msgstr "出力レベル: "
#~ msgid "Sample Analyze..."
#~ msgstr "サンプルを解析..."
#~ msgid "Remap Colorized..."
#~ msgstr "再マップ色付けしています..."
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "HSV 散乱(_C)..."
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "HSV 散乱..."
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "HSV 散乱"
#~ msgid "Error grabbing the pointer"
#~ msgstr "ポインター取得エラー"
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "画面取り込みの読み込み..."
#~ msgid "Screen Shot"
#~ msgstr "画面取り込み"
#~ msgid "Error obtaining Screen Shot"
#~ msgstr "スクリーンショットの獲得エラー"
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "後でウィンドウを選択(_E)"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "秒後"
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "画面全体を取り込む(_W)"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "後で取り込み(_A)"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "選択的ガウスぼかし..."
#~ msgid "Semi-Flattening..."
#~ msgstr "半統合しています..."
#~ msgid "Sharpening..."
#~ msgstr "明瞭にしています..."
#~ msgid "Shifting..."
#~ msgstr "ずらしています..."
#~ msgid "Sinus: rendering..."
#~ msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..."
#~ msgid "_X Scale:"
#~ msgstr "_X 拡大縮小:"
#~ msgid "_Y Scale:"
#~ msgstr "_Y 拡大縮小:"
#~ msgid "F_irst Color:"
#~ msgstr "第一色(_I):"
#~ msgid "S_econd Color:"
#~ msgstr "第二色(_E):"
#~ msgid "Do _Preview"
#~ msgstr "プレビュー(_P)"
#~ msgid "Deriving Smooth Palette..."
#~ msgstr "滑らかなパレットを生成しています..."
#~ msgid "Solid Noise..."
#~ msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
#~ msgid "Sobel _Horizontally"
#~ msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
#~ msgid "Sobel _Vertically"
#~ msgstr "垂直方向ソーベル(_V)"
#~ msgid "Sobel Edge Detecting..."
#~ msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..."
#~ msgid "Sparkling..."
#~ msgstr "きらめかせています..."
#~ msgid "Luminosity _Threshold:"
#~ msgstr "光度しきい値(_T):"
#~ msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
#~ msgstr "光度しきい値を調節する"
#~ msgid "Adjust the Flare Intensity"
#~ msgstr "フレア強度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Spike Length"
#~ msgstr "とがりの長さを調節する"
#~ msgid "Adjust the Number of Spikes"
#~ msgstr "とがりの数を調節する"
#~ msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
#~ msgstr ""
#~ "とがりの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#~ msgid "Adjust the Spike Density"
#~ msgstr "とがりの密度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
#~ msgstr "とがりの不透明度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
#~ msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#~ msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
#~ msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#~ msgid "Should the Luminosity be preserved?"
#~ msgstr "光度を保存するかどうか"
#~ msgid "Should an Inverse Effect be done?"
#~ msgstr "反転効果にするかどうか"
#~ msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
#~ msgstr "とがりの縁を画像につけるかどうか"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "テクスチャー"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "テクスチャー設定"
#~ msgid "Texture Transformations"
#~ msgstr "テクスチャー変換"
#~ msgid "Rendering Sphere..."
#~ msgstr "球体を描画しています..."
#~ msgid "Spreading..."
#~ msgstr "拡散させています..."
#~ msgid "Applying Canvas..."
#~ msgstr "キャンバス地を適用しています..."
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像"
#~ msgid "Rendering SVG..."
#~ msgstr "SVG 描画..."
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "レイヤーが透明保護されています。"
#~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
#~ msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..."
#~ msgid "Tiling..."
#~ msgstr "並べています..."
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "新規画像作成(_R)"
#~ msgid "TileIt"
#~ msgstr "それを並べる"
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "タイルを生成しています..."
#~ msgid "Create a new unit from scratch."
#~ msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る。"
#~ msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
#~ msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る。"
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "単位エディター(_U)"
#~ msgid "New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#~ msgid "Unit factor must not be 0."
#~ msgstr "単位乗数は0であってはなりません。"
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "すべての文字フィールドが埋められていなければなりません。"
#~ msgid "Merging..."
#~ msgstr "混ぜ合わせています..."
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "ビデオ/RGB..."
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "明度を反転させています..."
#~ msgid "Value Propagating..."
#~ msgstr "明度を伝搬させています..."
#~ msgid "Propagating _Alpha Channel"
#~ msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)"
#~ msgid "Propagating Value Channel"
#~ msgstr "明度チャンネルを伝搬"
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "前景色"
#~ msgid "Smoothing X gradient..."
#~ msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..."
#~ msgid "Smoothing Y gradient..."
#~ msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..."
#~ msgid "Finding XY gradient..."
#~ msgstr "XYグラデーションを探しています..."
#~ msgid "Flow Step %d..."
#~ msgstr "ステップ %d..."
#~ msgid "Waving..."
#~ msgstr "波立たせています..."
#~ msgid "Whirling and Pinching..."
#~ msgstr "ぐるぐるひねっています..."
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへコピー"
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから貼り付け"
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから"
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "コピーしています..."
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できません。"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "ペースト結果"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "ペーストしています..."
#~ msgid "Rendering Blast..."
#~ msgstr "暴風にさらしています..."
#~ msgid "Rendering Wind..."
#~ msgstr "風を描いています..."
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "印刷(_P)"
#~ msgid "PrintDlg failed: %d"
#~ msgstr "PrintDlg 失敗: %d"
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません"
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "StartPage 失敗"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "印刷しています..."
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "CreateDIBSection 失敗"
#~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
#~ msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)"
#~ msgid ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgstr ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗、"
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "EndPage 失敗"
#~ msgid "PageSetupDlg failed: %d"
#~ msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d"
#~ msgid "Created with The GIMP"
#~ msgstr "GIMP で作成しました"
#~ msgid ""
#~ "XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
#~ "and bits per pixel %d.\n"
#~ "Currently this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n"
#~ "ピクセル当たり %d です。\n"
#~ "現在この形式は利用できません。"
#~ msgid "ZealousCropping(tm)..."
