gimp/po/sr@latin.po

17003 lines
453 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Danilo Šergan <danilo@gnome.org>
# Branko Ivanović <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "Gimp"
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Gnuov program za obradu slika"
#: ../app/about.h:29
msgid ""
"Copyright © 1995-2009\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Sva prava zadržana ©19952009\n"
"Spenser Kimbol (Spencer Kimball), Piter Matis (Peter Mattis) i Gimpov "
"razvojni tim."
#: ../app/about.h:33
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Gimp je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod "
"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 3 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
"bilo koje novije verzije.\n"
"\n"
"Gimp se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; "
"čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ "
"NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Gimp. Ukoliko "
"niste, idite na <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../app/app.c:219
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim probnu datoteku za razmenu memorije.\n"
"\n"
"Kako bi izbegli gubitak podataka, proverite putanju i ovlašćenja za "
"direktorijum razmene koji je određen među vašim postavkama (trenutno „%s“)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Nije određen paketni interpreter, koristim podrazumevani „%s“.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Paketni režim je isključen pošto nije dostupan interpreter „%s“."
#: ../app/main.c:135 ../tools/gimp-remote.c:59
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Prikaži podatke o izdanju i izađi"
#: ../app/main.c:140
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Prikaži podatke o licenci i izađi"
#: ../app/main.c:145
msgid "Be more verbose"
msgstr "Budi opširniji"
#: ../app/main.c:150
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Pokreni novo Gimp sučelje"
#: ../app/main.c:155
msgid "Open images as new"
msgstr "Otvori slike kao nove"
#: ../app/main.c:160
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Pokreni bez korisničkog sučelja"
#: ../app/main.c:165
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ne učitavaj četke, prelaze, mustre, ..."
#: ../app/main.c:170
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ne učitavaj ni jedan font"
#: ../app/main.c:175
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Ne prikazuj uvodni prozor"
#: ../app/main.c:180
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Ne koristi deljenu memoriju između Gimpa i dodataka"
#: ../app/main.c:185
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ne koristi naročite mogućnosti ubrzanja procesora"
#: ../app/main.c:190
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Koristi navedenu sessionrc datoteku sesije"
#: ../app/main.c:195
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Koristi navedenu korisničku gimprc datoteku"
#: ../app/main.c:200
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Koristi navedenu sistemsku gimprc datoteku"
#: ../app/main.c:205
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Paketna komanda za pokretanje (može se koristiti više puta)"
#: ../app/main.c:210
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Procedura kojom se obrađuju paketne komande"
#: ../app/main.c:215
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Prikaži poruke u konzoli umesto u prozorčetu"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:221
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB režim kompatibilnosti (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:227
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Traži greške u slučaju pada programa (never|query|always)"
#: ../app/main.c:232
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Uključi nefatalne rukovaoce signala za otkrivanje grešaka"
#: ../app/main.c:237
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Sva upozorenja smatraj kobnim"
#: ../app/main.c:242
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Ispiši gimprc datoteku sa podrazumevanim podešavanjima"
#: ../app/main.c:346
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[Datoteka|Adresa...]"
#: ../app/main.c:364
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Gimp ne moće da pokrene grafičko sučelje.\n"
"Proverite da li su ispravna podešavanja ekranskog prikaza."
#: ../app/main.c:383
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Već je pokrenuto jedno Gimp sučelje."
#: ../app/main.c:453
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Gimp ispis. Unesite bilo koji znak za zatvaranje ovog prozora."
#: ../app/main.c:454
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Unesite bilo koji znak za zatvaranje ovog prozora)\n"
#: ../app/main.c:471
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Gimp ispis. Možete da umanjite ovaj prozor, ali ga nemojte zatvoriti."
#: ../app/sanity.c:363
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Podešeno kodiranje imena datoteka se ne može pretvoriti u UTF-8: %s\n"
"\n"
"Proverite vrednost promenljive okruženja G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:382
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Ne mogu da pretvorim u UTF-8 ime direktorijuma koji sadrži podešavanja "
"korisnika Gimpa: %s\n"
"\n"
"Najverovatnije vaš sistem datoteka čuva datoteke sa kodiranjem koje nije UTF-"
"8, a da to niste naznačili Glibu. Postavite promenljivu okruženja "
"G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "koristite %s izdanje %s, (izgrađeno na izdanju %s)"
#: ../app/version.c:126 ../tools/gimp-remote.c:94
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s izdanje %s"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/dialogs/dialogs.c:351
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Uređivanje četkica"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/core/gimp.c:920
#: ../app/dialogs/dialogs.c:282 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
msgid "Brushes"
msgstr "Četkice"
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/dialogs/dialogs.c:292
msgid "Buffers"
msgstr "Baferi"
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:309
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:317
msgid "Colormap"
msgstr "Mapa boja"
#: ../app/actions/actions.c:122
msgid "Configuration"
msgstr "Podešavanje"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Context"
msgstr "Sučelje"
#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/dialogs/dialogs.c:275
msgid "Pointer Information"
msgstr "Podaci o pokazivaču"
#: ../app/actions/actions.c:131
msgid "Debug"
msgstr "Nalaženje grešaka"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dialogs"
msgstr "Prozorčići"
#: ../app/actions/actions.c:137
msgid "Dock"
msgstr "Prikači"
#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Dockable"
msgstr "Prikačiv"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/dialogs/dialogs.c:294
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
msgid "Document History"
msgstr "Istorijat dokumenta"
#: ../app/actions/actions.c:146
msgid "Drawable"
msgstr "Crtež"
#. Some things do not have grids, so just list
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:300
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Dinamika crtanja"
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:355
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Uređivanje dinamike crtanja"
#: ../app/actions/actions.c:155
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:271
msgid "Error Console"
msgstr "Konzola za greške"
#: ../app/actions/actions.c:161
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/dialogs/dialogs.c:290
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:359
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Uređivanje preliva"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/core/gimp.c:936
#: ../app/dialogs/dialogs.c:286 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid "Gradients"
msgstr "Prelivi"
#: ../app/actions/actions.c:173
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../app/actions/actions.c:176
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/dialogs/dialogs.c:280
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:305
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
msgid "Layers"
msgstr "Slojevi"
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/dialogs/dialogs.c:363
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
msgid "Palette Editor"
msgstr "Uređivanje paleta"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:932
#: ../app/dialogs/dialogs.c:288 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
msgid "Palettes"
msgstr "Palete"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:191 ../app/core/gimp.c:928
#: ../app/dialogs/dialogs.c:284 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
msgid "Patterns"
msgstr "Mustre"
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Dodaci"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/core/gimpchannel.c:369
msgid "Quick Mask"
msgstr "Brza maska"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/dialogs/dialogs.c:333
msgid "Sample Points"
msgstr "Refernetne tačke"
#: ../app/actions/actions.c:203
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/core/gimp.c:945
#: ../app/dialogs/dialogs.c:296
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: ../app/actions/actions.c:209
msgid "Text Tool"
msgstr "Alat za tekst"
#: ../app/actions/actions.c:212
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivanje teksta"
#: ../app/actions/actions.c:215 ../app/dialogs/dialogs.c:263
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 ../app/gui/gui.c:430
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcije Alata"
#: ../app/actions/actions.c:218
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: ../app/actions/actions.c:221 ../app/dialogs/dialogs.c:313
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
#: ../app/actions/actions.c:224
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: ../app/actions/actions.c:227
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:575
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:601
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Meni za izmenu četkice"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Izmeni aktivnu četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Meni za četkice"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Otvori četkicu kao sliku"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Otvara četkicu kao sliku"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Nova četkica"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Pravi novu četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Udvostruči četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Udvostručava ovu četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Umnoži _putanju četkice"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Umnožava putanju četkice u spisak isečaka"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "O_briši četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Briše ovu četkicu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "O_sveži četkice"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Osveži četkice"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Iz_meni četkicu..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Menja četkicu"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Meni za bafere"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "U_baci bafer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Ubacuje izabrani bafer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Ubac_i bafer u"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Ubacuje izabrani bafer u izbor"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Ubaci bafer kao _novo"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Ubacuje izabrani bafer kao novu sliku"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Ob_riši bafer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Briše izabrani bafer"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Meni kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Izmeni osobine kanala..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Menja naziv kanala, boju i providnost"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Novi kanal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Napravi novi kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Novi kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Pravi kanal sa prethodnim vrednostima"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Udvostruči kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Udvostručava ovaj kanal i dodaj ga na sliku"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Obriši kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Briše ovaj kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Podigni kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Podiže kanal za jedno mesto u nizu kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Podigni kanal na _vrh"
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Podiže kanal na vrh niza kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Spusti kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Spušta kanal za jedno mesto u nizu kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Spusti kanal na _dno"
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Spušta kanal na dno niza kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Napravi i_zbor od kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Pravi izbor od ovog kanala"
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u izbor"
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Dodaje ovaj kanal u tekući izbor"
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Izbaci iz izbora"
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Izbacuje ovaj kanal iz tekućeg izbora"
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Presek sa izborom"
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Pravi presek ovog kanala sa tekućim izborom"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:404
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Svojstva kanala"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Izmeni svojstva kanala"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Izmeni boju kanala"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Providnost popune:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:263
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:345
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:340
msgid "New Channel"
msgstr "Novi kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Mogućnosti novog kanala"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Boja novog kanala"
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:180
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:599
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:272
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:808
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Kopija kanala %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:315 ../app/core/gimpselection.c:583
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Napravi izbor na osnovu kanala"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Meni za mape boja"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Iz_meni boju..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Izmeni ovu boju"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Dodaj iz boje četkice"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Dodaje boju iz tekuće boje četkice"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Dodaj iz boje pozadine"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Dodaje boju iz tekuće boje pozadine"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Izmeni unos #%d boje palete"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Izmeni unos boje palete"
#: ../app/actions/config-actions.c:38
msgctxt "config-action"
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Koristi _GEGL"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgctxt "config-action"
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Ukoliko je moguće, koristi GEGL za obradu slika"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"
#: ../app/actions/context-actions.c:48
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Boje"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Neprovidnost"
#: ../app/actions/context-actions.c:52
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Režim _crtanja"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Alat"
#: ../app/actions/context-actions.c:56
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Četkica"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mustra"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "Pre_liv"
#: ../app/actions/context-actions.c:64
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: ../app/actions/context-actions.c:67
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Oblik"
#: ../app/actions/context-actions.c:69
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "Polup_rečnik"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Šiljci"
#: ../app/actions/context-actions.c:73
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Tvrdoća"
#: ../app/actions/context-actions.c:75
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Razmera:"
#: ../app/actions/context-actions.c:77
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "U_gao"
#: ../app/actions/context-actions.c:80
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "Podra_zumevane boje"
#: ../app/actions/context-actions.c:82
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Postavlja boju četkice na crnu, a boju pozadine na belu"
#: ../app/actions/context-actions.c:87
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Ra_zmeni boje"
#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Zamenjuje boju četkice i pozadine"
#: ../app/actions/context-commands.c:426
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Režim crtanja: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:552
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Oblik četkice: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:612
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Poluprečnik četkice: %2.2f"
#: ../app/actions/context-commands.c:720
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Ugao četkice: %2.2f"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Meni za podatake o pokazivaču"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Spojeni _uzorak"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Zasniva izbor oblasti na svim vidljivim slojevima"
#: ../app/actions/data-commands.c:104 ../app/actions/documents-commands.c:343
#: ../app/actions/file-commands.c:193 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:552
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:768 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:178
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1220
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije uspelo otvaranje „%s“:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:130
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:124 ../app/core/gimpimage.c:1522
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:222
#: ../app/core/gimppalette.c:377 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: ../app/actions/data-commands.c:235
msgid "Delete Object"
msgstr "Obriši objekat"
#: ../app/actions/data-commands.c:258
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Da obrišem „%s“?"
#: ../app/actions/data-commands.c:261
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Da sigurno želite da uklonite „%s“ iz spiska i obrišete sa diska?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:44
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Alatnica"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:50
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Mogu_ćnosti alata"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa mogućnostima alata"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "S_tanje uređaja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa stanjem uređaja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Slojevi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa slojevima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanali"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa kanalima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Putanje"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa putanjama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Mapa b_oja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa mapom boja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Histogram"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa histogramom"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Uređivanje izbora"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Otvara prozorče za uređivanje izbora"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Navigacija"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Otvara prozorče za navigaciju na ekranu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Istorijat opera_cija"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Otvara prozorče za opozivanje i ponavljanje operacija"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Pokazivač"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa podacima o pokazivaču"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Referentne tačke"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Otvara prozor sa podacima o referentnim tačkama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Bo_je"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa bojom četkice i pozadine"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Četkice"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa četkicama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Uređivanje četkica"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Otvara prozorče za uređivanje četkica"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Dinamika crtanja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa dinamikom crtanja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Uređivanje dinamike crtanja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Otvara prozorče za uređivanje dinamike crtanja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Mustre"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa mustrama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "Pr_elivi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa prelivima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Uređivanje preliva"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Otvara prozorče za uređivanje preliva"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pa_lete"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa peletama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Uređivanje paleta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Otvara prozorče za uređivanje paleta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fontovi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa fontovima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_Baferi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa imenovanim beferima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "Sl_ike"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa tekućim slikama"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Istorijat _dokumenta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa istorijatom korišćenih dokumenata"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Šabloni"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Otvara prozorče sa šablonima za nove slike"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Konzola za _greške"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Otvara konzolu za greške"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Otvori prozorče za odabir postavki programa"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:229
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "U_lazni uređaji"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Otvara prozorče za podešavanje ulaznih uređaja"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice sa _tastature"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Otvara prozorče za uređivanje prečica sa tastature"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Moduli"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Otvara prozorče za upravljanje dostupnim modulima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Savet _dana"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:248
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Prikazuje korisne savete za rad u Gimpu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:254
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Prikazuje podatke o Gimpu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:298
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 ../app/widgets/gimptoolbox.c:774
msgid "Toolbox"
msgstr "Alatnica"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:299
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Prikazuje traku sa alatima"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:303
msgid "New Toolbox"
msgstr "Nova alatnica"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:304
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Dodaje novu traku sa alatima"
#: ../app/actions/dock-actions.c:45
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Prebaci na _ekran"
#: ../app/actions/dock-actions.c:49
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Zatvori prikačeni prozor"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Otvori monitor..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Povezuje se na drugi monitor"
#: ../app/actions/dock-actions.c:63
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Prikaži _izbor na slici"
#: ../app/actions/dock-actions.c:69
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Sam prati _aktivnu sliku"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Meni za prozorčiće"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "Dodaj _list"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "Ve_ličina pregleda"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "Stil _listova"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori list"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Od_voji list"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "Si_ćušno"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "V_eoma malo"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Malo"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednje"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Veliko"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Veom_a veliko"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "O_gromno"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Nenormalno veliko"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantsko"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_Tekuće stanje"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Ikona i tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Stanje i tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Zaključaj list za prozor"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr ""
"Onemogućava da list bude odvučen kursorom miša sa prozora za prikačivanje"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:132
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Prikaži traku sa _dugmićima"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:141
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Prikaži u vidu _spiska"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:146
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Prikaži u vidu pa_lete"
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Meni za dokumenta"
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Otvori sliku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Otvori izabranu stavku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Podigni ili otvori sliku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Podigni prozor ako je već otvoren"
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Prozorče za otvaranje _datoteka"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Prozorče za otvaranje slika"
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Umno_ži putanju slike"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Umnožava putanju slike u ostavu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Ukloni stavku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Uklanja izabranu stavku"
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "O_čisti istorijat"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Čisti svu istoriju otvaranih dokumenata"
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "O_sveži pregled"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Ponovo pravi umanjeni pregled slike"
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Osveži _sve preglede"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Ponovo pravi umanjene preglede svih slika"
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Ukloni suv_išne stavke"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Uklanja unose za koje više ne postoje odgovarajuće datoteke"
#: ../app/actions/documents-commands.c:192
msgid "Clear Document History"
msgstr "Očisti istorijat dokumenta"
#: ../app/actions/documents-commands.c:215
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Da očistim spisak skorašnjih dokumenata?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:218
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Čišćenje istorijata dokumenata će trajno ukloniti sve slike iz spiska "
"skorašnjih dokumenata."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Izjednači..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Sam pojačava kontrast na slici"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "Iz_vrni..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Izvrće boje"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "Uravnoteži _belu..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Sam podesi ispravan balans bele boje"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Pomeraj..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Pomera piksele, s mogućnošću da ih prelama na ivicama"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Uključuje ili isključuje vidljivost predmeta"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Vezano"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Uključuje ili isključuje vezano stanje"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_Zaključaj piksele"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Onemogućava izmenu piksela na ovom crtežu"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Izvrni prema _horizontali"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Izvrće sliku prema horizontali"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Izvrni prema _vertikali"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Izvrće sliku prema vertikali"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotiraj _90° udesno"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:114
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Rotira za 90 stepeni u udesno"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotiraj _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Izvrni naglavačke"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotiraj 9_0° ulevo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Rotira za 90 stepeni ulevo"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Izjednačavanje tonova ne radi kod indeksiranih slojeva."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Obrtanje boja ne radi kod indeksiranih slojeva."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Ravnoteža bele boje radi samo za slojeve u RGB bojama."
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:42
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Meni dinamike crtanja"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:46
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Nova dinamika"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Pravi novu dinamiku crtanja"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:52
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "U_dvostruči dinamiku"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Udvostručava ovu dinamiku crtanja"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:58
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Umnoži _putanju dinamike"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Umnožava dinamiku crtanja u spisak isečaka"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:64
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Obriši dinamiku"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Briše ovu dinamiku crtanja"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:70
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamicss"
msgstr "O_sveži dinamike"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Osvežava spisak sa dinamikama crtanja"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:79
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Uredi dinamiku..."
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "Uređuje dinamiku crtanja"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Meni za uređivanje dinamike crtanja"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Izmeni aktivnu dinamiku"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Ubaci _kao"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "Ba_fer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Meni istorijata opoziva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Opoziva poslednju operaciju"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "Po_novi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Ponavlja poslednju opozvanu operaciju"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Čvrsto opozovi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Opoziva poslednju operaciju bez vidnih promena"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Čvrsto ponovi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Ponavlja poslednju opozvanu operaciju bez vidnih promena"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "O_čisti istorijat opoziva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Uklanja sve operacije iz istorijata opoziva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "Izble_di..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Menja režim crtanja i providnost poslednje izmene piksela"
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Premešta izabrane piksele u ostavu"
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Umnožava izbrane piksele u ostavu"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Umnoži _vidno"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Umnožava vidljive delove u izabranu oblast"
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Ubacuje sadržaj iz ostave u sliku"
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Ub_aci u"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Ubacuje sadržaj ostave u aktivni izbor"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Iz _ostave"
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Pravi novu sliku iz sadržaja ostave"
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "Nova _slika"
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Novi _sloj"
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Pravi novi sloj iz sadržaja ostave"
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Iseci imenovano..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Premešta izabrane piksele u imenovani bafer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Umnoži imenovano..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Umnožava izabrane piksele u imenovani bafer"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Umnoži _vidljivo imenovano..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr ""
"Umnožava vidljive delove iz izabrane oblasti u ostavu sa proizvoljnim nazivom"
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "U_baci imenovano..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Ubacuje sadržaj imenovanog bafera"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "O_čisti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Čisti izabrane piksele"
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Popuni bojom č_etkice"
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom bojom četkice"
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Popuni bojom po_zadine"
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom bojom pozadine"
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Popuni mu_strom"
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom mustrom"
#: ../app/actions/edit-actions.c:295
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Opozovi %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:302
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Po_novi %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:317
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Izbledi %s..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:329
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:330
msgid "_Redo"
msgstr "Po_novi"
#: ../app/actions/edit-actions.c:331
msgid "_Fade..."
msgstr "Izble_di..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Očisti istorijat opoziva"
#: ../app/actions/edit-commands.c:162
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Da očistim istorijat opoziva ove slike?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:175
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Čišćenje istorijata opoziva ove slike će osloboditi %s memorije."
#: ../app/actions/edit-commands.c:205
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Piksele isečeni u ostavi"
#: ../app/actions/edit-commands.c:235 ../app/actions/edit-commands.c:264
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Pikseli umnoženi u ostavi"
#: ../app/actions/edit-commands.c:324 ../app/actions/edit-commands.c:359
#: ../app/actions/edit-commands.c:538
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Nema podataka sa slikom u ostavi za ubacivanje."
#: ../app/actions/edit-commands.c:347 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:180
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:180 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345
msgid "Clipboard"
msgstr "Ostava"
#: ../app/actions/edit-commands.c:373
msgid "Cut Named"
msgstr "Iseci imenovano"
#: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Unesi naziv za ovaj bafer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
msgid "Copy Named"
msgstr "Umnoži imenovano"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Umnoži vidljivo imenovano"
#: ../app/actions/edit-commands.c:555
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala sa kojeg da isečem."
#: ../app/actions/edit-commands.c:560 ../app/actions/edit-commands.c:592
#: ../app/actions/edit-commands.c:616
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Neimenovan bafer)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:587
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala sa kojeg da umnožim."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Meni konzole za greške"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "O_čisti"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Čisti sve greške iz konzole"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Označava sve greške"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Sačuvaj dnevnik grešaka u datoteku..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Upisuje sve poruke sa greškama programa u datoteku"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Sačuvaj _izbor u datoteku..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Izvozi izabrana podešavanja u datoteku"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Ne mogu da sačuvam. Nije ništa izabrano."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Sačuvaj dnevnik grešaka u datoteku..."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri pisanju u datoteku „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "N_apravi"
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori pos_lednje korišćeno"
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Otvara datoteku sa slikom"
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Otvori kao _sloj..."
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Otvara sliku u novim slojevima"
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori puta_nju..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Otvara sliku sa određene putanje"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Napravi ša_blon..."
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Pravi novu mustru od tekuće slike"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrati"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Ponovo učitava tekuću sliku iz datoteke"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Zatvori _sve"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Zatvara sve tekuće slike"
#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Zatvara Gnuov program za obradu slika"
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Čuva tekuću sliku"
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Čuva tekuću sliku pod drugim nazivom"
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Sačuvaj _umnožak..."
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Čuva tekuću sliku pod drugim nazivom, ali zadržava trenutni naziv"
#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Sa_čuvaj i zatvori..."
