gimp/po-plug-ins/uk.po

12758 lines
345 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-24 15:30--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "Про"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1126
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1244
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:600
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:663
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2325
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3243 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Перегляд в реальному часі"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw"
msgstr "Перемалювати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Redraw preview"
msgstr "Перемалювати параграф"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметри масштаба"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Відмінити останню зміну масштабу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Повернути останню зміну масштаба"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
#, fuzzy
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Змінити кількість ітерацій. Чим вище, тем більше деталей вираховуватиметься, "
"але це вимагатиме більше часу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Встановити параметри у типові значення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фракталу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Бернслі 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Spider"
msgstr "Павук"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Man'o'war"
msgstr "Медуза"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпинський"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "Кольори"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
#, fuzzy
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
#, fuzzy
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення швів"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Змінити інтенсивність червоного каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Змінити інтенсивність зеленого каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Змінити інтенсивність синього каналу"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної "
"функції для цього каналу кольору"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Кольоровий режим"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
#, fuzzy
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вижче"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
"кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
#, fuzzy
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
#, fuzzy
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:835
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
#: plug-ins/common/gif.c:996 plug-ins/common/gih.c:1218
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1298
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
#: plug-ins/common/tiff.c:1763 plug-ins/common/xbm.c:995
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2592
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможливо відкрити файл на запис"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдалося записати файл\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Збереження: не дано назви фалу"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095
#, fuzzy
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "Збереження: неможливо зберегти в каталог"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:887
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:761
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1738
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:241
#: plug-ins/common/svg.c:624 plug-ins/common/tga.c:413
#: plug-ins/common/tiff.c:502 plug-ins/common/xbm.c:718
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:256 plug-ins/xjt/xjt.c:2535
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Неможливо відкрити файл на запис"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дослідник фракталів..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Візуалізація фрактала..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3824
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3110
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете стерти\n"
"\"%s\" з списку та диску?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Стерти фрактал"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Змінити назву фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
msgid "Fractal name:"
msgstr "Назва фрактала:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
msgid "New Fractal"
msgstr "Новий фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та актуалізувати набір"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Актуалізувати фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#, fuzzy
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Блискавки..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "Основні параметри"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
#, fuzzy
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфа"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
#, fuzzy
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
#, fuzzy
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Високоякісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411
#, fuzzy
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Увімкнути згладжування"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
#, fuzzy
msgid "_Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різняця пікселів менша за їхні значення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Light Settings"
msgstr "Установки світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#, fuzzy
msgid "L_ight Type:"
msgstr "Тип світла:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:527
#, fuzzy
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Колір джерела:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
#: plug-ins/common/svg.c:799 plug-ins/common/xbm.c:1241
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Direction Vector"
msgstr "Напрямок вектора"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:645 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699
#, fuzzy
msgid "_Ambient:"
msgstr "Освітлення:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь замальовування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:729
#, fuzzy
msgid "_Diffuse:"
msgstr "Дифузія:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексія"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773
#, fuzzy
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Дифузія:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804
#, fuzzy
msgid "_Specular:"
msgstr "Відбивання:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:823 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує інтенсивністю виблисків"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835
#, fuzzy
msgid "_Highlight:"
msgstr "Виблиски:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення значень робить виблиски різкішими"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
#, fuzzy
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Увімкнути рельєфне перетворення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Зображення рельєфу:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925 plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдальний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926 plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929
#, fuzzy
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Максимальна висота:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948
#, fuzzy
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Мінімальна висота:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Мінімальна висота рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:958
#, fuzzy
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "Авторозтягування для заповнення всього діапазону"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968
msgid "Fit into value range"
msgstr "Розмістити в діапазоні значень"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993
#, fuzzy
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Увімкнути відображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
#, fuzzy
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Зображення середовища:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
#, fuzzy
msgid "Op_tions"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
#, fuzzy
msgid "_Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
#, fuzzy
msgid "_Material"
msgstr "Матеріал"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Bump Map"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065
#, fuzzy
msgid "_Environment Map"
msgstr "Відображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1108
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1162 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Оновити"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1169 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Перерахувати перегляд зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1171
#, fuzzy
msgid "I_nteractive"
msgstr "Черезрядковість"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186
#, fuzzy
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1189
#, fuzzy
msgid "Preview Options"
msgstr "Параметри збереження"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Відобразити об'єкт..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
#, fuzzy
msgid "_Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
#, fuzzy
msgid "C_ylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "Відобразити на:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкту відображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
msgid "Create New Image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
#, fuzzy
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Увімкнути згладжування"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Point Light"
msgstr "Джерело світла"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Directional Light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Немає освітлення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
msgid "Ambient:"
msgstr "Освітлення:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Diffuse:"
msgstr "Дифузія:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
msgid "Specular:"
msgstr "Відбивання:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Highlight:"
msgstr "Виблиски:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Front:"
msgstr "Перед:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Back:"
msgstr "Зад:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Відобразити зображення на гранях куба"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Забраження для покриття"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:776
msgid "L_ength:"
msgstr "_Довжина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Відобразити в об'єкт"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "Пере_гляд!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
#, fuzzy
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Сітка перегляду"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Показати/прибрати сітку перегляду"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
#, fuzzy
msgid "Bad colormap"
msgstr "%s: погана мапа кольорів"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
#: plug-ins/common/psd.c:1743 plug-ins/common/sunras.c:435
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:507
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Відкривання %s"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s - невірний BMP-файл"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "%s: помилка зчитування заголовку BMP-файлу"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
#: plug-ins/common/compose.c:615 plug-ins/common/decompose.c:579
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:974
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:926 plug-ins/common/pcx.c:333
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2130 plug-ins/common/smooth_palette.c:252
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
#: plug-ins/common/tiff.c:800 plug-ins/common/tile.c:263
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:507
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "PNM-збереження не може опрацювати зображення с альфа-каналами."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Неможливо виконувати дії з зображеннями невідомого типу"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1003
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1253
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1768
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Завантаження %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зберегти як BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
msgid "Save Options"
msgstr "Параметри збереження"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Кодовано _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Чуже відображення: Перетворення ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
msgid "AlienMap"
msgstr "Чуже відображення"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid "_Sine"
msgstr "_Синус"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
msgid "Cos_ine"
msgstr "_Косинус"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2067
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для червоної складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для червоної складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Канал червоного: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
"тригонометричної функції"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для зеленої складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для червоної складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Канал зеленого: используется линейное отображение вместо любой "
"тригонометрической функции"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для синьої складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для синьої складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Канал синього: используется линейное отображение вместо любой "
"тригонометрической функции"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
msgid "About AlienMap"
msgstr "Про Чужу Мапу"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Чуже відображення: Перетворення..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
msgid "AlienMap2"
msgstr "Чуже відображення 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
#, fuzzy
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "Частота R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Змінити частоту каналу червоний/відтінок"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
#, fuzzy
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "Фазовий зсув R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Змінити кут каналу червоний/відтінок"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
#, fuzzy
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Частота G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Змінити частоту каналу зелений/насиченість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
#, fuzzy
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Фазовий зсув G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Змінити кут каналу селений/насиченість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
#, fuzzy
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Частота B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Змінити частоту каналу синій/люмінація"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
#, fuzzy
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Фазовий зсув B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Змінити кут каналу синій/яскравість"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
#, fuzzy
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Кольорова модель RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
#, fuzzy
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Кольорова модель HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
#, fuzzy
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Змінити канал червоний/відтінок"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Використовувати функцію для компонента червоний/відтінок"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
#, fuzzy
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Змінити канал зелений/насиченість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Використовувати функцію для компонента зелений/насиченість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
#, fuzzy
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Змінити канал синій/яскравість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Використовувати функцію для компонента синій/яскравість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Про Чужу Мапу 2"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
#, fuzzy
msgid "Can't create a new image"
msgstr "CEL: Неможливо створити нове зображення"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотнє значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "З степенем градієнта (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Випадковий спільний"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкові з бази (спільні)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дослідник CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Дослідник CML: виконання..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Random Seed"
msgstr "Випадкова база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:730
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
msgid "_Hue"
msgstr "_Відтінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "_Advanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
msgid "Initial Value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Маштаб:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Start Offset:"
msgstr "Початкове зміщення:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина "
"зображеньоднакова (з цієї причини зображення і його перегляд відрізняються) "
"і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати установки"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
msgid "Source Channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Канал призначення:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження установок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
msgid "NULL"
msgstr "Нуль"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Різні параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Function Type:"
msgstr "Тип функції:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Composition:"
msgstr "Складання:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Різне впорядкування:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Швидкість змін:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
msgid "Range Low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
msgid "Range High:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити крафік установок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Показник мутації:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Дистанція мутацій:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Графік поточних установок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
msgid "The Graph"
msgstr "Графік"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Зберегти параметри у"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr ""
"Параметри було збережено в\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Попередження файлових оперецій CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"%s\n"
"існує, переписати?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Завантажити параметри з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
msgid "Selective Load from"
msgstr "Вибіркове завантаження з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: це файл старого формату."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Попередження: файл параметрів призначено для новішого Дослідника CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдалось завантажити параметри"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Зберегти як текст"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Шар/Вирівняти видимі шари..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:322
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:663
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
#: plug-ins/common/illusion.c:415 plug-ins/common/jpeg.c:1720
#: plug-ins/common/lic.c:762 plug-ins/common/max_rgb.c:271
#: plug-ins/common/mosaic.c:603 plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:619
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:328
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:417 plug-ins/common/snoise.c:513
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:685 plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Зміна параметрів"
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Вирівняти за сіткою"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Left Edge"
msgstr "Лівий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2639
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Right Edge"
msgstr "Правий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "_Вертикальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top Edge"
msgstr "Горішній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Нижній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "В_ертикальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
#, fuzzy
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Ігнорувати нижній шар якщо його видно"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
#, fuzzy
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Розмір _сітки:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Відтворення..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Відтворення анімації: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
msgid "Playback: "
msgstr "Відтворення: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
msgid "Play/Stop"
msgstr "Пуск/Стоп"
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотування"
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Оптимізація"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Оптимізація"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Розоптимізація"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Оптимізація"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Відтворення..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Розоптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
#, fuzzy
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Зміна розмірів усіх анімованих кадрів..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
#, fuzzy
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Оптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Скло/Лінза..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "Застосовується лінза..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект лінзи"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
#, fuzzy
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "Зберегти ориґінальне оточення"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Встановити оточення в індекс 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Встановити оточення у колір тла"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
#, fuzzy
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Зробити оточення прозорим"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
#, fuzzy
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Кофіцієнт заломлення лінзи:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Автокадр"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Кадрування..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Розтягування HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Авторозтягування HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:167
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Жалюзі..."