#~ msgstr "最小枠で切り抜いています..."
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "名前で検索(_N)"
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "説明で検索(_B)"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "検索(_S):"
#~ msgid "Searching by name - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "1 個のプロシージャー"
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "%d 個のプロシージャー"
#~ msgid "Return Values"
#~ msgstr "返り値"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "追加情報"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付:"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "GIMP 内部プロシージャー"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP プラグイン"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP 拡張機能"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "テンポラリプロシージャー"
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "1 個のプラグインインターフェース"
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "%d 個のプラグインインターフェース"
#~ msgid "Insertion Date"
#~ msgstr "導入日時"
#~ msgid "Menu Path/Name"
#~ msgstr "メニューパス/名前"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え"
#~ msgid "Drawing Flame..."
#~ msgstr "炎を描いています..."
#~ msgid "Tool options"
#~ msgstr "ツールオプション"
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "グラデーションで塗りつぶす"
#~ msgid "Load Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#~ msgid ""
#~ "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
#~ "drawable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。\n"
#~ msgid "_GFlare..."
#~ msgstr "グラデーションフレア(_G)..."
#~ msgid "Gradient Flare..."
#~ msgstr "グラデーションフレアを描いています..."
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア"
#~ msgid "Vector _Angle:"
#~ msgstr "ベクトル角度(_A):"
#~ msgid "Vector _Length:"
#~ msgstr "ベクトル長(_L):"
#~ msgid "_Max Depth:"
#~ msgstr "最大深度(_M):"
#~ msgid "New GFlare"
#~ msgstr "新規 グラデーションフレア"
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア のコピー"
#~ msgid "Delete GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア 削除"
#~ msgid "GFlare Editor"
#~ msgstr "グラデーションフレア エディター"
#~ msgid "Paint Mode:"
#~ msgstr "描画モード:"
#~ msgid "Radial Gradient:"
#~ msgstr "半径方向グラデーション:"
#~ msgid "Angular Gradient:"
#~ msgstr "角度方向グラデーション:"
#~ msgid "Angular Size Gradient:"
#~ msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "色相回転:"
#~ msgid "Spike Thickness:"
#~ msgstr "とがりの太さ:"
#~ msgid "Size Factor Gradient:"
#~ msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#~ msgid "Probability Gradient:"
#~ msgstr "確率グラデーション:"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "乱数種:"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "影を落す"
#~ msgid "Painting..."
#~ msgstr "描画しています..."
#~ msgid "The GIMPressionist"
#~ msgstr "The GIMPressionist"
#~ msgid "Gimpressionist"
#~ msgstr "Gimpressionist"
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "このプラグインについて(_B)"
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "The Gimpressionist Defaults"
#~ msgstr "Gimpressionist デフォルト"
#~ msgid "Save current..."
#~ msgstr "現状保存..."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "のように gimprc に付け足すことを\n"
#~ "強くお勧めします。"
#~ msgid "GIMP Help browser"
#~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザー"
#~ msgid "Scale Hue by:"
#~ msgstr "色相倍率:"
#~ msgid "Scale Value by:"
#~ msgstr "明度倍率:"
#~ msgid "Render options"
#~ msgstr "描画オプション"
#~ msgid "Max. Memory:"
#~ msgstr "最大メモリ:"
#~ msgid "Spot Radius:"
#~ msgstr "スポット半径:"
#~ msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
#~ msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..."
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
#~ msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..."
#~ msgid "Save as IFS Fraktal file"
#~ msgstr "IFS フラクタルファイルとして保存"
#~ msgid "Open IFS Fraktal file"
#~ msgstr "IFS フラクタルファイルを開く"
#~ msgid "Imagemap plug-in 2.2"
#~ msgstr "Imagemap plug-in 2.2"
#~ msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
#~ msgstr "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
#~ msgid "L_eft Border"
#~ msgstr "左の縁(_E)"
#~ msgid "_Right Border"
#~ msgstr "右の縁(_R):"
#~ msgid "_Upper Border"
#~ msgstr "上の縁(_U)"
#~ msgid "Lo_wer Border"
#~ msgstr "下の縁(_W)"
#~ msgid "_Left Start at:"
#~ msgstr "左開始位置(_L):"
#~ msgid "_Top Start at:"
#~ msgstr "上開始位置(_T):"
#~ msgid "_Horz. Spacing:"
#~ msgstr "水平間隔(_H):"
#~ msgid "_No. Across:"
#~ msgstr "横の数(_N)"
#~ msgid "_Vert. Spacing:"
#~ msgstr "垂直間隔(_V):"
#~ msgid "No. _Down:"
#~ msgstr "縦の数(_D)"
#~ msgid "Load Imagemap"
#~ msgstr "イメージマップ読み込み"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "ファイルは既に存在します"
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr "上書きしますか?"
#~ msgid "Save Imagemap"
#~ msgstr "イメージマップ保存"
#~ msgid "_Snap-To Grid Enabled"
#~ msgstr "グリッドに付ける(_S)"
#~ msgid "_ImageMap..."
#~ msgstr "イメージマップ(_I)..."
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "最近使ったファイルを開く"
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "すべてを選択(_A)"
#~ msgid "Deselect _all"
#~ msgstr "すべて選択解除(_A)"
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "Area list"
#~ msgstr "領域一覧"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "グレースケール"
#~ msgid "Zoom to"
#~ msgstr "拡大率"
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "隣接領域を選択"
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "グリッド設定..."
#~ msgid "Use GIMP guides..."
#~ msgstr "GIMP のガイドを使う..."
#~ msgid "Create guides..."
#~ msgstr "ガイドの作成..."
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "ImageMap について(_A)"
#~ msgid "Edit Area Info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "ツール"
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "ガイド..."
#~ msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
#~ msgstr "最大アンドゥ数 (1 - 99)(_U):"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Map file format"
#~ msgstr "マップファイル形式"
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "マップ情報を編集"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "あいまいな選択"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "隣接領域を選択"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
#~ msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..."