#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Čuva sliku i zatvara njen prozor"
#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "Izvezi u"
#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Ponovo izvozi sliku"
#: ../app/actions/file-actions.c:152
msgctxt "file-action"
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Izvozi sliku u isti format i u istu datoteku iz koje je uvezena"
#: ../app/actions/file-actions.c:158
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Izvozi sliku u različite formate, kao što su PNG ili JPEG"
#: ../app/actions/file-actions.c:292
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Izvezi u %s"
#: ../app/actions/file-actions.c:298
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Prepiši %s"
#: ../app/actions/file-actions.c:306
msgid "Export to"
msgstr "Izvezi u"
#: ../app/actions/file-commands.c:112 ../app/actions/file-commands.c:474
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "Otvori sliku"
#: ../app/actions/file-commands.c:133
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Otvori sliku kao slojeve"
#: ../app/actions/file-commands.c:264
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Nisu napravljene izmene za čuvanje"
#: ../app/actions/file-commands.c:271 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"
#: ../app/actions/file-commands.c:277
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Sačuvaj umnožak slike"
#: ../app/actions/file-commands.c:337
msgid "Create New Template"
msgstr "Napravi novu mustru"
#: ../app/actions/file-commands.c:341
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Unesite ime za ovu mustru"
#: ../app/actions/file-commands.c:376
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Vraćanje prvobitnog oblika nije uspelo. Nijedna datoteka se ne odnosi na ovu "
"sliku."
#: ../app/actions/file-commands.c:389
msgid "Revert Image"
msgstr "Vrati sliku u prvobitni oblik"
#: ../app/actions/file-commands.c:420
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Vrati „%s“ na „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:426
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Vraćanjem slike u oblik sačuvan na disku ćete izgubiti sve izmene, uključujući "
"podatke za poništavanje."
#: ../app/actions/file-commands.c:634
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Neimenovana mustra)"
#: ../app/actions/file-commands.c:686
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povratak na „%s“ neuspeo:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Meni za fontove"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "Osve_ži spisak fontova"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Ponovo pretražuje instalirane fontove"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Meni za uređivanje preliva"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Vrsta boje levo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Učitaj boju _levo iz"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Sačuvaj boju levo u"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Vrsta boje desno"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Učitaj boju _desno iz"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "S_ačuvaj boju desno u"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Boja _leve krajnje tačke..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Boja _desne krajnje tačke..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "S_topi boje krajnjih tačaka"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Neprovidnost krajnjih tačka pri stapanju"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Uredi tekući preliv"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Desna krajnja tačka _levog suseda"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Desna _krajnja tačke"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Boja četkice"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Boja _pozadine"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Leva krajnja tačka _desnog suseda"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Leva krajnja tačka"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "U_tvrđeno"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "B_oja četkice"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Bo_ja četkice (providna)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Boja _pozadine"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Boj_a pozadine (providna)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Linijski"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Krivulja"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoida"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sferno (_rastuća)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferno (_opadajuća)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Nemonotona)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (nijansa u_levo)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (nijansa u_desno)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Nemonotona)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj prikaz"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji prikaz"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
msgid "Zoom All"
msgstr "Uvećaj sve"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom all"
msgstr "Uvećaj sve"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Funkcija stapanja za segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Vrsta bojenja segmenta"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Izvrni segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "U_dvostruči segment..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Podeli segment na _sredini"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Podeli segment _istovetno..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Obriši segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Ponovo _centriraj srednju tačku segmenta"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Ponovo postavi _ručke u segmentu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Funkcije s_tapanja za izbor"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Vrsta bojenja izbora"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Izvrni izbor"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "U_dvostruči izbor..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Podeli segmente na _sreini"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Podeli segmente _istovetno..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Obriši izbor"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Ponovo _centriraj srednje tačke u izboru"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Ponovo postavi _ručke u izboru"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Boja krajnje leve tačke"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Boje krajnje leve tačke prelivnog segmenta"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Boja krajnje desne tačke"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Boja krajnje desne tačke prelivnog segmenta"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Udvostruči segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Udvostruči prelivni segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Udvostruči izbor"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Udvostruči prelivni izbor"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Replicate"
msgstr "Udvostruči"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Izaberite broj umnožka\n"
"izabranog segmenta."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Izaberite broj umnožka\n"
"izbora."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Podeli segment istovetno"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Podeli prelivni segment istovetno"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Podeli segment istovetno"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Podeli prelivni segment istovetno"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
msgid "Split"
msgstr "Podeli"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Izaberite broj istovetnih delova\n"
"na koje želite da podelite izabrani segment."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Izaberite broj istovetnih delova\n"
"na koje želite da podelite izabrane segmente."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Meni za prelive"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Novi preliv"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Pravi novu sliku"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "U_dvostruči preliv"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Udvostručava izabrani preliv"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Umnoži _putanju preliva"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Umnožava putanju preliva u ostavu"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Sačuvaj kao _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Čuva preliv kao POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "O_briši preliv"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Briše izabrani preliv"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Osve_ži prelive"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Osveži spisak preliva"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Uredi preliv..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Uređuje izabrani preliv"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Sačuvaj „%s“ kao POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Otvara Gimpovo uputstvo za upotrebu"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Smisaona pomoć"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Prikazuje pomoć za izabranu stavku u korisničkom sučelju"
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Meni slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"
#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Režim"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformacija"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Vođice"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Boje"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "Po_daci"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatski"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"
#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponente"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Pravi novu sliku"
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Ve_ličina platna..."
#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Prilagođava veličinu slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "Podesi platno prema _slojevima"
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Menja veličinu slike tako da uključi sve slojeve"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Podesi platno prema i_zboru"
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Menja veličinu slike na veličinu izbora"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "Veličina _štampe..."
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Podešava rezoluciju štampe"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Pove_ćaj ili smanji sliku..."
#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Promeni veličinu sadržaja slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Ise_ci na izbor"
#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Seče sliku na veličinu izbora"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "U_dvostruči"
#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Pravi istovetni umnožak tekuće slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Spo_ji vidljive slojeve..."
#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Spaja sve vidljive slojeve slike u jedan"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Izravnaj sliku"
#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Spoaja sve vidljive slojeve i uklanja providnost"
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Podesi _mrežu..."
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Podešava osobine mreže tekuće slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Oso_bine slike"
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Prikazuje podatke o tekućoj slici"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Prevodi sliku u RGB boje"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Sivi tonovi"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Prevodi sliku u crno-bele boje"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksirana..."
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Prevodi sliku u indeksirane boje"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Izvrni prema _horizontali"
#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Izvrni sliku prema horizontali"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Izvrni prema _vertikali"
#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Izvrni sliku prema vertikali"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotiraj _90° udesno"
#: ../app/actions/image-actions.c:176
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotira sliku 90 stepeni udesno"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotiraj _180°"
#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Izvrni sliku odozgo-nadole"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotiraj 9_0° ulevo"
#: ../app/actions/image-actions.c:188
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotira sliku 90 stepeni ulevo"
#: ../app/actions/image-commands.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Postavlja veličinu platna za sliku"
#: ../app/actions/image-commands.c:264 ../app/actions/image-commands.c:288
#: ../app/actions/image-commands.c:580
msgid "Resizing"
msgstr "Izmena veličine"
#: ../app/actions/image-commands.c:315
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Postavlja rezoluciju štampe za sliku"
#: ../app/actions/image-commands.c:377
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:147
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:222
msgid "Flipping"
msgstr "Izvrtanje"
#: ../app/actions/image-commands.c:401
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:524
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:603 ../app/pdb/image-cmds.c:533
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:214 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgid "Rotating"
msgstr "Rotacija"
#: ../app/actions/image-commands.c:427 ../app/actions/layers-commands.c:683
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Ne mogu da isečem jer je tekući izbor prazan."
#: ../app/actions/image-commands.c:627
msgid "Change Print Size"
msgstr "Promeni veličinu štampe"
#: ../app/actions/image-commands.c:668 ../app/core/gimpimage-scale.c:87
msgid "Scale Image"
msgstr "Povećaj ili smanji sliku"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:679 ../app/actions/layers-commands.c:1149
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:681
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:757 ../app/pdb/image-cmds.c:405
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:298
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:343 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:290
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgid "Scaling"
msgstr "Uvećanje"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Meni za slike"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "Po_digni poglede"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Podigni prikaze ove slike"
#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Novi pogled"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Pravi novi prikaz tekuće slike"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "O_briši sliku"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Briše tekuću sliku"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Meni za slojeve"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "S_lojevi"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Redosled"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Tekst u izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Maska"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Pr_ovidnost"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformacija"
#: ../app/actions/layers-actions.c:64
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "Oso_bine"
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Neprovidnost"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Režim sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Alat za tekst"
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Pokreće alat za obradu teksta u tekućem tekstualnom sloju"
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "Iz_meni svojstva sloja..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Izmeni ime sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:83 ../app/actions/layers-actions.c:591
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Novi sloj..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Pravi novi sloj i dodaje ga u sliku"
#: ../app/actions/layers-actions.c:89 ../app/actions/layers-actions.c:592
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Novi sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Pravi novi sloj sa poslednjim korišćenim vrednostima"
#: ../app/actions/layers-actions.c:95
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Novi iz _vidljivog"
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Pravi novi sloj iz onoga što je vidljivo na slici"
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group..."
msgstr "Nova _grupa slojeva..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Pravi novu grupu za slojeve i dodaje je na sliku"
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "U_dvostruči sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Pravi umnožak sloja i dodaje ga u sliku"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "O_briši sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Briše tekući sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Podigni sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Izdiže tekući sloj za jedno mesto u nizu slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sloj na _vrh"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Premešta tekući sloj na vrh niza slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Spusti sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Spušta tekući sloj za jedno mesto u nizu slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sloj na _dno"
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Premešta tekući sloj na dno niza slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Usidri sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Usidrava plutajući sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Spoji sa slojem _ispod"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Spaja tekući sloj sa onim koji se nalazi ispod njega"
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Spoji grupu slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Spaja slojeve iz grupe u jedan običan sloj na slici"
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Spoji _vidljive slojeve..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Spaja sve vidljive slojeve slike u jedan"
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Izravnaj sliku"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Spoaja sve vidljive slojeve i uklanja providnost"
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Zanemari podatke o tekstu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Pretvara tekući tekstualni sloj u običan"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tekst u puta_nju"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Pravi putanju od tekućeg tekstualnog sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekst du_ž putanje"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Prianja tekst tekućeg sloja uz aktivnu putanju"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Veličina _granica sloja..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Prilagođava veličinu sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Sloj na _veličinu slike"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Menja veličinu sloja na veličinu slike"
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Veličina sloja..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Menja veličinu sadržaja sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Ise_ci na izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:212
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Seče sloj na veličinu izbora"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Dodaj masku _sloja..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:219
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Dodaje masku koja omogućava uređivanje providnosti bez gubljenja podataka"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Dodaj alfa _kanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:225
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Dodaje podatke za omogućavanje providnosti sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "Ukloni alfa ka_nal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:231
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Uklanja podatke za omogućavanje providnosti sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Zaključaj alfa kanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:241
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Zabranjuje izmenu providnosti izabranog sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Uredi masku sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:248
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Radi na masci sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "P_rikaži masku sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Isk_ljuči masku sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Zanemaruje efekat maske sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Prim_eni masku sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:271
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Primenjuje efekat maske sloja i uklanja je"
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Obri_ši masku sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Uklanja masku sloja i njen efekat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Maska u izbo_r"
#: ../app/actions/layers-actions.c:286
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Menja izbor maskom sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:292
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Dodaje masku sloja u tekući izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:297 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/layers-actions.c:356
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Izbaci iz izbora"
#: ../app/actions/layers-actions.c:298
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Izbacuje masku sloja iz tekućeg izbora"
#: ../app/actions/layers-actions.c:303 ../app/actions/layers-actions.c:333
#: ../app/actions/layers-actions.c:363
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Presek sa izborom"
#: ../app/actions/layers-actions.c:304
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Pravi presek maske sloja sa tekućim izborom"
#: ../app/actions/layers-actions.c:312
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_fa u izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Menja izbor alfa kanalom sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:319 ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Dodaj u _izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Dodaje alfa kanal sloja u tekući izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:328
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Izbacuje alfa kanal sloja iz tekućeg izbora"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Pravi presek alfa kanala sloja sa tekućim izborom"
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
msgctxt "layers-action"
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Tekst u izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:344
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Menja izbor granicama tekstualnog sloja"
#: ../app/actions/layers-actions.c:351
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Dodaje granice tekstualnog sloja u tekući izbor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:358
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Izbacuje granice tekstualnog sloja iz tekućeg izbora"
#: ../app/actions/layers-actions.c:365
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Pravi presek granica tekstualnog sloja sa tekućim izborom"
#: ../app/actions/layers-actions.c:373
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Izaberi sloj na _vrhu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:374
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Pravi izbor od sloja na vrhu niza slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:379
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Izaberi sloj na _dnu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:380
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Pravi izbor od sloja na dnu niza slojeva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:385
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Izaberi _prethodni sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:386
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Pravi izbor od sloja koji se nalazi iznad tekućeg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:391
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Izaberi _sledeći sloj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:392
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Pravi izbor od sloja koji se nalazi ispod tekućeg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:586 ../app/actions/layers-actions.c:587
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "U _novi sloj"
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Svojstva sloja"
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Izmeni svojstva sloja"
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:257
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:337
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:869
msgid "New Layer"
msgstr "Novi sloj"
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Napravi novi sloj"
#: ../app/actions/layers-commands.c:356
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../app/actions/layers-commands.c:614
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Podesi graničnu veličinu sloja"
#: ../app/actions/layers-commands.c:655 ../app/core/gimplayer.c:260
msgid "Scale Layer"
msgstr "Povećaj ili smanji sloj"
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Crop Layer"
msgstr "Iseci sloj"
#: ../app/actions/layers-commands.c:832
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Maska sloja u izbor"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1084
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Prvo izaberite kanal"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1092 ../app/core/gimplayer.c:1399
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Dodaj masku za slojeve"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Meni za uređivanje paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Iz_meni boju..."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Izmeni ovu boju"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "O_briši boju"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Briše tekući sloj"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Uredi aktivnu paletu"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nova boja sa _četkice"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Koristi novu boju iz tekuće boje četkice"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nova boja sa po_zadine"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Koristi novu boju iz tekuće boje pozadine"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom _All"
msgstr "Uvećaj _sve"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Izmeni boju palete"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Izmeni unos boje palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Meni za palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nova paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Pravi novi šablon"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Uvezi paletu..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Uvozi postojeću paletu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "U_dvostruči paletu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Udvostruči paletu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Sastavi palete..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Sastavi palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Umnoži _putanju palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Umnožava putanju datoteke palete među isečke"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Obriši paletu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Obriši paletu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Os_veži palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Osveži palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Uredi paletu..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Uredi paletu"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:71
msgid "Merge Palette"
msgstr "Sastavi palete"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:75
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Unesite naziv za sastavljenu paletu"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Meni za mustre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Otvori mustru kao sliku"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Otvori mustru kao sliku"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nova mustra"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Pravi novi šablon"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "U_dvostruči mustru"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Udvostruči mustru"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Umnoži putanju _mustre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Umnožava putanju datoteke sa mustrom među isečke"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Obriši mustru"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Obriši mustru"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "O_sveži mustre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Osveži mustre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Uredi mustru..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Uredi mustru"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Filteri"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Poslednje korišćeno"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Zamućenje"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Šum"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Isticanje ivica"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "Po_boljšanja"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "S_jedinjavanje"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Jednostavno"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Os_vetljenje i senke"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "Iz_obličenja"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "U_metnički"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Ukrašavanje"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:108
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:110
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "Is_crtavanje"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Oblaci"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Priroda"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:116
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mustra"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Veb"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "An_imacije"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Resetuj _sve filtere"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Vraća podešavanja svih filtera na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:132
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Ponovi poslednji"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:134
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Ponovo pokreće poslednji korišćeni filter uz ista podešavanja"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Ponovo pri_kaži poslednji"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Ponovo prikazuje prozorče poslednje korišćenog dodatka"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:518
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Po_novi „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:519
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Ponovo prikaži „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:535
msgid "Repeat Last"
msgstr "Ponovi poslednji"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:537
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Prikaži poslednji"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Resetuj sve filtere"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da vratite opcije svih filtera na podrazumevane "
"vrednosti?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Meni za brze maske"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Podesi boju i neprovidnost..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Uk_ljuči-isključi brzu masku"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz brze maske"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskiraj _izabrane oblasti"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskiraj _neizabrane oblasti"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Svojstva brze maske"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Uredi svojstva brze maske"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Izmeni boju brze maske"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Neprovidnost _maske:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Meni referentnih tačaka"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Spojeni _uzorak"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Zasniva izbor oblasti na svim vidljivim slojevima"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Meni za uređivanje izbora"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Sve"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Pravi izbor od cele slike"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Poništava aktivne izbore"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Obrni"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Obrće izabrani i neizabrani deo"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Plutajuće"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Pravi plutajući izbor"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Ume_kšano..."
#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Zamućuje ivice izbora tako da izbor lagano bledi"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "Izo_štri"
#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Uklanja zamućenost iz izbora"
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "U_manji..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Umanjuje izbor"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "U_većaj..."
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Uvećava izbor"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Granica..."
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Zamenjuje izbor sopstvenom granicom"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Sa_čuvaj u kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Čuva aktivni izbor u kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Iscrtaj konturu izbora..."
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Crta željenim alatom uz granicu izbora"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Iscrtaj konturu izbora"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Crta konturu izbora sa prethodnim vrednostima"
#: ../app/actions/select-commands.c:156 ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Feather Selection"
msgstr "Umekšaj izbor"
#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "Umekšaj izbor za"
#: ../app/actions/select-commands.c:197 ../app/core/gimpselection.c:178
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Smanji izbor"
#: ../app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Smanji izbor za"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "S_manji od granice slike"
#: ../app/actions/select-commands.c:237 ../app/core/gimpselection.c:177
msgid "Grow Selection"
msgstr "Povećaj izbor"
#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow selection by"
msgstr "Povećaj izbor za"
#: ../app/actions/select-commands.c:267 ../app/core/gimpselection.c:176
msgid "Border Selection"
msgstr "Ograniči izbor"
#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border selection by"
msgstr "Ograniči izbor sa"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:280
msgid "_Feather border"
msgstr "_Umekšaj ivice"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:293
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Veži izbor za ivice slike"
#: ../app/actions/select-commands.c:343 ../app/actions/select-commands.c:376
#: ../app/actions/vectors-commands.c:391 ../app/actions/vectors-commands.c:425
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:289
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za iscrtavanje."
#: ../app/actions/select-commands.c:349 ../app/core/gimpselection.c:155
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Iscrtaj konturu izbora"
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Meni za šablone"
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Napravi sliku prema šablonu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Pravi novu sliku prema izabranom šablonu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Novi šablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Pravi novi šablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "U_dvostruči šablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Udvostručava izabrani šablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Uredi šablon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Izmeni šablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "O_briši šablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Briše tekuću sliku"
#: ../app/actions/templates-commands.c:111
msgid "New Template"
msgstr "Novi šablon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:114
msgid "Create a New Template"
msgstr "Napravi novi šablon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:174
#: ../app/actions/templates-commands.c:177
msgid "Edit Template"
msgstr "Izmeni šablon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:212
msgid "Delete Template"
msgstr "Obriši šablon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:238
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Da li sigurno želite da uklonite šablon „%s“ iz spiska i sa diska?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Učitava tekst iz datoteke"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Čisti sav tekst"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "LND"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "DNL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:117
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Otvori tekstualnu datoteku (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:139 ../app/core/gimpbrush-load.c:419
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:72
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:80 ../app/core/gimpcurve-load.c:54
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:61 ../app/core/gimppalette-load.c:75
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271 ../app/core/gimppalette-load.c:316
#: ../app/core/gimppalette-load.c:372 ../app/core/gimppalette-load.c:461
#: ../app/core/gimppalette-load.c:627 ../app/core/gimppattern-load.c:75
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:637 ../app/tools/gimplevelstool.c:747
#: ../app/xcf/xcf.c:328
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za čitanje: %s"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:49
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Meni alata za tekst"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:53
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Ulazne _metode"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:57
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:62
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:67
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:72
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:77
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Otvori tekstualnu datoteku..."
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:82
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "O_čisti"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Čisti sav tekst"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:88
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Putanja od teksta"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:90
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Pravi putanju od ivica tekućeg teksta"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:95
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Tekst _uz putanju"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:97
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Prianja tekst uz aktivnu putanju"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:105
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:110
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:55
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Meni za opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:59
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Options To"
msgstr "Sačuvaj opcije _u"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:63
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Izvuci opcije iz"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:67
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Prei_menuj sačuvane opcije"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:71
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Ukloni sačuvane opcije"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:75
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nova stavka..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:80
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Vrati opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Vraća opcije na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:86
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Vrati opcije _svih alata"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Vraća opcije svih alata na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:70
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Sačuvaj opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Unesite ime za sačuvane opcije"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Sačuvane opcije"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Preimenuj sačuvane opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Unesite novo ime za sačuvane opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Vrati opcije alata"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da vratite sve opcije alata na podrazumevane vrednosti?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Alati za _izbor"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Alati za _crtanje"
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Alati za _transformacije"
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Alati za _boje"
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "Po _boji"
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Pravi izbor od oblasti sličnih boja"
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Proizvoljna rotacija..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Rotira za proizvoljan ugao"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Meni za putanja"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "Alatka za _putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Izmeni svojstva putanje..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Menja svojstva putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nova putanja..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Pravi novi šablon"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "Nova putanja sa prethodnim vrednostima"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Pravi novi sloj sa poslednjim korišćenim vrednostima"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "U_dvostruči Putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Udvostruči putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Obriši putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Obriši putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Spoji _vidljive putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Podigni putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Podigni putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Podigni putanju na _vrh"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Podigni putanju na vrh"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Spusti putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Spusti putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Spusti putanju na _dno"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Spusti putanju na dno"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Is_crtaj konturu putanje..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Crta željenim alatom duž linije putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Isc_rtaj konturu putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Iscrtaj duž putanje sa prethodnim vrednostima"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "U_množi putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "U_baci putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "I_zvezi putanju..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "U_vezi putanju..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Vezano"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "_Zaključaj iscrtano"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Putanja u iz_bor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Putanja u izbor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "I_z putanje"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Pravi izbor od ovog kanala"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Dodaj u izbor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Putanja u izbor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Izbaci iz izbora"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "_Izbaci iz izbora"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Presek sa izborom"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "_Presek sa izborom"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Izb_or u putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Pravi putanju od ivica tekućeg izbora"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_U putanju"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Izbor u putanju (_napredno)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Svojstva putanje"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Izmeni svojstva putanje"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:194
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:262
msgid "Path"
msgstr "Putanju"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "Nova Putanja"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Opcije za novu putanju"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:314 ../app/pdb/paths-cmds.c:645
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1405
msgid "Path to Selection"
msgstr "Putanja u izbor"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:397 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1990 ../app/vectors/gimpvectors.c:202
msgid "Stroke Path"
msgstr "Iscrtaj putanju"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "U_većanje"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "Boja _popunjavanja"
#: ../app/actions/view-actions.c:73
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Premesti na ekran"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Novi pogled"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Pravi novi prikaz tekuće slike"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgctxt "view-action"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "Close this image window"
msgstr "Zatvara tekući prozor slike"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "U_klopi sliku u prozor"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Podešava nivo uvećanja kako bi cela slika bila vidljiva"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Popuni prozor"
#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Podešava nivo uvećanje kako bi iskoristio ceo prozor"
#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Vrati veličinu"
#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Vraća na prethodni nivo uvećanja"
#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "_Navigacioni prozor"
#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Prikazuje pregledni prozor za ovu sliku"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Prikaži _filtere..."
