gimp/po-libgimp/ro.po

3039 lines
80 KiB
Plaintext

# Romanian GIMP translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe AT writeme DOT com>, 2001.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2008-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-29 13:49+0300\n"
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:176
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecție de penel"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:885
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:672
msgid "_Browse..."
msgstr "_Răsfoiește..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:300 ../libgimp/gimpexport.c:309
#: ../libgimp/gimpexport.c:318 ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combină straturile vizibile"
# hm ?
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Plugin-ul %s nu poate manipula decalajele, dimensiunea sau opacitatea de "
"strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:317 ../libgimp/gimpexport.c:326
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula straturi numai sub formă de cadre animate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318 ../libgimp/gimpexport.c:327
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvează ca animație"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327 ../libgimp/gimpexport.c:336
#: ../libgimp/gimpexport.c:345 ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatizează imaginea"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula transparența"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi transparente"
#: ../libgimp/gimpexport.c:362
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula măștile de strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplică măștile de strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:371
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:372 ../libgimp/gimpexport.c:410
#: ../libgimp/gimpexport.c:419
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Convertește la RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:380
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381 ../libgimp/gimpexport.c:410
#: ../libgimp/gimpexport.c:431
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Convertește la tonuri de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:390 ../libgimp/gimpexport.c:419
#: ../libgimp/gimpexport.c:429
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertește la imagine indexată folosind configurările implicite\n"
"(trebuie intervenit manual pentru ajustarea rezultatului)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:399
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Plugin-ul %s poate manipula numai imagini bitmap indexate (două culori)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:400
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertește la indexat folosind configurările implicite\n"
"(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:409
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau în tonuri de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:418
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:428
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri sau indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:439
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Plugin-ul %s necesită un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:440
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adaugă un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmă salvarea"
#: ../libgimp/gimpexport.c:504 ../libgimp/gimpexport.c:586
#: ../libgimp/gimpexport.c:1120 ../libgimp/gimpproceduredialog.c:232
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: ../libgimp/gimpexport.c:505
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmă"
#: ../libgimp/gimpexport.c:581
msgid "Export File"
msgstr "Export de fișier"
#: ../libgimp/gimpexport.c:585
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../libgimp/gimpexport.c:587 ../libgimp/gimpexport.c:1121
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:226
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
# a fost: din următoarele motive (iar motivele sunt de obicei unul singur)
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:617
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Imaginea trebuie exportată înainte de a putea fi salvată ca %s, deoarece:"
# convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:691
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Convertirea pentru export nu va modifica imaginea originală."
#: ../libgimp/gimpexport.c:811
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a salva un strat de mască ca %s.\n"
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
#: ../libgimp/gimpexport.c:817
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a salva un canal (selecție salvată) ca %s.\n"
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#: ../libgimp/gimpexport.c:1114
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Exportă imaginea ca %s"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:136
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecție font"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:154
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selecție degrade"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:253
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:442
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Rotiți %s?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:448
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Păstrează originalul"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:449
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotește"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:490
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:506
msgid "Rotated"
msgstr "Rotit"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:524
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Această imagine conține metadate EXIF de orientare."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:542
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Doriți să fie rotită imaginea?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:554
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Nu mă mai întraba _din nou"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata-save.c:378
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "GIMP 2.10"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:135
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecție paletă"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecție model"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimppdb.c:485
msgid "success"
msgstr "succes"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimppdb.c:489
msgid "execution error"
msgstr "eroare de execuție"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimppdb.c:493
msgid "calling error"
msgstr "eroare de apelare"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimppdb.c:497
msgid "cancelled"
msgstr "anulat"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by name"
msgstr "după nume"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by description"
msgstr "după descriere"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by help"
msgstr "după ajutor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by authors"
msgstr "după autori"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by copyright"
msgstr "după drepturi de autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by date"
msgstr "după dată"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
msgid "by type"
msgstr "după tip"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:525 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Nicio potrivire"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:372
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termenul de căutat nu este valid sau nu este complet"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:381
msgid "Searching"
msgstr "Căutare"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:393
msgid "Searching by name"
msgstr "Căutare după nume"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414
msgid "Searching by description"
msgstr "Căutare după descriere"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422
msgid "Searching by help"
msgstr "Căutare după ajutor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by authors"
msgstr "Căutare după autori"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Căutare după drepturi de autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by date"
msgstr "Căutare după dată"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by type"
msgstr "Căutare după tip"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedură"
msgstr[1] "%d proceduri"
msgstr[2] "%d de proceduri"