#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додавання жалюзей..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
#: plug-ins/common/papertile.c:368
#, fuzzy
msgid "_Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
#, fuzzy
msgid "_Displacement:"
msgstr "Заміщення:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
#, fuzzy
msgid "_Num Segments:"
msgstr "Кількість сеґментів:"
#: plug-ins/common/blur.c:188
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Розмивання..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "Розмивання..."
#: plug-ins/common/blur.c:590
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Анотація:"
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
#: plug-ins/common/snoise.c:529
#, fuzzy
msgid "_Random Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/common/blur.c:628
#, fuzzy
msgid "R_andomization %:"
msgstr "Випадковість %:"
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Фідсоток пікселів, що фільтрується"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
#, fuzzy
msgid "R_epeat:"
msgstr "Повторів:"
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Скільки разів застосувати фільтр"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Облямівка..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Облямівка..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Облямівка"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір облямівки"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
#, fuzzy
msgid "_Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
#, fuzzy
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Розмір відра:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (безглуздо?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (безглуздо?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Рельєф..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Створення рельєфу..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr "Тип мапи"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
#, fuzzy
msgid "_Linear Map"
msgstr "Лінійна мапа"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
#, fuzzy
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Сферична мапа"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
#, fuzzy
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Синусоїдальна мапа"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Компенсувати затемнення"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
#, fuzzy
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "Інвертувати рельєф"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
#, fuzzy
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Повторення рельєфу"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
#, fuzzy
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
#, fuzzy
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Elevation:"
msgstr "Підвищення:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
#, fuzzy
msgid "_X Offset:"
msgstr "Зміщення по X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
#, fuzzy
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Зміщення по Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
#, fuzzy
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Рівень води:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
#, fuzzy
msgid "A_mbient:"
msgstr "Освітлення:"
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr ""
"gz: немає потрібного розширення, зберігається як xcf стиснутий за допомогою "
"gzip\n"
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "gz: немає потрібного розширення, спроба вгадати формат файлу\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Розтягнути контраст"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Розтягування контрасту..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Розмальовування..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr ""
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr ""
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
msgid "Results"
msgstr ""
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
#, fuzzy
msgid "No colors"
msgstr "В колір"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "Only one unique color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файлу:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "С_тискувати теги TD"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr ""
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гарячі..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
#, fuzzy
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Канали"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
#, fuzzy
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "Вихідний рівень:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
#, fuzzy
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Зберігати яскравість"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
#, fuzzy
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Представлення каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
#, fuzzy
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Представлення каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
#, fuzzy
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Попередження файлових оперецій CML"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Шахівниця..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додавання шахівниці..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:304
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
#, fuzzy
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Психоделія"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:290
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "Розмір:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Підсилення кольору"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Підсилення кольору..."
#: plug-ins/common/colorify.c:121
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Розмальовування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:179
msgid "Colorifying..."
msgstr "Розмальовування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:249
msgid "Colorify"
msgstr "Розмальовування"
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "Інший колір:"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Розмальовування іншим кольором"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Колір у Альфа..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr "Видалення кольору..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір у Альфа"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Колір у альфа: зміна кольору"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "у альфа"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакитний:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Бузковий:"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:297
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гарячі..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Складання: не вдалося отримати шари зображення %d"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "Складання..."
#: plug-ins/common/compose.c:481
#, fuzzy
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Складання: Малюнки мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:498
#, fuzzy
msgid "Images have different size"
msgstr "Складання: Зображення мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:512
#, fuzzy
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Складання: Попилка отримання ідентифікатора шару"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Складання: Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose"
msgstr "Скласти"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1105
msgid "Compose Channels"
msgstr "Скласти канали"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1117
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналів"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
#, fuzzy
msgid "Gr_ey"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
#, fuzzy
msgid "Re_d"
msgstr "Червоний"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
#, fuzzy
msgid "_Green"
msgstr "Зелений:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
#, fuzzy
msgid "_Blue"
msgstr "Синій:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
#, fuzzy
msgid "_Alpha"
msgstr "Альфа:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
#, fuzzy
msgid "E_xtend"
msgstr "Розширювати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
#: plug-ins/common/edge.c:691 plug-ins/common/ripple.c:491
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
#, fuzzy
msgid "Cro_p"
msgstr "Обрізати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Загальні/Звертання матриці..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
#, fuzzy
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Звертання матриці не працює\n"
"на шарах менших трьох точок."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
msgid "Applying convolution"
msgstr "Застовування звуртання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Звертання матриці"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
#, fuzzy
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Дільник:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
#, fuzzy
msgid "O_ffset:"
msgstr "Зміщення:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
#, fuzzy
msgid "A_utomatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
#, fuzzy
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Альфа-зважування"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Зберегти як вихідний файл на C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
#, fuzzy
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Префікс назви:"
#: plug-ins/common/csource.c:668
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
#, fuzzy
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "Зберегти коментар у файлі"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
#, fuzzy
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Використовувати типи GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
#, fuzzy
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Використовувати макроси замість структур"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
#, fuzzy
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати однобайтове RLE"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Зберегти альфа-канал (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Кубізм..."
#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: plug-ins/common/cubism.c:276
#, fuzzy
msgid "_Use Background Color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
#, fuzzy
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:299
#, fuzzy
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Насиченість елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:353
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Кубістичне перетворення"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:568
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Згин кривої..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:699
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "\"Згин кривої\" діє лише на шарах (а був визваний на каналі чи масці)"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1214
msgid "Curve Bend"
msgstr "Згин кривої"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1278
#, fuzzy
msgid "_Preview Once"
msgstr "Перегляд"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1287
#, fuzzy
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Автооновлення перегляду"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1297 plug-ins/common/mosaic.c:528
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2989
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1312
#, fuzzy
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Обернути:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1330
#, fuzzy
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Згладжування кривої"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:451
#, fuzzy
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжування контурів"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1350
#, fuzzy
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Працювати з копією"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
#, fuzzy
msgid "Modify Curves"
msgstr "Завантажити криву"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1389
#, fuzzy
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для облямівки: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
#, fuzzy
msgid "_Upper"
msgstr "Вижче"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1394
#, fuzzy
msgid "_Lower"
msgstr "Нижче"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1404
#, fuzzy
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1408
#, fuzzy
msgid "Smoot_h"
msgstr "Згладжування"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
#, fuzzy
msgid "_Free"
msgstr "Вільне"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1424
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1429
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
#, fuzzy
msgid "_Mirror"
msgstr "Помилка"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1441
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
#, fuzzy
msgid "S_wap"
msgstr "Переставити"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
#, fuzzy
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Зняти весь екран"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Reset the active curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1482
#, fuzzy
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1494
#, fuzzy
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2031
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2058
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2958
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Згин кривої..."
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "бузковий"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr "блакитний_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr "бузковий_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr "жовтий_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакитний_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr "Бузковий_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жовтий_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:242
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гарячі..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Розкладання..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1182
msgid "Decompose"
msgstr "Розкласти"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1192
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Дістати канали:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1222
#, fuzzy
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Розкласти"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати черезрядковість..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Прибрати черезрядковість..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Прибрати черезрядковість"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
#, fuzzy
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Лишити непарі поля"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
#, fuzzy
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Лишити парні поля"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/Об'єднання глибин..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Об'єднання глибин..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
msgid "Depth Map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "Overlap:"
msgstr "Перекриття:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
msgid "Offset:"
msgstr "Зміщення:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Scale 1:"
msgstr "Масштаб 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Scale 2:"
msgstr "Масштаб 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати плями..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
msgid "Despeckling..."
msgstr "Прибирання плям..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибрати плями"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
#, fuzzy
msgid "_Adaptive"
msgstr "Адаптивне"
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
#, fuzzy
msgid "R_ecursive"
msgstr "Рекурсивне"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2686
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
#, fuzzy
msgid "_Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
#, fuzzy
msgid "_Black Level:"
msgstr "Рівень чорного:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
#, fuzzy
msgid "_White Level:"
msgstr "Рівень білого:"
#: plug-ins/common/destripe.c:155
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати штрихи..."
#: plug-ins/common/destripe.c:355
msgid "Destriping..."
msgstr "Прибирання штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:560
msgid "Destripe"
msgstr "Прибрати штрихи"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
#, fuzzy
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Створити гістограму"
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/common/dicom.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дифракційні візерунки..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Створення дифракційних візерунків..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракційні візерунки"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
#, fuzzy
msgid "_Frequencies"
msgstr "Частоти"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
#, fuzzy
msgid "Co_ntours"
msgstr "Контури"
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
#, fuzzy
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Різкі краї:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
#, fuzzy
msgid "_Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
#, fuzzy
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Розсіювання:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
#, fuzzy
msgid "Po_latization:"
msgstr "Поляризація:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
#, fuzzy
msgid "O_ther options"
msgstr "Інші параметри"
#: plug-ins/common/displace.c:155
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Зміщення..."
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "Зміщення"
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "Зміщення"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "Параметри зміщення"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:288
#, fuzzy
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Заміщення по X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:325
#, fuzzy
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Заміщення по Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
msgid "On Edges:"
msgstr "На крях:"
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:701
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
#, fuzzy
msgid "_Smear"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:711
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
#: plug-ins/common/ripple.c:493
#, fuzzy
msgid "_Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/edge.c:152
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення граней/Грані..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Виявлення граней..."
#: plug-ins/common/edge.c:636
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення граней"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:646
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Алґоритм Пріма"
#: plug-ins/common/edge.c:650
msgid "_Sobel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/edge.c:651
#, fuzzy
msgid "_Prewitt"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/common/edge.c:652 plug-ins/common/lic.c:744
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: plug-ins/common/edge.c:653
#, fuzzy
msgid "_Roberts"
msgstr "Крапки"
#: plug-ins/common/edge.c:654
#, fuzzy
msgid "_Differential"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/common/edge.c:655
#, fuzzy
msgid "_Laplace"
msgstr "Лаплас..."
#: plug-ins/common/edge.c:675 plug-ins/common/unsharp.c:674
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Барельєф..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: plug-ins/common/emboss.c:517
#, fuzzy
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
#, fuzzy
msgid "_Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: plug-ins/common/emboss.c:545
#, fuzzy
msgid "E_levation:"
msgstr "Підвищення:"
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
#, fuzzy
msgid "Do _Preview"
msgstr "Робити перегляд"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Гравюра..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "Створення гравюри..."