#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Podešava primenjene filtere"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Smanji _kružno"
#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Umanjuje prozor slike na veličinu ekrana slike"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Otvori monitor..."
#: ../app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Povezuje se na drugi monitor"
#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Tačka za tačku"
#: ../app/actions/view-actions.c:135
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Jedan piksel na ekranu postaje jedan piksel na slici"
#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Prikaži _izbor"
#: ../app/actions/view-actions.c:142
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Prikazuje konturu izbora"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Prikaži _granice sloja"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Iscrtaj konturu oko aktivnog sloja"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Prikaži _vođice"
#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Prikazuje vođice na slici"
#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Prikaži mr_ežu"
#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Prikazuje mrežu preko slike"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Prikaži referentne tačke"
#: ../app/actions/view-actions.c:170
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Prikazuje boje referentnih tačaka slike"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Prioni za vođice"
#: ../app/actions/view-actions.c:177
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz vođice"
#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Prioni za _mrežu"
#: ../app/actions/view-actions.c:184
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz mrežu"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Prioni za _granice platna"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz granice platna"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Prioni za _aktivnu putanju"
#: ../app/actions/view-actions.c:198
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz aktivnu putanju"
#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži glavni _meni"
#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Prikazuje traku sa menijem ovog prozora"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Prikaži _lenjire"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Prikazuje lenjire ovog prozora"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Prikazuje _klizače"
#: ../app/actions/view-actions.c:219
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Prikazuje klizače ovog prozora"
#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Prikaži _statusnu liniju"
#: ../app/actions/view-actions.c:226
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Pokazuje traku sa stanjem ovog prozora"
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Preko _celog ekrana"
#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Prikazuje prozor slike preko celog ekrana"
#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../app/actions/view-actions.c:265 ../app/actions/view-actions.c:277
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji prikaz"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj prikaz"
#: ../app/actions/view-actions.c:301
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:302
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Razmera 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:307
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:308
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Razmera 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:313
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Razmera 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Razmera 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Razmera 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:331
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Razmera 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:338
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Razmera 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:344
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Razmera 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:350
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Razmera 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Druga..."
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Dozvoljava proizvoljnu razmeru prikaza"
#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Iz _teme"
#: ../app/actions/view-actions.c:365
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Koristi boju pozadine tekuće teme"
#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Boja _svetlih polja"
# ovo se odnosi na „šahovnicu“
#: ../app/actions/view-actions.c:371
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Koristi boju svetlih polja"
#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Boja _tamnih polja"
#: ../app/actions/view-actions.c:377
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Koristi boju tamnih polja"
#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Izaberi p_roizvoljnu boju..."
#: ../app/actions/view-actions.c:383
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Dozvoljava upotrebu proizvoljne boje"
#: ../app/actions/view-actions.c:388
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kao među _postavkama"
#: ../app/actions/view-actions.c:390
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Postavlja boju podloge na vrednost podešenu u postavkama"
#: ../app/actions/view-actions.c:589
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "V_rati razmeru (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:597
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Vrati veličinu"
#: ../app/actions/view-actions.c:733
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Druga (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:742
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Raz_mera (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:580
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Podesi boju podloge platna"
#: ../app/actions/view-commands.c:582
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Podesi proizvoljnu boju podloge platna"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Ekran %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Prebaci ovaj prozor na ekran %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Prozori"
#: ../app/actions/windows-actions.c:87
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Skoro zatvoreni prikačivi prozori"
#: ../app/actions/windows-actions.c:89
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Prikačivi prozori"
#: ../app/actions/windows-actions.c:95
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Sakrij prikačive delove"
#: ../app/actions/windows-actions.c:103
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr "Sakriva sve prozorčiće, ostavljajući samo prozor sa slikom."
#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Režim u jednom prozoru"
#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
"implemented!"
msgstr ""
"Uključuje režim rada i jednom prozoru. Ova opcija je daleko od potpuno "
"funkcionalne."
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Uglađena"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: ../app/base/base-enums.c:56
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../app/base/base-enums.c:57
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../app/base/base-enums.c:58
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../app/base/base-enums.c:60
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:61
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Normalni"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Utapanje"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Iza"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Množenje"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranski"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Preklapanje"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Dodavanje"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Oduzimanje"
#: ../app/base/base-enums.c:122
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Samo tamno"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Samo svetlo"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Deljenje"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Smicanje"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Spaljivanje"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Jako svetlo"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Slabo svetlo"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Izvlačenje zrna"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Spajanje zrna"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Brisanje boje"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Brisanje"
#: ../app/base/base-enums.c:137
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Zamena"
#: ../app/base/base-enums.c:138
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Kontra brisanje"
#: ../app/base/tile-swap.c:710
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datoteku za razmenu. Gimpu je ponestalo memorije a ne "
"može da koristi datoteku razmene. Neki delovi vaših slika mogu biti "
"oštećeni. Pokušajte da sačuvate vaš rad pod drugim imenom, ponovo pokrenite "
"Gimp, i proverite putanju direktorijuma za razmenu u vašim postavkama."
#: ../app/base/tile-swap.c:725
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim veličinu datoteke za razmenu: %s"
#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Ikonica alata"
#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Ikonica alata sa nišanom"
#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Samo nišan"
#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Na osnovu teme"
# ovo se odnosi na „šahovnicu“
#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Boja svetlih polja"
#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Boja tamnih polja"
#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Proizvoljna boja"
#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Bez akcije"
#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Opšti pogled"
#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Prebaci se na alat „Pomeri“"
#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Pretraživač Gimpove pomoći"
#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Čitač veba"
#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Običan prozor"
#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Pomoćni prozor"
#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Drži iznad"
#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Crno-belo"
# može ovako? — d
#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Kičeraj"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:55
#: ../app/gui/themes.c:238 ../app/tools/gimpcurvestool.c:690
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
#: ../app/xcf/xcf.c:421
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za upis: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri obradi datoteke „%s“. Koristiću podrazumevane "
"vrednosti. Rezerva podešavanja je napravljena u „%s“."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, slika će postati aktivna kada njen prozor bude "
"fokusiran. Ovo je korisno za upravljače prozorima koji koristi „klik za "
"fokus“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Podešava boju podloge platna ako je omogućen režim za biranje boje podloge."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:32
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Određuje kako će biti iscrtana oblast oko slike."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:38
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Način upravljanja ugnježdenim profilima boja pri otvaranju datoteke."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Zatraži potvrdu pre zatvaranja slike koja nije sačuvana."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Određuje oblik tačaka za pokazivače miša."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Određuje vrstu pokazivača miša."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Pokazivači koji se menjaju u zavisnosti od konteksta su korisni. "
"Podrazumevano su uključeni. Ipak, povećavaju zahtevnost što vam možda neće "
"odgovarati."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Kada je uključeno, osiguraće da svaka tačka slike bude ucrtana na tačku "
"ekrana."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ovo je rastojanje u tačkama na kojem se koristi prijanjanje uz vođice i mrežu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:100
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Alati kao što su nejasno-označavanje i popunjavanje bojom traže celine prema "
"algoritmu popunjavanja osnove. Osnova počinje od prve izabrane tačke i nastavlja "
"dalje u svim pravcima dok razlika boje nove tačke u odnosu na prvu ne bude "
"veća od izabranog praga. Ova vrednost predstavlja podrazumevani prag."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:113
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Oznaka vrste prozora koja se postavlja na prikačene prozore. Ovo može uticati "
"na to kako vaš upravljač prozorima iscrtava i postavlja prikačene prozore."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:145
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključeno, koristi izabranu četkicu u svim alatima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:148
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključeno, koristi izabranu dinamiku crtanja u svim alatima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključeno, koristi izabrani preliv u svim alatima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Kada je uključeno, koristi izabranu mustru u svim alatima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:171
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Određuje korišćenje veb čitač u sistemu za pomoć."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Određuje tekst prikazan u statusnoj liniji prozora sa slikom."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Određuje tekst prikazan u naslovu prozora sa slikom."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Kada je uključeno, ovo osigurava da cela slika bude vidljiva pri otvaranju "
"datoteke, u suprotnom prikazuje sliku u razmeri 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Napravi ličnu mapu boja; može biti korisno kod 8-bitnih (256 boja) prikaza."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:195
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Postavlja nivo interpolacije kod uvećanja i drugih transformacija."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:202
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Određuje jezik za sučelje Gimpa."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Određuje broj skoro otvaranih slika u meniju „Datoteka“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Brzina marširajućih mrava u granicama izabrane površine. Ova vrednost je u "
"milisekundama (manje vremena pokazuje brže marširanje)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Gimp će upozoriti korisnika ako pokuša da napravi sliku koja bi uzela više "
"memorije od veličine koja je određena ovde."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Odnosi se samo na 8-bitne ekrane. Podešava najmanji broj sistemskih boja "
"rezervisanih za Gimp."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:226
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Postavlja vodoravnu rezoluciju monitora, kao broj tačaka po inču. Ako je "
"postavljeno na 0, od Iks servera se zahtevaju podaci i o vodoravnoj i o "
"uspravnoj rezoluciji."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Postavlja uspravnu rezoluciju monitora, kao broj tačaka po inču. Ako je "
"postavljeno na 0, od Iks servera se zahtevaju podaci i o vodoravnoj i o "
"uspravnoj rezoluciji."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, alat za premeštanje će aktivirati uređeni sloj ili "
"putanju. Ovo je bilo podrazumevano ponašanje u starijim izdanjima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:240
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Podešava veličinu navigacionog prikaza dostupnog u donjem desnom uglu prozora "
"slike."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:244
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Određuje broj istovremeno korišćenih procesora u Gimpu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Kada je uključeno, X server će na svaki pokret biti upitan za trenutni "
"položaj miša, radije nego da se oslanja na nagoveštaj položaja. Ovo znači da "
"će crtanje velikim četkicama biti preciznije, ali moguće i sporije. Da stvar "
"bude čudnija, na nekim X serverima uključivanje ove opcije će rezultirati "
"bržim crtanjem."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Određuje da li da Gimp pravi preglede slojeva i kanala. Pregledi u prozorima "
"za slojeve i kanale su korisni, ali mogu da uspore stvari kad se radi sa "
"velikim slikama."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Podešava podrazumevanu veličinu pregleda za slojeve i kanale u novim "
"prozorčićima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prozor sa slikom će automatski promeniti sopstvenu veličinu "
"kad god se fizička veličina slike promeni."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Kada je uključeno, prozor sa slikom će automatski promeniti sopstvenu "
"veličinu, kada se slika uveća."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Da li da Gimp prilikom podizanja pokuša oporavak poslednje sačuvane sesije."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:293
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Zapamti tekuću alatku, mustru, boju i četkicu u Gimp sesijama."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:297
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Zadrži trajni zapis svih otvaranih i sačuvanih datoteka u spisku sa "
"skorašnjim dokumentima"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Sačuvaj položaj i veličinu glavnih prozora pri zatvaranju Gimpa."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature pri zatvaranju Gimpa."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Kada je uključeno, svi alati za crtanje prikazuju umanjeni prikaz konture "
"trenutne četkice."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Kada je uključeno, u prozorčićima se prikazuje dugme za dobijanje odgovarajuće "
"stranice pomoći. Bez ovog dugmeta do pomoći se može doći pritiskom na F1. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Kada je uključeno, kurzor će biti prikazan preko slike pri upotrebi alata za "
"crtanje."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, linija sa menijima je podrazumevano vidljiva. Ovo se može "
"izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži liniju sa menijima“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, lenjiri su podrazumevano vidljivi. Ovo se može izmeniti "
"stavkom „Pregled->Prikaži lenjire“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, linije sa klizačem su podrazumevano vidljive. Ovo se može "
"izmeniti iz stavke „Pregled->Prikaži linije sa klizačem“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, statusna linija je podrazumevano vidljiva. Ovo se takođe "
"može izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži statusnu liniju“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, izbor je podrazumevano vidljiv. Ovo se može izmeniti "
"stavkom „Pregled->Prikaži izbor“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, granice sloja se podrazumevano prikazuju. Ovo se može "
"izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži granice sloja“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, vođice su podrazumevano vidljive. Ovo se može izmeniti "
"stavkom „Pregled->Prikaži vođice“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, mreža je podrazumevano vidljiva. Ovo se može izmeniti "
"stavkom „Pregled->Prikaži mrežu“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Kada je uključeno, referentne tačke su podrazumevano vidljive. Ovo se može "
"izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži referentne tačke“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Prikaži natpis sa objašnjenjem kada kurzor prekrije stavku."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Koristi Gimpov režim u jednom prozoru."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Sakriva sve prozorčiće, ostavljajući samo prozor sa slikom."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Radnja za izvršenje kada je u prozoru sa slikom pritisnuta razmaknica na "
"tastaturi."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Podešava lokaciju datoteke za razmenu. Gimp za rukovanje memorijom koristi "
"šemu zasnovanu na delićima. Datoteka za razmenu se koristi za brzu i laku "
"razmenu delića na disk i nazad. Budite svesni da privremena datoteka može "
"lako postati vrlo velika ako se Gimp koristi sa velikim slikama. Takođe, "
"stvari mogu postati užasno spore ako je privremena datoteka napravljena u "
"direktorijumu koji je montiran preko mreže. Iz tih razloga, poželjno je da "
"privremenu datoteku smestite u „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Kada je uključeno, meniji mogu biti rastavljeni."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Kada je uključeno, možete u letu menjati prečice sa tastature pritiskom na "
"kombinaciju tastera kada je izabrana stavka menija."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:387
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature pri zatvaranju Gimpa."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Učitaj sačuvane prečice sa tastature pri svakom pokretanju Gimpa."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Podešava direktorijum za privremene datoteke. Datoteke će se pojavljivati "
"tokom rada u Gimpu. Većina datoteka će nestati kada se Gimp zatvori, ali "
"neke datoteke će verovatno ostati, pa je najbolje da ovo ne bude direktorijum "
"koji delite sa drugim korisnicima."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:405
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Postavlja veličinu umanjenog prikaza u prozorčetu za otvaranje datoteka."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Umanjeni prikaz u prozorčetu za otvaranje će biti uvek prikazan ako je "
"datoteka manja od ovde postavljene veličine."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Kada količina podataka o slici prekorači ovo ograničenje, Gimp će početi da "
"koristi datoteke za razmenu delića na disku. Na taj način obrada je spor ali "
"omogućava rad sa slikama koje ne bi drugačije stale u memoriju. Ukoliko "
"imate puno ram memorije bolje je da postavite veću vrednost."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Prikazuje tekuću boju četkice i pozadine u alatnici."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Prikazuje aktivnu četkicu, mustru i preliv u alatnici."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Prikazuje tekuću sliku u alatnici."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:430
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Podešava način prikazivanja providnosti u slikama."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:433
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Podešava veličinu „šahovske table“ koja prikazuje providnost."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:436
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Kada je uključeno, Gimp neće sačuvati sliku ako nije menjana od poslednjeg "
"otvaranja."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Podešava minimalni broj operacija koje mogu biti opozvane. Više nivoa za "
"opoziv su dostupni sve dok se ne dostigne granica za broj poništavanja."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Podešava gornju granicu količine memorije po slici koja može biti korišćena "
"za čuvanje operacija za opozivanje. Nezavisno od ovog podešavanja, može se "
"opozvati najviše onoliko operacija koliko je podešeno."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Postavlja veličinu pregleda u istorijatu operacija."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Kada je uključeno, pritiskanjem na F1 otvarate uputstvo za upotrebu."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:134 ../app/core/gimp-modules.c:133
#: ../app/core/gimp-units.c:163 ../app/gui/session.c:243
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "kobna greška pri razdvajanju"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:162
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "vrednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 reč"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Flojd-Štajnberg (normalno)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Flojd-Štajnberg (smanjeno oticanje boja)"
# Položeno?
#: ../app/core/core-enums.c:57
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Pozicionirano"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Sastavi najbolju paletu"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Koristi paletu prilagođenu za veb"
#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Koristi crno-belu (1-bitnu) paletu"
#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Koristi proizvoljnu paletu"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Prva stavka"
#: ../app/core/core-enums.c:217
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../app/core/core-enums.c:218
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../app/core/core-enums.c:219
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktivni sloj"
#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktivni kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktivna putanja"
#: ../app/core/core-enums.c:253
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja četkice"
#: ../app/core/core-enums.c:254
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../app/core/core-enums.c:255
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: ../app/core/core-enums.c:256
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#: ../app/core/core-enums.c:257
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Mustra"
#: ../app/core/core-enums.c:258
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../app/core/core-enums.c:286
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../app/core/core-enums.c:287
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Mustra"
#: ../app/core/core-enums.c:315
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Iscrtaj liniju"
#: ../app/core/core-enums.c:316
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Iscrtaj pomoću alata za crtanje"
#: ../app/core/core-enums.c:345
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Ugaono"
#: ../app/core/core-enums.c:346
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeno"
#: ../app/core/core-enums.c:347
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Udubljeno"
#: ../app/core/core-enums.c:376
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Oštro"
#: ../app/core/core-enums.c:377
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeno"
#: ../app/core/core-enums.c:378
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratno"
#: ../app/core/core-enums.c:415
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../app/core/core-enums.c:416
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: ../app/core/core-enums.c:417
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Duge crtice"
#: ../app/core/core-enums.c:418
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Srednje crtice"
#: ../app/core/core-enums.c:419
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Kratke crtice"
#: ../app/core/core-enums.c:420
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Retke tačke"
#: ../app/core/core-enums.c:421
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Obične tačke"
#: ../app/core/core-enums.c:422
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Guste tačke"
#: ../app/core/core-enums.c:423
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Tačkasto"
#: ../app/core/core-enums.c:424
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Crta,tačka"
#: ../app/core/core-enums.c:425
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Crta, tačka, tačka"
#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Romboid"
#: ../app/core/core-enums.c:485
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../app/core/core-enums.c:518
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:519
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Svi slojevi"
#: ../app/core/core-enums.c:520
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Slojevi veličine slike"
#: ../app/core/core-enums.c:521
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Svi vidljivi slojevi"
#: ../app/core/core-enums.c:522
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Svi vezani slojevi"
#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Malo"
#: ../app/core/core-enums.c:589
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Vrlo malo"
#: ../app/core/core-enums.c:590
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: ../app/core/core-enums.c:591
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../app/core/core-enums.c:592
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Vrlo veliko"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Ogromno"
#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Nenormalno veliko"
#: ../app/core/core-enums.c:596
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantsko"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "U vidu liste"
#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "U vidu palete"
#: ../app/core/core-enums.c:691
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Bez umanjenog prikaza"
#: ../app/core/core-enums.c:692
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normalno (128h128)"
#: ../app/core/core-enums.c:693
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Veliko (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<neispravno>>"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Razmera slike"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Promeni veličinu slike"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Izvrni sliku"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotiraj sliku"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Iseci sliku"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Pretvori sliku"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Ukloni stavku"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Spoji predmet"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Spoji putanje"
#: ../app/core/core-enums.c:880
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Brza maska"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:913
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Vođice"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:914
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Referentna tačka"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:915
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Sloj/kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:916
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Izmena sloja/kanala"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:917
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Maska izbora"
#: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Vidljivost predmeta"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/core/core-enums.c:922
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Veži/odveži predmet"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Svojstva predmeta"
#: ../app/core/core-enums.c:890 ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Premesti predmet"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Razmera predmeta"
#: ../app/core/core-enums.c:892
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Promeni veličinu predmeta"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Dodaj sloj"
#: ../app/core/core-enums.c:894 ../app/core/core-enums.c:933
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Dodaj masku sloja"
#: ../app/core/core-enums.c:895 ../app/core/core-enums.c:935
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Primeni masku sloja"
#: ../app/core/core-enums.c:896 ../app/core/core-enums.c:943
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Plutajući izbor u sloj"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Plutajući izbor"
#: ../app/core/core-enums.c:898
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Usidri plutajući izbor"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../app/core/core-enums.c:900
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/core/core-enums.c:902 ../app/core/core-enums.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Transformacija"
#: ../app/core/core-enums.c:903 ../app/core/core-enums.c:945
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Crtaj"
#: ../app/core/core-enums.c:904 ../app/core/core-enums.c:948
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Prikači parazita"
#: ../app/core/core-enums.c:905 ../app/core/core-enums.c:949
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Odstrani parazita"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Uvezi putanje"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Dodatak"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Vrsta slike"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Veličina slike"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Promena rezolucije slike"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Promena indeksirane palete"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Premesti stavku"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Preimenuj stavku"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Novi sloj"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Obriši sloj"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Postavi režim sloja"
# postavljanjem neprovidnosti postavljamo i providnost
#: ../app/core/core-enums.c:926
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Postavi providnost sloja"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Otključaj/zaključaj alfa kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:928
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Zaustavi promenu veličine grupe slojeva"
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Nastavi promenu veličine grupe slojeva"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Pretvori grupu slojeva"
#: ../app/core/core-enums.c:931
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Sloj sa tekstom"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Izmena sloja sa tekstom"
#: ../app/core/core-enums.c:934
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Ukloni masku sloja"
#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Prikaži masku sloja"
#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Novi kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Obriši kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Boja kanala"
#: ../app/core/core-enums.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Nova putanja"
#: ../app/core/core-enums.c:941
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Obriši putanju"
#: ../app/core/core-enums.c:942
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Uređivanje putanje"
#: ../app/core/core-enums.c:946
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Mastilo"
#: ../app/core/core-enums.c:947
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Izaberi boju četkice"
#: ../app/core/core-enums.c:950
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Nije poništivo"
#: ../app/core/core-enums.c:1222
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Kompozitno"
#: ../app/core/core-enums.c:1223
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Crvene"
#: ../app/core/core-enums.c:1224
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Zelene"
#: ../app/core/core-enums.c:1225
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Plave"
#: ../app/core/core-enums.c:1226
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Nijanse"
#: ../app/core/core-enums.c:1227
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenosti"
#: ../app/core/core-enums.c:1228
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Vrednosti"
#: ../app/core/core-enums.c:1257
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../app/core/core-enums.c:1258
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../app/core/core-enums.c:1259
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../app/core/core-enums.c:1288
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj za radnju"
#: ../app/core/core-enums.c:1289
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Čuvaj ugnježdeni profil"
#: ../app/core/core-enums.c:1290
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Pretvori u RGB radni prostor"
#: ../app/core/core-enums.c:1326
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Neprovidnost"
#: ../app/core/core-enums.c:1327
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../app/core/core-enums.c:1328
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: ../app/core/core-enums.c:1329
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../app/core/core-enums.c:1330
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdoća"
#: ../app/core/core-enums.c:1331
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmera"
#: ../app/core/core-enums.c:1332
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#: ../app/core/core-enums.c:1333
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Brzina"
#: ../app/core/core-enums.c:1334
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Protok"
#: ../app/core/core-enums.c:1335
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Pomeranje"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:232
#: ../app/gui/session.c:349 ../app/menus/menus.c:448
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:267
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Nije uspelo brisanje „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimpimage-new.c:232
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Preneseni sloj"
#: ../app/core/gimp-edit.c:261
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../app/core/gimp-edit.c:388
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../app/core/gimp-edit.c:407
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Popuni bojom četke"
#: ../app/core/gimp-edit.c:411
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Popuni bojom pozadine"
#: ../app/core/gimp-edit.c:415
msgid "Fill with White"
msgstr "Popuni belom bojom"
#: ../app/core/gimp-edit.c:419
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Popuni kao providno"
#: ../app/core/gimp-edit.c:423
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Popuni mustrom"
#: ../app/core/gimp-edit.c:500
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: ../app/core/gimp-edit.c:512
msgid "Global Buffer"
msgstr "Opšti bafer"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Boja četkice u boju pozadine (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Boja četke u boju pozadine (tvrda ivica)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV ulevo)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV udesno)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Providna boja četkice"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:sr"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:154
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Izgleda da ranije koristili Gimp %s. Gimp će sada premestiti korisnička "
"podešavanja u „%s“"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:159
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Izgleda da pokrećete Gimp po prvi put. Gimp će napraviti fasciklu „%s“ i "
"ubaciti potrebne datoteke u nju."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:311
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Umnožavam datoteku „%s“ iz „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:326 ../app/core/gimp-user-install.c:352
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Pravim direktorijum „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:337 ../app/core/gimp-user-install.c:363
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp.c:576
msgid "Initialization"
msgstr "Pokretanje"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:666
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Unutrašnje procedure"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:916
msgid "Looking for data files"
msgstr "Tražim datoteke sa podacima"
#: ../app/core/gimp.c:916
msgid "Parasites"
msgstr "Paraziti"
#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp.c:924 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
msgid "Dynamics"
msgstr "Dinamika"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:940
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Fontovi (može potrajati)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:949 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:953
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Ažuriram ostavu za oznake"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:176
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam %d bajtova iz „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:196
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: dubina = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:205
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: visina = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: bajtova = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:238
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznata dubina %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznato izdanje %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:267 ../app/core/gimpbrush-load.c:387
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:719
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: datoteka izgleda "
"oštećena."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:275 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:127
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:96
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u datoteci sa četkicama „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:282 ../app/core/gimppattern-load.c:145
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:376
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepodržana dubina "
"četkice %d.\n"
"Gimpove četkice moraju biti SIVE ili RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:447
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: ne mogu da otvorim "
"format abr izdanja %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: široke četkice nisu "
"podržane."