# hm ? sau interogarea introdusă ?
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nicio potrivire pentru interogarea dumneavoastră"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedură se potrivește cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[1] "%d proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[2] "%d de proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1721
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedura „%s” nu a returnat nicio valoare"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1813
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s” a returnat un tip greșit de valoare pentru valoarea de "
"returnare „%s” (#%d). Se aștepta %s, s-a obținut %s."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1825
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s” a fost apelată cu un tip greșit de valoare pentru argumentul "
"„%s” (#%d). Se aștepta %s, s-a obținut %s."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1860
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedura „%s” a returnat „%s” ca valoare de returnare „%s” (#%d, tip %s). "
"Această valoare este în afara domeniului."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1874
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedura „%s” a fost apelată cu valoarea „%s” pentru argumentul „%s” (#%d, "
"tip %s). Această valoare este în afara domeniului."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1924
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Procedura „%s” a returnat un șir UTF-8 nevalid pentru argumentul „%s”."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Procedura „%s” a fost apelată cu un șir UTF-8 nevalid pentru argumentul „%s”."
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:224
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:228 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:437 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:231 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
msgid "_Reset"
msgstr "Resetea_ză"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:252
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Încarcă valorile imp_licite"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:260
msgid "_Save Defaults"
msgstr "_Salvează valorile implicite"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:298
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Resetează la valorile _inițiale"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:307
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Resetează la valorile implicite din _fabrică"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Tipuri de imagine:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Eticheta meniului:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Calea meniului:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Valori întoarse"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Informații adiționale"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Alb (opacitate totală)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Negru (transparență totală)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canalul _alfa al stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferul canalului alfa al stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecție"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia în tonuri de _gri a stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Retezat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Rotund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adaugă la selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Scade din selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Înlocuiește selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersectează cu selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:200
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Mică"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:201
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Tablă de șah luminoasă"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Tablă de șah de luminozitate medie"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tablă de șah întunecată"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Numai alb"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Numai gri"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Numai negru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:269
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:270
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:307
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:308
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:309
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Maro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:347
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "Întreg pe 8 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:348
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "Întreg pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:349
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "Întreg pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:350
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 32 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 64 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:383
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generează o paletă optimă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:384
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Folosește o paletă optimizată pentru web"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:385
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Folosește o paletă alb-negru (1 bit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Folosește o paletă personalizată"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Atenuare de claritate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Intensificare de claritate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Luminozitate (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma (luminanță relativă)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Mediu (intensitate HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanță"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valoare (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Albire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Înnegrire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoarea de prim-plan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea de fundal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:576
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB perceptiv"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:577
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:578
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:608
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# hm ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:609
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanță în sens antiorar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (sens anti-orar)"
# hm ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:613
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanță în sens orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (sens orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:650
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Curbat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferic (creștere)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Sferic (creștere)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferic (descreștere)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Sferic (descreștere)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:660
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:698
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:699
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:700
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:701
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:702
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conic (simetric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conic (simetric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Modelat (unghiular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Modelat (sferic)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Modelat (scobit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirală (sens orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirală (sens orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:752
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecții (puncte)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:753
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecții (reticule)"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Punctată"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:755
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Punctată dublu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:756
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Solidă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:826
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nume pictogramă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:827
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:828
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Fișier de imagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Culoare RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonuri de gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Culoare indexată"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonuri de gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Tonuri de gri-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:897
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:898
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Alfa-indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Fără"
# dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniară"
# dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubică"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "Fără halo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "Halo redus"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Unghi ascuțit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Rotund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Teșit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1059
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Extins după cum este necesar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1060
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Decupat la imagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1061
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Decupat la stratul de jos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatizare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1156
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1157
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1158
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1187
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1188
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1249
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedură internă GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1250
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensie GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedură temporară"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "Întreg liniar pe 8 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "Întreg non-liniar pe 8 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "Întreg perceptiv pe 8 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "Întreg liniar pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "Întreg non-liniar pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "Întreg perceptiv pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "Întreg liniar pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "Întreg non-liniar pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "Întreg perceptiv pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă non-liniară pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "Virgulă mobilă perceptivă pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă non-liniară pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "Virgulă mobilă perceptivă pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 64 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă non-liniară pe 64 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "Virgulă mobilă perceptivă pe 64 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1431