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
#~ msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..."
#~ msgid "Drawing Maze..."
#~ msgstr "迷路を描いています..."
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "倍数 (57):"
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "オフセット (1)"
#~ msgid "Page Curl..."
#~ msgstr "ページをめくっています..."
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "印刷色調整"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "明るさ:"
#~ msgid ""
#~ "Set the brightness of the print.\n"
#~ "0 is solid black, 2 is solid white"
#~ msgstr ""
#~ "印刷の明るさを設定します。\n"
#~ "0 は真っ黒、 2 は真っ白になります"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "コントラスト:"
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "印刷のコントラストを設定する"
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する"
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する"
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "印刷のイエローバランスを調節する"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
#~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
#~ msgstr ""
#~ "印刷の彩度 (カラーバランス) を調整します\n"
#~ "カラーおよび黒インクを使いグレースケールで出力するには、彩度をゼロにします"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "濃度:"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if "
#~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
#~ "regions are not solid."
#~ msgstr ""
#~ "印刷の濃度 (インク量) を調整します。インクが裏うつりしたり染みたりする場合"
#~ "は、濃度を減らしてください。黒がベタにならない場合は濃度を増やしてくださ"
#~ "い。"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
#~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker "
#~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness "
#~ "adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "印刷のガンマを調整します。値を大きくすると全体的に明るい印刷になり、小さく"
#~ "すると全体的に暗い印刷になります。明るさの調整とは異なり、白と黒は変わりま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Dither Algorithm:"
#~ msgstr "ディザーリングアルゴリズム:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the dither algorithm to be used.\n"
#~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
#~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
#~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and "
#~ "line art.\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
#~ msgstr ""
#~ "使用するディザーリングアルゴリズムを選択します。\n"
#~ "Adaptive Hybrid は通常、全般的に最良の品質となります。\n"
#~ "Ordered は速く、ほとんどの写真は良品質となります。\n"
#~ "Fast および Very Fast はかなり速く、テキストや線画に向いています。\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg は、通常は低品質の出力となります。"
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s -- 印刷 v%s"
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr ""
#~ "設定を\n"
#~ "保存"
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr ""
#~ "印刷と\n"
#~ "設定保存"
#~ msgid ""
#~ "Position the image on the page.\n"
#~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n"
#~ "Click and drag with the second button to move the image with finer "
#~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
#~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units "
#~ "of the image size.\n"
#~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the "
#~ "image to only horizontal or vertical motion.\n"
#~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will "
#~ "return to its original position."
#~ msgstr ""
#~ "ページ中の画像の位置を決めます。\n"
#~ "第 1 ボタンでのクリックとドラッグで画像位置を指定します。\n"
#~ "第 2 ボタンでのクリックとドラッグで画像を正確に移動します。移動単位は 1 ポ"
#~ "イント (1/72 インチ) です。\n"
#~ "第 3 (中) ボタンでのクリックとドラッグで画像を画像サイズ単位で移動しま"
#~ "す。\n"
#~ "shift キーを押しながらクリックやドラッグすると、画像の移動を水平または垂直"
#~ "方向のみにします。\n"
#~ "マウスのドラッグ中に別のボタンをクリックすると、画像は元の位置に戻ります。"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "縦置き"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横置き"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "逆縦置き"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "逆横置き"
#~ msgid ""
#~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
#~ "(upside down landscape)"
#~ msgstr "用紙の向きを選択してください: 縦置き、横置き、逆縦置き、逆横置き"
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の左辺から画像までの距離"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の上辺から画像までの距離"
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
#~ msgstr "紙の左辺から画像の右端までの距離"
#~ msgid "Right Border:"
#~ msgstr "右縁:"
#~ msgid "Distance from the right of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の右辺から画像までの距離"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
#~ msgstr "紙の上辺から画像の下端までの距離"
#~ msgid "Bottom Border:"
#~ msgstr "下縁:"
#~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の下辺から画像までの距離"
#~ msgid "Center:"
#~ msgstr "中央:"
#~ msgid "Center the image vertically on the paper"
#~ msgstr "画像を印刷用紙の垂直方向の中心に置く"
#~ msgid "Center the image horizontally on the paper"
#~ msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く"
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "プリンタの設定"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "プリンタモデル:"
#~ msgid "Select your printer model"
#~ msgstr "プリンタのモデルを選択してください"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "PPD ファイル:"
#~ msgid "Enter the PPD filename for your printer"
#~ msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを入力してください"
#~ msgid "Choose the PPD file for your printer"
#~ msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを選択してください"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "コマンド:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove "
#~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably "
#~ "fail!"
#~ msgstr ""
#~ "プリンタ用の印刷コマンドを入力してください。注: コマンドから `-l' や `-"
#~ "oraw' は削除しないでください。さもないと印刷が失敗することがあります。"
#~ msgid "Choose PPD File"
#~ msgstr "PPD ファイル選択"
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "新規プリンタを定義"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "プリンタ名:"
#~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
#~ msgstr "この論理プリンタ用の名前を入力してください"
#~ msgid "About Gimp-Print "
#~ msgstr "Gimp-Print について "
#~ msgid "Gimp-Print Version "
#~ msgstr "Gimp-Print バージョン "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "私たちの web サイト http://gimp-print.sourceforge.net をご覧ください。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software\n"
#~ " Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいはそ\n"
#~ "れ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し、そのバージョンが定める\n"
#~ "条項に従って本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性および特定\n"
#~ "目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
#~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n"
#~ "\n"
#~ "あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取って\n"
#~ "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,Inc., 59 "
#~ "Temple \n"
#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください。\n"
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "プリンタ設定"
#~ msgid ""
#~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that "
#~ "you wish to print to"
#~ msgstr ""
#~ "印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモ"
#~ "デルのことではありません)"
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "プリンタモデル:"
#~ msgid "Setup printer..."
#~ msgstr "プリンタの設定..."