#: ../app/core/gimpbrush.c:136
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Prostor oko četkice"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:86
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nije Gimpova datoteka sa "
"četkicom."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:103
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznato izdanje Gimp "
"četkice u redu %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:149
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznat oblik četkice "
"Gimpa u redu %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:225
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Red %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:227
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Datoteka je oštećena u %d. redu."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:230
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju „%s“ datoteke sa četkicama: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
msgid "Brush Shape"
msgstr "Oblik četkice"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
msgid "Brush Radius"
msgstr "Poluprečnik četkice"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Šiljci četkice"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Tvrdoća četkice"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:141
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Razmera četkice"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
msgid "Brush Angle"
msgstr "Ugao četkice"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:112 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:132
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: datoteka je oštećena."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:59
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Izbor kvadrata"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:110
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Izbor elipse"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:164
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Izbor zaobljenog pravougaonika"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:433
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa u izbor"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:471
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Napravi izbor na osnovu %s kanala"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:519 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Nejasan izbor"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:566
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Izbor po boji"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Rename Channel"
msgstr "Preimenuj kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Move Channel"
msgstr "Pomeri kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgid "Scale Channel"
msgstr "Povećaj ili smanji kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgid "Resize Channel"
msgstr "Promeni veličinu kanala"
#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgid "Flip Channel"
msgstr "Okreni kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotiraj kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:270 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:885
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformiši kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Iscrtaj kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Feather Channel"
msgstr "Umekšaj kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Izoštri kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgid "Clear Channel"
msgstr "Očisti kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:296
msgid "Fill Channel"
msgstr "Popuni kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgid "Invert Channel"
msgstr "Obrni kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgid "Border Channel"
msgstr "Granice kanala"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Grow Channel"
msgstr "Proširi kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Suzi kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:712
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Ne mogu da iscrtam prazan kanal."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1715
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Podesi boju kanala"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1781
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Podesi neprovidnost kanala"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1889 ../app/core/gimpselection.c:532
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska izbora"
#: ../app/core/gimpcontext.c:622
msgid "Opacity"
msgstr "Neprovidnost"
#: ../app/core/gimpcontext.c:630
msgid "Paint Mode"
msgstr "Režim crtanja"
#: ../app/core/gimpdata.c:679 ../app/core/gimptoolpresets.c:277
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:418 ../app/core/gimpdatafactory.c:447
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:609 ../app/core/gimpdatafactory.c:631
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam podatke:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:525 ../app/core/gimpdatafactory.c:528
#: ../app/core/gimpitem.c:423 ../app/core/gimpitem.c:426
msgid "copy"
msgstr "umnožak"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpitem.c:435
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Umnožak %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:728
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Podesili ste nepostojeću fasciklu za upis podataka (%s). Napravite fasciklu "
"ili izaberite neku drugu iz odeljka „Fascikle“ u postavkama programa."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:749
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Podesili ste fasciklu za upis podataka, ali ona je van putanje sa podacima. "
"Ovo može da se desi samo ukoliko ste ručno izmenili gimprc datoteku. Možete "
"ispraviti grešku iz odeljka „Fascikle“ u postavkama programa."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:759
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Nemate podešenu fasciklu za upis podataka."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:875
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam podatke:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244 ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend"
msgstr "Stapanje"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Osvetljenje-kontrast"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Osvetljenje-kontrast"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Nema dostupnih mustri za ovu operaciju."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Popuna bojom"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans boja"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Oboji"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
msgid "Curves"
msgstr "Krivulje"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Osiromaši"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
msgid "Equalize"
msgstr "Izjednači"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Izvlačenje boje četkicom"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Nijansa-zasićenost"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Nijansa-zasićenost"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
msgid "Levels"
msgstr "Nivoi"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Pomeraj Crteža"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Smanji broj boja"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:435
msgid "Render Stroke"
msgstr "Iscrtaj potez"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Osetljivost"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566
msgid "Transform"
msgstr "Transformacija"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:644 ../app/tools/gimpfliptool.c:116
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Izvrtanje"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:744 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacija"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:883 ../app/core/gimplayer.c:264
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformiši sloj"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:898
msgid "Transformation"
msgstr "Transformiši"
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:106
msgid "Output type"
msgstr "Vrsta izlaza"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:70 ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:116 ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci preliva: greška pri čitanju %d. reda."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:80
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: nije Gimpova datoteka sa "
"prelivima."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:108
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa prelivima."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:135
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: datoteka je oštećena u "
"redu %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:217 ../app/core/gimpgradient-load.c:228
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: oštećen odeljak %d u redu %"
"d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:240 ../app/core/gimpgradient-load.c:254
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Datoteka sa prelivom „%s“ je oštećena: odeljci nisu u opsegu 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:333
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Nema linijskih preliva u „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:343
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da uvezem prelive iz „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:83
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Stil linija korišćen za mrežu."
#: ../app/core/gimpgrid.c:89
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Boja linija mreže."
#: ../app/core/gimpgrid.c:94
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Boja pozadine mreže; koristi se jedino za dvotačkasti stil linija."
#: ../app/core/gimpgrid.c:100
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Vodoravni razmak linija mreže."
#: ../app/core/gimpgrid.c:105
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Uspravni razmak linija mreže."
#: ../app/core/gimpgrid.c:114
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Vodoravni pomeraj prve linije mreže; ovo može biti i negativan broj."
#: ../app/core/gimpgrid.c:121
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Uspravni pomeraj prve linije mreže; ovo može biti i negativan broj."
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:178 ../app/core/gimpgrouplayer.c:837
msgid "Layer Group"
msgstr "Grupa slojeva"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:179
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Preimenuj grupu slojeva"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:180
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Pomeri grupu slojeva"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:181
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Povećaj ili smanji grupu slojeva"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:182
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Promeni veličinu grupe slojeva"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:183
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Izvrni grupu slojeva"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:184
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Rotiraj grupu slojeva"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:185
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Transformiši grupu slojeva"
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Rasporedi objekte"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:67
msgid "Set Colormap"
msgstr "Postavi mapu boja"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:132
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Promeni element mape boja"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:157
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Dodaj boju u mapu boja"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:791
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Ne mogu da pretvorim sliku: paleta je prazna."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:807
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Pretvori sliku u RGB režim"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:811
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Pretvori sliku u sive tonove"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:815
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Pretvori sliku u indeksiranu"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:894
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Pretvaram u indeksirane boje (drugi korak)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:939
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Pretvaram u indeksirane boje (treći korak)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Ise_ci sliku"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
msgid "Resize Image"
msgstr "Promeni veličinu slike"
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:62 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Dodaj vodoravne vođice"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Dodaj uspravne vođice"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117 ../app/tools/gimpmovetool.c:563
msgid "Remove Guide"
msgstr "Ukloni vođice"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:142
msgid "Move Guide"
msgstr "Pomeri vođice"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
msgid "Translate Items"
msgstr "Prevedi predmete"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
msgid "Flip Items"
msgstr "Izvrni predmete"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
msgid "Rotate Items"
msgstr "Rotiraj predmete"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformiši predmete"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:108 ../app/core/gimpimage-merge.c:122
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spoji vidljive slojeve"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:176
msgid "Flatten Image"
msgstr "Izravnjaj sliku"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:225
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Ne mogu da spojim sa grupom slojeva ispod."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:232
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Sloj sa kojom želite da spojite je zaključan."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:244
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Nema vidljivih slojeva sa kojima mogu da spojim."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:255
msgid "Merge Down"
msgstr "Spoji sa slojem ispod"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:277
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Spoji grupu slojeva"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:330
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Spoji vidljive putanje"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:366
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Nema dovoljno vidljivih putanja za spajanje. Mora ih biti najmanje dve."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:85
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Uključi brzu masku"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:135
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Isključi brzu masku"
# bug: samplepoint (no space)?
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Dodaj referentnu tačku"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:101 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Ukloni referentnu tačku"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:138
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Premesti referentnu tačku"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Ne mogu da poništim %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1632
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Promeni rezoluciju slike"
#: ../app/core/gimpimage.c:1684
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Promeni jedinicu slike"
#: ../app/core/gimpimage.c:2654
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Prikači parazita slici"
#: ../app/core/gimpimage.c:2695
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Skloni parazita sa slike"
#: ../app/core/gimpimage.c:3283
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj sloj"
#: ../app/core/gimpimage.c:3333 ../app/core/gimpimage.c:3353
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ukloni sloj"
#: ../app/core/gimpimage.c:3346
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Ukloni plutajući izbor"
#: ../app/core/gimpimage.c:3503
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Ne možete više podići sloj."
#: ../app/core/gimpimage.c:3509
msgid "Raise Layer"
msgstr "Podigni sloj"
#: ../app/core/gimpimage.c:3521
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Podigni sloj na vrh"
#: ../app/core/gimpimage.c:3543
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Ne možete više spustiti sloj."
#: ../app/core/gimpimage.c:3549
msgid "Lower Layer"
msgstr "Spusti sloj"
#: ../app/core/gimpimage.c:3568
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Spusti sloj na dno"
#: ../app/core/gimpimage.c:3615
msgid "Add Channel"
msgstr "Dodaj kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3653 ../app/core/gimpimage.c:3665
msgid "Remove Channel"
msgstr "Ukloni kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3703
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Ne možete više podići kanal."
#: ../app/core/gimpimage.c:3709
msgid "Raise Channel"
msgstr "Podigni kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3721
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Podigni kanal na vrh"
#: ../app/core/gimpimage.c:3744
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Ne možete više spustiti sloj."
#: ../app/core/gimpimage.c:3750
msgid "Lower Channel"
msgstr "Spusti kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3769
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Spusti kanal na dno"
#: ../app/core/gimpimage.c:3816
msgid "Add Path"
msgstr "Dodaj putanju"
#: ../app/core/gimpimage.c:3847
msgid "Remove Path"
msgstr "Ukloni putanju"
#: ../app/core/gimpimage.c:3877
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Ne možete više podići putanju."
#: ../app/core/gimpimage.c:3883
msgid "Raise Path"
msgstr "Podigni putanju"
#: ../app/core/gimpimage.c:3895
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Podigni putanju na vrh"
#: ../app/core/gimpimage.c:3917
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Ne možete više spustiti putanju."
#: ../app/core/gimpimage.c:3923
msgid "Lower Path"
msgstr "Spusti putanju"
#: ../app/core/gimpimage.c:3942
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Spusti putanju na dno"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:539
msgid "Special File"
msgstr "Naročita datoteka"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:555
msgid "Remote File"
msgstr "Udaljena datoteka"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klikni za pravljenje prikaza"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Loading preview..."
msgstr "Učitavam prikaz..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Prikaz je zastareo"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Ne mogu da napravim prikaz"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:602
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Prikaz je možda zastareo)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:611 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d piksel"
msgstr[1] "%d x %d piksela"
msgstr[2] "%d x %d piksela"
msgstr[3] "%d x %d piksel"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:335
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d sloj"
msgstr[1] "%d sloja"
msgstr[2] "%d slojeva"
msgstr[3] "%d sloj"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:681
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim umanjeni prikaz „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1542
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Prikači parazita"
#: ../app/core/gimpitem.c:1552
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Prikači parazita predmetu"
#: ../app/core/gimpitem.c:1594 ../app/core/gimpitem.c:1601
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Skloni parazita sa predmeta"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Usidri plutajući izbor"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:579
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim novi sloj od plutajućeg izbora jer on pripada maski ili "
"kanalu."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Prebaci plutajući izbor u sloj"
#: ../app/core/gimplayer.c:258
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloja"
#: ../app/core/gimplayer.c:259 ../app/pdb/layer-cmds.c:443
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:481
msgid "Move Layer"
msgstr "Pomeri sloj"
#: ../app/core/gimplayer.c:261
msgid "Resize Layer"
msgstr "Promeni veličinu sloja"
#: ../app/core/gimplayer.c:262
msgid "Flip Layer"
msgstr "Izvrni sloj"
#: ../app/core/gimplayer.c:263
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotiraj sloj"
#: ../app/core/gimplayer.c:421 ../app/core/gimplayer.c:1458
#: ../app/core/gimplayermask.c:234
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "Maska %s"
#: ../app/core/gimplayer.c:460
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Plutajući izbor\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1382
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Ne mogu da dodam masku jer sloj već ima jednu."
#: ../app/core/gimplayer.c:1393
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Ne mogu da dodam masku sa različitim dimenzijama od izabranog sloja."
#: ../app/core/gimplayer.c:1513
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Prenesi providnost u masku"
#: ../app/core/gimplayer.c:1683 ../app/core/gimplayermask.c:260
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Primeni masku sloja"
#: ../app/core/gimplayer.c:1684
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Izbriši masku sloja"
#: ../app/core/gimplayer.c:1803
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj alfa kanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1857
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Ukloni alfa kanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1877
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Sloja na veličinu slike"
#: ../app/core/gimplayermask.c:110
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Pomeri masku sloja"
#: ../app/core/gimplayermask.c:184
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Ne mogu da preimenujem masku sloja."
#: ../app/core/gimplayermask.c:328
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Prikaži masku sloja"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:430
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indeks %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:534
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Nepoznata vrsta datoteke sa paletom: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:84 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci sa paletom: greška pri čitanju %d. reda."
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci sa paletom: nedostaje magično zaglavlje."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa paletom"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Učitavam „%s“ datoteku sa paletom: neispravan broj kolona u %d. redu. "
"Koristim podrazumevanu vrednost."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje CRVENA komponenta u %d. redu."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje CRVENA komponenta u %d. redu."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje PLAVA komponenta u %d. redu."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Učitavam paletu „%s“: RGB vrednost je izvan opsega u %d. redu."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:472
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje iz datoteke sa paletom „%s“"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:495 ../app/core/gimppalette-load.c:583
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "Kobna greška u obradi datoteke sa paletom „%s“"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:84 ../app/core/gimppattern-load.c:130
#: ../app/core/gimppattern-load.c:161
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: datoteka izgleda oštećena."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: nepoznato izdanje odsečaka %"
"d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: nepodržana dubina mustre %"
"d.\n"
"Gimp mustre moraju biti sive ili RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:138
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa mustrom."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:287 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem opoziv za %s. Moguće je da je odgovarajući dodatak pukao."
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
msgid "Please wait"
msgstr "Sačekajte"
#: ../app/core/gimpselection.c:154 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
msgid "Move Selection"
msgstr "Premesti izbor"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Izoštri izbor"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Select None"
msgstr "Poništi izbor"
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrni izbor"
#: ../app/core/gimpselection.c:285
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Nema izbora čiju konturu možete iscrtati."
#: ../app/core/gimpselection.c:669
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Ne mogu da isečem ili kopiram zbog toga što su izabrane oblasti prazne."
#: ../app/core/gimpselection.c:844
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Ne mogu da postavim plutajući izbor jer je izabrana oblast prazna."
#: ../app/core/gimpselection.c:851
msgid "Float Selection"
msgstr "Plutajući izbor"
#: ../app/core/gimpselection.c:867
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plutajući sloj"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Prevodi ugaoni u udubljeni spoj ako se ugao spoja proteže na veću udaljenost "
"od „ograničenje-ugla * širina-linije“."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Jedinica koordinatnog sistema kada se ne koristi režim tačka-za-tačku."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Vodoravna rezolucija slike."
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Uspravna rezolucija slike."
#: ../app/core/gimptemplate.c:405
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "inč"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "inči"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "milimetar"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetra"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "štamparska tačka"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "štamparskih tačaka"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "cicero"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "cicera"
#: ../app/core/gimpunit.c:78
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "posto"
#: ../app/core/gimpunit.c:78
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "posto"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:102 ../app/gui/gui.c:484
msgid "About GIMP"
msgstr "Prikazuje podatke o Gimpu"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:111
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Posetite veb stranicu Gimpa"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:116
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Branko Ivanović\n"
"Danilo Šegan\n"
"Miloš Popović\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:509
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Gimp su omogućili"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:583
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Ovo je nestabilno razvojno izdanje."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "Naziv _kanala:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Učitaj iz _izbora"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Prebacivanje indeksirane boje"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Prebaci sliku u indeksirane boje"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "Pre_tvori"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Naj_veći broj boja:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "U_kloni nekorišćene boje iz mape boja"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233 ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
msgid "Dithering"
msgstr "Mešanje boja"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Mešanje _boja:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Uključi mešanje _providnosti"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Pretvara u indeksirane boje"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:152
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Ne mogu da pretvorim u paletu sa više od 256 boja."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:216 ../app/gui/gui.c:164
#: ../app/gui/gui-message.c:145
msgid "GIMP Message"
msgstr "Poruka Gimpa"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:267
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:267
msgid "Device Status"
msgstr "Stanje uređaja"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:271
msgid "Errors"
msgstr "Greške"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:275
msgid "Pointer"
msgstr "Pokazivač"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:294
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:296
msgid "Image Templates"
msgstr "Šabloni slika"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325
msgid "Selection Editor"
msgstr "Uređivanje izbora"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:329
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:329
msgid "Undo History"
msgstr "Istorijat operacija"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:339
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:339
msgid "Display Navigation"
msgstr "Prikaži navigaciju"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:345
msgid "FG/BG"
msgstr "Četkica/pozadina"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:345
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Boja četkice/pozadine"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Izbledi %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:122
msgid "_Fade"
msgstr "Iz_bledi"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
msgid "_Mode:"
msgstr "_Režim:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Neprovidnost:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255
msgid "Open layers"
msgstr "Otvori slojeve"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori putanju"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Unesite putanju (adresu):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
msgid "Export Image"
msgstr "Izvezi sliku"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106
msgid "_Export"
msgstr "_Izvezi"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:468
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Za čuvanje udaljenih datoteka je potrebno odrediti format datoteke iz "
"ekstenzije. Unesite ekstenziju koja odgovara formatu izabrane datoteke ili "
"nemojte uopšte uneti ekstenziju."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:595
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Možete da upotrebite ovo prozorče za izvoz u različite formate datoteka. "
"Ukoliko želite da sačuvate sliku u Gimpov XCF format koristite Datoteka → "
"Sačuvaj."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:602
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Možete da upotrebite ovo prozorče za čuvanje slike u Gimpov XCF format. "
"Ukoliko želite da sačuvate sliku u neki drugi format koristite Datoteka → "
"Izvezi."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Unet naziv datoteke ne sadrži ni jednu poznatu ekstenziju. Unesite poznatu "
"ekstenziju ili je izaberite iz priloženog spiska formata."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Ekstenzija sa ne poklapa"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Ekstenzija date datoteke se ne poklapa sa izabranom vrstom datoteke."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:642
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Da li i dalje želite da sačuvate sliku pod ovim imenom?"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:697
msgid "Saving canceled"
msgstr "Čuvanje obustavljeno"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:705 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:183
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Čuvanje „%s“ nije uspelo:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Podesi mrežu"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Podesi mrežu slike"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Spoji slojeve"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opcije za povezivanje slojeva"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "S_jedini"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Konačni, spojeni sloj će biti:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Povećaj po potrebi"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
msgid "Clipped to image"
msgstr "Ugradi prema slici"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Ugradi prema sloju na dnu"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Odbaci _nevidljive slojeve"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Napravi novu sliku"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
msgid "_Template:"
msgstr "_Šablon:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potvrdi veličinu slike"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Pokušavate da napravite sliku veličine %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Slika izabrane veličine će koristiti više memorije nego što je podešeno kao "
"„Najveća veličina slika“ u prozorčetu Postavke (trenutno %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Osobine slike"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil boja"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Primedba"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Povećaj ili smanji sliku"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Potvrdi uvećanje"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Uvećanje slike na izabranu veličinu zahteva više memorije nego što je sada "
"podešeno kao „Najveća veličina slike“ u prozorčetu Postavki (trenutno %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Razmera slike na izabranu veličinu će umanjiti neke slojeve do nestanka."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Da li je to ono što želite?"
