gimp/po-script-fu/zh_TW.po

2420 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for gimp-script-fu.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001, 2003, 2004.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-script-fu 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 17:34+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:119
msgid "Script-Fu _Console"
msgstr "Script-Fu 主控台(_C)"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:124
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
msgstr "Script-Fu 開發用的互動式主控台"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:309
msgid "_GIMP Online"
msgstr "_GIMP 線上"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
msgid "_User Manual"
msgstr "使用者手冊(_U)"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:313
msgid "_Script-Fu"
msgstr "_Script-Fu"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
msgid "_Test"
msgstr "測試(_T)"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:318
msgid "_Buttons"
msgstr "按鈕(_B)"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:320
msgid "_Logos"
msgstr "標誌(_L)"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
msgid "_Patterns"
msgstr "圖樣(_P)"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:325
msgid "_Web Page Themes"
msgstr "網頁佈景主題(_W)"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:327
msgid "_Alien Glow"
msgstr "異樣發光(_A)"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:329
msgid "_Beveled Pattern"
msgstr "斜邊圖樣(_B)"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:331
msgid "_Classic.Gimp.Org"
msgstr "_Classic.Gimp.Org"
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
msgid "Alpha to _Logo"
msgstr "標誌加上 A_lpha"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:52
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr "Script-Fu 評估模式只允許非互動式調用"
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:119
msgid "Script Console"
msgstr "命令稿主控台"
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:124
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:251
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:125
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:126
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:324
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:187
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:246
msgid "Save Script-Fu Console Output"
msgstr "儲存 Script-Fu 主控台輸出"
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:250
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:922
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:167
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:293
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟「%s」以寫入%s"
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:319
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
msgstr "Script-Fu 處理程序瀏覽器"
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console.c:323
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console-total.c:89
msgid "Welcome to TinyScheme"
msgstr "歡迎使用 TinyScheme"
#: plug-ins/script-fu/console/script-fu-console-total.c:93
msgid "Scripting GIMP in the Scheme language"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:918
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Script-Fu 伺服器選項"
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:923
msgid "_Start Server"
msgstr "啟動伺服器(_S)"
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:956
msgid "Listen on IP:"
msgstr "監聽 IP"
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:963
msgid "Server port:"
msgstr "伺服器連接埠:"
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:969
msgid "Server logfile:"
msgstr "伺服器日誌檔:"
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server.c:982
msgid ""
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
msgstr ""
"監聽 127.0.0.1 以外的 IP 位址(特別是 0.0.0.0),會讓攻擊者有機會在這台機器上"
"執行任意程式碼。"
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server-plugin.c:91
msgid "_Start Server..."
msgstr "啟動伺服器(_S)..."
#: plug-ins/script-fu/server/script-fu-server-plugin.c:96
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
msgstr "遠端 Script-Fu 操作的伺服器"
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:140
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "Script-Fu 不能同時處理兩個命令稿。"
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:142
#, c-format
msgid "You are already running the \"%s\" script."
msgstr "您已經在執行「%s」命令稿。"
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:166
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:168
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#. we add a colon after the label;
#. * some languages want an extra space here
#.
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:222
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s"
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:273
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Script-Fu 顏色選取"
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:399
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Script-Fu 檔案選取"
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:402
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Script-Fu 資料夾選取"
#. Log to stdout. Later to Gimp.
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-interface.c:806
#, c-format
msgid "Error while executing %s:"
msgstr "執行 %s 時發生錯誤:"
#: plug-ins/script-fu/libscriptfu/script-fu-scripts.c:357
#, c-format
msgid "Error while loading %s:"
msgstr "載入 %s 時發生錯誤:"
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:75
msgid "Bumpmap"
msgstr "凹凸貼圖"
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:188
msgid "Add B_evel..."