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "Гравюра"
#: plug-ins/common/engrave.c:228
#, fuzzy
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "Обмеження ширини лінії"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1228
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:435
#: plug-ins/common/tile.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Висота:"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Заміна кольору..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Заміна кольору..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Заміна кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Перегляд: Клацть всередині щоб вибрати початковий колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Заміна кольору: В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Заміна кольору: З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:431
#, fuzzy
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Поріг червоного:"
#: plug-ins/common/exchange.c:475
#, fuzzy
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Поріг зеленого:"
#: plug-ins/common/exchange.c:519
#, fuzzy
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Поріг синього:"
#: plug-ins/common/exchange.c:543
#, fuzzy
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Зафіксувати пороги"
#: plug-ins/common/film.c:247
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/Фільм..."
#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "Збирання зображень..."
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Ненайменоване"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасове"
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Available Images:"
msgstr "Доступні зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "On Film:"
msgstr "Фільм:"
#: plug-ins/common/film.c:1192
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "Виділення"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1200 plug-ins/common/film.c:1484
msgid "Film"
msgstr "Плівка"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1210
#, fuzzy
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "Розтягувати до висоти зображення"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1244
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1249 plug-ins/common/film.c:1298
#: plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: plug-ins/common/film.c:1276
#, fuzzy
msgid "Start _Index:"
msgstr "Початковий індекс:"
#: plug-ins/common/film.c:1289
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1293
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: plug-ins/common/film.c:1307
#, fuzzy
msgid "At _Bottom"
msgstr "Внизу"
#: plug-ins/common/film.c:1308
#, fuzzy
msgid "At _Top"
msgstr "Вгорі"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1321
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: plug-ins/common/film.c:1351
#, fuzzy
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Розширені установки (Всі значення - дроби висоти плівки)"
#: plug-ins/common/film.c:1354
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Додатково"
#: plug-ins/common/film.c:1372
#, fuzzy
msgid "Image _Height:"
msgstr "Висота зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1383
#, fuzzy
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Інтервал між зображеннями:"
#: plug-ins/common/film.c:1401
#, fuzzy
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Зміщення отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1412
#, fuzzy
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Ширина отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1423
#, fuzzy
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Висота отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1434
#, fuzzy
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Інтервал між отворами:"
#: plug-ins/common/film.c:1452
#, fuzzy
msgid "_Number Height:"
msgstr "Висота номерів:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Відблиск..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "Створення відблиску..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "Відблиск"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Центр відблиску"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
#, fuzzy
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Показати курсор"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Фрактальний слід..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактальний слід"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
msgid "Outside Type"
msgstr "Тип оточення"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
#, fuzzy
msgid "_Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
#, fuzzy
msgid "_White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
#, fuzzy
msgid "X_1:"
msgstr "X1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
#, fuzzy
msgid "X_2:"
msgstr "X2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
#, fuzzy
msgid "Y_1:"
msgstr "Y1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
#, fuzzy
msgid "Y_2:"
msgstr "Y2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
#, fuzzy
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"gauss_rle: необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва "
"розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR Гаусове розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "xjt: неможливо використовувати на індексованих зображеннях"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Горизонтальне розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Вертикальне розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Радіус розмивання:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578 plug-ins/common/spread.c:356
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591 plug-ins/common/spread.c:360
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "По вертикалі:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Гаусеве розмивання (RLE)"
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
#, fuzzy
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)"
#: plug-ins/common/gbr.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:395
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2986
msgid "Unnamed"
msgstr "Неназвано"
#: plug-ins/common/gbr.c:573
#, fuzzy
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "Зберегти як пензель"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжок:"
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/common/gee.c:97
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/Писанка..."
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "ПИСАНКА"
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "* Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP *"
#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Менш застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/Писанка-масштаб..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "Писанка-масштаб: Додаток, раніше відомий як \"Є! Ґімпова писанка!\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Зберегти як GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "Назва піктограми:"
#: plug-ins/common/gif.c:689
#, fuzzy
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"GIF: Неможливе подальше зменшення кольорів.\n"
"Збереження як непрозорого.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:911
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:972
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"GIF: Вибачте, неможливо зберегти RGB-зображення как GIF - спершу перетворіть "
"його в індексоване чи сіре.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1115
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1154
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid "GIF Warning"
msgstr "Попередження GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1215
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n"
"містить шари, що виходять за дійсні межі\n"
"зображення. Боюсь, що це недопустимо в GIF.\n"
"\n"
"\n"
"Ви можете вибрати: чи обрізати всі шари по межі\n"
"зображення чи скасувати це збереження."
#: plug-ins/common/gif.c:1262
msgid "Save as GIF"
msgstr "Зберегти як GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1277
msgid "GIF Options"
msgstr "Параметри GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1284 plug-ins/common/mng.c:1207
msgid "Interlace"
msgstr "Черезрядковість"
#: plug-ins/common/gif.c:1300
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Коментар GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1361
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1368
msgid "Loop forever"
msgstr "Вічний цикл"
#: plug-ins/common/gif.c:1381
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Затримка між кадрами де не вказано:"
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "Milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/gif.c:1404
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Розміщення кадру де не вказано:"
#: plug-ins/common/gif.c:1412
msgid "I don't Care"
msgstr "Неважливо"
#: plug-ins/common/gif.c:1414
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: plug-ins/common/gif.c:1416
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: plug-ins/common/gif.c:2624
#, fuzzy
msgid "Error writing output file."
msgstr "GIF: помилка запису вихідного файлу\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2694
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gifload.c:313
#, fuzzy
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
#: plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:939
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено"
#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Помика у файлі каналу пензлів."
#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Схоже файл пензля зіпсовано."
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Неможливо завантажити один пензель в канал."
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Зберегти як канал пензлів"
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Інтервал (%):"
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "Пікселі"
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Кількість комірок:"
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " стовпчиків на кожному шарі"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr "Розмір:"
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранґи:"
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr "Виділення:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Скло/Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "Скляна плитка"
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Ширина плитки:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:622
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Висота плитки:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
msgid "Qbist ..."
msgstr "Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Завантажити QBE-файл..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
#, fuzzy
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Градієнтна мапа"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Градієнтна мапа..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Сітка..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Малювання сітки..."
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:575
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: plug-ins/common/grid.c:735
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:697
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/common/grid.c:900
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: plug-ins/common/grid.c:919
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: plug-ins/common/grid.c:938
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: plug-ins/common/gtm.c:400
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Таблична магія GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3096
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Чи ви здуріли?\n"
"\n"
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою ваш навіґатор."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Пареметри HTML-сторінки"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "З_генерувати повний документ HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Додати в документ етикетки <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що "
"стосуються таблиці."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:477
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: plug-ins/common/gtm.c:483
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискувати теги TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:498
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Не лишати пропуски між етикатеами <TD> і вмістом комірки. Це необхідно лише "
"для реґулювання положення на рівні пікселів."
#: plug-ins/common/gtm.c:508
msgid "C_aption"
msgstr "_Підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Таблиця має підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:529
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст підпису таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "C_ell Content:"
msgstr "_Вміст комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:546
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:556
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість піксерів в рамці таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "_Заповнення комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Розмір заповнення комірок."
#: plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "_Інтервал між комірками:"
#: plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Розмір інтервалу між комірками."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Гільйотина"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гільйотина..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гарячі..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
#, fuzzy
msgid "Hot..."
msgstr "Про..."
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі"
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
#: plug-ins/common/hrz.c:454
msgid "Image must be 256x240"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr ""
#: plug-ins/common/illusion.c:105
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:176
msgid "Illusion..."
msgstr "Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:395
msgid "Illusion"
msgstr "Ілюзія"
#: plug-ins/common/illusion.c:429
msgid "_Division:"
msgstr "_Ділення:"
#: plug-ins/common/illusion.c:439
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:454
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Інтерактивне спотворення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Спотворення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Спотворення кадру # %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
msgid "Ping Pong"
msgstr "Пінґ-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "_Кількість кадрів:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
msgid "R_everse"
msgstr "_Обернути"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Пінґ-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "_Animate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Радіус _деформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Степінь д_еформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим деформації"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "_Move"
msgstr "_Перемістити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "_Grow"
msgstr "_Ріст"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вихор CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Видалити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "S_hrink"
msgstr "Зеншення"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Вхор CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Білінійний"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Максимальна _глибина:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2796
msgid "_Settings"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "IWarp"
msgstr "Інтерактивне спотворення"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Головоломка..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
#, fuzzy
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Складання головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2567
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість елементів"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість елементів, що перетинаються"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість елементів в низу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2605
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Заокруглені краї"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2616
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Ширина фаски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2630
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Виблиски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2634
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір виблиску на краях кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
#, fuzzy
msgid "_Square"
msgstr "Квадратні"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
#, fuzzy
msgid "C_urved"
msgstr "Викривлені"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожен шматок має прямі сторони"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожен шматок має викривлені сторони"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#: plug-ins/common/jpeg.c:919
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1172
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Розмір: %ld б (%02.01f кб)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608 plug-ins/common/jpeg.c:1710
msgid "Size: unknown"
msgstr "Розмір: невідомо"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1673
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Зберегти як JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1689 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1697
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1730 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1753 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1781
msgid "Restart markers"
msgstr "Перезапустити маркери"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1790
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Перезапуск частоти (рядки):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1819 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1833
msgid "Progressive"
msgstr "Проґресивний"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1852
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Робити типовий JPEG (зчитується всіма декодерами)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1868
msgid "Save EXIF data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1894
msgid "Subsampling:"
msgstr "Підвибірка:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1908
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1909
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1910
msgid "Floating-Point"
msgstr "З плаваючою крапкою"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Метод DCT (компроміс швидкість/якість):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1919
msgid "Image comments"
msgstr "Коментарі до зображення"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявленя граней/Лаплас"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Лаплас..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Очищення..."
#: plug-ins/common/lic.c:626
#, fuzzy
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:731 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/lic.c:732
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/common/lic.c:738
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "_Derivative"
msgstr "_Похідна"
#: plug-ins/common/lic.c:750
msgid "Convolve"
msgstr "Звертання"
#: plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_With White Noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: plug-ins/common/lic.c:756
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "З _вихідним зображенням"
#: plug-ins/common/lic.c:784
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: plug-ins/common/lic.c:800
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Довжина _фільтру"
#: plug-ins/common/lic.c:809
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: plug-ins/common/lic.c:818
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "_Інтеґраційні кроки:"
#: plug-ins/common/lic.c:827
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:836
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:887
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Ван Ґоґ (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Файл/Відіслати зображення..."