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Fără (extins)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1432
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Undă în dinte de ferăstrău"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1433
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Undă triunghiulară"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1434
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Trunchiază"
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1496
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Execută interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1497
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Execută non-interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1498
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Execută cu ultimele valori folosite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1536
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Compozit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1537
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1538
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Nuanță HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturație HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1542
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valoare HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminozitate LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Nuanță LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Puncte"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1637
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Linie de contur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1638
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Conturare cu un instrument de pictură"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1671
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1673
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la dreapta la stânga (orientare mixtă)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1674
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la dreapta la stânga (orientare verticală)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1675
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la stânga la dreapta (orientare mixtă)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1676
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la stânga la dreapta (orientare verticală)"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1707
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Deloc"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1708
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Ușor"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1709
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1710
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1741
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Aliniat la stânga"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1742
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Aliniat la dreapta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1743
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1744
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Umplut"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tonuri întunecate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1775
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tonuri de mijloc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1776
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tonuri luminoase"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (înainte)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corectiv (înapoi)"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1837
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustare"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1838
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Decupare"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1839
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Decupare la rezultat"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1840
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Decupare cu aspect"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:878
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Poate încărca metadata numai din fișiere locale"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:892 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:962
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr ""
"Convertirea numelui de fișier în codul de pagină al sistemului a eșuat."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:949
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Metadatele pot fi salvate numai în fișierele locale"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Dimensiune nevalidă de date Exif."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Analizarea datelor Exif a eșuat."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1090
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Analizarea datelor IPTC a eșuat."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1138
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Analizarea datelor XMP a eșuat."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(șir UTF-8 nevalid)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Calea de fișier este NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Eroare la convertirea numelui de fișier UTF-8 în caractere extinse"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() a eșuat"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Nu se poate converti „%s” într-un NSURL valid."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Conectarea la org.freedesktop.FileManager1 a eșuat: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Apelarea ShowItems a eșuat: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s” nu pare să fie un profil de culoare ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Datele nu par să fie un profil de culoare ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Nu s-a putut salva profilul de culoare în memorie"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil nedenumit)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Producător: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Drepturi de autor: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Fără gestiune de culori"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Afișor cu gestiune de culori"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Simulare de tipărire (soft-proof)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiv"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetric relativ"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetric absolut"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Modul în care sunt afișate imaginile pe ecran."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profilul de culoare al monitorului (primar)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, GIMP va încerca să folosească profilul de "
"culoare de afișare din sistemul de ferestre. Profilul de monitor configurat "
"va fi folosit atunci doar ca rezervă."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Profilul de culoare preferat al spațiului de lucru RGB. Acesta va fi oferit "
"lângă profilul RGB încorporat atunci când poate fi ales un profil de culoare."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Profilul de culoare preferat al spațiului de lucru în tonuri de gri. Acesta "
"va fi oferit lângă profilul în tonuri de gri încorporat atunci când poate fi "
"ales un profil de culoare."
# convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profilul de culoare CMYK folosit pentru a converti între RGB și CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Profilul de culoare de folosit pentru simularea de tipărire (soft-proof) de "
"la spațiul de culoare al imaginii către un alt spațiu de culoare, inclusiv "
"simulare de tipărire către o imprimantă sau un alt profil de dispozitiv de "
"ieșire. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Modul în care sunt convertite culorile din spațiul de culoare al imaginii în "
"dispozitivul de afișare. În mod uzual, cea mai bună alegere este "
"colorimetria relativă. Cu excepția cazului în care utilizați un profil de "
"monitor LUT (majoritatea profilurilor monitorului sunt matriciale), alegerea "
"intenției perceptive vă oferă într-adevăr o colorimetrie relativă."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Folosiți compensarea punctului de negru (cu excepția cazului în care știți "
"că aveți un motiv de a nu face asta)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Când opțiunea este dezactivată, afișarea imaginii ar putea fi de calitate "
"mai bună în detrimentul vitezei."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Modul în care sunt convertite culorile din spațiul de culoare al imaginii în "
"dispozitivul de simulare de ieșire (de obicei monitorul propriu). Încercați-"
"le pe toate și alegeți varianta care arată cel mai bine. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Încercați cu și fără compensarea punctului de negru și alegeți varianta care "
"arată cel mai bine. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Când opțiunea este dezactivată, simularea de tipărire (soft-proof) ar putea "
"fi de calitate mai bună în detrimentul vitezei."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, simularea de tipărire (soft-proof) va marca "
"culorile care nu pot fi reprezentate în spațiul de culoare țintă."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Culorile de folosit pentru marcarea culorilor care sunt în afara gamei."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210
msgid "Mode of operation"
msgstr "Mod de operare"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Profilul RGB preferat"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Profilul în tonuri de gri preferat"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232
msgid "CMYK profile"
msgstr "Profil CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239
msgid "Monitor profile"
msgstr "Profil de monitor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Folosește profilul din sistem al monitorului"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Profilul de simulare pentru simularea de tipărire (soft-proof)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Intenția de randare a afișorului"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Folosește compensarea punctului de negru pentru afișor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimizează transformările de culoare ale afișorului"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Intenția de randare pentru simularea de tipărire (soft-proof)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr ""
"Folosește compensarea punctului de negru pentru simularea de tipărire (soft-"
"proof)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr ""
"Optimizează transformările de culoare pentru simularea de tipărire (soft-"
"proof)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marchează culorile din afara gamei"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Culoarea avertismentului de culori în afara gamei"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:662
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:855
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:905
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare GRAY."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:750
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:955
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare CMYK."