msgstr "加上斜邊(_E)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:189
msgid "Add a beveled border to an image"
msgstr "為影像加上斜邊"
#. v3 >>> additional argument
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195
msgid "_Thickness"
msgstr "厚度(_T)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:196
msgid "_Work on copy"
msgstr "在影像副本上作業(_W)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:197
msgid "_Keep bump layer"
msgstr "保留凹凸貼圖圖層(_K)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:123
msgid "Border Layer"
msgstr "邊框圖層"
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:177
msgid "Add _Border..."
msgstr "加上邊框(_B)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:178
msgid "Add a border around an image"
msgstr "在影像周圍加上邊框"
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:185
msgid "Border X size"
msgstr "水平邊框大小"
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:186
msgid "Border Y size"
msgstr "垂直邊框大小"
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:187
msgid "Border color"
msgstr "邊框顏色"
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:188
msgid "Delta value on color"
msgstr "顏色的 Delta 數值"
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:189
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
msgid "Allow resizing"
msgstr "可重調尺寸"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
msgid "Frame"
msgstr "格框"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
msgstr "混合動畫,至少需要有三個來源圖層"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
msgid "_Blend..."
msgstr "混合(_B)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
msgid ""
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
"an animation"
msgstr "建立中間圖層,以便混合背景上的兩個或更多的圖層,來作成動畫"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
msgid "Intermediate frames"
msgstr "中間畫格"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
msgid "Max. blur radius"
msgstr "最大模糊半徑"
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
msgid "Looped"
msgstr "來回循環"
#. --- false form of "if-1"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:217
msgid ""
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
"transparency and a background layer."
msgstr ""
"「燒入」(Burn-In) 命令稿總共需要兩個圖層,一個有透明度的前景圖層,以及一個背"
"景圖層。"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:224
msgid "B_urn-In..."
msgstr "燒入(_U)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:225
msgid ""
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
"between two layers"
msgstr "建立中間層以產生兩個圖層間的「燒入」過場動畫"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
msgid "Glow color"
msgstr "發光顏色"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
msgid "Fadeout"
msgstr "淡出"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
msgid "Fadeout width"
msgstr "淡出寬度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:235
msgid "Corona width"
msgstr "冠狀寬度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:236
msgid "After glow"
msgstr "後方發光"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:237
msgid "Add glowing"
msgstr "加上發光"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:238
msgid "Prepare for GIF"
msgstr "準備製作 GIF"
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:239
msgid "Speed (pixels/frame)"
msgstr "速度(像素/畫格)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:205
msgid "Carved Surface"
msgstr "雕刻表面"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:206
msgid "Bevel Shadow"
msgstr "斜邊陰影"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:207
msgid "Bevel Highlight"
msgstr "斜邊亮部"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:208
msgid "Cast Shadow"
msgstr "產生陰影"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:209
msgid "Inset"
msgstr "凹版"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:221
msgid "Stencil C_arve..."
msgstr "模板雕刻(_A)…"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:222
msgid ""
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
msgstr "將指定的可繪物件當作模板來從指定的影像雕刻。"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:229
msgid "Image to carve"
msgstr "要雕刻的影像"
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:230
msgid "Carve white areas"
msgstr "雕刻白色區域"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:95
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:96
msgid "Layer 1"
msgstr "圖層 1"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:97
msgid "Layer 2"
msgstr "圖層 2"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:98
msgid "Layer 3"
msgstr "圖層 3"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:99
msgid "Drop Shadow"
msgstr "下方陰影"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:227
msgid "Chrome"
msgstr "鍍鉻"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
msgid "Highlight"
msgstr "亮部"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:242
msgid "Stencil C_hrome..."
msgstr "模板鍍鉻(_H)…"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:243
msgid ""
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
"(grayscale) stencil"
msgstr "根據指定的(灰階)模板,為選取區域(或 Alpha加上鍍鉻效果"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:250
msgid "Chrome saturation"
msgstr "鍍鉻飽和度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:251
msgid "Chrome lightness"
msgstr "鍍鉻亮度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:252
msgid "Chrome factor"
msgstr "鍍鉻係數"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:253
msgid "Environment map"
msgstr "環境映射圖"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:256
msgid "Highlight balance"
msgstr "亮部平衡色"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:257
msgid "Chrome balance"
msgstr "鍍鉻平衡色"
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:258
msgid "Chrome white areas"
msgstr "將白色區域鍍鉻"
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:74
msgid "Effect layer"
msgstr "有效圖層"
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:131
msgid "_Circuit..."