#: plug-ins/common/mail.c:431
msgid "Send to Mail"
msgstr "Відіслати поштою"
#: plug-ins/common/mail.c:455
#, fuzzy
msgid "_Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: plug-ins/common/mail.c:467
#, fuzzy
msgid "_Sender:"
msgstr "Відправник:"
#: plug-ins/common/mail.c:479
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "Заголовок:"
#: plug-ins/common/mail.c:491
#, fuzzy
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/mail.c:503
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:537
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Кодування даних:"
#: plug-ins/common/mail.c:549
#, fuzzy
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:550
#, fuzzy
msgid "_MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:650
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Перший початковий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Другий початковий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Перший цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Другий цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Підбір плану-тла"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr ""
"<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Відображення діапазону кольорів..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "xjt: неможливо використовувати на індексованих зображеннях"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
#, fuzzy
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Підбір переднього плану і тла"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
#, fuzzy
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Відображення кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Відображення діапазону кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Початковий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Цільовий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Максимум RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
#, fuzzy
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Максимум RGB працює лише на RGB-зображеннях."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
#, fuzzy
msgid "Max RGB..."
msgstr "Максимум RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "З_берігати максимальні канали"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
#: plug-ins/common/mblur.c:150
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Розмивання рухом..."
#: plug-ins/common/mblur.c:667
#, fuzzy
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Розмивання рухом"
#: plug-ins/common/mblur.c:737
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: plug-ins/common/mblur.c:751
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:755
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійний"
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "_Radial"
msgstr "_Радіальний"
#: plug-ins/common/mblur.c:757
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: plug-ins/common/mblur.c:764
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:785 plug-ins/common/newsprint.c:1009
msgid "_Angle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/common/mng.c:1187
#, fuzzy
msgid "Save as MNG"
msgstr "Зберегти як PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1200
#, fuzzy
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри GIF"
#: plug-ins/common/mng.c:1219
#, fuzzy
msgid "Save Background Color"
msgstr "Зберегти колір тла"
#: plug-ins/common/mng.c:1230
#, fuzzy
msgid "Save Gamma"
msgstr "Зберегти _гаму"
#: plug-ins/common/mng.c:1240
#, fuzzy
msgid "Save Resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/mng.c:1251
#, fuzzy
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Зберегти дату створення"
#: plug-ins/common/mng.c:1276
msgid "PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "JNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1286
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "All PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "All JNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1295
#, fuzzy
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/common/mng.c:1303
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Replace"
msgstr "Заміщення"
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1321
#, fuzzy
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Рівень стиснення:"
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1343
#, fuzzy
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Стиснення RLE"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
#, fuzzy
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Згладжування:"
#: plug-ins/common/mng.c:1370
#, fuzzy
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "Loop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1391
#, fuzzy
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/common/mng.c:1407
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/mosaic.c:310
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Барельєф..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Пошук країв..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:482
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Візуалізація елементів..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:508
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаіка"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
#, fuzzy
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Усереднення кольору"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
#, fuzzy
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Дозволити розбивання елементів"
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
#, fuzzy
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Нерівні поверхні"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
#, fuzzy
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Освітлення переднього плану/тла"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Елементи мозаіки"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
#, fuzzy
msgid "_Squares"
msgstr "Квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
#, fuzzy
msgid "He_xagons"
msgstr "Шестикутники"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Вісьмикутники й квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
#, fuzzy
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:631
#, fuzzy
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Проміжок між елементами:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:640
#, fuzzy
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Чистота елементів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:650
#, fuzzy
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Напрямок освітлення:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:659
#, fuzzy
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Варіації кольорів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2393
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не вдалося додати додаткову точку.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
msgid "_Grey"
msgstr "_Сірий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "R_ed"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "C_yan"
msgstr "_Бірюзовий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Бузковий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жовтий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Газета..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
#, fuzzy
msgid "Newsprint..."
msgstr "Газета"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
#, fuzzy
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Крапельна функція..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Newsprint"
msgstr "Газета"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
msgid "_Input SPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
#, fuzzy
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Тип виводу:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Розмір _комірки:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
msgid "Separate to:"
msgstr "Розділити на:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
#, fuzzy
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Фіксувати канали"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
#, fuzzy
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Початкові параметри"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування контурів"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
#, fuzzy
msgid "O_versample:"
msgstr "Перекриття:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Нелінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
#, fuzzy
msgid "NL Filter..."
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
#, fuzzy
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Оптимальна оцінка"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
#, fuzzy
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Підсилення грані"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
#, fuzzy
msgid "A_lpha:"
msgstr "Альфа:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
#, fuzzy
msgid "_Do Preview"
msgstr "Робити перегляд"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Зашумлення..."
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Зашумлення..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "Зашумлення"
#: plug-ins/common/noisify.c:344
#, fuzzy
msgid "_Independent"
msgstr "Незалежне"
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сірий:"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Шар/Кольори/Авто/Нормалізувати"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормалізація..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Наднова..."
#: plug-ins/common/nova.c:277
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Відображення наднова..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "Наднова"
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Вибір ькольору Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Плями:"
#: plug-ins/common/nova.c:391
#, fuzzy
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Випадковий відтінок:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:449
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Центр Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:531
#, fuzzy
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Показати курсор"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Олійна фарба..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Малювання олією..."
#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "Олійна фарба"
#: plug-ins/common/oilify.c:464
#, fuzzy
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Використовувати алґоритм інтенсивності"
#: plug-ins/common/oilify.c:474
#, fuzzy
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Розмір маски:"
#: plug-ins/common/papertile.c:237
msgid "Paper Tile"
msgstr "Розріз паперу"
#: plug-ins/common/papertile.c:256
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: plug-ins/common/papertile.c:296
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Дробові пікселі"
#: plug-ins/common/papertile.c:301
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/common/papertile.c:303
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Іґнорувати"
#: plug-ins/common/papertile.c:305
#, fuzzy
msgid "_Force"
msgstr "Підсилювати"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
#, fuzzy
msgid "C_entering"
msgstr "Центрування"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
#, fuzzy
msgid "_Max (%):"
msgstr "Максимум (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
#, fuzzy
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Завертання"
#: plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "Background Type"
msgstr "Тип тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:370
#, fuzzy
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Інвертоване зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:372
#, fuzzy
msgid "Im_age"
msgstr "Зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:374
#, fuzzy
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: plug-ins/common/papertile.c:376
#, fuzzy
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
#, fuzzy
msgid "S_elect here:"
msgstr "Вибраний символ:"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:537
#, fuzzy
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Розріз паперу"
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Вересень 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:824
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Paper Tile..."
#: plug-ins/common/pat.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr ""
#: plug-ins/common/pat.c:496
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зберегти як візерунок"
#: plug-ins/common/pcx.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/pcx.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
#: plug-ins/common/pcx.c:374
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
#, fuzzy
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Ширина пікселя:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
#, fuzzy
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Висота плитки:"
#: plug-ins/common/plasma.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:266
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
#, fuzzy
msgid "Random _Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
#, fuzzy
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Бурхливіть:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Доповнення GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Розш./Подробиці доповнення..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
msgid "Details <<"
msgstr "Подробиці <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
msgid "Details >>"
msgstr "Подробиці >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
msgid "Menu Path:"
msgstr "Шлях меню:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Анотація:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Довідка:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Опис доповнення"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
msgid "Search by Name"
msgstr "Пошук за назвою"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
msgid "Ins Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях меню"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Шлях/назва меню"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
msgid "Tree View"
msgstr "Перегляд деревом"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: plug-ins/common/png.c:650
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr ""
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:784
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:839
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1153
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr ""
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1527
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1553
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зберегти як PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1557
#, fuzzy
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Початкові параметри"
#: plug-ins/common/png.c:1558
#, fuzzy
msgid "_Save Defaults"
msgstr "Початкові параметри"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Settings"
msgstr "Установки"
#: plug-ins/common/png.c:1584
#, fuzzy
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Черезрядковість (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1595
#, fuzzy
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Зберегти колір тла"
#: plug-ins/common/png.c:1603
#, fuzzy
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Зберегти _гаму"
#: plug-ins/common/png.c:1612
#, fuzzy
msgid "Save Layer O_ffset"
msgstr "Зберегти зсув шару"
#: plug-ins/common/png.c:1621
#, fuzzy
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/png.c:1630
#, fuzzy
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Зберегти дату створення"
#: plug-ins/common/png.c:1638
#, fuzzy
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Зберегти поточні"
#: plug-ins/common/png.c:1653
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1666
#, fuzzy
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Рівень стиснення:"
#: plug-ins/common/png.c:1786
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Невірний файл."
#: plug-ins/common/pnm.c:442
#, fuzzy
msgid "File not in a supported format."
msgstr "PNM: Файл непідтримуваного формату."
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Невірна роздільна здатність по X"
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Невірна роздільна здатність по Y"
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Невірне максимальне значення."
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM-збереження не може опрацювати зображення с альфа-каналами."
#: plug-ins/common/pnm.c:911
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зберегти як PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:175
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Полярні координати..."
#: plug-ins/common/polar.c:350
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поляризація..."
#: plug-ins/common/polar.c:584
msgid "Polarize"
msgstr "Поляризувати"
#: plug-ins/common/polar.c:635
#, fuzzy
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Глибина кола у відсотках:"
#: plug-ins/common/polar.c:644
#, fuzzy
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Кут зміщення:"
#: plug-ins/common/polar.c:656
#, fuzzy
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Відобразити назад"
#: plug-ins/common/polar.c:662
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку "
"- з лівої."
#: plug-ins/common/polar.c:670
#, fuzzy
msgid "Map from _Top"
msgstr "Відобразити згори"
#: plug-ins/common/polar.c:676
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
#: plug-ins/common/polar.c:685
#, fuzzy
msgid "To _Polar"
msgstr "В порлярне"
#: plug-ins/common/polar.c:691
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "PS: неможливо інтерпретувати файл"
#: plug-ins/common/postscript.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереження PostScript не може обробляти зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
msgid "write error occured"
msgstr "сталася помилка запису"
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
msgid "Load PostScript"
msgstr "Завантажити PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:818
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Try Bounding Box"
msgstr ""
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
msgid "Coloring"
msgstr "Замальовування"
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Зберегти як PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
#, fuzzy
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Зміщення по X:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
#, fuzzy
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Зміщення по Y:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
#, fuzzy
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Утримувати пропорції"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
#, fuzzy
msgid "_Inch"
msgstr "Дюйм"
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
#, fuzzy
msgid "_Millimeter"
msgstr "Міліметр"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
#, fuzzy
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
#, fuzzy
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
#, fuzzy
msgid "P_review"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
#, fuzzy
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Розмір перегляду:"
#: plug-ins/common/psd.c:468
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Зберегти як PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Стиснення даних"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Випадковий кидок 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Випадковий вибір 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Випадкова пляма 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:236
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Кидок..."
#: plug-ins/common/randomize.c:248
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Вибір..."
#: plug-ins/common/randomize.c:260
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Пляма..."