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Podesi ulazne uređaje"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Podesi prečice sa tastature"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Da uredite prečicu, kliknite na željeni red i ukucajte novu prečicu, ili "
"pritisnite Backspace da obrišete."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Sačuvaj prečice sa tastature pri izlasku"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Dodaj masku sloju"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Počni masku sloja kao:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "Iz_vrni masku"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Naziv sloja:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1074
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1102
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tip popunjavanja sloja"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Postavi ime iz _teksta"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
msgid "Module Manager"
msgstr "Pretraživač modula"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Kako bi promene bile prihvaćene, moraćete da ponovo pokrenete Gimp."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
msgid "Only in memory"
msgstr "Samo u memoriji"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
msgid "No longer available"
msgstr "Nije više dostupno"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:494
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:495
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:496
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorska prava:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Ofset sloj"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Ofset maska sloja"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Ofset Kanal"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Odmakni"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Pomereno za x/_2,y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Ponašanje ivica"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Idi u krug"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Popuni bojom _pozadine"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Učini providnim"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Uvezi novu paletu"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
msgid "_Import"
msgstr "_Uvoz"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Izaberi izvor"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "_Gradient"
msgstr "Pre_liv"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Slika"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "S_pojeni uzorak"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Samo izabrane tačke"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "_Datoteka palete"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Izaberite datoteku sa paletom"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Opcije uvoza"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Novi uvoz"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Naziv palete:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Broj _boja:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olone:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
msgid "Preview"
msgstr "Pregled:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Izabrani izvor ne sadrži nijednu boju."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Vrati sve postavke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da vratite sve postavke na podrazumevane vrednosti?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Moraćete ponovo da pokrenete GIMP da bi sledeće promene uzele maha:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:538
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Vaše prečice sa tastature će biti vraćene na uobičajene kada naredni put "
"pokrenete Gimp."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:549
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ukloni sve prečice sa tastature"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Da li zaista želite da uklonite sve prečice sa tastature iz menija?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:612
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Vaša podešavanja prozora će biti vraćena na uobičajena kada naredni put "
"pokrenete Gimp."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:647
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Vaša podešavanja ulaznih uređaj će biti vraćena na uobičajena kada naredni "
"put pokrenete Gimp."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:682
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Vaša podešavanja alata će biti vraćena na uobičajena kada naredni put "
"pokrenete Gimp."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266
msgid "Show _menubar"
msgstr "Prikaži _glavni meni"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270
msgid "Show _rulers"
msgstr "Prikaži _lenjire"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Prikaži _klizače"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Prikaži _statusnu liniju"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284
msgid "Show s_election"
msgstr "Prikaži _izbor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Prikaži grani_ce sloja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show _guides"
msgstr "Prikaži _vođice"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show gri_d"
msgstr "Prikaži _mrežu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Režim _popunjavanja platna:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Proizvoljna boja popu_njavanja platna:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Izaberi proizvoljnu boju popunjavanja platna"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Environment"
msgstr "Okruženje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Potrošnja resursa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Najmanji broj _poništavanja koraka:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Najveći broj _poništavanja koraka:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Veličina _ostave za deliće:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Najveća veličina _nove slike:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Broj _korišćenih procesora:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Sličice sa pregledom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Veličina _umanjenih prikaza:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Najveća veličina _datoteka za pravljenje sličica:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Saving Images"
msgstr "Sačuvaj slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Potvrdi zatvaranje _nesačuvanih slika"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Zadrži zapis o otvaranim datotekama u Skorašnjim dokumentima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "User Interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Previews"
msgstr "Pregledi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "U_ključi preglede za slojeve i kanale"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Veličina pregleda za slojeve i kanale:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Veličina pregleda za _navigaciju:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice sa tastature"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Koristi _dinamičke prečice sa tastature"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Podesi prečice sa _tastature..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Sačuvaj prečice sa tastature pri izlasku"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature s_ada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "V_rati sačuvane prečice sa tastature na uobičajene"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ukloni _sve prečice sa tastature"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676
msgid "Select Theme"
msgstr "Izaberite temu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Osvežite _tekuću temu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgid "Help System"
msgstr "Sistem za pomoć"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Prikaži _savete za alatke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za pomo_ć"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
msgid "Use the online version"
msgstr "Koristi mrežno izdanje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Koristi lokalno instalirano izdanje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
msgid "User manual:"
msgstr "Uputstvo za korisnike:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Postoji instalirano uputstvo za korisnike."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Uputstvo za korisnike nije instalirano."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Help Browser"
msgstr "Razgledač pomoći"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Koji čitač _pomoći koristiti:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Sačuvaj op_cije alatke pri izlasku"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Sada sačuvaj opcije alatke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Vrati sačuvane opcije alatke na podrazumevane vrednosti"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Prijanjanje uz vođice i mrežu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Ra_stojanje prijanjanja:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Podrazumevana _interpolacija:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opcije za crtanje zajedničke za alate"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
msgid "_Brush"
msgstr "_Četkica"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Dinamika"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mustra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
msgid "Move Tool"
msgstr "Alat za premeštanje"
# postavljanjem neprovidnosti postavljamo i providnost
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Učini sloj ili putanju aktivnom"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2139
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:203
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Prikaži _boju i boju pozadine"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Prikaži aktivnu _četku, mustru i preliv"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
msgid "Show active _image"
msgstr "Prikaži aktivnu _sliku"
#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
msgid "Tools configuration"
msgstr "Podešavanje alata"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "Default New Image"
msgstr "Podrazumevana nova slika"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
msgid "Default Image"
msgstr "Podrazumevana slika"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2030
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Podrazumevana mreža slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
msgid "Default Grid"
msgstr "Podrazumevana mreža"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
msgid "Image Windows"
msgstr "Prozori za slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Podrazumevano koristi „tačka za tačku“"
# hehehe, ovo su crtice koje idu oko izbora ;-)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2075
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Brzina _marširajućih mrava:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Ponašanje razmere i uvećanja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Veličina prozora u skladu sa ra_zmerom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Veličina prozora u skladu sa promenom _veličine slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
msgid "Fit to window"
msgstr "Po meri prozora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2094
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Početna _razmera:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2098
msgid "Space Bar"
msgstr "Razmaknica"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Dok je pritisnuta razmaknica:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Pokazivači miša"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Prikaži _konturu četke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Prikaži pokazivač _alatki za crtanje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Režim _pokazivača:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Iscrtavanje pokazivača:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Izgled prozora sa slikom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2147
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Podrazumevani izgled u normalnom režimu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Podrazumevani izgled u prikazu preko celog ekrana"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format naslova slike i statusne linije"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Title & Status"
msgstr "Naslov i status"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
msgid "Current format"
msgstr "Tekući format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
msgid "Default format"
msgstr "Podrazumevani format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Prikaži razmeru (procentualno)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Prikaži razmeru"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
msgid "Show image size"
msgstr "Prikaži veličinu slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Image Title Format"
msgstr "Format naslova slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Format statusne linije slike"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#. Transparency
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
msgid "_Check style:"
msgstr "_Način špartanja:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Check _size:"
msgstr "Veličina _polja:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2308
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rezolucija monitora"
#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
#: ../app/display/gimpcursorview.c:200 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:300
msgid "Pixels"
msgstr "Tačaka"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:475
msgid "ppi"
msgstr "tpi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "S_am utvrdi (trenutno %d x %d tpi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
msgid "_Enter manually"
msgstr "Unesi _ručno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibriši..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
msgid "Color Management"
msgstr "Upravljanje bojama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Izaberite RGB profil boja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2430
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Izaberite CMYK profil boja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Profil _monitora:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Izaberite profil boja za monitor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2434
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Profil simulacije _štampača:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Izaberite profil boja za štampač"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Režim rada:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2476
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Po_kušaj da koristiš sistemski profil monitora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Namera iscrtavanja na _ekranu:"
# softproof???
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Namera iscrtavanja za simulaciju _štampe (softproof):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Izdvoj boje iz game"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Izaberi boju upozorenja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Ponašanje otvaranja datoteka:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
msgid "Input Devices"
msgstr "Ulazni uređaji"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Prošireni ulazni uređaji"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Podesi p_roširene ulazne uređaje..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Sačuvaj podešavanja ulaznih uređaja pri _izlazu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2563
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Sačuvaj _sada podešavanja ulaznih uređaja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Vrati sačuvana podešavanja ulaznih uređaja na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2585
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Dodatni ulazni upravljači"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588
msgid "Input Controllers"
msgstr "Ulazni upravljači"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
msgid "Window Management"
msgstr "Upravljanje prozorima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Oznake za upravljanje prozorima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Saveti za prikačive prozore i _alatnicu:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktiviraj _fokusiranu sliku"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Window Positions"
msgstr "Položaji prozora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Sačuvaj položaje prozora pri _izlasku"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2637
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Sada sačuvaj položaje prozora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Vrati sačuvane položaje prozora na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2659
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Privremena fascikla:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2680
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Izbor fascikle za privremene datoteke"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2684
msgid "Swap folder:"
msgstr "Fascikla razmene:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2685
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Izbor fascikle za razmenu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
msgid "Brush Folders"
msgstr "Fascikle sa četkicama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Izbor fascikle sa četkicama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Fascikla sa dinamikama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Izaberite fasciklu sa dinamikama crtanja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Fascikle sa mustrama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Izbor fascikle sa mustrama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
msgid "Palette Folders"
msgstr "Fascikle sa paletama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Izbor fascikle sa paletama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Fascikle sa prelivima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Izbor fascikla sa prelivima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Font Folders"
msgstr "Fascikla sa fontovima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Izbor fascikle sa fontovima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Fascikle sa dodacima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Izbor fascikle sa dodacima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Fascikle sa Skript-Fu skriptama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Izbor fascikle sa Skript-Fu skriptama"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Module Folders"
msgstr "Fascikle za module"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Izbor fascikle za module"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpreteri"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Fascikle sa interpreterima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Izbor fascikle sa interpreterima"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Environment Folders"
msgstr "Fascikle za okruženje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Izbor fascikle za okruženje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Theme Folders"
msgstr "Fascikle sa temom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Izbor fascikle sa temom"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Veličina štampe"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:201
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:160
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:205
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:167
msgid "H_eight:"
msgstr "_Visina:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:287
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X rezolucija:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y rezolucija:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "tačaka/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Zatvori Gimp"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
msgid "Close All Images"
msgstr "Zatvori sve slike"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:163
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Izgubićete izmene ukoliko zatvorite Gimp."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:166
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Izgubićete izmene ukoliko zatvorite tekuće slike."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "%d slika ima nesačuvane izmene:"
msgstr[1] "%d slike imaju nesačuvane izmene:"
msgstr[2] "%d slika ima nesačuvane izmene:"
msgstr[3] "Slika ima nesačuvane izmene:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:235
msgid "_Discard Changes"
msgstr "O_dbaci izmene"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Veličina platna"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Veličina sloja"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Promeni _veličinu slojeva:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:72
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Prilagođavanje rezolucije monitora"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:131
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Izmerite lenjire i unesite njihove dužine:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:156
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vodoravno:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:161
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Uspravno:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:138
msgid "Image Size"
msgstr "Veličina slike"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolacija:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Slojevi indeksiranih boja se uvek uvećavaju bez interpolacije. Izabrana "
"vrsta interpolacije će uticati jedino na kanale i maske."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Izaberite stil iscrtavanja"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:222
msgid "Paint tool:"
msgstr "Alatka za crtanje:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:236
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Emuliraj dinamiku četkice"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Datoteka sa Gimpovim savetima je prazna!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Izgleda da nedostaje datoteka sa Gimpovim savetima!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Trebalo bi da postoji datoteka „%s“. Proverite instalaciju programa."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Ne mogu da obradim datoteku sa Gimpovim savetima!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Savet dana za Gimp"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Prethodni savet"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Sledeći savet"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Learn more"
msgstr "Saznajte više"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Korisnička instalacija Gimpa"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
msgid "User installation failed!"
msgstr "Neuspešna instalacija za korisnika!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Neuspešna instalacija Gimpa za korisnika; pogledajte detalje u dnevniku."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
msgid "Installation Log"
msgstr "Dnevnik instalacije"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Izvezi putanju u SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Izvezi aktivnu putanju"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Izvezi sve putanje iz ove slike"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Uvezi putanju iz SVG-a"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:131
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Sve datoteke (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG slika prilagodljive veličine (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Spoji uvežene putanje"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "U_većaj uvežene putanje da se uklope u sliku"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Naziv putanje:"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:210 ../app/display/gimpcursorview.c:216
#: ../app/display/gimpcursorview.c:235 ../app/display/gimpcursorview.c:241
#: ../app/display/gimpcursorview.c:260 ../app/display/gimpcursorview.c:266
#: ../app/display/gimpcursorview.c:282 ../app/display/gimpcursorview.c:289
#: ../app/display/gimpcursorview.c:664 ../app/display/gimpcursorview.c:665
#: ../app/display/gimpcursorview.c:666 ../app/display/gimpcursorview.c:667
#: ../app/display/gimpcursorview.c:780 ../app/display/gimpcursorview.c:781
#: ../app/display/gimpcursorview.c:782 ../app/display/gimpcursorview.c:783
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:630
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:213 ../app/display/gimpcursorview.c:238
#: ../app/display/gimpcursorview.c:263
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225
msgid "Units"
msgstr "Jedinice"
#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:250
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Kućica za povezivanje izbora"
#. Width
#: ../app/display/gimpcursorview.c:286
msgid "W"
msgstr "Š"
#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:293
msgid "H"
msgstr "V"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:320
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Spojeni _uzorak"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:500
msgid "Access the image menu"
msgstr "Pristupi meniju za sliku"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:611
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Uvećaj sliku kada se promeni veličina prozora"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:640
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz brze maske"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:663
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Prođi kroz prikaz slike"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:731
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1316 ../app/widgets/gimptoolbox.c:311
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Za otvaranje prevucite ovde datoteke sa slikama"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Zatvori %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:164
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Sačuvaj izmene slike „%s“ pre zatvaranja?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg %d sata će biti "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednja %d sata će biti "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih %d sati će biti "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg sata će biti izgubljene."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minut će biti "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minuta će "
"biti izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minuta će "
"biti izgubljene."
msgstr[3] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i 1 minut će biti "
"izgubljene."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg %d minuta će biti "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednja %d minuta će biti "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih %d minuta biti "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg minuta će biti izgubljene."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:232
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:602
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:667
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Odbaci novi sloj"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:275
msgid "Drop New Path"
msgstr "Odbaci novu putanju"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:347
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:442 ../app/tools/gimpblendtool.c:174
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:135 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:279
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Ne mogu da izmenim piksele iz grupe slojeva."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:355
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:450 ../app/tools/gimpblendtool.c:181
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:142 ../app/tools/gimpcroptool.c:335
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:286 ../app/tools/gimppainttool.c:286
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:349 ../app/tools/gimptransformtool.c:1193
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Pikseli aktivnog sloja su zaključani."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:512
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:757
msgid "Drop layers"
msgstr "Odbaci sloj"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:635
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:657
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:274
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Odbačeni bafer"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filteri za prikazivanje boja"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Podesi filtere za prikaz boja"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:605
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Slika je sačuvana u „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:619
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Slika je izvezena u „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Izaberi sloj"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Razmera"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Izaberi razmeru"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Razmera:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186
msgid "Zoom:"
msgstr "Uvećanje:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:303
msgid "(modified)"
msgstr "(izmenjen)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:308
msgid "(clean)"
msgstr "(čist)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:356
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:369
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:848
msgid "(none)"
msgstr "(ništa)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:500
msgid " (exported)"
msgstr " (izvezena)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:502
msgid " (overwritten)"
msgstr " (prepisana)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:508
msgid " (imported)"
msgstr " (uvezena)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:375
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Otkaži <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:112
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije ispravna datoteka"
#: ../app/file/file-open.c:188
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Dodatak %s je prijavio USPEH ali nije vratio sliku"
#: ../app/file/file-open.c:199
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Dodatak %s nije mogao da otvori sliku"
#: ../app/file/file-open.c:518
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Slika ne sadrži slojeve"
#: ../app/file/file-open.c:571
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“: %s"
#: ../app/file/file-open.c:678
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Upravljanje bojama je onemogućeno. Možete ga omogućiti u prozorčetu sa "
"postavkama."
#: ../app/file/file-procedure.c:198
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nepoznat tip datoteke"
#: ../app/file/file-save.c:189
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Dodatak %s ne može da sačuva sliku"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s“ je neispravna šema adresa"
#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Neispravan slovni deo u adresi"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "nije Gimpova datoteka sa krivuljama"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:399 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:710
msgid "parse error"
msgstr "greška pri obradi"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:663
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "nije Gimpova datoteka sa novioma"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:427
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../app/gui/splash.c:115
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Gimp se podiže"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:72 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:53
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprej"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:430
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Nijedna četkica nije dostupna za ovaj alat."
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:437
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Nijedna dinamika crtanja nije dostupna za ovaj alat."
#: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: ../app/paint/gimpclone.c:143
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Nijedna mustra nije dostupna za ovaj alat."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:80
msgid "Convolve"
msgstr "Zamotaj"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Smakni/spali"
#: ../app/paint/gimperaser.c:65 ../app/tools/gimperasertool.c:65
msgid "Eraser"
msgstr "Brisač"
#: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:52
msgid "Heal"
msgstr "Iscelitelj"
#: ../app/paint/gimpheal.c:157
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Isceljavanje ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54
msgid "Ink"
msgstr "Mastilo"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Veličina kapljice mastila"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Razmera kapljice mastila"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Ugao kapljice mastila"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
msgid "Paintbrush"
msgstr "Četkica"
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Nema dovoljno tačaka za iscrtavanje"
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:140
msgid "Paint"
msgstr "Crtaj"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:136
msgid "Brush Scale"
msgstr "Povećanje četkice"
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektiva"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Promena perspektive ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:83 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:52
msgid "Smudge"
msgstr "Mrlja"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
msgid "Set a source image first."
msgstr "Najpre izaberite izbornu sliku."
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Izmeni perspektivu"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektiva"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Poravnato"
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Registrovano"
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Nepromenjivo"
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštavanje"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:182
msgid "Combine Masks"
msgstr "Sjedini maske"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:941
msgid "Plug-In"
msgstr "Dodatak"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:309
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:394
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:145 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
# ovo shear treba promeniti kad ima vremena
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:831
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:903
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:361 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgid "Shearing"
msgstr "Striženje"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:988
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:437
msgid "2D Transform"
msgstr "2D transformacija"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1071
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1164
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1255
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D transformisanje"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
msgid "Blending"
msgstr "Stapanje"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Ne mogu da uklonim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Ne mogu da usidrim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr "Ne mogu da prevedem sloj u nurmalan jer nije u pitanju plutajući izbor."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:306
#: ../app/pdb/gimppdb.c:376
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Nije pronađena procedura „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv četkice"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Nije nađena četkica „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Ne možete menjati četkicu „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Četkica „%s“ nije spravljena četkica"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:133
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv mustre"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:142
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Nije nađena mustra „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv preliva"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:171
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Nije nađen preliv „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:176
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Ne možete menjati preliv „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv palete"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Nije nađena paleta „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Ne možete menjati paletu „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv fonta"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Nije nađen font „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv bafera"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Nije nađen imenovani bafer „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Neispravan, prazan naziv načina crtanja"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Ne postoji „%s“ način crtanja"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:316
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr "Ne mogu da koristim stavku „%s“ (%d) jer nije dodata na sliku"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:341
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Stavka „%s“ (%d) je već dodata na sliku"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:349
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Pokušavam da dodam stavku „%s“ (%d) na pogrešnu sliku"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:368
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Ne mogu da izmenim stavku „%s“ (%d) jer je njen sadržaj zaključan"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:388
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Ne mogu da izmenim stavku „%s“ (%d) jer je ona deo grupe"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:409
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr "Ne mogu da koristim sloj „%s“ (%d) jer nije tekstualni sloj"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:450
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Slika „%s“ (%d) nije „%s“ vrsta, ali je očekujem da bude „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:473
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Slika „%s“ (%d) već pripada „%s“ vrsti"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:501
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektorski objekat %d nema iscrtavanje sa IB %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
"s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim tipom vrednosti za argument #%d. "
"Očekivano je %s, a dobiveno je %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:365 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedura „%s“ nije vratila nikakve vrednosti"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:621
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je vratila pogrešan tip vrednosti za povratnu vrednost „%s“ (#"
"%d). Očekivano je %s, a dobiveno je %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:633
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim tipom vrednosti za argument „%s“ (#%"
"d). Očekivano je %s, a dobiveno je %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:665
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je vratila pogrešan ID argumenta „%s“. Verovatno dodatak "
"pokušava obradu sloja koji više ne postoji."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:677
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim ID-jem argumenta „%s“. Verovatno "
"dodatak pokušava obradu sloja koji više ne postoji."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:693
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je vratila pogrešan ID argumenta „%s“. Verovatno dodatak "
"pokušava obradu slike koji više ne postoji."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:705
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim ID-jem argumenta „%s“. Verovatno "
"dodatak pokušava obradu slike koji više ne postoji."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:725
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je vratila „%s“ kao vrednost „%s“ (#%d, tip %s). Ova vrednost "
"je izvan dozvoljenog opsega."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:738
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedura „%s“ je pozvana sa vrednošću „%s“ za argumenat „%s“ (#%d, tip %s). "
"Ova vrednost je van dozvoljenog opsega."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2311
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Rezolucija slike je izvan opsega, koristim podrazumevanu rezoluciju."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:217 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "Free Select"
msgstr "Slobodan izbor"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:89
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Ne mogu da napravim tekstualni sloj"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:162 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:234
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:313 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:386
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:458 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:530
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:602 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:674
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:746 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:816
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:888 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:960
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1032 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1068
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1147
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Izmeni svojstva sloja"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:644
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Ukloni iscrtanu putanju"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:680
msgid "Close path stroke"
msgstr "Zatvori iscrtanu putanju"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:720
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Prevedi iscrtanu putanju"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:760
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Promeni veličinu iscrtane putanje"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:802
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Rotiraj iscrtanu putanju"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:842 ../app/pdb/vectors-cmds.c:886
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Izvrni iscrtanu putanju"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1015 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1137
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1356
msgid "Add path stroke"
msgstr "Dodaj iscrtanu putanju"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1189 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1242
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1303
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Proširi iscrtanu putanju"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Isprazni naziv promenljive u datoteci okruženja %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Neispravan naziv promenljive u datoteci okruženja %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Pogrešna veza sa interpreterom u datoteci interpretera %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Pogrešan binarni format karaktera u datoteci interpretera %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pozivu procedure „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pokretanju procedure „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:638
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Dodatak je otkazao: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Umirući dodatak je možda poremetio interno stanje Gimpa. Sačuvajte slike i "
"ponovo pokrenite Gimp kako bi bili sigurni da je sve u redu."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:222
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:320
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pokrenem dodatak “%s“"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:225
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Traženje dodataka"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:274
msgid "Resource configuration"
msgstr "Podešavanje resursa"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:310
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Ispitivanje novih dodataka"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:360
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Pokrećem dodatke"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:432
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Pokrećem proširenja"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:297
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Interpreteri dodacima"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:304
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Okruženje za dodatke"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:995
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pozivu „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška u pokretanju „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Greška pri pokretanju „%s“"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Nedostaje dodatak %s"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Preskačem „%s“: neispravno izdanje protokola Gimpa."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:478
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "neispravna vrednost „%s“ za vrstu ikone"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:493
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "neispravna vrednost „%ld“ za vrstu ikone"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Ptici u Hadžićima možda zafali\n"
"pevušenje najboljeg đačkog orkestra."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:107 ../app/tools/gimptexttool.c:1368
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Dodaj tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Promeni naziv tekstualnog sloja"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Premesti tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Povećaj ili smanji tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Promeni veličinu tekstualnog sloja"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Okreni tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotiraj tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:146
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformiši tekstualni sloj"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:507
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Zanemari podatke o tekstu"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:560
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Zbog nedostatka fontova, nije moguća upotreba teksta."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:611
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Prazan sloj za tekst"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemi pri obradi parazitnog teksta za sloj %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Neke osobine teksta su možda pogrešne. Osim ako želite da izmenite sloj "
"teksta, ne treba da brinete o ovome."