#~ msgid ""
#~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
#~ "this printer"
#~ msgstr ""
#~ "プリンタの機種、 PPD ファイル、および、このプリンタでの印刷コマンドを選ん"
#~ "でください。"
#~ msgid "New printer..."
#~ msgstr "新規プリンタ..."
#~ msgid ""
#~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
#~ "settings that you wish to remember for future use."
#~ msgstr ""
#~ "新しい論理プリンタを定義します。一連の設定値に対して名前をつけておき、後で"
#~ "使うことができます。"
#~ msgid "Size of paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙のサイズ"
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "用紙サイズ:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "寸法"
#~ msgid "Width of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙の横のサイズ"
#~ msgid "Height of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ"
#~ msgid "Type of media you're printing to"
#~ msgstr "印刷しようとしている用紙の種類"
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "用紙の種類:"
#~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
#~ msgstr "印刷しようとしている用紙の給紙元"
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "給紙方法:"
#~ msgid "Type of ink in the printer"
#~ msgstr "プリンタのインクの種類"
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "インクの種類:"
#~ msgid "Resolution and quality of the print"
#~ msgstr "印刷の解像度と質"
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "拡大縮小:"
#~ msgid "Set the scale (size) of the image"
#~ msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する"
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "拡大縮小方法:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
#~ "number of output dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "拡大縮小を、利用可能なページサイズのパーセントと、出力のドット毎インチの数"
#~ "のどちらで行なうかを選択します"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "パーセント"
#~ msgid "Scale the print to the size of the page"
#~ msgstr "ページサイズに合わせて印刷を拡大縮小します"
#~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
#~ msgstr "ドット毎インチに合わせて印刷を拡大縮小します"
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "印刷の幅を設定します"
#~ msgid "Set the height of the print"
#~ msgstr "印刷の高さを設定します"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "単位:"
#~ msgid "Select the base unit of measurement for printing"
#~ msgstr "印刷用の基準単位を選択します"
#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "インチ"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to inches"
#~ msgstr "印刷用の基準単位をインチに設定します"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
#~ msgstr "印刷用の基準単位をセンチメートルに設定します"
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr ""
#~ "元の画像\n"
#~ "サイズを使用"
#~ msgid "Set the print size to the size of the image"
#~ msgstr "印刷サイズを画像のサイズに設定します"
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "画像 / 出力設定"
#~ msgid "Image type:"
#~ msgstr "画像の種類:"
#~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
#~ msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します"
#~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
#~ msgstr "テキストや線画に適した、最も速くて明るい色"
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "ベタ塗り"
#~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
#~ msgstr "ベタ塗り領域からなる画像に最適化"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "写真"
#~ msgid ""
#~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
#~ "and photographs"
#~ msgstr "最も遅いが、階調つきの画像や写真に適した最も正確で滑らかな色"
#~ msgid "Output type:"
#~ msgstr "出力の種類:"
#~ msgid "Select the desired output type"
#~ msgstr "希望する出力形式を選択してください"
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "カラー出力"
#~ msgid "Print in shades of gray using black ink"
#~ msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷"
#~ msgid "Black and white"
#~ msgstr "白黒"
#~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
#~ msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)"
#~ msgid "Adjust output..."
#~ msgstr "出力の調整..."
#~ msgid ""
#~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither "
#~ "algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "カラーバランス、明るさ、コントラスト、濃度、ディザーリングアルゴリズムを調"
#~ "整します"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "ファイルに出力"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "カラーマップ回転(_R)..."
#~ msgid "Rotating the colormap..."
#~ msgstr "カラーマップを回転しています..."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "始め"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "終り"
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "カラーマップ回転"
#~ msgid "Switch to clockwise"
#~ msgstr "時計周りに変更"
#~ msgid "Switch to c/clockwise"
#~ msgstr "反時計周りに変更"
#~ msgid "Change order of arrows"
#~ msgstr "矢印の場所を変更"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "すべてを選択"
#~ msgid "Selection to Path..."
#~ msgstr "選択領域からパス..."
#~ msgid "Selection To Path Advanced Settings"
#~ msgstr "選択領域からパスの詳細設定"
#~ msgid "TWAIN (Dump)..."
#~ msgstr "TWAIN (書き出し)..."
#~ msgid "TWAIN (Read)..."
#~ msgstr "TWAIN (読み込み)..."
#~ msgid "_TWAIN..."
#~ msgstr "_TWAIN..."
#~ msgid "Transferring TWAIN data..."
#~ msgstr "TWAIN データを転送しています..."
#~ msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
#~ msgstr "GIMP Windows プラグイン"
#~ msgid "Icon details"
#~ msgstr "アイコン詳細"
#~ msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
#~ msgstr "Windows アイコンの高さと幅は 255 ピクセルを超えてはいけません。"
#~ msgid "Convert the image to RGB first!"
#~ msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "使用前と使用後"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig レイヤー %d"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF images"
#~ msgstr "TIFF 画像"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "描画"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全て"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "時計周り"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "反時計周り"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "Ifs 合成"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Ifs合成: 変換後色"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "Ifs 合成: 赤"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "Ifs 合成: 緑"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "Ifs 合成: 青"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "Ifs 合成: 黒"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Ifs 合成"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "回転/拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Recompute _center"
#~ msgstr "中心を再計算する(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "移動"
#, fuzzy
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "取り消し"
#, fuzzy
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "やり直し"
#, fuzzy
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Ifs 合成 オプション"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s を開いています..."