#: plug-ins/common/randomize.c:749
#, fuzzy
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Випадковість (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Брижі..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "Створення брижів..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: plug-ins/common/ripple.c:460
#, fuzzy
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Зберегти безшовність"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип хвилі"
#: plug-ins/common/ripple.c:505
#, fuzzy
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Пилка"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
#, fuzzy
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
#, fuzzy
msgid "_Period:"
msgstr "Період:"
#: plug-ins/common/ripple.c:537
#, fuzzy
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є вибрана ділянка."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваючий вибір."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Нажаль канали та маски не обертаються."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Обертання..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Замальовування за зразком..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Замальовування за зразком"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Отримати кольори зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
#, fuzzy
msgid "From Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт:"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
#, fuzzy
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Актуалізувати градієнти"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "Показати вибране"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "Показати колір"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
#, fuzzy
msgid "Input Levels:"
msgstr "Вхідний рівень:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
#, fuzzy
msgid "Output Levels:"
msgstr "Вихідний рівень:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Зберегти інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
msgid "Original Intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Використовувати підкольори"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
#, fuzzy
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Аналіз зразка..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Перевідображення замальованого..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Розсіювання HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
#, fuzzy
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Розсіювання HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Розсіювання HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Перегляд (1:4) - для переходу клацніть правою кнопкою"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
#, fuzzy
msgid "_Holdness:"
msgstr "Фіксація"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
#, fuzzy
msgid "H_ue:"
msgstr "Відтінок:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
#, fuzzy
msgid "_Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
#, fuzzy
msgid "_Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/Знімок екрану..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
#, fuzzy
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Помилка зчитування файлу"
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
#, fuzzy
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Змінок екрану"
#: plug-ins/common/screenshot.c:349 plug-ins/common/screenshot.c:508
msgid "Screen Shot"
msgstr "Змінок екрану"
#: plug-ins/common/screenshot.c:457
msgid "Specified window not found"
msgstr ""
#: plug-ins/common/screenshot.c:480
#, fuzzy
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Помилка відкривання: %s"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:524 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Зняти"
#: plug-ins/common/screenshot.c:532
#, fuzzy
msgid "a _Single Window"
msgstr "Одне вікно"
#: plug-ins/common/screenshot.c:548
#, fuzzy
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Перемикач"
#: plug-ins/common/screenshot.c:561 plug-ins/common/screenshot.c:601
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "секунд"
#: plug-ins/common/screenshot.c:569
#, fuzzy
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Весь екран"
#: plug-ins/common/screenshot.c:588
#, fuzzy
msgid "Grab _After"
msgstr "Затримка:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
#, fuzzy
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
#, fuzzy
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Радіус розмивання:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
#, fuzzy
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Макс. Дельта:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Півзведення"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
#, fuzzy
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Півзведення..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Підвищення різкості..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
msgid "Sharpening..."
msgstr "Підвищення різкості..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищення різкості - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
#, fuzzy
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: plug-ins/common/shift.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Зсув..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "Зсування..."
#: plug-ins/common/shift.c:318
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:332
#, fuzzy
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Горизонтальний"
#: plug-ins/common/shift.c:333
#, fuzzy
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Вертикальний"
#: plug-ins/common/shift.c:364
#, fuzzy
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..."
#: plug-ins/common/sinus.c:287
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: визуалізація..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/sinus.c:685
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Установки малюнка"
#: plug-ins/common/sinus.c:696
#, fuzzy
msgid "_X Scale:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:705
#, fuzzy
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:714
#, fuzzy
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Складність:"
#: plug-ins/common/sinus.c:724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Установки розрахунку"
#: plug-ins/common/sinus.c:738
#, fuzzy
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/common/sinus.c:747
#, fuzzy
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "Примусова видимість"
#: plug-ins/common/sinus.c:760
#, fuzzy
msgid "_Ideal"
msgstr "Ідеальний"
#: plug-ins/common/sinus.c:761
#, fuzzy
msgid "_Distorted"
msgstr "Спотворений"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Чорне і біле."
#: plug-ins/common/sinus.c:801
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Чорне і біле"
#: plug-ins/common/sinus.c:803
#, fuzzy
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Передній план і тло"
#: plug-ins/common/sinus.c:805
#, fuzzy
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Виберіть тут:"
#: plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First Color"
msgstr "Перший колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second Color"
msgstr "Другий колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Альфа-канали"
#: plug-ins/common/sinus.c:856
#, fuzzy
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Перший колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:871
#, fuzzy
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Другий колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Уистановки змішувача"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: plug-ins/common/sinus.c:910
#, fuzzy
msgid "L_inear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
#, fuzzy
msgid "Bili_near"
msgstr "Білінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:912
#, fuzzy
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Синусоїдальний"
#: plug-ins/common/sinus.c:924
#, fuzzy
msgid "_Exponent:"
msgstr "Експонента:"
#: plug-ins/common/sinus.c:934
#, fuzzy
msgid "_Blend"
msgstr "Змішувач"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гладка палітра..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
#, fuzzy
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Діставання гладкої палітри"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
#, fuzzy
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Час пошуку:"
#: plug-ins/common/snoise.c:173
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/Суцільний шум..."
#: plug-ins/common/snoise.c:305
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Додавання суцільного шуму..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Суцільний шум"
#: plug-ins/common/snoise.c:538
#, fuzzy
msgid "_Detail:"
msgstr "Деталі:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:545
#, fuzzy
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбулентне"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:556
#, fuzzy
msgid "T_ilable"
msgstr "Розбити"
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "_X Size:"
msgstr "Розмір по _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_Y Size:"
msgstr "Розмір по _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення граней/Собель..."
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собельне виявлення граней"
#: plug-ins/common/sobel.c:252
#, fuzzy
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Горизонтальне виявлення"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
#, fuzzy
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Вертикальне виявлення"
#: plug-ins/common/sobel.c:270
#, fuzzy
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Зберігати знак результату (лише один напрямок)"
#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Собельне виявлення граней..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Іскра..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "Створення іскр..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскра"
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
#, fuzzy
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Поріг яскравості:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Підбір порогу яскравості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
#, fuzzy
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Інтенсивність спалаху:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Підбір інтенсивності спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
#, fuzzy
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Довжина променя:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Підбір довжини променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
#, fuzzy
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Точки проментів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Підбір кількості променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
#, fuzzy
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Кут променя (-1 - випадковий):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
#, fuzzy
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Щільність променя:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Підбір щільності променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
#, fuzzy
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Випадковий відтінок:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
#, fuzzy
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Випадкова насиченість:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
#, fuzzy
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Зберігати яскравість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
#, fuzzy
msgid "In_verse"
msgstr "Інверсія"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
#, fuzzy
msgid "A_dd Border"
msgstr "Додати рамку"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
#, fuzzy
msgid "_Natural Color"
msgstr "Природній колір"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
#, fuzzy
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
#, fuzzy
msgid "_Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
#, fuzzy
msgid "Checker"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
#, fuzzy
msgid "Marble"
msgstr "Іскра"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
#, fuzzy
msgid "Lizard"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
#, fuzzy
msgid "Phong"
msgstr "Пінґ-понґ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Зашумлення"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
#, fuzzy
msgid "Spiral"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
#, fuzzy
msgid "Spots"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
#, fuzzy
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Фільм:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти полум'я"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
#, fuzzy
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Діалог вибору кольору"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "Бурхливіть:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
#, fuzzy
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#, fuzzy
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
#, fuzzy
msgid "Rotate X:"
msgstr "Обертання: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
#, fuzzy
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
#, fuzzy
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
#, fuzzy
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Відображення наднова..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Синус..."
#: plug-ins/common/spread.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Фільтр/Шум/Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:185
msgid "Spreading..."
msgstr "Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:330
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread Amount"
msgstr "Діапазон розсіювання"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Застосувати полотно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Застосування полотна..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Застосування полотна"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
#, fuzzy
msgid "_Top-Right"
msgstr "Зверху праворуч"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
#, fuzzy
msgid "Top-_Left"
msgstr "Зверху ліворуч"
#: plug-ins/common/struc.c:1282
#, fuzzy
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/struc.c:1283
#, fuzzy
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Зверху праворуч"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Неможливо відкрити файл як SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Неможливо зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереженя SUNRAS не може обробити зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Неможливо обробляти зображення невідомого типу"
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
#: plug-ins/fits/fits.c:674
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occured"
msgstr "Сталася помилка запису"
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Зберегти як SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Закодовано RunLength"
#: plug-ins/common/svg.c:243 plug-ins/common/svg.c:626
msgid "Unknown reason"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:247
#, fuzzy
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Візуалізація"
#: plug-ins/common/svg.c:257
msgid "Rendered SVG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:422
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:428
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:632
#, fuzzy
msgid "Open SVG"
msgstr "Відкрити"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:644
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:703 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: plug-ins/common/svg.c:777
#, fuzzy
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/common/svg.c:813
#, fuzzy
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/common/svg.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пікселі"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:844
msgid "Import _Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:850
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:863
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "TGA: неможливо зчитати розширення з \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1193
msgid "Save as TGA"
msgstr "Зберегти як TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1203
msgid "Targa Options"
msgstr "Параметри Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1212
#, fuzzy
msgid "_RLE compression"
msgstr "стиснення RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1222
#, fuzzy
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Зображення/Альфа/Поріг альфа-каналу..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Канал зберігає прозорість."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Малюнку RGBA/GRAYA не вибрано."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Поріг альфа-каналу: Замальовування прозорості..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/common/tiff.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:816
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:825
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1900
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:2049
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Зберегти TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2063
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: plug-ins/common/tiff.c:2068
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2069
#, fuzzy
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Впаковані біти"
#: plug-ins/common/tiff.c:2070
#, fuzzy
msgid "_Deflate"
msgstr "Здути"
#: plug-ins/common/tiff.c:2071
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2080
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:2095 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Плитка..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "Розсікання..."