msgstr "電路紋(_C)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:132
msgid ""
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
msgstr "用像電路板上的紋路,填充所選區域(或 Alpha"
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:139
msgid "Oilify mask size"
msgstr "油畫化遮罩大小"
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:140
msgid "Circuit seed"
msgstr "電路圖種子"
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:141
msgid "No background (only for separate layer)"
msgstr "無背景(僅適用分離為新圖層)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:141
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
msgid "Keep selection"
msgstr "保留選取區域"
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:142
msgid "Separate layer"
msgstr "分離為新圖層"
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
msgid "_Clothify..."
msgstr "布料化(_C)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:53
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
msgstr "為選取區域(或 Alpha加上布料般的質感"
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
msgid "Blur X"
msgstr "水平模糊"
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
msgid "Blur Y"
msgstr "垂直模糊"
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
msgid "Elevation"
msgstr "仰角"
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:64
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:37
msgid "Stain"
msgstr "污漬"
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:95
msgid "_Stain..."
msgstr "咖啡污漬(_S)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:96
msgid "Add layers of stain or blotch marks"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:102
msgid "Number of stains to add"
msgstr "要加入的污漬數目"
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:103
msgid "Darken only"
msgstr "僅變暗"
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:104
msgid "Gradient to color stains"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:70
msgid "_Difference Clouds"
msgstr "差值雲(_D)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:71
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
msgstr "採用「差值」圖層模式的單色雜訊"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105
msgid "_Distort..."
msgstr "扭曲(_D)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106
msgid "Distress the selection"
msgstr "扭曲選取區域"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
msgid "_Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
msgstr "閥值(大 1←→254 小)(_T)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
msgid "_Spread"
msgstr "擴散(_S)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
msgid "_Granularity (1 is low)"
msgstr "粒度1 為低)(_G)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116
msgid "S_mooth"
msgstr "平滑(_M)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117
msgid "Smooth hor_izontally"
msgstr "水平平滑化(_I)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118
msgid "Smooth _vertically"
msgstr "垂直平滑化(_V)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
msgid "_Drop Shadow (legacy)..."
msgstr "下方陰影(舊式)(_D)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
msgstr "為選取區域(或 Alpha加上陰影"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
msgid "Offset X"
msgstr "X 偏移"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
msgid "Offset Y"
msgstr "Y 偏移"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
msgid "Blur radius"
msgstr "模糊半徑"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:167
msgid "Render _Font Map..."
msgstr "算繪字型對應圖(_N)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:168
msgid ""
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
msgstr "找出符合字型篩選名稱的字型,並用字型預覽填入新建的影像中"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:173
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:174
msgid "Use font _name as text"
msgstr "使用字型名稱作為文字(_N)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:175
msgid "_Labels"
msgstr "標籤(_L)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:176
msgid "_Filter (regexp)"
msgstr "篩選條件 (regexp)(_F)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:177
msgid "Font _size (pixels)"
msgstr "字型大小(像素)(_S)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:178
msgid "_Border (pixels)"
msgstr "邊框(像素)(_B)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:179
msgid "_Color scheme"
msgstr "配色方案(_C)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:179
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:179
msgid "Active colors"
msgstr "使用中的顏色"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:149
msgid "_Fuzzy Border..."