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "%s を見て下さい"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "%s 読み込み中:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s 保存中:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "非斑化しています..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "レンダリング中 %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "スケール (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "ベジエ設定"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "側面/ポイント/回転の数:"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "お求めの文書は上の GIMP ヘルプファイルパスに見つかりませんでした。該当する"
#~ "トピックのヘルプがまだないか、インストールが不完全である可能性があります。"
#~ "これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか確認して下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/Gfig..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ライト効果/グラデーションフレア..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/ワープ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/RGB 値最大..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/迷路..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/動画/動画非最適化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ガラス効果/ガラスタイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ぼかし/ぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/ホット..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/透明/アルファチャンネルしきい値..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/汎用/輪郭..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/芸術的効果/キュービズム..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/明瞭化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/合成/フィルム風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/輪郭抽出/ラプラス"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/おもちゃ/Gee-万華鏡"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/自動切り抜き"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "プレビューする(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/ごまかす..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/雲/プラズマ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/TWAIN..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "位置 X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "位置 Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "位置 Z:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/単位エディター..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/自然/炎..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/Web/イメージマップ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "プレビューする"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "詳細 <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "詳細 >>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "説明:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "ヘルプ:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "名前で検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins date"
#~ msgstr "導入日"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "メニューパス"
#, fuzzy
#~ msgid "Image types"
#~ msgstr "画像種"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "DB Browser"
#~ msgstr "DB ブラウザー"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "入力:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "出力:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "球面"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "波状"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF が現れました "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "色をマップするためのメモリが無い"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "選択:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "アンチエイリアシングする(_N)"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "しきい値(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "光源の種類(_L):"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "光源色(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "飽和度:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "拡散(_D):"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "拡散(_I):"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "反射(_S):"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "ハイライト(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "パラメーターを '%s'\n"
#~ "に保存しました"
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "エアブラシ"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "鉛筆"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します。パターンを選択すると現在選択さ"
#~ "れているブラシとパターンで描画します。円/楕円を近似するトグルが設定されて"
#~ "いる時だけ円/楕円にも適用されます。"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "多構成"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたは"
#~ "レイヤー毎に一つのオブジェクトを描く"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "描画:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "選択+塗りつぶし"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "描画種。ブラシか選択領域のどちらか。オプションについてはブラシページか選択"
#~ "領域ページを見て下さい"
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "使用:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "逆順で線引き"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "反対の順序で線を引く"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "画像の拡大縮小"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "円/楕円を近似する"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "円と楕円を直線で近似します。これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよ"
#~ "うになります。"
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Gfig ブラシ選択"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "フェードアウト:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "グラデーション:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "圧力:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "オプションなし..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "ブラシ設定..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "減算"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "交わり"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "塗り種:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "塗り不透明度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "それぞれの選択領域"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "すべての選択領域"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "塗った後:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "セグメント"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "セクタ"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "円弧:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "格子固定"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "オブジェクト"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "結合(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする"
#, fuzzy
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります。\n"
#~ "終了しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名を入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトを再走査"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Gfig パス追加"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "GFig について"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - GIMP プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "リリース 1.3"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "新規 gfig オブジェクト"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Gfig 画像削除"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s コピー"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "コレクション詳細"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "描画名:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<なし>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "曲がった部分の不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "前景/背景色の代わりに\n"
#~ "現在のグラデーションを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "ぼかしています..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "乱数度(_A) %:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "水平または垂直のどちらかはかならず指定してください。"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "水平方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "垂直方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "ぼかし半径:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur(_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "RLE ガウスぼかし"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "ベースライン JPEG を強制 (すべてのプログラムで読み込み可能)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):"
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存"
#~ msgid "Save Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "製作日時を保存"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "タイル高(_H):"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "セルサイズ(_E):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_S):"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存(_B)"
#~ msgid "Save _Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存(_R)"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "製作日時を保存(_T)"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "_Y オフセット:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_R):"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_A):"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "領域選択"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE 圧縮"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "保存: ファイル名が指定されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "保存: ディレクトリには保存できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラー..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ライト効果/ライト効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "保存オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/マップオブジェクト..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "保存オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/エイリアンマップ..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "エイリアンマップ"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos(_I)"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "エイリアンマップについて"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/エイリアンマップ 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "エイリアンマップ 2 について"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/CML エクスプローラー..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "グラフ"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "CML ファイル操作警告"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの整列..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "パラメーター設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/動画/動画再生..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/動画/動画最適化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/動画/動画: 背景を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/動画/動画: 背景の発見"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ガラス効果/レンズ効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/HSV 伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ブラインド..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/縁平均..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (無意味?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (無意味?)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/バンプマップ..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "線形マップ(_L)"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "球面マップ(_S)"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "波型マップ(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "リセット"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/碁盤目..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/色強調"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/単色塗り..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/色を透明度に..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/汎用/コンボリューション行列..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ひん曲げる..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/分解..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/非インターレース化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/合成/深度統合..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/非斑化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/非ストライプ化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/回折模様..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/ずらし..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "ずらしオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/輪郭抽出/輪郭..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/エンボス..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/彫金風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/色交換..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "選択(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ライト効果/フレア効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/フラクタルトレース..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/おもちゃ/Gee-スライム"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン"
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "GIcon 形式で保存"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "アイコン名:"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "ミリ秒"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/Qビスト..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/グラデーションマップ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/格子..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/ギロチン"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/幻..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/対話型歪め..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/ジグソーパズル..."
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "画像コメント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/前景-背景 調整"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/色範囲マッピング..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ぼかし/モーションぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/モザイク..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/新聞印刷..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/非線形フィルター..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/ノイズ追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ライト効果/超新星..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/芸術的効果/油絵..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/紙タイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ぼかし/ピクセル化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/プラグイン詳細..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/極座標..."
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "書き込みエラー発生"
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "_Y オフセット:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/浴びせ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/つまむ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/波紋..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/サンプル色付け..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/HSV 散乱..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/半統合"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ずらし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/Qビスト..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/滑らかパレット..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/雲/ソリッドノイズ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/輪郭抽出/ソーベル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ライト効果/きらめき..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/球体デザイナー..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/ノイズ/拡散..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/芸術的効果/キャンバス地..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "回転:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Targa オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/並べる..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/小さくして並べる..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "ひっくり返し"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "適用するタイル"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "分割設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/マップ/繋ぎ目無しタイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/強調/非シャープ化マスク..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ビデオ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/明度反転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/明度伝搬..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/フィルター/汎用/Gfig..."