#: plug-ins/common/tile.c:388
msgid "Tile"
msgstr "Плитка"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Плитка нового розміру"
#: plug-ins/common/tile.c:422
#, fuzzy
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Мала плитка..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "Нарізати"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "Відзеркалення"
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Застосувати до шматка"
#: plug-ins/common/tileit.c:472
#, fuzzy
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "Всі шматки"
#: plug-ins/common/tileit.c:486
#, fuzzy
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Різні шматки"
#: plug-ins/common/tileit.c:500
#, fuzzy
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Однакові шматки"
#: plug-ins/common/tileit.c:506
#, fuzzy
msgid "Ro_w:"
msgstr "Рядок:"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
#, fuzzy
msgid "Col_umn:"
msgstr "Стовпчик:"
#: plug-ins/common/tileit.c:586
#, fuzzy
msgid "O_pacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr "Установки сеґмента"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Без швів"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Розтин..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення довжини буде збережено лише перед виходом з GIMP якщо стовпчик "
"відмічено."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфіґураційному файлі GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як "
"полевводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Позначення"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць у яких немає символа."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Розш./Редактор одиниць..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Нова одиниця"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
#, fuzzy
msgid "_Factor:"
msgstr "Множник:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
#, fuzzy
msgid "_Digits:"
msgstr "Цифри:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
#, fuzzy
msgid "_Symbol:"
msgstr "Позначення:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
#, fuzzy
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Скорочення:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
#, fuzzy
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Однина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
#, fuzzy
msgid "_Plural:"
msgstr "Множина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Множник одиниці не може бути 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Всі текстові поля мусять містити значення."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Створити нову одиницю з шаблоном - вибраною одиницею"
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Фільти/Покращення/Нечітка маска..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "Зливання..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нечітка маска"
#: plug-ins/common/video.c:49
#, fuzzy
msgid "_Staggered"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:50
#, fuzzy
msgid "_Large staggered"
msgstr "Велика шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:51
#, fuzzy
msgid "S_triped"
msgstr "Смуги"
#: plug-ins/common/video.c:52
#, fuzzy
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Широкі смуги"
#: plug-ins/common/video.c:53
#, fuzzy
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Довга шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:54
#, fuzzy
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
#, fuzzy
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Велике 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Шестикутник"
#: plug-ins/common/video.c:57
#, fuzzy
msgid "_Dots"
msgstr "Крапки"
#: plug-ins/common/video.c:1828
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Відео..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Відео/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Тип RGB-візерунку"
#: plug-ins/common/video.c:2170
#, fuzzy
msgid "_Additive"
msgstr "Доповнюючий"
#: plug-ins/common/video.c:2180
#, fuzzy
msgid "_Rotated"
msgstr "Повернутий"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Івертувати значення"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Value Invert..."
msgstr "Розповсюдження значення..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
#, fuzzy
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Світліше (більші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
#, fuzzy
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Темніше (менші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
#, fuzzy
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Середня значення у піках"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
#, fuzzy
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "Передній план у піках"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
#, fuzzy
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Лише передній план"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
#, fuzzy
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Лише тло"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
#, fuzzy
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Менш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
#, fuzzy
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Більш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Розповсюдити значення..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення граней/Грані..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Gfig..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
#, fuzzy
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Розповсюдження значення..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
msgid "Value Propagate"
msgstr "Розповсюдження значення"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Режим розповсюдження"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
#, fuzzy
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Нижній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
#, fuzzy
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Верхній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
#, fuzzy
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Швидкість розповсюдження:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
#, fuzzy
msgid "To L_eft"
msgstr "Ліворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
#, fuzzy
msgid "To _Right"
msgstr "Праворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
#, fuzzy
msgid "To _Top"
msgstr "Вгору"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
#, fuzzy
msgid "To _Bottom"
msgstr "Вниз"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
#, fuzzy
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Розповсюдження альфа-каналу"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Розповсюдження каналу яскравості"
#: plug-ins/common/warp.c:255
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Деформація..."
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Step Size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1290
msgid "Iterations:"
msgstr "Ітерацій:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:988
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/warp.c:517
msgid "FG Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:540
msgid "Secondary Options"
msgstr "Вторинні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither Size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: plug-ins/common/warp.c:570
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: plug-ins/common/warp.c:596
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Використовувати магічну мапу"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:626
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: plug-ins/common/warp.c:641
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1139
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Згладжування X градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1141
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Згладжування Y градієнта..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1196
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Пошук XY градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1219
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Поточний крок %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Хвилі..."
#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/common/waves.c:334
#, fuzzy
msgid "_Reflective"
msgstr "Відбиваються"
#: plug-ins/common/waves.c:354
#, fuzzy
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#: plug-ins/common/waves.c:363
#, fuzzy
msgid "_Phase:"
msgstr "Фаза:"
#: plug-ins/common/waves.c:372
#, fuzzy
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "Створення хвиль..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Вир і щипок..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:375
#, fuzzy
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Створення виру і щипка..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:647
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вир і щипок"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:697
#, fuzzy
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Кут виру:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706
#, fuzzy
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Кількість щипків:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Редагування/Скопіювати у буфер обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Редагування/Вставити з буферу обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/З буферу обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
#, fuzzy
msgid "Copying..."
msgstr "Копіювання..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr ""
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Вставлено"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Вставляння..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Вітер..."
#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Відображення пориву вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Відображення вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Вітер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: plug-ins/common/wind.c:919
#, fuzzy
msgid "_Wind"
msgstr "Вітер"
#: plug-ins/common/wind.c:920
#, fuzzy
msgid "_Blast"
msgstr "Порив вітру"
#: plug-ins/common/wind.c:939
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "Ліворуч"
#: plug-ins/common/wind.c:940
#, fuzzy
msgid "_Right"
msgstr "Праворуч"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Захоплюються краї"
#: plug-ins/common/wind.c:959
#, fuzzy
msgid "L_eading"
msgstr "Головний"
#: plug-ins/common/wind.c:960
#, fuzzy
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Хвостовий"
#: plug-ins/common/wind.c:961
#, fuzzy
msgid "Bot_h"
msgstr "Обидва"
#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення"
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
#, fuzzy
msgid "_Strength:"
msgstr "Сила:"
#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Підвищення значень підсилює ефект"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Файл/Друкувати"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Файл/Установки сторінки"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Збій PrintDlg: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Збій StartPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Друкування..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Збій CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), "
"помилка = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "Збій EndPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Збій PageSetupDlg: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Завантаження файлів у форматі Windows Metafile"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Візуалізація %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Масштаб (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Неможливо відкрити файл на запис"
#: plug-ins/common/wmf.c:418
msgid "Rendered WMF"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Створено в GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "XBM: неможливо зчитати заголовок (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "XBM: не вказано ширини зображення\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr "XBM: не вказано висоти зображення\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr "XBM: не вказано типу даних зображення\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:959
#, fuzzy
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете зберегти як\n"
"XBM, містить більше двох кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове)\n"
"індексоване зображення та спробуйте знову."
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Неможливо зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
msgid "Save as XBM"
msgstr "Зберегти як XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
msgid "XBM Options"
msgstr "Параметри XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
#, fuzzy
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Раст формату X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
#, fuzzy
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Префікс ідентифікатора:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
#, fuzzy
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Записати значення гарячих плям"
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
#, fuzzy
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Гаряча пляма X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
#, fuzzy
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Записати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
#, fuzzy
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Розширення файлу маски:"
#: plug-ins/common/xpm.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу"
#: plug-ins/common/xpm.c:346
msgid "XPM file invalid"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:773
msgid "Save as XPM"
msgstr "Зберегти як XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
#, fuzzy
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Поріг альфа-каналу:"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "неможливо зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"завантаження зображення (xwd): файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n"
"і %d бітів на піксел.\n"
"Зараз це не підтримується.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:513
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "PNM-збереження не може опрацювати зображення с альфа-каналами."
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "виявлено кіцеь файлу на "
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Немає пам'яті для відображення кольорів"
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Помилка за запису індексованого зображення"
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Помилка за запису RGB-зображення"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Zealous-кадрування"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Zealous-кадрування..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
#, fuzzy
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Розш./Перегляд БД..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "Перегляд бази даних"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
#, fuzzy
msgid "Search by _Name"
msgstr "Пошук за назвою"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
#, fuzzy
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Пошук за анотацією"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "Пошук:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "Вхід:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Вихід:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
#, fuzzy
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Перегляд бази даних (за назвою - зачекайте)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
#, fuzzy
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Перегляд бази даних (за анотацією - зачекайте)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Помилка під чис відкривання файлу FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Заміна порожніх та нечислових точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig.c:2077
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/fits/fits.c:996
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Масштаюування значень точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "за діапазоном значень даних"
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr "Складання зображення"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/Полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Малювання полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Вогонь працює лише на RGB-зображеннях."
#: plug-ins/flame/flame.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
#: plug-ins/flame/flame.c:610
msgid "Edit Flame"
msgstr "Зміна полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:628
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: plug-ins/flame/flame.c:659
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: plug-ins/flame/flame.c:674
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
#, fuzzy
msgid "_Randomize"
msgstr "Змішати"
#: plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередні"
#: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: plug-ins/flame/flame.c:718
#, fuzzy
msgid "_Variation:"
msgstr "Зміна:"
#: plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантижити полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Save Flame"
msgstr "Зберегти полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
#, fuzzy
msgid "_Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
#, fuzzy
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
#, fuzzy
msgid "_Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
#, fuzzy
msgid "Sample _Density:"
msgstr "Щільність зразка:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
#, fuzzy
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Просторове перекриття:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
#, fuzzy
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Радіус просторового фільтру:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
#, fuzzy
msgid "Color_map:"
msgstr "Мапа кольорів:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
#, fuzzy
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
#, fuzzy
msgid "_Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Набір фільтрів..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Застосування набору фільтрів..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Темніше:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Світліше:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Більше насиченості:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Менше насиченості:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "Поточне:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "До і після"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "Початкове:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варіанти відтінку"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Оброблюваний діапазон"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
#, fuzzy
msgid "Sha_dows"
msgstr "Тіні"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
#, fuzzy
msgid "_Midtones"
msgstr "Півтони"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
#, fuzzy
msgid "H_ighlights"
msgstr "Виблиски"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
#, fuzzy
msgid "A_dvanced"
msgstr "Додатково"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
msgid "Value Variations"
msgstr "Зміна значень"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зміна насиченості"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Вибрати точки за"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
#, fuzzy
msgid "H_ue"
msgstr "Відтінок:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
#, fuzzy
msgid "Satu_ration"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
#, fuzzy
msgid "V_alue"
msgstr "Значення"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
#, fuzzy
msgid "_Entire Image"
msgstr "Все зображення"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
#, fuzzy
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Лише вибране"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
#, fuzzy
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Вибране в контексті"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
msgid "CirclePalette"
msgstr "Кругова палітра"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Світліше і темніше"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Згладжування нерівностей"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Різні параметри"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Перегляд під час перетягування"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
#, fuzzy
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Стерти рисунок Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
#, fuzzy
msgid "Show previous object"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show next object"
msgstr "Скопіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
msgid "All"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
#, fuzzy
msgid "Show all objects"
msgstr "Скопіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Кількість сторін/точок/поворотів:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Проти годинникової"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
msgid "Create line"
msgstr "Створити пряму"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
msgid "Create arch"
msgstr "Створити дугу"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний многокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
msgid "Create spiral"
msgstr "творити спіраль"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершає створення об'єкту."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
msgid "Move an object"
msgstr "Перенести об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
msgid "Move a single point"
msgstr "Перенести точку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
msgid "Copy an object"
msgstr "Скопіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
msgid "Delete an object"
msgstr "Стерти об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Original"
msgstr "Початковий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "Multiple"
msgstr "Множення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Малювати всі об'єкти на одному шарі (початковому чи новому) або один об'єкт "
"на шар"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
msgid "Draw on:"
msgstr "Малювати на:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Виділення+Заповнення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Тип операції. Або мензель, або виділення. Додаткові параметри на сторінках "
"пензля і виділення."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
msgid "Using:"
msgstr "Використання:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Скопіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
msgid "With BG of:"
msgstr "З тлом з:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
msgid "Reverse Line"
msgstr "Зворотня лінія"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Малювати прямі у зворотньому порядку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
msgid "Scale to Image"
msgstr "Масштаб за зображенням"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Змасшабувати малюнок за розміром зображення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Приблизні кола та еліпси"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Приблизні кола та еліпси з використанням ліній. Дозволяє використовувати "
"згасання пензля з цими типами об'єктів."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
#, fuzzy
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Показати вибране"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
msgid "Fade out:"
msgstr "Згасання:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
msgid "Pressure:"
msgstr "Натиск:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
msgid "No Options..."