#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamika"
#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Nepromenjivo"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:325
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Ovaj alat nema\n"
"opcije."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Sprej: Alat za crtanje koji koristi četkicu promenljivim pritiskom"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Sprej"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:88
msgid "Motion only"
msgstr "Samo pokret"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:96
msgid "Rate:"
msgstr "Brzina:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:103
msgid "Flow:"
msgstr "Protok:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 ../app/tools/gimpaligntool.c:768
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Poravnanje: Ređa ili raspoređuje slojeve i druge objekte"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:137
msgid "_Align"
msgstr "P_oravnanje"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:600
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Kliknite na sloj, stazu ili vođicu ili kliknite i prevucite kako bi odabrali "
"više slojeva"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:609
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Kliknite za izbor sloja kao prve stavke"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Kliknite za dodavanje sloja na spisak"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:621
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Kliknite za izbor vođice kao prve stavke"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:629
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Kliknite za dodavanje vođice na spisak"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Kliknite za izbor staze kao prve stavke"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:641
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Kliknite za dodavanje staze na spisak"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:780
msgid "Relative to:"
msgstr "U odnosu na:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:798
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Vrši poravnanje leve ivice objekta"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:804
msgid "Align center of target"
msgstr "Vrši poravnanje sredine objekta po vertikali"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:810
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Vrši poravnanje desne ivice objekta"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:820
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Vrši poravnanje gornje ivice objekta"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:826
msgid "Align middle of target"
msgstr "Vrši poravnanje sredine objekta po horizontali"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:832
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Vrši poravnanje donje ivice objekta"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:836
msgid "Distribute"
msgstr "Raspodela"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:850
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Raspodeljuje leve ivice objekata"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:857
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Raspodeljuje sredine objekata po horizontalama"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:864
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Raspodeljuje desne ivice objekta"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:874
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Raspodeljuje gornje ivice objekata"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:881
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Raspodeljuje sredine objekata po vertikalama"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:887
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Raspodeljuje donje ivice objekata"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:895 ../app/tools/gimpblendoptions.c:221
msgid "Offset:"
msgstr "Odstupanje:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:215 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305
msgid "Gradient:"
msgstr "Preliv:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "Oblik:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:256
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Prilagodljivo superodsecanje"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:264
msgid "Max depth:"
msgstr "Najveća dubina:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:271
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:219
msgid "Threshold:"
msgstr "Osetljivost:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Stapanje: Popunjava izabranu površ prelivom boje"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "Sta_panje"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:167
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Stapanje ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:423 ../app/tools/gimppainttool.c:634
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s za kose uglove"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:424
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s za pomeranje cele linije"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:428
msgid "Blend: "
msgstr "Stapanje:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Osvetljenje-kontrast: Podešava osvetljenje i kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Osvetljenje-kontrast..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Podesite osvetljenje i kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za osvetljenje-kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Uvezi podešavanja osvetljenje-kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Osvetljenje-kontrast ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Osvetljenje:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trast:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Doradi u nivoima"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Dozvoli potpuno providnim regionima da budu popunjeni"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Osnovno popunjeni delovi na svim vidljivim slojevima"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Najveća razlika u boji"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Tip popune (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Dotična površina (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Popuni ceo izbor"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Popuni slične boje"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Pronalaženje sličnih boja"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Popuni providne oblasti"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:113
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:150 ../app/tools/gimphealtool.c:98
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:951
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:207
msgid "Sample merged"
msgstr "Spojeni uzorak"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Na osnovu:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:85
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Popuna bojom"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Popuna bojom: Ispunjava izabranu površ bojom ili mustrom"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Popuna bojom"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Izbor po boji"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Izbor po boji: Pravi izbor od delova koji imaju sličnu vrednost boje"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Izbor _po boji"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Klon: Ubacuje delić slike ili mustre koristeći četkicu"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "_Clone"
msgstr "_Klon"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
msgid "Click to clone"
msgstr "Klikni za kloniranje"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:90
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s za izbor novog izvora za kloniranje"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Kliknite da izaberete novi izvor za kloniranje."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:108
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:946
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:967
msgid "Alignment:"
msgstr "Poravnanje:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Ravnoteža boja: Podešava raspodelu boja na slici"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Ravnoteža _boja..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Podesi ravnotežu boja"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za balans boja"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja za balans boja"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Ravnoteža boja radi samo na slojevima u RGB bojama."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:267
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Izaberi raspon za podešavanje"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Podesi nivoe boja"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:293
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:293
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:322
msgid "R_eset Range"
msgstr "Poništi _raspon"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:331
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Očuvaj _luminansu"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Oboji: Podešava parametre boja na slici"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "O_boji..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Oboji sliku"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za bojenje"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja za bojenje"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Bojenje radi samo na slojevima u RGB bojama."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
msgid "Select Color"
msgstr "Izaberi boju"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:257
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:272
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:404
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Svetlina:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:75
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Prosečni poluprečnik za biranje boja"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Prosečni uzorak"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:175
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:280
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
msgstr "Poluprečnik:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Izaberite režim (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Koristi prozor sa podacima (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Birač boja: Postavlja tekuću boju sa piksela slike"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Birač boja"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Kliknite na sliku za prikaz njenih boja"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:493
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Kliknite na sliku kako bi izabrali boju četkice"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:499
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Kliknite na sliku kako bi izabrali boju pozadine"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Kliknite na sliku kako bi dodali boju u paletu"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Podaci birača boja"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:260 ../app/tools/gimpcolortool.c:440
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Premesti referentnu tačku:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Poništi referentnu tačku"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:441
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Dodaj referentnu tačku: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:72
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Zamućenje i izoštravanje"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Zamućenje i izoštravanje: Zamućuje ili izoštrava deo slike koristeći četkicu"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Za_mućenje i izoštravanje"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:169
msgid "Click to blur"
msgstr "Kliknite za zamućenje"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Kliknite za zamućenje linije"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s za izoštravanje"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:175
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Kliknite za izoštravanje"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Kliknite za izoštravanje linije"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s za zamućenje"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:198
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Tip zamotavanja (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:160
msgid "Current layer only"
msgstr "Samo tekući sloj"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:166
msgid "Allow growing"
msgstr "Dozvoli povećavanje"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop"
msgstr "Izrez"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Izrez: Uklanja ivice sa slike ili sloja"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:129
msgid "_Crop"
msgstr "_Iseci"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:271
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Kliknite ili pritisnite Enter za isecanje"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:328
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Ne postoji aktivni sloj za isecanje."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Krivulje: Podešava krive boja"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "_Curves..."
msgstr "_Krivulje..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Podesi krive boja"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
msgid "Import Curves"
msgstr "Uvezi krivulje"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Export Curves"
msgstr "Izvezi krivulje"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:222
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Krivulje ne rade na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:330
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Kliknite za dodavanje kontrolne tačke"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:335
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Kliknite za dodavanje kontrolne tačke na svim kanalima"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr "Kliknite da postavite na krivu (probajte Shift, Ctrl)"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:453 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Kanal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:479 ../app/tools/gimplevelstool.c:408
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Po_ništi kanal"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:571 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:460
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Vrsta krivulje_"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:646 ../app/tools/gimplevelstool.c:756
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje iz „%s“: %s"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:719
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Koristi _stari format datoteke za krive"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Osiromaši: Pretvara sve boje u nijanse sive"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Osiromaši..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Osiromaši (ukloni boje)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Osiromašivanje radi samo nad RGB slojevima."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Izaberite na kojoj je nijansi sive zasnovano:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Smicanje i spaljivanje"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Smicanje i spaljivanje: Posvetljava ili zatamnjuje deo slike koristeći četkicu"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Smi_canje i spaljivanje"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
msgid "Click to dodge"
msgstr "Kliknite za posvetljavanje"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Kliknite za posvetljavanje linije"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s za zatamnjenje"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:178
msgid "Click to burn"
msgstr "Kliknite za zatamnjenje"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Kliknite za zatamnjenje linije"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s za zatamnjenje"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:201
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Vrsta (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:212
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:224
msgid "Exposure:"
msgstr "Izloženost:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1249
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Ukloni plutajući izbor"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:739
msgid "Move: "
msgstr "Premesti:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Izbor elipse"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Izbor elipse: Pravljenje elipsoidnog izbora na slici"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Izaberi _elipsu"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Gumica: Briše do pozadine ili providnosti koristeći četkicu"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gumica"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
msgid "Click to erase"
msgstr "Kliknite za brisanje"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Kliknite za brisanje linije"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s za izbor pozadinske boje"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Nebrisač (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "Uticaj:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:138
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Vrsta izvrtanja (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip"
msgstr "Izvrtanje"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Izvrtanje: Preslikava sloj, izbor ili stazu u odnosu na horizontalu ili "
"vertikalu"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "Iz_vrni"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:78
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ublažava ivice izbora (antialias)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Izaberi povezanu oblast"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:95
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Veličina četkice za doradu"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Manja vrednost će omogućiti precizniji izbor ivice, ali se mogu javiti rupe "
"unutar izbora"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Osetljivost osvetljenja"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Osetljivost crvene i zelene komponente"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Osetljivost žute i plave komponente"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
msgid "Contiguous"
msgstr "Neprekidno"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:280
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Interaktivna dorada (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:284
msgid "Mark background"
msgstr "Označi pozadinu"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark foreground"
msgstr "Označi četkicu"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:301
msgid "Small brush"
msgstr "Mala četkica"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:309
msgid "Large brush"
msgstr "Velika čatkica"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:333
msgid "Smoothing:"
msgstr "Umekšavanje:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
msgid "Preview color:"
msgstr "Boja za pregled:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Osetljivost boje"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select"
msgstr "Pozadinski izbor"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Pozadinski izbor: Pravi izbor od delova koji sadrže pozadinske objekte"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Pozadinski izbor"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Dodajte još poteza ili pritisnite Enter za prihvatanje izbora"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Označite prednji plan bojeći objekat koji želite da izdvojite"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Grubo iscrtajte krug oko objekta koji želite da izdvojite"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:769
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Pozadinski izbor"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Slobodan izbor: Pravi izbor od ručno iscrtane oblasti i mnogougaonih delova"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
msgid "_Free Select"
msgstr "_Slobodan izbor"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1119
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Kliknite za pravljenje izbora"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1123
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje komponente"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1128
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Return pravi, Escape odbacuje, Backspace uklanja poslednji segment"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1132
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Kliknite i prevucite za dodavanje slobodnog segmenta, kliknite za dodavanje "
"mnogougaonog segmenta"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1625
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Slobodan izbor"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Nejasan izbor"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Nejasan izbor: Pravi izbor povezanih oblasti na osnovu boje"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Ne_jasan izbor"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Gegl operacije"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Gegl alat: Koristi proizvoljne Gegl operacije"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:95
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_Gegl operacije..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:160
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "Ne možete koristiti Gegl operacije na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:371
msgid "_Operation:"
msgstr "_Operacije:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:430
msgid "Operation Settings"
msgstr "Podešavanje operacija"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:435
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Izaberite radnju iz priloženog spiska"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Lekar: Popravlja neispravne delove slike"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "_Heal"
msgstr "_Lekar"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79
msgid "Click to heal"
msgstr "Kliknite za lečenje"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:81
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s za postavljanje novog izvora lečenja"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Kliknite za postavljanje novog izvora lečenja"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Razmera histograma"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Nijansa-zasićenost: Podešava nijansu, zasićenost i svetlinu"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Nijansa-_zasićenost..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Podesi nijansu / svetlinu / zasićenost"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja za nijansu-zasićenost"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja za nijansu-zasićenost"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Tip-zasićenost rade samo na slojevima u RGB bojama."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
msgid "M_aster"
msgstr "_Glavni"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Podesi sve boje"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
msgid "_R"
msgstr "_Cr"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
msgid "_Y"
msgstr "_Žu"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "_G"
msgstr "_Ze"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_C"
msgstr "_Ci"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_B"
msgstr "_Pl"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_M"
msgstr "_Ma"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:259
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Izaberite primarnu boju za izmenu"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Preklapanje:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:368
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Izmeni izabranu boju"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:444
msgid "R_eset Color"
msgstr "Poništi _boju"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:80
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Podešavanja:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:222
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Podešavanja su sačuvana u „%s“"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:367
msgid "_Preview"
msgstr "_Prikaz"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:67 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:92
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:972 ../app/tools/gimptextoptions.c:471
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:75 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1046
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:99
msgid "Tilt:"
msgstr "Iskreni:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:106
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:117
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Mastilo: Crtanje kaligrafskih crteža"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "In_k"
msgstr "Masti_lo"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:125
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktivne konture"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors"
msgstr "Makaze"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Makaze: Izaberite oblike koristeći pametno uklapanje ivica"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Pametne makaze"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:617
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje čvora."
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1005
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: onemogućava samoprianjanje"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:957
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Kliknite za zatvaranje krive"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Kliknite za dodavanje čvora na ovaj segment"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:977
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Kliknite ili pritisnite Enter za prevođenje u izbor"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:987
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Pritisnite Enter za prevođenje u izbor"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1002
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Kliknite ili kliknite i prevucite za dodavanje čvora"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Nivoi: Podešava nivoe boja"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "_Levels..."
msgstr "_Nivoi..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
msgid "Import Levels"
msgstr "Uvezi nivoe"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Export Levels"
msgstr "Izvezi nivoe"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:229
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Nivoi ne rade na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick black point"
msgstr "Izaberi crnu tačku"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
msgid "Pick gray point"
msgstr "Izaberi sivu tačku"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:322
msgid "Pick white point"
msgstr "Izaberi belu tačku"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:423
msgid "Input Levels"
msgstr "Ulazni nivoi"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:526
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:568
msgid "Output Levels"
msgstr "Izlazni nivoi"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
msgid "All Channels"
msgstr "Svi kanali"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatski"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:659
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Sam podesi nivoe"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:686
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Doradi u krivuljama"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:829
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Koristi _stari format datoteke za nivoe"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:166
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Sam promeni veličinu prozora"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:171 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Uključi/iskljuši alat (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Uvećanje: Podešava nivo uvećanja slike"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
msgctxt "tool"
msgid "_Zoom"
msgstr "U_većanje"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:123
msgid "Use info window"
msgstr "Koristi prozor sa podacima"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "Measure"
msgstr "Merenje"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Merenje: Meri rastojanja i uglove"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:125
msgid "_Measure"
msgstr "Mere_nje"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:245
msgid "Add Guides"
msgstr "Dodaj vođice"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Kliknite za postavljanje vertikalne i horizontalne vođice"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Kliknite za postavljanje horizontalne vođice"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:592
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Kliknite za postavljanje vertikalne vođice"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Kliknite i prevucite za postavljanje novog čvora"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:637
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Kliknite i prevucite za pomeranje čvorova"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1029
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1085 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1113
#: ../app/tools/gimppainttool.c:643
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:997
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Meri rastojanje i uglove"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1018
msgid "Distance:"
msgstr "Rastojanje:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Izaberi sloj ili vođicu"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Move the active layer"
msgstr "Premesti tekući sloj"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
msgid "Move selection"
msgstr "Premesti izbor"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
msgid "Pick a path"
msgstr "Izaberi putanju"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Move the active path"
msgstr "Premesti tekuću putanju"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "Premesti:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Premeštanje"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Premeštanje: Premešta slojeve, izbor i ostale objekte"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:131
msgid "_Move"
msgstr "Pre_mesti"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:277 ../app/tools/gimpmovetool.c:569
msgid "Move Guide: "
msgstr "Premesti vođicu: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:563
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Otkaži vođicu"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:569
msgid "Add Guide: "
msgstr "Dodaj vođicu:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Četkica: Iscrtava fine linije pomoću četkice"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Četkica"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:90
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:210
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:193 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:289
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:105
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:180 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:312
msgid "Opacity:"
msgstr "Providno:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:118
msgid "Brush:"
msgstr "Četkica:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123
msgid "Scale:"
msgstr "Veličina:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:130
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Razmera:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "Rastuće"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:178
msgid "Hard edge"
msgstr "Tvrda ivica"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:212
msgid "Fade out"
msgstr "Izbledi"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:221
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:241
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:223
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Primeni pomeraj"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:266
msgid "Amount:"
msgstr "Količina:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:288
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Koristi boju iz preliva"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:142
msgid "Click to paint"
msgstr "Kliknite za crtanje"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:143
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Kliknite za crtanje linije"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:144
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s za izbor boje"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:279
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Ne mogu da crtam preko grupe slojeva."
#: ../app/tools/gimppainttool.c:689
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s za pravu liniju"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Olovka: Iscrtava grube linije pomoću četkice"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pe_ncil"
msgstr "O_lovka"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "Perspektivno kloniranje: Klonira sliku nakon promene njene perspektive"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Pe_rspektivno kloniranje"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:703
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl+Klik za postavljanje izvora klonova"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Perspektiva: Menja perspektivu sloja, izbora ili putanje"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Transformacija perspektive"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformaciona matrica"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Smanjenje broja boja: Ograničava broj boja"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Smanjenje broja boja..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Smanjenje broja boja"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Smanjenje broja boja ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:230
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Nivo smanjenja broja boja:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Koristi sve vidljive slojeve prilikom smanjivanja izbora"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:728
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:806
msgid "Expand from center"
msgstr "Raširi iz centra"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:829
msgid "Fixed:"
msgstr "Fiksno:"
# Položeno?
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:962
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:980
msgid "Highlight"
msgstr "Naglašeno"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:990
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Sam smanji"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997
msgid "Shrink merged"
msgstr "Smanji spojeno"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaobljeni ćoškovi"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Izbor kvadrata"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Izbor kvadrata: Pravi pravougaoni izbor"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Izbor _kvadrata"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1156 ../app/tools/gimprectangletool.c:2103
msgid "Rectangle: "
msgstr "Pravougaonik: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Dozvoljava izbor potpuno providnih oblasti"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Zasniva izbor oblasti na svim vidljivim slojevima"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:201
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Izaberi providne oblasti"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
msgid "Select by:"
msgstr "Na osnovu:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:164
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Pomerite miša za promenu osetljivosti"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacija"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Rotacija: Rotira sloj, izbor ili stazu"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotiraj"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ugao:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
msgid "Center _X:"
msgstr "_Centar H:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
msgid "Center _Y:"
msgstr "C_entar Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:77
msgid "Scale"
msgstr "Veličina"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Veličina: Menja veličinu sloja, izbora ili staze"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "_Scale"
msgstr "_Veličina"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:105
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Veličina"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:257 ../app/tools/gimptextoptions.c:484
msgid "Antialiasing"
msgstr "Blage ivice izbora"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:272
msgid "Feather edges"
msgstr "Umekšaj ivice"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:253
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Kliknite i prevucite za zamenu tekućeg izbora"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:261
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Kliknite i prevucite za pravljenje novog izbora"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:266
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Kliknite i prevucite za dodavanje na tekući izbor"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:275
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Kliknite i prevucite za izbacivanje iz tekućeg izbora"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:284
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Kliknite i prevucite za presek sa tekućim izborom"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:294
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje maske izbora"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:302
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje izabranih piksela"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:306
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje umnožka izabranih piksela"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:310
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Kliknite za usidravanje plutajućeg izbora"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
msgid "Shear"
msgstr "Ostriži"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Ostriži: Iskošava sloj, izbor ili stazu"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "S_hear"
msgstr "Os_triži"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Ostriži"
# shear je „ostrići“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Veličina X striženja:"
# shear je „ostrići“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Veličina Y strižanja:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Mrljanje: Zamrljava željeni deo koristeći četkicu"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "_Smudge"
msgstr "_Mrljanje"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:73
msgid "Click to smudge"
msgstr "Kliknite kako bi zamrljali"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Kliknite kako bi zamrljali liniju"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:133
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Nagoveštavanje menja granice pisma da bi dalo lepa slova male veličine"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:141
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Jezik teksta može da utiče na način iscrtavanja teksta."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:157
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Uvlačenje prvog reda"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:163
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Podesi prored"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:169
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Podesi prored pisma"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:175
msgid "Text box resize mode"
msgstr "Režim za promenu veličine tekstualnog polja"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:182
msgid ""
"Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas "
"editing"
msgstr "Koristi spoljni prozor za pisanje teksta, umesto direktnog upisa"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Use editor"
msgstr "Koristi urednika"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:500
msgid "Hinting:"
msgstr "Doterivanje:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
msgid "Text Color"
msgstr "Boja slova"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:509
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:515
msgid "Justify:"
msgstr "Poravnaj:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:538
msgid "Box:"
msgstr "Polje"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:552
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:194
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Tekst: Pravi i uređuje tekstualne slojeve"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:195
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_kst"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:941
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Promeni oblik tekstualnog sloja"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1479 ../app/tools/gimptexttool.c:1482
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Potvrdi uređivanje teksta"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1486
msgid "Create _New Layer"
msgstr "_Napravi novi sloj"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1510
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Izabrali ste tekstualni sloj koji je menjan pomoću drugih alata. Izmena sloja "
"tekstualnim alatom će odbaciti ove izmene.\n"
"\n"
"Možete menjati ovaj sloj ili napraviti novi tekstualni sloj na osnovu njegovih "
"tekstualnih osobina."