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "二次オプション"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "強度マップを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/波..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ぐるぐるひねる..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/クリップボードから..."
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/DB ブラウザー..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/フィルターパック..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "ディスプレイ"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "環状パレット"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "明るく暗く"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "選択種:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/芸術的効果/GIMPressionist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "紙プレビュー:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(説明)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら、\n"
#~ "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n"
#~ "お気軽に私までどうぞ <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "次のリリースに含まれるかもね!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/自然/Ifs合成..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "File exists!"
#~ msgstr "ファイルが存在します!"
#, fuzzy
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "描画名:"
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "選択は %dx%d"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/歪み/ページめくり..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/色/マップ/カラーマップ回転..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "グレーとは?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "メイン"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "最小の高さ(_I):"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "バンプマップの最小の高さ:"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "明度域を合わせる"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "プラグインについて..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます"
#, fuzzy
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "画像寸法: %d x %d"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' が開けません:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください。"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "幅: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "間隔: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "オフセット: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "色マッピング / 前景/背景調整:\n"
#~ "グレースケールやインデックス画像には適用できません"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー。ファイルが壊れているようです。"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "不明な PNG 色モデル"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー。画像を保存できませんでした"
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "ファイルが解釈できません"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "取り込みは(_A)"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "%s を解釈しています:"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "不明な画像種は扱えません"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "'%s' 保存中:"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' を開けません: %s"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "名称未設定"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' を保存できません。\n"
#~ "パスとアクセス権限を確認してください。"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "読み込みに失敗しました"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "IFS ファイル読み込み"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "書き込みのための %s が開けません"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます。"
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** グラデーションから **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** 反転グラデーションから **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "格子表示"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "Gimpressionist について(_B)..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "個人ファイルを読み込みます"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "読み込みをキャンセルします"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "個人ファイルに保存します"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "保存をキャンセルします"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/Sin 曲線..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/Web ブラウザー/URL 指定..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "URL を指定して開く"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "ウインドウ:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザーエラー。\n"
#~ "\n"
#~ "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/選択/パスに変換"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "コメント文が長すぎます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "保存できません。"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "は存在しないか読み込み禁止になっています"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL %s\n"
#~ "に保存できません"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "新聞印刷しています..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ファイルが作成できませんでした"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: %s が開けません。"
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "%s を解釈読み込み中:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込みファイルが開けません"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込むファイルが開けない"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "書き出しファイルが開けません"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "レイヤー作成中にエラー発生"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "追加 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr "新規画像作成"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/チャンネル分解..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "複製"
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "読み込み"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "Vidar Madsen\n"
#~ "1999 年 9月 作"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "簡易説明の有効/無効"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明をしない"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "簡易説明のオン/オフ"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "名前なしチャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#, fuzzy
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "単位を複製"
#, fuzzy
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "再スキャン"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Gfig エントリ名を入力"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "データが変更されました"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "画像サイズが変更されました。\n"
#~ "領域の大きさを変更しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "省略形"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存しない"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない。"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する。"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "プログラム終了"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "選択された設定で実行"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "適用して編集終了する"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "適用するが、編集を続ける"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "すべての変更を破棄して終了する"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "配置:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再読み込み"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "スポット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "プレビュー更新"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-compose"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-compose"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-compose"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-compose"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-compose"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "拡大取り消し"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "拡大やり直し"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "アンチエイリアシングオプション"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "バンプマップ設定"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "物質"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "プレビュー!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "明度(グレー画像)設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "他のパラメーター設定"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "雑多な操作"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "反転コピー"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "カーブ保存"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "回転: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "炎を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "炎読込"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "炎保存"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "格子とガイド"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "選択領域からされたパス"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "内部エラー。選択領域の bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "方向:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "格子の大きさ:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "水平:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "垂直:"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません。"
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB ブラウザー (初期化しています...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB ブラウザー (お待ち下さい)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>ディレクトリが見つかりません</title></head><body "
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>ディレクトリ</h3><tt>%s</tt><h3>に変"
#~ "更できません</h3><h3>これはファイル</h3><tt>%s</tt><h3>にアクセスしようと"
#~ "している最中に発生しました</h3></center><p><small>この話題のためのヘルプが"
#~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています。あなたが"
#~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザーエラー。\n"
#~ "\n"
#~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "環境設定..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "タイル高:"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "中心に配置"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "色調整"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "白黒"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/パターン/モザイク..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/90度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/180 度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/270度回転"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sin 曲線"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "押しボタン"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "GAP 動画フィルター適用"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "動画フィルター適用 (初期)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルター適用 (名前で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルター適用 (説明で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "動画フィルター適用 (お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "動画フィルター適用"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "フレームを上書き"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "すべて上書き"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP 質問"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です。\n"
#~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n"
#~ "個々にディスク上のファイルに書き出します。\n"
#~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます。"
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "フレーム名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書く動画フレームの Basename\n"
#~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい。\n"
#~ "続行する前に作業中のすべての画像を保存して下さい。"
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "フレーム範囲選択"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で"
#~ "はない場合"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " gimp を再起動して下さい"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM 情報"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "動画:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "xanim で読み込む動画ファイル名です。\n"
#~ "各フレームを xanim を用いて読みだし、\n"
#~ "それぞれ別のファイルに書き出します。\n"
#~ "xanim は国際版でなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です。\n"
#~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "抽出する動画のファイル形式です。\n"
#~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "フレーム抽出"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "音声抽出"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n"
#~ "(フレーム範囲指定は無視されます)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "JPEG 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "出力 JPEG フレームの品質です\n"
#~ "(他の形式の場合は無視されます)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同期実行"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n"
#~ "範囲外の不要なフレームを削除する。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません。\n"
#~ "P や B タイプのフレームは無視されます。"
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレーム %s\n"
#~ "が見つかりません。\n"
#~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました。"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため、フレームは抽出されませんでした。"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s は xanim ではないようです"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです。"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "単一フレームのエクスポートができないようです。"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n"
#~ "%s ディレクトリが作れません"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "フレームを抽出しています..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim プロセスを開始できません\n"
#~ "(プログラム=%s) "
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレームが見つかりません、\n"
#~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました。"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "フレーム名を変更しています..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "ファイルにバックアップ"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "各行程ごとに画像をバックアップする"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続ける"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の2度目の呼び出し\n"
#~ "(終了設定の定義)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n"
#~ "(すべての中間レイヤーに対して)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "すべてのレイヤーにフィルターを適用しています..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "変化させつつ適用するフィルターを選択"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "一様に適用"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "変化させつつ適用"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/全レイヤーに適用..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるものすべて..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるものすべて..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP メッセージ"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました。\n"
#~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました。\n"
#~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n"
#~ "ファイル名に対してのみ動作します。\n"
#~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n"
#~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n"
#~ "可能性があります"
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "統合して保存"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "そのまま保存"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "フレームを複製しています..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "フレームを並べ直しています..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "番号:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "削除するフレームは %ld から"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "回数:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "選択範囲を n 回コピー \n"