# hm ? inspirat din fr și es
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valoarea pentru elementul %s nu este un șir valid UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană %s, s-a obținut „%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru expresia %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru expresia %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "în timpul analizării expresiei „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:665
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:678 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:779
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:861
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:682
msgid "fatal parse error"
msgstr "eroare fatală de analiză"
# hm ?
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "Fișierul nu are o reprezentare de cale"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nu se poate extinde ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea pe „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s” pentru „%s”: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar pentru „%s”: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:422
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "șir UTF-8 nevalid"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:654
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană, s-a obținut „%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:888
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Eroare la analizarea „%s” în linia %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:172 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:190
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:451 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:474
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:524
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s”: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:500
msgid "Module error"
msgstr "Eroare de modúl"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:501
msgid "Loaded"
msgstr "Încărcat"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:502
msgid "Load failed"
msgstr "Încărcarea a eșuat"
# hm ? sau nu este încărcat ?
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:503
msgid "Not loaded"
msgstr "Neîncărcat"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nu se poate determina un director valid pentru miniaturi.\n"
"Miniaturile vor fi de aceea stocate în dosarul pentru fișiere temporare (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Crearea dosarului de miniaturi „%s” a eșuat."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatura nu conține niciun marcaj Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea miniatura pentru %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Culoare de prim-plan"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "_Culoade de fundal"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "_Negru"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Alb"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notație de culoare în hexazecimal, așa cum este folosită în HTML și CSS. "
"Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nu este un fișier obișnuit."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:158
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selectați un profil de culoare de pe disc..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:287
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Producător: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Drepturi de autor: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:206
msgid "Scales"
msgstr "Scări"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:438
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:440
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:463
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:249
msgid "Current:"
msgstr "Curentă:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:258
msgid "Old:"
msgstr "Veche:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:345
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notație HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:153
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Arată locația fișierului în gestionarul de fișiere"
# hm ?
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea dosarelor"
# hm ?
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:225
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea acestora"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indică dacă există sau nu dosarul"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indică dacă există sau nu fișierul"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:398
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Fișierul nu poate fi arătat în gestionarul de fișiere: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:425
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectează dosarul"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
msgid "Select File"
msgstr "Selectează fișierul"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:384
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Apăsați F1 pentru mai mult ajutor"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:215
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kibibaiți"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:216
msgid "Megabytes"
msgstr "Mebibaiți"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:217
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gibibaiți"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:283
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nu este selectat nimic"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "Selectează _intervalul:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "Deschide _paginile ca"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:461
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pgina %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "O pagină selectată"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagină selectată"
msgstr[1] "%d pagini selectate"
msgstr[2] "%d de pagini selectate"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adaugă un dosar nou"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Mută mai sus dosarul selectat"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Mută mai jos dosarul selectat"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Elimină din listă dosarul selectat"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Scriibil"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:115
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clic pe pipetă, după care clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a "
"selecta acea culoare."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:282
msgid "_Preview"
msgstr "_Previzualizează"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134
msgid "Check Size"
msgstr "Dimensiune tablă de șah"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:142
msgid "Check Style"
msgstr "Stil tablă de șah"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2279
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la un caracter."
msgstr[1] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d caractere."
msgstr[2] ""
"Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d de caractere."