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1111
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Gimpov urednik teksta"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Prag: Svodi sliku na dve boje koristeći toleranciju"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Prag..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Primeni prag"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Uvezi podešavanja praga"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Izvezi podešavanja praga"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Prag ne radi na indeksiranim slojevima."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Sam postavi na prihvatljivu dvobrojnu vrednost praga"
#: ../app/tools/gimptool.c:886
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Ne mogu da radim sa praznom slikom, najpre dodajte sloj"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:272
msgid "Transform:"
msgstr "Transformacija:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:227
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:299
msgid "Clipping:"
msgstr "Isecanje:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:317
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 stepeni (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:392
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Čuvaj razmeru (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:239
msgid "Transforming"
msgstr "Transformišem"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1192
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Nema sloja za transformaciju."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1205
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Nema putanje za transformaciju."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1206
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Iscrtane, aktivne putanje su zaključane."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ograniči uređivanje na mnogouglove"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim uređivanja"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173
msgid "Polygonal"
msgstr "Mnogougaono"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Putanja u izbor\n"
"%s Dodaj\n"
"%s Izbaci\n"
"%s Presek"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Selection from Path"
msgstr "Napravi izbor iz putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:163
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Putanje: Pravi i uređuje putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:164
msgid "Pat_hs"
msgstr "Pu_tanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:254
msgid "The active path is locked."
msgstr "Aktivna putanja je zaključana."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Add Stroke"
msgstr "Dodaj iscrtavanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:366
msgid "Add Anchor"
msgstr "Dodaj vezu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Ubaci vezu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:423
msgid "Drag Handle"
msgstr "Prevuci ručku"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Prevuci vezu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Prevuci veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Prevuci krivu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Poveži iscrtano"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
msgid "Drag Path"
msgstr "Prevuci putanju"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "Pretvori ivicu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Obriši vezu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
msgid "Delete Segment"
msgstr "Obriši segment"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:839
msgid "Move Anchors"
msgstr "Premesti veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Kliknite za izbor putanju za uređivanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Kliknite za pravljenje nove putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Kliknite za pravljenje novog sastojka putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Kliknite ili kliknite i prevucite za pravljenje nove veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221 ../app/tools/gimpvectortool.c:1228
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1232 ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje veza"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje ručice"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1245
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Kliknite i prevucite za simetrično premeštanje ručice"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1260
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Kliknite i prevucite za izmenu izgleda krive"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simetrično"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje komponente"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1280
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Kliknite i prevucite za ubacivanje veze na putanju"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Kliknite za brisanje veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1292
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Kliknite za povezivanje ove vezu sa izabranom krajnjom tačkom"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1297
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Kliknite za otvaranje putanje"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1301
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Kliknite za pretvaranje ovog čvora u ugao"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1811
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Obriši veze"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1957
msgid "Path to selection"
msgstr "Putanja u izbor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1984
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za crtanje"
#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "No guides"
msgstr "Bez vođica"
#: ../app/tools/tools-enums.c:92
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Center lines"
msgstr "Centrirane linije"
#: ../app/tools/tools-enums.c:93
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Pravilo trećina"
#: ../app/tools/tools-enums.c:94
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Golden sections"
msgstr "Zlatni presek"
#: ../app/tools/tools-enums.c:95
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Dijagonalne linije"
#: ../app/tools/tools-enums.c:185
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmera"
#: ../app/tools/tools-enums.c:186
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../app/tools/tools-enums.c:187
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../app/tools/tools-enums.c:188
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../app/tools/tools-enums.c:217
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Slobodan izbor"
#: ../app/tools/tools-enums.c:218
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Utvrđena veličina"
#: ../app/tools/tools-enums.c:219
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Utvrđena razmera"
#: ../app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../app/tools/tools-enums.c:249
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Putanju"
# Možda nešto bolje?
#: ../app/tools/tools-enums.c:280
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Outline"
msgstr "Okvirno"
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../app/tools/tools-enums.c:282
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../app/tools/tools-enums.c:283
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Image + Grid"
msgstr "Slika + vođice"
#: ../app/tools/tools-enums.c:311
msgctxt "transform-grid-type"
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Broj vođica"
#: ../app/tools/tools-enums.c:312
msgctxt "transform-grid-type"
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Razmak vođica"
#: ../app/tools/tools-enums.c:341
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Dizajn"
#: ../app/tools/tools-enums.c:342
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../app/tools/tools-enums.c:343
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Rename Path"
msgstr "Promeni naziv putanji"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:335
msgid "Move Path"
msgstr "Pomeri putanju"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197
msgid "Scale Path"
msgstr "Promeni veličinu putanje"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198
msgid "Resize Path"
msgstr "Promeni veličinu putanje"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:434
msgid "Flip Path"
msgstr "Okreni putanju"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200 ../app/vectors/gimpvectors.c:465
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotiraj putanju"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:201 ../app/vectors/gimpvectors.c:495
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformiši putanju"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Greška pri pisanju u „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
msgid "Import Paths"
msgstr "Uvezi putanje"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "Uvezena putanja"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Putanje nisu nađene u „%s“"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Putanje nisu nađene u baferu"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Nisam uspeo da uvezem putanje iz „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:66
msgid "_Search:"
msgstr "_Traži:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:845
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:344
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Neuspešna izmena prečice."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Sukobljene prečice"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "Pro_meni prečicu"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Prečicu „%s“ već koristi „%s“ iz grupe „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Promena prečice znači i njeno uklanjanje iz „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Neispravna prečica."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Neuspešno uklanjanje prečice."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
msgid "Spikes:"
msgstr "Šiljci:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Tvrdoća:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Razmera:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Postotak širine četkice"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:735
msgid "(None)"
msgstr "(Ništa)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:134
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Ponovo poređaj kanale"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Dodaj tekuću boju u istorijat boja"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filteri"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:212
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Pomeri izabrani filter naviše"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Pomeri izabrani filter naniže"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:267
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktivni filteri"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:318
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Podesi izabrani filter na podrazumevane vrednosti"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:492
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Dodaj „%s“ u spisak aktivnih filtera"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:529
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Ukloni „%s“ iz spisaka aktivnih filtera"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
msgid "No filter selected"
msgstr "Filter nije izabran"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:262
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Heksadecimalna odrednica boje kako se koristi unutar HTML-a i CSS-a. Ovo "
"polje prihvata i CSS imena boja."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:508
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:547
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:522 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:548
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:523 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:549
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:536 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:569
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
msgid "Hex:"
msgstr "Heks:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:567
msgid "Hue:"
msgstr "Nij.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:568
msgid "Sat.:"
msgstr "Zasić.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:586
msgid "Cyan:"
msgstr "Cijan:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:587
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:588
msgid "Yellow:"
msgstr "Žuta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Black:"
msgstr "Crna:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:609
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
msgid "Color index:"
msgstr "Indeks boje:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML zapis:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:489
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Samo indeksirane slike imaju mapu boja."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:547
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Manji pregledi"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:552
msgid "Larger Previews"
msgstr "Veći pregledi"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "O_dbaci događaje sa ovog upravljača"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Uključi ovaj upravljač"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:338
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:363
msgid "_Grab event"
msgstr "_Uhvati događaj"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:372
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Uzima naredni događak koji stigne sa kontrolera"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Ukloni radnju dodeljenu za „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Dodeli radnju za „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Izaberite radnju za događaj „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Izaberite događaj za radnju upravljača"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kurzor gore"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kurzor dole"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor levo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor desno"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:221
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Događaji tastature"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Ready"
msgstr "Spremno"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:181
msgid "Available Controllers"
msgstr "Dostupni upravljači"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:273
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktivni upravljači"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:289
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Podesi izabrani upravljač"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Pomeri izabrani upravljač naviše"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:305
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Pomeri izabrani upravljač naniže"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Dodaj „%s“ u spisak aktivnih upravljača"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Ukloni „%s“ iz spiska aktivnih upravljača"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Može postojati samo jedna aktivna tastatura..\n"
"\n"
"Već imate tastaturu u listi aktivnih upravljača."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Može postaojati samo jedan aktivan upravljač sa točkićem.\n"
"\n"
"Već imate upravljač sa točkićem u listi aktivnih upravljača.."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Da uklonim uravljač?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Onemogući upravljač"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Ukloni upravljač"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:570
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Da uklonim upravljač „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:574
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Uklanjanje ovog upravljača iz liste aktivnih upravljača će trajno obrisati sve "
"vezane događaje koje ste podesili.\n"
"\n"
"Izbor „Onemogući upravljač“ će onemogućiti korišćenje upravljača bez njegovog "
"uklanjanja."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:626
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Podesi ulazni upravljač"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj naviše"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj naniže"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
msgid "Scroll Left"
msgstr "Klizaj levo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:167
msgid "Scroll Right"
msgstr "Klizaj desno"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:179
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Točkić miša"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:223
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Događaji točkića miša"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:219
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:227
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:443
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (samo za čitanje)"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:160
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Obriši izabrani uređaj"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:468
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Izbriši podešavanja uređaja"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:489
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Da obrišem „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:492
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Ovim ćete obrisati sačuvana podešavanja uređaja.\n"
"Kada sledeći put priključite uređaj, on će koristiti podrazumevana podešavanja."
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
msgid "X tilt"
msgstr "X pomeraj"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
msgid "Y tilt"
msgstr "Y pomeraj"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:150
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:241
msgid "Wheel"
msgstr "Točkić"
#. the axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:192
msgid "Axes"
msgstr "Ose"
#. the keys
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:266
msgid "Keys"
msgstr "Tasteri"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:584
#, c-format
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:414
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s kriva"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:473
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:196
msgid "_Reset Curve"
msgstr "Poništi _krivu"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:486
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "„%s“ osa nema krivu"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137
msgid "Save device status"
msgstr "Sačuvaj stanje uređaja"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Boja četkice: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Boja pozadine: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:201
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Dat naziv datoteke ne sadrži ni jednu poznatu ekstenziju."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "Pre_snimi"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:240
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Želite li da je presnimite datotekom koju čuvate?"
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " — "
#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:235
msgid "Configure this tab"
msgstr "Podesi ovaj list"
#. Auto button
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:351
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:362
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Kada je uključeno, prozorče samo prati sliku na kojoj radite."
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124
msgid "Lock pixels"
msgstr "Zaključaj piksele"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:131
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:137
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Matrica mapiranja"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:220
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:149
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:234
msgid "Tilt"
msgstr "Nagib"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:151
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:248
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:152
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:255
msgid "Fade"
msgstr "Izbledi"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Previše poruka o greškama!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Poruka se preusmeravaju na izlaz za greške."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s poruka"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:326
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samoprepoznavanje"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:343
msgid "By Extension"
msgstr "Po ekstenziji"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:799
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:804
msgid "All images"
msgstr "Sve slike"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:980
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Izaberite vrstu _datoteke (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:186
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstenzije"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:127
msgid "Fill Color"
msgstr "Boja popune"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:145
msgid "_Antialiasing"
msgstr "U_mekšavanje ivica"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:413
msgid "Instant update"
msgstr "Brzo ažuriranje"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Razmera prikaza: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Prikazujem [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Položaj: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Luminansa: %0.1f Neprovidnost: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Boja četke podešena na:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "Boja pozadine podešena na:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sPrevuci: premesti & kompresuj"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "Prevuci: premesti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sKlik: proširi izbor"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: izaberi"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: izaberi Prevuci: premesti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Rukovodi položajem: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Razdaljina: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:216
msgid "Line _style:"
msgstr "_Stil linije:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Promeni boju mreže"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Boja četke:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "Change grid background color"
msgstr "Promeni boju pozadine mreže"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:238
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja _pozadine:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:264 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:296
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:266 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:298
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Nedostaje čitač pomoći"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Nije dostupan Gimpov čitač pomoći."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Instalirani program nema dodatak za čitanje Gimpove pomoći. Umesto njega "
"možete koristiti veb čitač."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Razgledač pomoći se ne pokreće"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Ne mogu da pokrenem dodatak za razgledanje Gimpove pomoći."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Koristi _čitač veba"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Nedostaje Gimpovo uputstvo za upotrebu"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
msgid "_Read Online"
msgstr "_Čitaj sa mreže"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Gimpovo uputstvo za korisnike nije instalirano na računaru."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Možete instalirati paket za uputstvom ili izmeniti postavke tako da "
"koristite uputstvo direktno sa mreže."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Značaj:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Standardna devijacija:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Medijana:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Tačaka:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Brojač:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Procenat:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Koristi podrazumevanu primedbu"
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Menja trenutnu primedbu u slici postavljenim primedbom iz Uređivanje → Postavke "
"→ Podrazumevana slika."
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Zatražujem..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Veličina u pikselima:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Print size:"
msgstr "Veličina štampe:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
msgid "Color space:"
msgstr "Prostor boja:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Name:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
msgid "File Size:"
msgstr "Veličina datoteke"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "File Type:"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Size in memory:"
msgstr "Veličina u memoriji:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
msgid "Undo steps:"
msgstr "Broj opozivanja:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Redo steps:"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Broj piksela:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of layers:"
msgstr "Broj slojeva:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
msgid "Number of channels:"
msgstr "Broj kanala:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Number of paths:"
msgstr "Broj putanja:"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:470
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "tačaka/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:472
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:493
msgid "colors"
msgstr "boje"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:708
msgid "Lock:"
msgstr "Zaključaj:"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1423
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Učini predmet isključivo vidljivim"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1431
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Učini predmet isključivo vezanim"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:235
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Ponovo poređaj sloj"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Zaključaj alfa kanal"
# Glupo, gluplje, najgluplje... Poslati bubicu...
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Poruka ponovljena puta: %d."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:444
msgid "Message repeated once."
msgstr "Poruka ponovljena samo jednom."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:254
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:745
msgid "Undefined"
msgstr "Neodrećeno"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:262
msgid "Columns:"
msgstr "Kolone:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:136
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC profil boja (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u ispravnu adresu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neispravan UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:240
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Odaberite podešavanje iz spiska"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:261
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Dodaje podešavanja u omiljena"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:289
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Uvezi podešavanja iz datoteke..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:295
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Izvezi podešavanja u datoteku..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:302
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "U_redi podešavanja..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Dodaj podešavanja u omiljena"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Unesite naziv za čuvanje podešavanja"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593
msgid "Saved Settings"
msgstr "Sačuvana podešavanja"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:629
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Uredi sačuvana podešavanja"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:173
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Uvozi podešavanja iz datoteke"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:182
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Izvozi izabrana podešavanja u datoteku"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:191
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Briše izabrana podešavanja"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d tpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d tpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:187
msgid "Line width:"
msgstr "Širina linije:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:199
msgid "_Line Style"
msgstr "Stil _linije:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:218
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Stil kapice:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:224
msgid "_Join style:"
msgstr "Stil s_poja:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:229
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Granica _ugaonog spoja:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Tip crtica:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Podešene crtice:"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:45
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "enter tags"
msgstr "unesi oznake"
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1718
msgid ","
msgstr ","
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:179
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Napredne mogućnosti"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:361
msgid "Color _space:"
msgstr "Pro_stor boja:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:369
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Popuni sa:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Pr_imedba:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:529
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:542
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d tpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:672
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d tpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:338
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Svojstvo „%s“ nije ispravno za <%s> element u ovom kontekstu"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:410
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Spoljni element teksta mora biti <markup>, a ne <%s>"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1367
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Neispravni UTF-8 podaci u datoteci „%s“"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205
msgid "_Use selected font"
msgstr "Koristi izabrani _font"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:199
#| msgid "Clear style of selected text"
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Menja veličinu izabranog teksta"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Čisti stil za izabrani tekst"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:238
#| msgid "Clear style of selected text"
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Menja kerning za izabrani tekst"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:254
#| msgid "Clear style of selected text"
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Menja osnovnu liniju izabranog teksta"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:343
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Kliknite za ažuriranje umanjenog prikaza\n"
"%s%sKliknite za ažuriranje iako je prikaz već ažuran"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:361
msgid "Pr_eview"
msgstr "P_regled"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:416 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:480
msgid "No selection"
msgstr "Nema izbora"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:608 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:629
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Umanjeni prikaz %d od %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:742 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:752
msgid "Creating preview..."
msgstr "Pravim umanjeni prikaz..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Boje četkice i pozadine.\n"
"Crni i beli kvadrati postavljaju podrazumevane boje.\n"
"Strelice međusobno zamenjuju boje.\n"
"Dupli klik otvara prozor za odabir boje."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Promeni boju četke"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
msgid "Change Background Color"
msgstr "Promeni boju pozadine"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktivna slika.\n"
"Kliknite da otvorite prozorče za slike."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Prevucite u razgledač datoteka koji podržava XDS kako bi sačuvali sliku."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktivna četkica.\n"
"Kliknite za otvaranje prozora za četkice."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktivna mustra.\n"
"Kliknite za otvaranje prozora za mustre."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktivni preliv.\n"
"Klknite za otvaranje prozora za prelive."
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294
msgid "Raise this tool"
msgstr "Podiže alat"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Podiže alat na vrh"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302
msgid "Lower this tool"
msgstr "Spušta alat"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Spušta alat na dno"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Vraća redosled i vidljivost alata"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:206
msgid "Save options to..."
msgstr "Sačuvaj opcije u..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:214
msgid "Restore options from..."
msgstr "Učitaj opcije iz..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:222
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Ukloni sačuvane opcije..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:562
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Greška pri čuvanju opcija alata: %s"
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:105
msgid "System Language"
msgstr "Iz sistema"
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:107
msgid "English"
msgstr "engleski"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Gimp nije instaliran u celosti: "
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:752
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Proverite da li su instalirane XML datoteke za menije."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:758
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Javila se greška pri obradi odrednica menija iz %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Osnovna Slika ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Reorder path"
msgstr "Ponovo poređaj putanje"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Zaključaj iscrtane putanje"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:80
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Otvori prozor za odabir četkice"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:137
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Otvori prozorče za odabir mustre"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:203
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Otvori prozorče za odabir preliva"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:305
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Otvori prozorče za izbor palete"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:363
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Otvori prozorče za odabir fonta"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:649
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (probajte %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:649
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:653
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (probajte %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:657
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (probajte %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Boja četke"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Samo izbor"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Postavi boju četke"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Postavi boju pozadine"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Dodaj u paletu"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Linearni histogram"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritamski histogram"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:213
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:214
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Tekuće stanje"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikonica i tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikonica i opis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Stanje i tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Stanje i opis"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:329
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Ova XCF datoteka je oštećena! Ona je učitana što je moguće više, ali ne i u "
"celosti."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:340
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Ova XCF datoteka je oštećena! Nije moguće učitati je čak ni delimično."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:404
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF upozorenje: XCF format datoteke u nultom izdanju\n"
"nije ispravno čuvala indeksirane mape boja.\n"
"Menjam mapu sivih boja."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:108
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Neispravna UTF-8 niska u XCF datoteci"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Greška pri pisanju XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Ne mogu da pretražujem XCF datoteku: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:98 ../app/xcf/xcf.c:166
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Gimp XCF slika"
#: ../app/xcf/xcf.c:270
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otvaram „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:312
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF greška: nepodržana XCF datoteka u izdanju %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:382
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Čuvam „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:402
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Greška pri čuvanju XCF datoteke: %s"
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "fuzzy"
msgstr "nepravilno"
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:2
msgid "round"
msgstr "okruglo"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Napravite slike i uredite fotografije"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Obrada slika"
#: ../tools/gimp-remote.c:64
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Koristi već pokrenuto Gimp sučelje, nikad ne pokreći novo"
#: ../tools/gimp-remote.c:69
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Samo proveri da li je Gimp pokrenut i izađi"
#: ../tools/gimp-remote.c:75
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Ispiši IB X prozora Gimpove palete alata i izađi"
#: ../tools/gimp-remote.c:81
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Pokreni Gimp bez prikaza uvodnog prozora"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:66
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa Gimpom."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Proverite da li je alatnica vidljiva!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:247
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“: %s"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Pritisak:"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder layer"
#~ msgstr "Premesti sloj"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder channel"
#~ msgstr "Poređaj kanal"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder path"
#~ msgstr "Poređaj putanju"
#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "Prazan kanal"
#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "Veličina u tačkama:"
#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "Prazan sloj"
#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "Prazna putanja"
#~ msgid "You can drop dockable dialogs here"
#~ msgstr "Ovde možete ostaviti prikačive prozorčiće"
#~ msgctxt "context-action"
#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "_Odnos"
#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Alati"
#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Open the tools dialog"
#~ msgstr "Otvara prozorče za odabir prikazanih alata"
#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
#~ msgstr "Umnožava izabranu oblast u imenovani bafer"
#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "Popuni _mustrom"
#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "Sačuvaj kao _mustru..."
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Tools Menu"
#~ msgstr "Meni za alate"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "Po_digni alat"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "Podigni na _vrh"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "S_pusti alat"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
#~ msgstr "Spusti na _dno"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "Vrati _redosled i vidljivost"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "_Prikaži u alatnici"
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
#~ msgstr "Kada je uključeno, Gimp prikazuje prečice u menijima."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, prikačivi prozori (alatnice i palete) će biti "
#~ "privremeni u odnosu na aktivni prozor sa slikom. Većina upravnika "
#~ "prozorima drži prikačive prozore iznad prozora sa slikom, ali ovo može "
#~ "prouzrokovati i drugačije efekte."
#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka vrste prozora koja se postavlja na alatnicu. Ovo može uticati na to "
#~ "kako vaš upravljač prozorima iscrtava i postavlja alatnicu."
#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja spoljašnji čitač veba. Ovo može biti potpuna putanja ili ime "
#~ "izvršnog programa koji ću tražiti u korisnikovoj putanji (PATH). Ukoliko "
#~ "naredba sadrži „%s“, ono će biti zamenjeno adresom, inače će adresa biti "
#~ "dodata na naredbu razdvojena razmakom."
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "Premesti sloj"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition channel"
#~ msgstr "Premesti kanal"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "Premesti putanju"
#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "Pod_vuci prečice u meniju (pristupni tasteri)"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Čitač veba"
#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "Koji čitač _veba koristiti:"
#~ msgid "Hint for other _docks:"
#~ msgstr "Oznaka vrste prozora za _prikačene prozore:"
#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr ""
#~ "Alatnica i ostali prikačeni prozori su privremeni u odnou na aktivni "
#~ "prozor slike"
#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "_Ne čuvaj"
#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "prazno-RGB"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "prazno-sivi tonovi"
#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "sivi tonovi"
#~ msgid "indexed-empty"
#~ msgstr "prazno-indeksirano"
#~ msgid "indexed"
#~ msgstr "indeksiran"
#~ msgid "tool|_Zoom"
#~ msgstr "U_većanje"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Upitnik"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Dodeli"
#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "Uklanja suvišne stavke iz istorije"
#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "Sačuvaj dnevnik grešaka"
#~ msgid "Save selection"
#~ msgstr "Sačuvaj izbor"
#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "Ponovo pretražuje spisak fontova"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this color"
#~ msgstr "Briše izabranu boju"
#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "Podiže alat"
#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "Nova četkica"
#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "Spojeni uzorak"
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Novi preliv"
#~ msgid "Set Opacity"
#~ msgstr "Podesi neprovidnost"
#~ msgid "New palette"
#~ msgstr "Pravi novu paletu"
#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "Nova mustra"
#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "_Sve"
#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "_Ništa"
#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "Menja izabrani šablon"
#~ msgid "Delete the selected template"
#~ msgstr "Briše izabrani šablon"
#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "Nova putanja..."