msgstr "模糊邊框(_F)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:150
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
msgstr "在影像周圍加上鋸齒狀的模糊邊框"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
msgid "Border size"
msgstr "邊框大小"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
msgid "Blur border"
msgstr "模糊邊框"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
msgid "Granularity (1 is Low)"
msgstr "粒度1 為低)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
msgid "Add shadow"
msgstr "加上陰影"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:162
msgid "Shadow weight (%)"
msgstr "陰影分量 (%)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:163
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:145
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:262
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:111
msgid "Work on copy"
msgstr "在影像副本上作業"
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:164
msgid "Flatten image"
msgstr "整平影像"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:63
msgid "_Using Paths"
msgstr "使用路徑(_U)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:64
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:77
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:90
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:103
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:116
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:129
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:142
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:155
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:167
msgid "Bookmark to the user manual"
msgstr "連到使用者手冊的書籤"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:76
msgid "_Preparing your Images for the Web"
msgstr "將影像上傳網路的事前準備(_P)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:89
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
msgstr "數位相機照片的處理作業(_W)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:102
msgid "Create, Open and Save _Files"
msgstr "製作、開啟和儲存檔案(_F)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:115
msgid "_Basic Concepts"
msgstr "基本概念(_B)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:128
msgid "How to Use _Dialogs"
msgstr "如何使用對話方塊(_D)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:141
msgid "Drawing _Simple Objects"
msgstr "繪製簡單物件(_S)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:154
msgid "_Create and Use Selections"
msgstr "建立和運用選取範圍(_C)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:166
msgid "_Table of Contents"
msgstr "目次(_T)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:202
msgid "_Main Web Site"
msgstr "主網站(_M)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:203
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:216
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:255
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
msgstr "連到 GIMP 網站的書籤"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:215
msgid "_Developer Web Site"
msgstr "開發者網站(_D)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:228
msgid "_Roadmaps"
msgstr "專案路線圖(_R)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:229
msgid "Bookmark to the roadmaps of GIMP"
msgstr "連到 GIMP 專案路線圖的書籤"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:241
msgid "_Bug Reports and Feature Requests"
msgstr "回報臭蟲與提議功能(_B)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:242
msgid "Bookmark to the bug tracker of GIMP"
msgstr "連到 GIMP 臭蟲追蹤平台的書籤"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:254
msgid "_User Manual Web Site"
msgstr "使用者手冊網站(_U)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
msgid "Custom _Gradient..."
msgstr "自訂漸層(_G)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
msgstr "以目前漸層為範例,填入新製作的影像中"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:75
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:76
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:197
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:77
msgid "Gradient reverse"
msgstr "反向漸層"
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
msgid "New Guides from _Selection"
msgstr "根據選取範圍新增參考線(_S)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
msgstr "根據目前選取範圍的邊界框周圍,建立四條參考線"
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:30
msgid "New Guide (by _Percent)..."
msgstr "新增參考線(按百分比)(_P)⋯"
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:31
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
msgstr "根據影像大小百分比為指定位置新增參考線"
#. doesn't matter how many drawables are selected
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:33
msgid "_Direction"
msgstr "方向(_D)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:33
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:38
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:33
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:39
msgid "_Position (in %)"
msgstr "位置 (%)(_P)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:26
msgid "New _Guide..."
msgstr "新增參考線(_G)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
msgstr "根據指定的方向與位置(單位為像素)新增參考線"
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:34
msgid "_Position"
msgstr "位置(_P)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
msgid "_Remove all Guides"
msgstr "移除所有參考線(_R)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
msgstr "移除所有水平及垂直參考線"
#. else
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:123
msgid "Lava works with exactly one selected layer"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
msgid "_Lava..."
msgstr "火山熔岩(_L)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
msgid "Fill the current selection with lava"
msgstr "用火山熔岩濾鏡填入目前的選取區域"
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:137
msgid "Seed"
msgstr "種子"
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:138
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:139
msgid "Roughness"
msgstr "粗糙度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:140
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:143
msgid "Use current gradient"
msgstr "使用目前的漸層"
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:107
msgid "Line _Nova..."
msgstr "新登場集中線(_N)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108
msgid ""
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
"foreground color"
msgstr "將圖層用中心向外放射的線條填滿來營造集中感,線條顏色為前景色"
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:114
msgid "_Number of lines"
msgstr "線條數量(_N)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:115
msgid "S_harpness (degrees)"
msgstr "銳利度(度)(_H)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
msgid "O_ffset radius"
msgstr "偏移半徑(_F)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
msgid "Ran_domness"
msgstr "隨機程度(_D)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
msgid "_Rectangular..."