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Folosește această valoare ca sămânță a generatorului de numere aleatoare - "
"aceasta vă permite să repetați o anumită operație „aleatoare”"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "Sămânță _nouă"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizează"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "Nuanță HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturație HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "Valoare HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminozitate LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "Nuanță LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "Model de culoare RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Model de culoare CIE LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "Model de culoare HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Straturi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selector de culoare CMYK (folosind profilul de culoare)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:139
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:141
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:372
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (fără)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:384
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de culoare stil acuarelă"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarelă"
#: ../modules/color-selector-water.c:198
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roată de culoare HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Roată"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controler de evenimente DirectInput DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Dispozitivul de la care sunt citite evenimentele DirectInput."
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Apăsare buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Eliberare buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Mișcare X la stânga"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Mișcare X la dreapta"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Mutare Y mai departe"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Mutare Y mai aproape"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Mișcare Z în sus"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Mișcare Z în jos"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Înclinare axa X departe"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Înclinare axa X aproape"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Înclinare spre dreapta pe axa Y"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Înclinare spre stânga pe axa Y"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Întoarcere la stânga pe axa Z"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Întoarcere la dreapta pe axa Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Cursor Crește %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Cursor Scade %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vedere X a punctului de vedere %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vedere Y a punctului de vedere %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Revenirea punctului de vedere %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Evenimente DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Niciun dispozitiv configurat"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispozitivul nu este disponibil"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Buton 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Buton 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Buton 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Buton 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Buton 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Buton 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Buton 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Buton 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Buton 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Buton 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Buton maus"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Buton stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Buton dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Buton mijloc"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Buton lateral"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Buton suplimentar"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Buton de înainte"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Buton de înapoi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Buton de sarcină"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Buton rotiță"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Buton de treaptă de viteză inferioară"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Buton de treaptă de viteză superioară"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Mișcare Y înainte"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Mișcare Y înapoi"
# hm ?
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Înclinare înainte pe axa X"
# hm ?
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Înclinare înapoi pe axa X"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Mers înapoi roată orizontală"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Mers înainte roată orizontală"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Cadran rotit la stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Cadran rotit la dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Volan întors la stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Volan întors la dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controler de evenimente de intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"Numele dispozitivului din care să fie citite evenimentele de intrare Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Evenimente de intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Citire din %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispozitivul nu este disponibil: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Sfârșitul fișierului"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controler de evenimente MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Numele dispozitivului de unde să fie citite evenimentele MIDI."
# hm ?
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Introduceți „alsa” pentru a folosi secvențiatorul ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Canalul MIDI din care să fie citite evenimentele. Introduceți -1 pentru "
"citire din toate canalele MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x activată"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x dezactivată"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlor %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Evenimente MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controler de intrare GIMP MIDI"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Un filtru pentru afișarea de "
"culoare de probă HDR la SDR, folosind o aproximare numai pentru luminanță a "
"ACES RRT, un aspect filmic predefinit a fi utilizat înainte de ODT (afișare "
"sau spațiu de ieșire profil ICC)"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Schimbare de pre-transformare în trepte de diafragmă"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filtru de afișare color pentru avertizarea de decupare"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show shadows"
msgstr "Arată umbrele"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă negativă"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows color"
msgstr "Culoare pentru umbre"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Culoare de avertisment pentru umbre"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show highlights"
msgstr "Arată tonurile luminoase"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă mai mare de unu"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights color"
msgstr "Culoare pentru tonurile luminoase"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Culoare de avertisment pentru tonurile luminoase"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show bogus"
msgstr "Arată defecțiunea"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă infinită sau NaN"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus color"
msgstr "Culoare pentru defecțiune"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Culoare de avertisment de defecțiune"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component"
msgstr "Include componenta alfa"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Include componenta alfa în avertisment"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Include pixelii transparenți"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Includeți pixelii complet transparenți în avertisment"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230
msgid "Clip Warning"
msgstr "Avertizare de decupare"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (insensibil la roșu)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopie (insensibil la verde)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (insensibil la albastru)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtru de simulare de deficiență de culoare (algoritm Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tip de deficiență de culoare"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Vedere deficitară la culori"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtru gama de afișare a culorii"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtru de contrast înalt de afișare a culorii"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Cicli de contrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"