#~ "(99 より大きい回数)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "複製するフレーム範囲"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "するフレーム番号は"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "ずらす量:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n"
#~ "(番号はずらし量分ずれる)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "フレーム並びずらし"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/次のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/前のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最初のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最後のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/指定したフレーム..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム複製..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム交換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/動画/パス移動..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームを画像に..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム統合..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームレイヤー削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム変換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームサイズ変更..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム切り抜き..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム拡大縮小..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/画像をフレームに分割..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム並びずらし..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム修正..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "可視レイヤーすべて (パターン無視)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しいすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含むすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "可視レイヤーをすべて選ぶ"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "レイヤーを可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "レイヤーを不可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "レイヤーをリンクする"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "レイヤをリンクしない"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを上げる"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを下げる"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを複製する"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーの名称変更"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたフレーム範囲内のすべてのフレームで\n"
#~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "元フレーム:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "最初に扱われるフレーム"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱われるフレーム"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "レイヤー選択:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "パターン選択:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n"
#~ "またはレイヤースタック位置の番号\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大文字と小文字を区別する"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "大文字と小文字を区別する"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "選択領域反転"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "すべての非選択レイヤーにアクションを行う"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "機能:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "選択した全レイヤーに適用する機能"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "新規レイヤー名"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n"
#~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n"
#~ "(名前変更だけのための機能として使われる)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "フレーム修正"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n"
#~ "(すべての非選択レイヤーのために)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "動画フレームに適用するフィルターの選択"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP 修正: 最後に処理したフレームではレイヤーが選択されていません"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "消算"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "乗算"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "比較(暗)"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "比較(明)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "逆ループ"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "一回"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "逆一回"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "双方向"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "フレームループ"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "逆フレームループ"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "一フレーム"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "フレームを逆に一回"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "フレームピンポン"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "フレーム無し"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "パス移動"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "開始フレーム"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "最初に扱うフレーム"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "終了フレーム"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱うフレーム"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "プレビューフレーム:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "レイヤースタック:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法。フレームのレイヤースタック\n"
#~ "0 というのは一番上、つまり最前面です"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "空フレームオブジェクト"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "一つのフレームオブジェクト"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "動画プレビューモード"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "縮小プレビュー"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "フレームレート"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファにコピー"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "すべての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n"
#~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "パス移動動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "ファイルにパス端点を保存"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "元選択"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "描画モード"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "ステップモード:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "扱い:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "パス移動プレビュー"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの幅を %% で拡大縮小"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの高さを %% で拡大縮小"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "%% で元レイヤーの不透明度"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "キーフレーム:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n"
#~ "(0 == キーフレーム無し)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点追加"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "最後にコントロールポイントを追加します\n"
#~ "(最後の端点が複製される)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "パス表示"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントを挿入します\n"
#~ "(現在の端点が複製される)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "前の端点"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "次の端点"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "先頭の端点"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後の端点"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "端点クリア"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "全端点クリア"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "すべてのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変え"
#~ "ません"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "全端点の削除"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "すべてのコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "端点読み込み"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "端点保存"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n"
#~ "操作することができません"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "キーフレームリセット"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません。\n"
#~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい。"
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "動画プレビューを生成しています..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n"
#~ "十分な空間 (フレーム) がありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n"
#~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " すべてのファイル形式が JPEG (または YUV か PNM か PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " すべてのファイル形式が PPM (または YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) すべての画像は同じサイズである必要があり、"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG エンコード情報"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "パラメーター生成"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "生成 + エンコード"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "フレームレート :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "ビットレート:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n"
#~ "(低いレートだと圧縮は良いが品質は低い)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "出力ファイル:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "パラメーターファイル:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "エンコーダーパラメーターファイルの名前\n"
#~ "(が生成される)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "開始スクリプト:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "開始スクリプトの名前 \n"
#~ "(が生成される/実行される)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメーターファイルの生成\n"
#~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "固定ビットレート :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "I 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "P 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "B 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメーター生成"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "エンコード値"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメーターファイルの生成\n"
#~ "(MPEG-2 動画エンコーダー。)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG 種:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "動画形式 :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "動画形式"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメーター生成"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました、動画フレームが必要です"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "プレイバック \n"
#~ "<Shift> 最適化"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "すぐに .xvpics を更新\n"
#~ "<Shift> で強制更新"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを複製"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "最初のフレームへ"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "最後のフレームへ"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/動画/VCR ナビゲータ..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません。"
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "前にペースト"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "後ろにペースト"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "置き換えてペースト"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファのクリア"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "ビデオフレーム:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "フレームレート:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "時間ズーム:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "動画ナビゲータ"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "X オフセット:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Y オフセット:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "最適パレットを生成する"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレットを使う"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザーリング (普通)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザーリング (色混合減少)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "ポジション色ディザーリング"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "色ディザーリング無し"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレット"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "カスタムパレットの名前\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "未使用の色を取り除く"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "未使用か重複している色を取り除く\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "最終的な色の数\t\t \n"
#~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "ディザーリングオプション"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "透明有効"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "透明のディザーリングを有効にする"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "フレームをインデックスに変換"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "そのまま"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "RGB 画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "グレースケール画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "インデックス画像に変換:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n"
#~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "ベース名:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームのベース名 \n"
#~ "(0001.ext が追加される)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "拡張子:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームの拡張子 \n"
#~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "変換するか、画像種をそのままに \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式はすべての型を扱えない)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "統合:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームすべてを統合する \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "フレームを他形式に変換"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "変換設定"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "画像統合"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n"
#~ "ぶされたフレームサイズになる"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しいすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わるすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含むすべてのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "すべての可視レイヤーを選択"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "レイヤー基本名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "すべてのレイヤーの基本名 \n"
#~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "レイヤー結合モード:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "背景レイヤーを除く"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "選択とは無関係に \n"
#~ "全対象フレームの\n"
#~ "背景を取り除く"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "すべての非選択レイヤーを使う"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "フレームを画像に"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "フレームから複数画像を作成する"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "フレームを統合しています..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました。\n"
#~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません。"
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "フレーム統合"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "フレームのレイヤー削除"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "フレームに分割しています..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました。\n"
#~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません。"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義のためにも使われる)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "逆順:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く。透明な部分は背景色で塗りつぶ"
#~ "される。"
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "画像をフレームに分割"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分割設定"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "操作は取り消されました。\n"
#~ "画像は既に動画フレームになっています。\n"
#~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)。"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "ポイント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/フィルター/下塗り/ダイナミック文字..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ"
#~ "ん。強制的に新規レイヤーを作成します。"
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "GIMP ダイナミック文字"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText メッセージ窓"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText: GDynText について..."