msgstr "矩形(_R)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
msgid "Create a rectangular brush"
msgstr "建立矩形筆刷"
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:143
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:198
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:268
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:133
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
msgstr "矩形,羽化(_C)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:134
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
msgstr "建立矩形筆刷,帶有羽化邊緣"
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:142
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:267
msgid "Feathering"
msgstr "羽化"
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:189
msgid "_Elliptical..."
msgstr "橢圓形(_E)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:190
msgid "Create an elliptical brush"
msgstr "建立橢圓形筆刷"
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:258
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
msgstr "橢圓形,羽化(_P)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:259
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
msgstr "建立橢圓形筆刷,帶有羽化邊緣"
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
msgid "_Old Photo..."
msgstr "舊照片(_O)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
msgid "Make an image look like an old photo"
msgstr "使影像看起來有舊照片的質感"
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
msgid "Defocus"
msgstr "散焦"
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
#. values of the latter, with the exception of the initial value
#. and the 'minimum' value.
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
msgid "Sepia"
msgstr "深褐色"
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
msgid "Mottle"
msgstr "斑點"
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:162
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
msgstr "您所輸入的文字不適合作為檔案名稱。"
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:164
msgid ""
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
"not appear in filenames."
msgstr "名稱內所有字元都是空白字元,或是有檔案名稱中不能使用的字元。"
#. Side effect.
#. Tell the user the mangled path, might be different than user entered.
#. The user should not need to search for the file.
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:199
msgid "Exported palette to file: "
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:289
msgid "Folder for the output file"
msgstr "檔案輸出的資料夾"
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:290
msgid ""
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
"will be replaced)"
msgstr "要建立的檔案名稱(如果已有同名的檔案,則會取代該檔案)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:319
msgid "_CSS stylesheet..."
msgstr "_CSS 樣式表..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:320
msgid ""
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
"their class name, and the color itself as the color attribute"
msgstr ""
"把使用中的調色盤匯出為 CSS 樣式表,其中顏色項目名當作 class 的名稱,並且將顏"
"色本身作為其顏色特性"
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:340
msgid "P_HP dictionary..."
msgstr "P_HP 字典..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:341
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
msgstr "將使用中的調色盤匯出為 PHP 字典(名稱 => 顏色)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:365
msgid "_Python dictionary..."
msgstr "_Python 字典..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:366
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
msgstr "將使用中的調色盤匯出成 Python 字典(名稱: 顏色)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:387
msgid "_Text file..."
msgstr "文字檔案(_T)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:388
msgid ""
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
"line (no names)"
msgstr "將調色盤中所有顏色寫入文字檔案中,一列一個十六進制數值(不含顏色名稱)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:427
msgid "J_ava map..."
msgstr "J_ava Map 表..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:428
#, fuzzy
#| msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable&lt;String,Color&gt;"
msgstr "將使用中的調色盤匯出為 java.util.Hashtable <字串, 顏色>"
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:57
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:43
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "剪貼簿中沒有可貼上的影像資料。"
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
msgid "Paste as New _Brush..."
msgstr "貼上作為新筆刷(_B)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:64
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
msgstr "貼上剪貼簿內容作為新筆刷使用"
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
msgid "_Brush name"
msgstr "筆刷名稱(_B)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
msgid "My Brush"
msgstr "我的筆刷"
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
msgid "_File name"
msgstr "檔案名稱(_F)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
#| msgid "Airbrush"
msgid "mybrush"
msgstr "mybrush"
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:71
msgid "_Spacing"
msgstr "間隔(_S)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:49
msgid "Paste as New _Pattern..."