#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "_Nova Putanja"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Izbaci"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Presek"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "Ukloni plutajući izbor"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Rigor floating selection"
#~ msgstr "Učvrsti plutajući izbor"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Relax floating selection"
#~ msgstr "Opusti plutajući izbor"
#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "posto"
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "Ne mogu da ukrutim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor."
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "Ne mogu da opustim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor."
#~ msgid "quality|Low"
#~ msgstr "Nizak"
#~ msgid "quality|High"
#~ msgstr "Visok"
#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je dostupno, nagoveštavanje pisma se koristi, ali možda ćete radije "
#~ "uvek koristiti automatski nagoveštaj"
#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "Podstakni samodoterivanje"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "_Nova"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "Kanal je već na vrhu."
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "Kanal je već na dnu."
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "Putanja je već na vrhu."
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "Putanja je već na dnu."
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam masku sloju koji očigledno nije deo slike."
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje ZELENA komponenta u %d. redu."
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "P_rozorčići"
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "Prikači no_vi prozor"
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_Slojevi, kanali i putanje"
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Otvara prozor sa slojevima, kanalima i putanjama"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Četke, mustre i prelivi"
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "Otvara prozor sa četkicama, mustrama i prelivima"
#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_Razne stvari"
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "Otvara prozorčiće sa raznim stvarima"
#~ msgid "_Module Manager"
#~ msgstr "Upravljanje _modulima"
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Prikazuje prozorče sa savetom dana"
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Uklonim sve stavke iz istorijata dokumenata?"
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Umnožava izabranu oblast u ostavu"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Ubaci kao novu"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "Pr_euzmi"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Meni alatnice"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "P_roširenja"
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Prikaži zgodne Gimp savete na početku."
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS ukrućenost"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS opuštenost"
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "EEK: ne mogu da poništim"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "Izbor pravougaonika"
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "Izbor elipse"
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "Slobodan izbor"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "Izbor po boji"
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "Popuni bojom"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "Izokreni"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "Rotiraj"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "Iseci sliku"
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_Osiromaši"
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Povećaj ili smanji sliku"
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "Rukovanje učitavajućim modulima"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Automatsko učitavanje"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Putanja do modula"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<nema modula>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "Na disku"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Učitaj"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Izbaci iz memorije"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Namena:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Poslednja greška:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Dostupni tipovi:"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "Sačuvaj istorijat _dokumenta pri izlasku"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "Prikaži savete pri po_dizanju"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Prikaži savet prisledećem pokretanju Gimpa"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Druga..."
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error:\n"
#~ "Procedure '%s' not found"
#~ msgstr ""
#~ "PDB pozivna greška:\n"
#~ "procedura „%s“ nije pronađena"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "PDB pozivna greška za proceduru „%s“:\n"
#~ "Argument #%d je pogrešnog tipa (očekivan %s, dobijen %s)"
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Poravnato ulevo"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Poravnato udesno"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrirano"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Popunjeno"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Sačuvaj krivulje"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Režim"
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Pozadinski izbor"
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Slobodan izbor"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Brzo učitavanje"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Brzo snimanje"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Učitaj nivoe"
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Učitava podešavanja nivoa iz datoteke"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Sačuvaj nivoe"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Premeštanje"
#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "Osetljivost pritiska"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Perspektiva"
#~ msgid "Polygon Select"
#~ msgstr "Izbor mnogougla"
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
#~ msgstr "Izbor mnogougla: Pravi izbor u vidu višeugla crtanjem"
#~ msgid "_Polygon Select"
#~ msgstr "Izbor mnogougla"
#~ msgid "command|Polygon Select"
#~ msgstr "Izbor mnogougla"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "Ostriži"
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Da zatvorim sve listove?"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Zatvori sve listove"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Da zatvorim sve listove?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ovaj prozor ima %d list. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ovaj prozor ima %d lista. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ovaj prozor ima %d lista. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove."
#~ msgid "Help browser not found"
#~ msgstr "Razgledač pomoći nije nađen"
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem razgledač Gimpove pomoći."
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Koristite čitač _veba kao zamenu"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linijski"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "Uklopi sliku _prema prozoru"
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(Ovaj konzolni prozor će biti zatvoren za deset sekundi)\n"
#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP nije valjano instaliran za trenutnog korisnika.\n"
#~ "Instalacija za korisnika je preskočena jer je korišćena „--no-interface“ "
#~ "zastavica.\n"
#~ "Da bi obavili instalaciju za korisnika, pokrenite GIMP bez „--no-"
#~ "interface“ zastavice."
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Neispravna opcija„%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upotreba: %s [opcija ... ] [datoteka ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Prikaži ovaj pomoćni tekst.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Prikaži informacije o verziji.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Prikaži početnu poruku.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Ne učitavaj fontove.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <ekran> Koristi navedeni X ekran.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Koristi drugu gimprc datoteku.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Režim otkrivanja grešaka za kobne signale.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Saglasni režim za proceduralnu bazu.\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <procedura>\n"
#~ " Procedura kojom obraditi naredbe u paketnom "
#~ "režimu.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <naredbe> Obradi naredbe u paketnom režimu.\n"
#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "Uređivač mapa boja"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "BrzaMaska"
#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "Izmeni svojstva kanala"
#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "Novi kanal..."
#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "Dupliraj kanal"
#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "Podigni kanal na vrh"
#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "Spusti kanal"
#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "Dodaj boju iscrtavanja"
#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "Dodaj boju sa pozadine"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Rotiraj 90 stepeni _suprotno smeru kazaljke"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_Očisti greške"
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "_Sačuvaj sve greške u datoteku..."
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "Po_vrati..."
#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "Boja _pozadine"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Menjam veličinu..."
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Novi sloj..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Dupliraj sloj"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Podigni sloj"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Podigni sloj na vrh"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Spusti sloj"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Spusti sloj na dno"
#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "Ise_ci sloj"
#~ msgid "Keep Transparency"
#~ msgstr "Zadrži providnost"
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "Neispravna širina ili visina. Oboje moraju biti pozitivni."
#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "Nova boja iz boje iscrtavanja"
#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "Nova boja sa pozadine"
#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "Ma_pa"
#~ msgid "Gla_ss Effects"
#~ msgstr "_Stakleni efekti"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "S_vetlosni efekti"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "I_gračke"
#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "Vrati opcije _svih filtera..."
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "_Aktivna brza maska"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Poništi izbor"
#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "Iscrtaj konturu izbora..."
#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "Iscrtaj putanju..."
#~ msgid "Fit image to window"
#~ msgstr "Uklopi sliku prema prozoru"
#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "Smanji kružno"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ništa (najbrže)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Zapreminski (najbolje)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Senke"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Srednji tonovi"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "očekivan odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz %s, dobijen „ %s“"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "neispravna vrednost „%s“ za %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "neisprabna vrednost „%ld“ za izraz %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "prilikom obrade izraza „%s“: %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Ne mogu da povećam ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku za „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n"
#~ "Originalna datoteka nije dirana."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n"
#~ "Datoteka nije napravljena."
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
#~ msgstr "Obrađujem „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, GIMP će koristiti različiti info prozor po pogledu na "
#~ "sliku."
#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Na višeprocesorskim mašinama, ako je GIMP preveden sa opciom --enable-mp "
#~ "ovo određuje koliko procesora će GIMP istovremeno koristiti."
#~ msgid "Enable to display tooltips."
#~ msgstr "Omogući prikaz saveta za alate."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Uvek postoji „razmena“ između zauzetosti memorije i brzine. U većini "
#~ "slučajeva, GIMP bira brzinu nasuprot memoriji. Ipak, ako je količina "
#~ "memorije veliki problem, pokušajte da uključite ovo podešavanje."
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja veličinu umanjenog prikaza koji se prikazuje u prozorčetu za "
#~ "otvaranje. Znajte da Gimp ne može da čuva umanjene prikaze ako su pregledi "
#~ "slojeva isključeni."
#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "Ostava za deliće osigurava da GIMP ne izgubi delić između memorije i "
#~ "diska. Postavljanje više vrednosti znači da će GIMP koristiti manju "
#~ "privremenu datoteku, ali će više koristiti memoriju. Obrnuto, manja "
#~ "vrednost znači da će GIMP više koristiti privremenu datoteku a manje "
#~ "memoriju."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "neispravna UTF-8 reč"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Greška pri obradi „%s“ u %d. redu: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Bela (neprovidna)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Crna (potpuno providna)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Umnožak sloja u sivim tonovima"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Boja četke u providnost"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Proizvoljni preliv"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Popunjavanje tekućom bojom"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Popunjavanje bojom pozadine"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Popunjavanje mustrom"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Siva"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Bilinearno"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Kružno"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Konično (simetrično)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Konično (asimetrično)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Oblikovano (ugaono)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Oblikovano (sferično)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Oblikovano (pomoću rupica)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Spirala (u smeru kazaljke na satu)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Spirala (obrnuto od kazaljke na satu)"
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Preseci (tačke)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Preseci (nišani)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Crtkano"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Dvo-crtkano"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Čisto"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "IB isporučene"
# bug: Gtk+ slang
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Ugrađena slika"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Datoteka slike"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Testerasti talas"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Trouglasti talas"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Unapred (tradicionalno)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Unazad (ispravljajuće)"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Spoji vektore"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "Režim crteža"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Postavi vezani predmet"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Postavi očuvanje providnosti"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Tekst izmenjen"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Novi vektori"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Ukloni vektore"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Režim vektora"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Premesti vektore"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS na sloj"
#~ msgid "Fill with FG Color"
#~ msgstr "Popuni tekućom bojom četke"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "Popuni bojom pozadine"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "Baza procedura"
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
#~ msgstr "Korumpiran segment %d u datoteci sa prelivima „%s“."
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr "Nema dovoljno vidljivih slojeva za spajanje. Mora ih biti najmanje dva."
#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "Sloj je već na vrhu."
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "Sloj je već na dnu."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Sloj „%s“ nema alfa kanal. Sloj je postavljen iznad njega."
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 sloj"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "Slojeva: %d"
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam masku sloju koji nema alfa kanal."
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "Kobna greška u datoteci palete „%s“: nedostaje magično zaglavlje.\n"
#~ "Treba li ovu datoteku prevesti sa DOS-a?"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kobna greška pri obradi datoteke sa mustrom „%s“: ne mogu da učitam %d "
#~ "bajtova: %s"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Doprineli"
#~ msgid "Converting to indexed..."
#~ msgstr "Pretvaram sliku u indeksiranu"
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Statično sivo"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Sivi tonovi"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Statično u boji"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudo Color"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "True Color"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Direct Color"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Prozor sa informacijama"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Informacije o slici"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Razmera:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Vrsta prikaza:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Vizuelna klasa:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Vizuelna dubina:"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "RGB Boje"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Indeksirane boje"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Uvezi paletu"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Izaberi proizvoljnu boju za popunu platna"
#~ msgid "Select web browser"
#~ msgstr "Izaberite čitač veba"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Pronalaženje nastavljajućih oblasti"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Podrazumevana _osetljivost:"
#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "Promeni tekući sloj ili putanju"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "_Režim kursora:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardno"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Prikaži iskorišćenost memorije"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "_Vrsta providnosti:"
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "Iz okruženja (trenutno %d x %d tpi)"
#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "Izaberi privremeni direktorijum"
# bug: plural-forms
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "Ima %d slika sa nesačuvanim izmenama:"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka gimprc služi za čuvanje ličnih podešavanja koje se tiču GIMPovog "
#~ "podrazumevanog ponašanja. Putanje pretrage za četke, palete, prelive, "
#~ "mustre, dodatke i module se takođe mogu podesiti ovde."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP koristi dodatnu gtkrc datoteku tako da možete podesiti da izgleda "
#~ "drugačije od ostalih GTK programa."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
#~ "not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaci i proširenja su spoljni programi koje pokreće GIMP i koji obezbeđuju "
#~ "dodatnu funkcionalnost. Ovi programi se pretražuju po pokretanju i "
#~ "informacije o njihovim funkcionalnostima i nastanku se skladište u ovoj "
#~ "datoteci. Ova datoteku bi trebalo da čita samo GIMP i ne treba je menjati."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
#~ "the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ključne prečice mogu se dinamički podesiti u GIMPu. Datoteka menurc je "
#~ "skup vaših podešavanja, pa se može sačuvati za sledeću sesiju. Možete "
#~ "menjati ovu datoteku po želji, ali je mnogo lakše podesiti prečice iz "
#~ "GIMPa. Brisanje ove datoteke će vratiti u upotrebu podrazmevane prečice."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
#~ "dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka sessionrc se koristi za smeštanje podatka o tome koji prozor je "
#~ "bio otvoren kada ste poslednji put zatvorili GIMP. Možete podesiti GIMP da "
#~ "ponovo otvori ove prozore."
#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "Ova datoteka čuva skup standardnih veličina koje služe kao šabloni za "
#~ "slike."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka unitrc se koristi za čuvanje baze korisničkih jedinica. Možete "
#~ "definisati dodatne jedinice i koristiti ih isto kao i ugrađene inče, "
#~ "milimetre, štamparske tačke... Ova datoteka se prepisuje svaki put kad "
#~ "napustite GIMP."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
#~ "searching for brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva četke koje je napravio korisnik. GIMP proverava "
#~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP četkicama kada pretražuje "
#~ "instalirane četke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva fontove koje želite da vidite samo u GIMP-u. GIMP "
#~ "proverava ovaj direktorijum uz sistemske direktorijume GIMP-a kada traži "
#~ "fontove. Ovo koristite jedino ukoliko želite da imate fontove samo za "
#~ "GIMP, inače stavite stvari u opšti direktorijum za fontove."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
#~ "when searching for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva prelive koje je napravio korisnik. GIMP proverava "
#~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP prelivima kada pretražuje "
#~ "instalirane prelive."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
#~ "searching for palettes."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva palete koje je napravio korisnik. GIMP proverava "
#~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP paletama kada pretražuje "
#~ "instalirane palete."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva mustre koje je napravio korisnik. GIMP proverava "
#~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP odsečcima kada pretražuje "
#~ "instalirane mustre."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili dodatke koje je "
#~ "napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak "
#~ "sistemskim GIMP dodacima kada pretražuje instalirane dodatke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
#~ "during initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili DLL module koje "
#~ "je napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak "
#~ "sistemskim GIMP modulima kada traži module koje treba učitati."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili dopune okruženja "
#~ "za dodatkekoje je napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao "
#~ "dodatak sistemskim GIMP direktorijumu okruženja kada traži datoteke sa "
#~ "izmenama okruženja dodataka."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
#~ "when searching for scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum čuva skripte koje je napravio i instalirao korisnik. "
#~ "GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP skriptama "
#~ "kada pretražuje skripte."
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "Ovaj direktorijum sadrži šablone slika."
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "Ovaj direktorijum sadrži teme instalirane od strane korisnika."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum se koristi kao privremena ostava bafera za poništavanje, "
#~ "kao bi se smanjilo korišćenje memorije. Ako je GIMP nepropisno ubijen, "
#~ "daototeke tipa: gimp<#>.<#> mogu ostati u njemu. Ove datoteke su "
#~ "beskorisne i mogu se slobodno izbrisati."
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "Ovaj direktorijum čuva opcije alatki."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr "Ovaj direktorijum čuva datoteke sa parametrima za alatku Krivine."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum služi za smeštanje parametarskih datoteka alatke za "
#~ "nivoe."
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "Uspešna instalacija. Kliknite na „Nastavi“ za dalji rad."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Neuspešna instalacija. Pozovite sistem administratora."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Dobrodošli u\n"
#~ "korisničku instalaciju za Gimp %d.%d"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da biste ušli u Gimp korisničku instalaciju."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga deliti i/ili menjati u skladu "
#~ "sa uslovima GNU Opšte Javne Licence objavljenom od strane Zadužbine za "
#~ "slobodni softver (Free Software Foundation); ili verzijom 2 Licence, ili "
#~ "(po vašem izboru) bilo koje novije verzije."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program je dat sa nadom da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
#~ "GARANCIJE; čak i bez nagoveštene garancije PRODAVCA ili PODESNOSTI ZA "
#~ "ODREĐENU UPOTREBU. Pogledati GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Trebalo bi da ste dobili i primerak GNU Opšte Javne Licence zajedno sa "
#~ "ovim programom; ako niste, pišite na adresu: Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Migrate User Settings"
#~ msgstr "Prenesi podešavanja korisnika"
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na „Nastavi“ da biste nastavili sa korisničkom instalacijom."
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
#~ msgstr "Čini se da ste ranije koristili Gimp 2.0."
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
#~ msgstr "Pre_nesi podešavanja korisnika iz Gimpa 2.0"
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "Sveža _korisnička instalacija"
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "Lični GIMP direktorijum"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da napravite vaš lični GIMP direktorijum."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Za propisnu GIMP instalaciju, direktorijum pod imenom „<b>%s</b>“ mora "
#~ "biti napravljen."
#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum će sadržati više bitnih datoteka. Kliknite na datoteku "
#~ "ili direktorijum u stablu da dobijete više podataka o izabranoj stavci."
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr ""
#~ "Molim sačekajte dok vaš lični GIMP direktorijum ne bude napravljen..."
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "GIMP podešavanje performansi"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da prihvatite navedena podešavanja."
#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Za najbolje GIMP performanse, neka podešavanja će možda trebati "
#~ "promeniti.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "Gimp koristi ograničenu količinu memorije za skladištenje podataka o "
#~ "slikama, tzv. „ostavu za deliće“. Podesite njenu veličinu kako bi stala u "
#~ "memoriju. Mislite i na memoriju potrebnu za ostale procese na sistemu."
#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "Veličina ostave za deliće:"
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "Sve slike i podaci o poništavanju koji ne stanu u ostavu za deliće biće "
#~ "upisani u datoteku razmene. Ova datoteka treba biti na lokalnom sistemu "
#~ "datoteka sa dovoljno slobodnog prostora (nekoliko desetina MB). Na UNIX "
#~ "sistemu, možete koristiti sistemski privremeni direktorijum („/tmp“ ili „/"
#~ "var/tmp“)."
#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "Izaberi direktorijum za razmenu"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "sekunda"
# bug: plural forms
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d sekundi"
#~ msgid "minute"
#~ msgstr "minut"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d minuta"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 sloj"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Vrsta senke"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stil udubljenja oko teksta u liniji sa stanjem"
#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "Upisujem „%s“\n"
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Dodajem temu „%s“ (%s)\n"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Izvor slike"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Izvor mustre"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "Neporavnato"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstantno"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Obrćem..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Perspektiva..."
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(neispravna UTF-8 reč)."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Četkica"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Korisničko sučelje četke"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Prikazne procedure"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Procedure crteža"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Postupci transformacija"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Uređivačke procedure"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Plutajući izbori"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Korisničko sučelje pisma"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc procedure"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Preliv"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "KOrisničko sučelje preliva"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Procedure vođica"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Pomoćne procedure"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Procedure za obaveštenja"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Procedure alatki za crtanje"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "Korisničko sučelje palete"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Procedure parazita"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Korisničko sučelje mustre"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Dodaci"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Proceduralna baza"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Maska slike"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Procedure alatke za izbor"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Tekstualne procedure"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Procedure alatke za transformaciju"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Interna GIMP procedura"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP dodaci"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Gimp proširenja"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Privremena procedura"
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Okončavam dodatak: „%s“\n"
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Ispitujem dodatak: „%s“\n"
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Pokrećem dodatak: „%s“\n"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Promeni veličinu"
#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "Transformiši sloj"
#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "Transformiši izbor"
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "Stapanje: Neprimenjivo za indeksirane slike."
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "Slikaj koristeći mustru ili deo slike"
#~ msgid "Adjust color balance"
#~ msgstr "Podesi ravnotežu boja"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Izmeni nivoe izabranog raspona boja"
# nešto baš nisam siguran
#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "Za_motaj"
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Čuvaj razmeru %s"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Iseci i promeni veličinu"
#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "Iseci ili promeni veličinu slike"
#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_Iseci i promeni veličinu"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Iseci:"
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Podaci o isecanju i promeni veličine"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Polazno H:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Polazno Y:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Iz izbora"
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Krivulje za indeksirane slojeve se ne mogu podesiti."
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "Smakni ili spali poteze"
#~ msgid "Dod_geBurn"
#~ msgstr "Sma_kni/spali"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Izmeni sve boje"
#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "Crtaj mastilom"
#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "Izaberi oblike sa slike"
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Ne mogu se prilagoditi nivoi indeksiranih slojeva."
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Uvećaj"
#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "Uvećaj i umanji"
#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "U_većaj"
#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "Premesti tekuću putanju"
#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "Premesti slojeve i izbore"
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
#~ msgstr "Slikaj nejasnim potezima četke"
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "Slikaj oštre ivice"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Matrica:"
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "Svedi sliku na određen broj boja"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Izbor: DODAJ"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Izbor: ODUZMI"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Izbor: NAPRAVI PRESEK"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Izbor: ZAMENI"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Izbor:"
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Izvorna širina:"
#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "Tekuća visina:"
#~ msgid "Scale ratio X:"
#~ msgstr "Odnos X uvećanja:"
#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "Odnos Y uvećanja:"
#~ msgid "Auto shrink selection"
#~ msgstr "Sam smanji izbor"
#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "Umrljaj sliku"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Izmeni prored"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Uvuci:"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr "Prored:"
#~ msgid "Add text to the image"
#~ msgstr "Dodaj tekst slici"
#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "Transformiši pravac"
#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "Superodsecanje"
#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "Iseci razultat"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Ograničenja"
#~ msgid "Keep height %s"
#~ msgstr "Čuvaj visinu %s"
#~ msgid "Keep width %s"
#~ msgstr "Čuvaj širinu %s"
#~ msgid "Create selection from path"
#~ msgstr "Napravi izbor iz putanje"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Iscrtaj putanju"
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Kliknite pa prevucite da premestite ručku. (probajte Shift)"
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Kliknite pa prevucite da premestite sastojak. (probajte Shift)"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "Ne može da crta po praznoj putanji."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Unesite novu prečicu, ili pristinite Backspace da obrišete"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Unesite novu prečicu"
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Podesi izabrani filter: %s"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Strelica nagore (Shift)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Strelica nadole (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Strelica nadole"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strelica levo (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Strelica levo (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Strelica levo (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Strelica levo (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Strelica levo"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Strelica desno (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Strelica desno (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Strelica desno (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Strelica desno (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Strelica desno"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Klizaj naviše (Shift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Klizaj naniže (Shift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Klizaj levo (Shift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Klizaj desno (Shift)"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Zatvori ovaj list"
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Zadrži providnost"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d slova."
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Vodoravno"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Vrednosti tačaka"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Očuvaj razmeru"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "Transformacije ne rade na slojevima koji sadrže slojnu masku."
#~ msgid "Main Keyboard"
#~ msgstr "Glavna tastatura"
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
#~ msgstr "Glavni točkić miša"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri menjanju veličine: I širina i visina moraju biti veći od nule."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri menjanju veličine: I širina i visina moraju biti veći od nule."
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Centriraj"