msgstr "Немає параметрів..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
msgid "Set Brush..."
msgstr "Встановити пензель..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Intersect"
msgstr "Перетин"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
msgid "Selection Type:"
msgstr "Тип виділення:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
msgid "Fill Type:"
msgstr "Тип заповнення:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість заповнення:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
msgid "Each Selection"
msgstr "Кожне виділення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "All Selections"
msgstr "Всі виділення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
msgid "Fill after:"
msgstr "Заповнювати після:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
msgid "Segment"
msgstr "Сеґмент"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Sector"
msgstr "Сектор"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
msgid "Arc as:"
msgstr "Дуга як:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Show Image"
msgstr "Показати зображення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
msgid "Reload Image"
msgstr "Перезавантажити зображення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрія"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
msgid "Grid Type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Very Dark"
msgstr "Дуже темне"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
msgid "Grid Color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
msgid "Max Undo:"
msgstr "Максимальна кількість відмін:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
msgid "Show Position"
msgstr "Показати позицію"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Прибрати контрольні точки"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
#, fuzzy
msgid "Show Grid"
msgstr "Вирівняти за сіткою"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Вирівнювати на сітку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
#, fuzzy
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Інтервал сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Створити новий набір об'єктів Gfig для редагування"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Завантажити один набір об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Виправлення набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Об'єднати набір об'єктів Gfig в поточному сеансі виправлення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Стерти вибраний набір об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Вибрати каталог та актуалізувати набір об'єктів Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
#, fuzzy
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2970
msgid "Paint"
msgstr "Намалювати"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2983 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3093
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr ""
"Є %d не збережених об'єктів Gfig.\n"
"Продовжувати процедуру виходу?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3262
#, fuzzy
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Назва об'єкту Gfig:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3287
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Назва об'єкту Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3342
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Актуалізувати об'єкти Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3359
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Додати контур Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3430
#, fuzzy
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Виправлення набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3453
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Помилка копіювання шару для малювання"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3566
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Шар Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3640
#, fuzzy
msgid "About Gfig"
msgstr "Про GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3667
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - доповнення до GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3672
#, fuzzy
msgid "Release 2.0"
msgstr "Випуск 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
#, fuzzy
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Новий об'єкт Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3828
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Стерти рисунок Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3880
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3979
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Копія %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4351
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка зчитування файлу"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Установки кривої Без'є"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Закрита"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Закривати криву на завершенні"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показати кадр лінії"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише на створенні кривої."
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного многокутника"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці об'єкту"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Подробиці набору"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "Назва малюнка:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
msgid "<NONE>"
msgstr "<Немає>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
msgid "XY Position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Кількість точок спіралі"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість точок зірки"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1332
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1457
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдалося записати файл\n"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2302
msgid "GFlare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2354
#, fuzzy
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Автооновлення перегляду"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
msgid "`Default' is created."
msgstr "Типовий створено."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2406
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2672 plug-ins/gflare/gflare.c:3483
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3590 plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
#, fuzzy
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
#, fuzzy
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Обертання відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
#, fuzzy
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Кут вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
#, fuzzy
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Довжина вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
#, fuzzy
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2776
#, fuzzy
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Максимальна глибина:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2786
#, fuzzy
msgid "_Threshold"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2903
#, fuzzy
msgid "S_elector"
msgstr "Перемикач"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2982
msgid "New GFlare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2985
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3004
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назву \"%s\" вже використано!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Скопіювати градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву скопійованого градієнтного спалаху:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3078
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Неможливо стерти! Має лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3114
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Стерти градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3212
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3216
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Актуалізувати градієнти"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3340
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3352 plug-ins/gflare/gflare.c:3382
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3412
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3365 plug-ins/gflare/gflare.c:3395
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3425
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3370
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3429 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "Основні"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3455 plug-ins/gflare/gflare.c:3560
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3701
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3471 plug-ins/gflare/gflare.c:3578
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3475 plug-ins/gflare/gflare.c:3582
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3496 plug-ins/gflare/gflare.c:3603
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3508 plug-ins/gflare/gflare.c:3615
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3520 plug-ins/gflare/gflare.c:3628
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3767
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Обертання відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3534
#, fuzzy
msgid "G_low"
msgstr "Сяйво"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3640
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3652
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3666
#, fuzzy
msgid "_Rays"
msgstr "Промені"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3717
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Показник величини градіґнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Градієнт вірогідності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3784
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3793 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3810 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Многокутник"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3843
msgid "Random Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
#, fuzzy
msgid "_Second Flares"
msgstr "Другий спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4457
msgid "none"
msgstr "ніяке"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4470
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "Не знайдено \"%s\": використовується \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
#, fuzzy
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стосу кадрів"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стосу кадрів"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
#, fuzzy
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Ґімпресіоніст: можливе лише збереження малюнків!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
#, fuzzy
msgid "Save Brush"
msgstr "Зберегти пензель"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Перегляд пензля:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказати степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
#, fuzzy
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Середнє під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
#, fuzzy
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Центр пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
#, fuzzy
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий шум:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додати випадковий шум до кольору"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно замальоване тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
#, fuzzy
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
msgid "Tileable"
msgstr "Без швів"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Відкинути тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї в кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
#, fuzzy
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
#, fuzzy
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Поріг відхилення:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Ґімпресионіст..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Малювання..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
#, fuzzy
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Ґімпресионіст!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
#, fuzzy
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Стиснення"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
#, fuzzy
msgid "A_bout"
msgstr "Про"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Радіальне"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваючий"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивне"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з ориґінальним зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштувати яскравість перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "З_нищити"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Стерти вибраний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Звичайний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороной"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Змінити кут вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#, fuzzy
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Кут зміщення:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Змістити всі вектори на вказаний кут"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Змінити довжину вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
#, fuzzy
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Змінити експоненту сили"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
#, fuzzy
msgid "P_aper"
msgstr "Папір"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Перегляд паперу:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
#, fuzzy
msgid "O_verlay"
msgstr "Перекривання"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
#, fuzzy
msgid "Pl_acement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірно розподілені"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мизки випадково навколо зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
#, fuzzy
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Щільність мазків:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільніть мазків пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Центрувати"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Ґімпресіоніст: можливе лише збереження малюнків!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
#, fuzzy
msgid "Save Current"
msgstr "Зберегти поточні"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
#, fuzzy
msgid "_Presets"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
#, fuzzy
msgid "Save current..."
msgstr "Зберегти поточні"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибраний параметр в пам'ять"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Стерти вибраний параметр"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
#, fuzzy
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
msgid "(Desc)"
msgstr "(Опис)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити ківно перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Розміри:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
#, fuzzy
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
#, fuzzy
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Нехай значення (яскравість) ділянки визначає розмір мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказання sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Стерти вибраний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
#, fuzzy
msgid "S_trength:"
msgstr "Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
#, fuzzy
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Довідкова система GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Неназвано>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:531
msgid "Document Not Found"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
msgid "Could not locate help document"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
#, fuzzy
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"<html><head><title>Документа не знайдено</title></head><body bgcolor="
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Не вдалося знайти документ</h3><tt>%s</tt></"
"center><p><small>Це означає або те, що текст довідки ще не написано для "
"цього пункту чи якусь помилку у вашому встановленні. Будь ласка, перевірте "
"все ретельно, перед тим як повідомляти про це як про помилку.</small></"
"body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to open help files:\n"
"%s"
msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n"
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:115
#, c-format
msgid ""
"Parse error in help domain:\n"
"%s\n"
"\n"
"(Added entires before error anyway)"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:130
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:252
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:254
msgid "The requested help files are not installed."
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:261
msgid "Please check your installation."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/IfsCompose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Flip"
msgstr "Відзеркалення"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Ціль"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Червоний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Зелений"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Синій"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Чорний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Обертання/масштаб"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:985 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати все"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:992
#, fuzzy
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Перерахувати центр"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1036
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1255
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Париметри IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1317
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1390
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1409
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2675 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687
#, fuzzy
msgid "Open failed"
msgstr "Фільм:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2718
#, fuzzy
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Зберегти як GIF"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2743
#, fuzzy
msgid "Open IFS file"
msgstr "Фільм:"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
#, fuzzy
msgid "C_ircle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
#, fuzzy
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "пікселі"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
#, fuzzy
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Стерти точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Виправлення об'єкту"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
#, fuzzy
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
#, fuzzy
msgid "Al_ternate"
msgstr "Різні шматки"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
#, fuzzy
msgid "A_ll"
msgstr "Знищити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
#, fuzzy
msgid "L_eft Border"
msgstr "Додати рамку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
#, fuzzy
msgid "_Right Border"
msgstr "Права межа:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_Upper Border"
msgstr "Додати рамку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
#, fuzzy
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Додати рамку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
#, fuzzy
msgid "_Base URL:"
msgstr "Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Результування границь напрямних: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутника, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навіґації."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
#, fuzzy
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Ліва починається на"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
#, fuzzy
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Верхня починається на"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
#, fuzzy
msgid "_No. Across:"
msgstr "Кількість перетинів"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
#, fuzzy
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
#, fuzzy
msgid "No. _Down:"
msgstr "Зсунути вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
#, fuzzy
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Результування границь напрямних: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Зсунути смугу"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити назад"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти вибір із всього"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
#, fuzzy
msgid "_Web Site"
msgstr "WWW-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
#, fuzzy
msgid "_Ftp Site"
msgstr "FTP-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
#, fuzzy
msgid "Ot_her"
msgstr "Інше"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
#, fuzzy
msgid "F_ile"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
#, fuzzy
msgid "Tel_net"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
#, fuzzy
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
#, fuzzy
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
#, fuzzy
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Відносне посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
#, fuzzy
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва призначення/Ідентифікатор: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
#, fuzzy
msgid "Pre_view"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Установки ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Установки ділянки #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка відкривання файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Завантажити мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "Файл існує!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Файл вже існує.\n"
" Ви справді хочете його переписати? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Зберегти мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Установки сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
#, fuzzy
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Увімкнути приєднання до сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
#, fuzzy
msgid "_Hidden"
msgstr "Прибрати"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_хрещення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зміщення сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
#, fuzzy
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пікселів від лівого краю"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
#, fuzzy
msgid "pixels from _top"
msgstr "пікселів від верху"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Фільтри/WWW/Мапа зображення..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
#, fuzzy
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Деякі дані було змінено.\n"
"Ви справді хочете продовжити?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдалось зберегти файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
#, fuzzy
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
#, fuzzy
msgid "Resize area's?"