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "中央下"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "中央左"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "中央右"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "中央上"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成切替え"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "テキストをファイルから読み込む"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: 色選択"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字色"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "アンチエイリアス切替え"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー\n"
#~ "整列"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "レイヤー整列方法の指定"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "文字回転設定 (度)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "編集可能文字サンプル"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "プレビュー消去"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ"
#~ "ヤー名を強制的に変更します。"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています。\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で"
#~ "す。%s から取得して下さい"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています。"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "進む"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gimp)..."
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(不明!?)"
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "ブラシ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "自動"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "拡大スケール:"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "実験中の線形拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "パレットとディザーリングの設定:"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "暗く:"
#, fuzzy
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "彫金風"
#, fuzzy
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "高品位プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "光源無し"
#, fuzzy
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON MJ-400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON MJ-500C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON PM-600C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON MJ-800C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON MJ-3000C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON PM-700C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n"
#~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "強制的に表示する"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーをすべて強制的に表示する"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "フレームにクリップ"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーすべてをフレーム境界にクリップ"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません\n"
#~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "回転追跡"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "すべてのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします。\n"
#~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "前のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "次のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"
#~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "グレースケール画像ではアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "Save Parameters To"
#~ msgstr "パラメーターを保存"
#~ msgid "Load Parameters From"
#~ msgstr "パラメーター読み込み"
#~ msgid "Selective Load From"
#~ msgstr "選択的読み込み"
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE File"
#~ msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存"
#~ msgid "Adjusting FG-BG"
#~ msgstr "前景/背景色を調整しています"
#~ msgid "_Use intensity"
#~ msgstr "強度を使用する(_U)"
#~ msgid "Polarizing"
#~ msgstr "極座標に変換しています"
#~ msgid "A_ntialiasing"
#~ msgstr "アンチエイリアシング(_N)"
#~ msgid "_Grab"
#~ msgstr "取り込む(_G)"
#~ msgid "W_ait"
#~ msgstr "待ち時間(_A)"
#~ msgid "seconds before grabbing"
#~ msgstr "秒後に取り込み"
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
#~ "actually taking the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウや領域を選択後、指定した秒数待ってから画面を取り込みます。"
#~ msgid "Value Propagating"
#~ msgstr "明度を伝搬させています"
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
#~ msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "Image _title:"
#~ msgstr "画像のタイトル(_T):"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "作者(_A):"
#~ msgid "Description _writer:"
#~ msgstr "説明の著者(_W):"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "何もありません"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "著作権表示:"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "カメラ 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "カメラ 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "サムネイル"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "XMP をファイルからインポート"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "ファイルが作成できませんでした"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "保存中にエラー発生"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "ファイルがクローズできませんでした"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "XMP をファイルにエクスポート"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "画像属性"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "XMP 読み込み(_I)..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "XMP 書き出し(_E)..."
#~ msgid "Dither algorithm:"
#~ msgstr "ディザーリングアルゴリズム:"
#~ msgid "Right border:"
#~ msgstr "右縁:"
#~ msgid "Bottom border:"
#~ msgstr "下縁:"
#~ msgid "Setup Printer..."
#~ msgstr "プリンタの設定..."
#~ msgid "New Printer..."
#~ msgstr "新規プリンタ..."
#~ msgid "Adjust Output..."
#~ msgstr "出力の調整..."
#~ msgid "Take a screenshot of your _desktop"
#~ msgstr "デスクトップを取り込む(_D)"
#~ msgid "Transferring TWAIN data"
#~ msgstr "TWAIN データを転送しています"
#~ msgid "Palette Map..."
#~ msgstr "パレットマップしています..."
#~ msgid "Load PDF"
#~ msgstr "PDF 読み込み"
#, fuzzy
#~ msgid "by name"
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
#, fuzzy
#~ msgid "by description"
#~ msgstr "説明:"
#, fuzzy
#~ msgid "by author"
#~ msgstr "作者:"
#, fuzzy
#~ msgid "by copyright"
#~ msgstr "著作権表示:"
#, fuzzy
#~ msgid "by date"
#~ msgstr "導入日"
#, fuzzy
#~ msgid "by type"
#~ msgstr "インクの種類:"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by description - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by help - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by author - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by copyright - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by date - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by type - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"