msgstr "貼上作為新圖樣(_P)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
msgstr "貼上剪貼簿內容作為新圖樣使用"
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:55
msgid "_Pattern name"
msgstr "圖樣名稱(_P)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:55
msgid "My Pattern"
msgstr "我的圖樣"
#: plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
#| msgid "Pattern"
msgid "mypattern"
msgstr "mypattern"
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:197
msgid "_Perspective..."
msgstr "透視角(_P)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
msgstr "為選取區域(或 Alpha加上有透視角度的陰影"
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:205
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
msgid "Relative distance of horizon"
msgstr "水平相對距離"
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
msgid "Relative length of shadow"
msgstr "陰影相對長度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
msgid "Interpolation"
msgstr "內插法"
#: plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
msgid "Reverse Layer _Order"
msgstr "反轉圖層順序(_O)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
msgid "Reverse the order of layers in the image"
msgstr "反轉影像中的圖層順序"
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:70
msgid "_Rippling..."
msgstr "漣波起伏(_R)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:71
msgid ""
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current layer"
msgstr "為目前的圖層加入漣漪效果製作多圖層影像"
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
msgid "Ri_ppling strength"
msgstr "漣波起伏強度(_P)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:78
msgid "_Number of frames"
msgstr "畫格數量(_N)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
msgid "Edge _behavior"
msgstr "邊緣行為(_B)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
msgid "Wrap"
msgstr "環繞"
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
msgid "Smear"
msgstr "塗抹"
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:131
msgid "_Round Corners..."
msgstr "圓角化(_R)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:132
msgid ""
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
msgstr "圓滑化影像四角,同時選擇性加上陰影和背景"
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
msgid "Edge radius"
msgstr "邊緣半徑"
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
msgid "Add drop-shadow"
msgstr "加入下方陰影"
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
msgid "Shadow X offset"
msgstr "陰影水平偏移"
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
msgid "Shadow Y offset"
msgstr "陰影垂直偏移"
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:144
msgid "Add background"
msgstr "加上背景"
# 原翻譯「伺服器(_R)」看不懂
#: plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
msgid "Se_t Colormap..."
msgstr "設定顏色映射表(_T)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:55
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
msgstr "將影像的顏色映射表改為使用指定調色盤的顏色。"
#: plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:62
msgid "Palette"
msgstr "調色盤"
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
msgid "Rounded R_ectangle..."
msgstr "圓角矩形(_E)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
msgid "Round the corners of the current selection"
msgstr "將目前選取區域的角落圓滑化"
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
msgid "R_adius (%)"
msgstr "半徑 (%)(_A)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
msgid "Co_ncave"
msgstr "凹面(_N)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:250
msgid "_Slide..."
msgstr "投影片(_S)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:251
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
msgstr "為影像加上類似幻燈片的外框、鏈輪齒孔和標籤"
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:258
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:259
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:260
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:261
msgid "Font color"
msgstr "字型顏色"
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:99
msgid "_Spinning Globe..."
msgstr "旋轉球體(_S)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:100
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
msgstr "將目前影像映射投到旋轉中的球體上來製作成動畫"
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:107
msgid "Frames"
msgstr "畫格數"
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:108
msgid "Turn from left to right"
msgstr "由左至右旋轉"
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:109
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:110
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
msgstr "縮減成 n 個索引色0 = 維持 RGB 模式)"
#. Translator: this means "in the Scheme programming language" aka ScriptFu.
#: plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere-v3.scm:154
msgid "Plug-In Example in _Scheme"
msgstr "_Scheme 的外掛插件範例"
#: plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere-v3.scm:155
msgid "Plug-in example in Scheme"
msgstr ""
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:72
msgid "_Tileable Blur..."
msgstr "可鋪排式模糊(_T)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:73
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
msgstr "讓影像的邊緣模糊,以便作無接縫鋪排"
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "Ra_dius"
msgstr "半徑(_D)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:80
msgid "Blur _vertically"
msgstr "垂直方向模糊化(_V)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:81
msgid "Blur _horizontally"
msgstr "水平方向模糊化(_H)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:82
msgid "Blur _type"
msgstr "模糊方式(_T)"
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:82
msgid "IIR"
msgstr "IIR"
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:82
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:88
msgid "Mask size"
msgstr "遮罩尺寸"
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:89
msgid "Mask opacity"
msgstr "遮罩不透明度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
msgid "_Waves..."