msgstr "Зміна роміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдалося зчитати файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Скасувати %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повернути %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
#, fuzzy
msgid "Deselect _All"
msgstr "Вибрати все"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Виправлення інформації про ділянку..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Показ"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Список ділянок"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Текст HTML..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Змаштабувати"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
#, fuzzy
msgid "_Mapping"
msgstr "Ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
#, fuzzy
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Установки сітки..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Створити напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Про Мапу зображення..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
#, fuzzy
msgid "_Polygon"
msgstr "Многокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (в пікселях)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (в пікселях)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "В_ставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Д_одати"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдалось зберети файл ресурсів: "
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
#, fuzzy
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Запрошення для інформації про ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
#, fuzzy
msgid "_Require default URL"
msgstr "Потрібний типовий URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
#, fuzzy
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
#, fuzzy
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Лишати кола NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
#, fuzzy
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати підказку з ділянки URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
#, fuzzy
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів відміни (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
#, fuzzy
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість рядків MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Вибране:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
#, fuzzy
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні налаштування"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#, fuzzy
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горішній лівий кут X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#, fuzzy
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горішній лівий кут Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Виправлення"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Установки до цього файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
#, fuzzy
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
#, fuzzy
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Створити інформацію про мапу..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Відмінити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Виправлення інформації про мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Виділити існуючу ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
#, fuzzy
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити овальну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Виправити інформацію про вибрану ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Старту виділену ділянку"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Створення лабіринту використовуючи алґоритм Пріма..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алґоритма Пріма..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze.c:163
#, fuzzy
msgid "Draws a maze."
msgstr "Назва малюнка:"
#: plug-ins/maze/maze.c:168
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Лабіринт..."
#: plug-ins/maze/maze.c:454
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Малювання лабіринту..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Ширина (в пікселях):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Шматочки:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Висота (в пікселях):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Множення (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Зміщення (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Depth First"
msgstr "Первинно в глибину"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Алґоритм Пріма"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Виділення - %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Невірний розмір виділення.\n"
"Лабіринт не працюватиме вірно."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривання %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Дивіться %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:214
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Cпотворення/Загнута сорінка..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
msgid "Curl Location"
msgstr "Розміщення загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Upper Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "Lower Right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Тінь під загином"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Використовувати діючий градієнт\n"
"замість кольору тла/переднього плану"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:625
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Непрозорість загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:756
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:998
msgid "Page Curl..."
msgstr "Загнута сторінка..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Підбір кольору друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
#, fuzzy
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Змінити експоненту сили"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
#, fuzzy
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
#, fuzzy
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
#, fuzzy
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритм змішування:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Друк v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Зберегти\n"
"установки"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Друкувати та\n"
"зберегти установки"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "Верхом донизу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "Пейзаж"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "Права межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
#, fuzzy
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Нижня межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
#, fuzzy
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
#, fuzzy
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикальна"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
#, fuzzy
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
#, fuzzy
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Принтер:"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модель принтера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr ""
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "Файл PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "Друкувати у файл?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "Файл PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
#, fuzzy
msgid "Define New Printer"
msgstr "Стерти точку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
#, fuzzy
msgid "Printer Name:"
msgstr "Принтер:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Установки принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
#, fuzzy
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Прибрати черезрядковість..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
#, fuzzy
msgid "New Printer..."
msgstr "Газетне перетворення..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "Розмір аркушу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "Тип аркушу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "Джерело:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "Тип чорнила:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштабування:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
#, fuzzy
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
#, fuzzy
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "т/д"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
#, fuzzy
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
#, fuzzy
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Змінити експоненту сили"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "см"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
#, fuzzy
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
#, fuzzy
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
#, fuzzy
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Парамери зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
#, fuzzy
msgid "Image Type:"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "Малюнок в лініях"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "Суцільні кольори"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "Тип виводу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
#, fuzzy
msgid "Color output"
msgstr "Кольоровий режим"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "Чорне і біле"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr ""
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/print/print.c:164
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Файл/Друкувати..."
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "За годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Проти годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Rotated"
msgstr "Повернутий"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Змінити порядок стрілок"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
msgid "From"
msgstr "З"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
msgid "To"
msgstr "В"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Treat as this"
msgstr "Обробляти як це"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
msgid "Change to this"
msgstr "Змінити до цього"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
msgid "What is Gray?"
msgstr "Що тут сіре?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радіани/Пі"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
msgid "Degrees"
msgstr "Ґрадуси"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
msgid "Continuous update"
msgstr "Пезперервне оновлення"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Area:"
msgstr "Ділянка:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
#, fuzzy
msgid "Entire Layer"
msgstr "Все зображення"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
msgid "Context"
msgstr "Зміст"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Обертання мапи кольорів"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
msgid "Main"
msgstr "Основне"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "виділення_уонтур"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
#, fuzzy
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові установки перетворення виділення у контур"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Неможливо відкрити файл на запис"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
msgid "Save as SGI"
msgstr "Зберегти як SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "Compression Type"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid "No Compression"
msgstr "Без стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
msgid "RLE Compression"
msgstr "Стиснення RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Аґресивне RLE\n"
"(Не підтримується SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:532
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
#, fuzzy
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Передача даних TWAIN"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Зняти одне вікно"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Включаючи облямівку"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Зняти весь екран"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "Затримка:"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контура %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено тип контура %d, що не підтримується"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зберегти як XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Очистити прозоре"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити робочий каталог: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Помилка: неможливо зчитати файл властивостей XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Помилка: файл властивостей XJT %s порожній"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Про..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr ""
#~ "Лише індексовані изображения альфа можуть бути збережені у форматі CEL"
#, fuzzy
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Неможливо відкрити: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr ""
#~ "BMP: неможливо використовувати на зображеннях невідомого типу чи альфа-"
#~ "зображеннях"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті щоб виділити буфери для оптимізації.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Не вдалося записати файл\n"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr ""
#~ "gauss_iir: необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва "
#~ "розмивання"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "Збереження %s:"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Ширина: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Проміжок: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Зміщення: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Відображення кольорів / Підбір переднього плану і тла:\n"
#~ "Не можна використовувати на сірих чи індексованих зображеннях"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Помилка PNG. Файл зіпсовано?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "невідома модель кольорів PNG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Помилка PNG. Не вдалось зберегти зображення."
#, fuzzy
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "Затримка:"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: Неможливо використовувати на індексованих зображеннях"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Інтерпретація %s:"
#~ msgid "Transferring image"
#~ msgstr "Перетворення зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "неможливо відкрити файл як XWD"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "Збереження XWD не може обробити зображення з альфа-каналами"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "неможливо виконувати дії із зображенням невідомого типу"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "Збереження %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "Неможливо відкрити: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Помилка відкривання файлу"
#, fuzzy
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показати зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Вирівняти за сіткою"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "Градієнтний спалах не працює на індексованих зображеннях"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "неназвано"
#, fuzzy
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Завантижити полум'я"
#, fuzzy
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/Знімок екрану..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Неможливо відкрити (записати): %s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: неможливо використовувати на зображеннях невідомого типу"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Неможливо відкрити: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Неможливо відкрити (зчитати): %s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Вирівнювання видимих шарів: надто мало шарів."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "З градієнта"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "Із зворотнього градієнта"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Показати сітку"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Зберегти як..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "_Про..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Клацніть тут для завантаження вашого файлу"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Клацніть тут для скасування процедури"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Клацніть тут для збереження вашого файлу"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Клацніть тут для скасування процедури збереження"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Синус..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Розш./Перегляд WWW/Відкрити URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Відкрити URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Вікно:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточне"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "bz2: неможливо відкрити файл bzip2 без пасуючого розширення\n"
#, fuzzy
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "З облямівкою"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка довідника GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Не вдалось знайти каталог HTML GIMP_HELP_ROOT.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Виділення/У контур"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "Зберегти колір тла"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Зберегти _гаму"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#, fuzzy
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Зберегти дату створення"
#, fuzzy
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "Збереження GIF: Ваш коментар надто довгий.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "помилка під час зчитування каталогу градієнтного спалаху \"%s\""
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Не вдалось зберегти."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Не вдалося записати файл\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Завантаження %s:"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: неможливо відкрити \"%s\""
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Неможливо відкрити %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "вмдсутній чи не може бути зчитаний"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL не вдалось записати зображення у\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Помилка: не вдалося відкрити \"%s\""
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Невдалося відкрити %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: не вдалося відкрити %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "неможливо відкрити \"%s\"\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Миксимум RGB: Сканування..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Газетне перетворення..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Не вдалось створити файл"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: Неможливо відкрити файл %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: не вдалося відкрити файл на зчитування"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Інтерпретація та завантаження %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: неможливо працювати з невідомими типами зображення"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: не вдалося відкрити файл на запис"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Розсіювання HSV: Розсіювання..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Неможливо відкрити файл для зчитування"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: неможливо відкрити \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: не вдалося відкрити %s\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: неможливо відкрити \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: неможливо створити \"%s\"\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "неможливо відкрити файл для зчитування"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "неможливо виділити пам'ять для мапи кольорів"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "неможливо відкрити файл на запис"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Попередній"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Помилка в створенні шару"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: Неможливо відкрити \"%s\""
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Додати >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Оновити перегляд"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Перегляд (у вікні зображення)"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "Створити нове\n"
#~ "зображення"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Шар/Перетворення/Обернути/90˚"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Шар/Перетворення/Обернути/180˚"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Шар/Перетворення/Обернути/270˚"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Обернути/90˚"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Обернути/180˚"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Обернути/270˚"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Режим/Скласти..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Режим/Розкласти..."
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Стерти"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Завантажити"