msgstr "同心波紋(_W)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
msgid ""
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
"current image"
msgstr "為目前影像製作類似石頭扔進水中的多圖層影像效果"
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
msgid "Amplitude"
msgstr "波幅"
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
msgid "Wavelength"
msgstr "波長"
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
msgid "Number of frames"
msgstr "畫格數量"
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
msgid "Invert direction"
msgstr "反轉方向"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:418
msgid "_Weave..."
msgstr "編織(_W)..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:419
msgid ""
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
"bump map"
msgstr "用編織效果製作新圖層,可作為覆蓋層或凹凸貼圖"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:426
msgid "Ribbon width"
msgstr "編織帶寬度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:427
msgid "Ribbon spacing"
msgstr "編織帶間隔"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:428
msgid "Shadow darkness"
msgstr "陰影黑暗度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:429
msgid "Shadow depth"
msgstr "陰影深度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:430
msgid "Thread length"
msgstr "織線長度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:431
msgid "Thread density"
msgstr "織線密度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:432
msgid "Thread intensity"
msgstr "織線表現度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
msgid "_Xach-Effect..."
msgstr "_Xach 效果..."
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
msgstr "為選取區域(或 Alpha加上隱約的半透明 3D 效果"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
msgid "Highlight X offset"
msgstr "亮部水平偏移"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
msgid "Highlight Y offset"
msgstr "亮部垂直偏移"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
msgid "Highlight color"
msgstr "亮部顏色"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
msgid "Highlight opacity"
msgstr "亮部不透明度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
msgid "Drop shadow color"
msgstr "下方陰影顏色"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "下方陰影不透明度"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
msgid "Drop shadow blur radius"
msgstr "下方陰影模糊半徑"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "下方陰影水平偏移"
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "下方陰影垂直偏移"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "主控台(_C)"
#~ msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
#~ msgstr "重新讀入所有可供使用的 Script-Fu 命令稿"
#~ msgid "_Refresh Scripts"
#~ msgstr "重新整理命令稿(_R)"
#~ msgid ""
#~ "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is "
#~ "open. Please close all Script-Fu windows and try again."
#~ msgstr ""
#~ "您不能在開啟 Script-Fu 對話方塊的時候使用「重新整理命令稿」。請關閉所有的 "
#~ "Script-Fu 視窗後再試一次。"
#~ msgid "Interactive Scheme Development"
#~ msgstr "互動式 Scheme 開發"
#, c-format
#~ msgid "Script-Fu: %s"
#~ msgstr "Script-Fu%s"
#~ msgid "Script-Fu Font Selection"
#~ msgstr "Script-Fu 字型選取"
#~ msgid "Script-Fu Palette Selection"
#~ msgstr "Script-Fu 調色盤選取"
#~ msgid "Script-Fu Pattern Selection"
#~ msgstr "Script-Fu 圖樣選取"
#~ msgid "Script-Fu Gradient Selection"
#~ msgstr "Script-Fu 漸層選取"
#~ msgid "Script-Fu Brush Selection"
#~ msgstr "Script-Fu 筆刷選取"
#~ msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
#~ msgstr "呼叫「script-fu-register」時引數太少"
#~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
#~ msgstr "為影像加上逼真的咖啡污漬"
#~ msgid "Stains"
#~ msgstr "污漬"
#~ msgid "_Erase Every Nth Row..."
#~ msgstr "每隔行列擦除(_E)..."
#~ msgid "Erase every nth row or column"
#~ msgstr "每隔 N 列或行擦除"
#~ msgid "Rows/cols"
#~ msgstr "列/行"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "橫列"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "直行"
#~ msgid "Erase/fill"
#~ msgstr "擦除/填色"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "擦除"
#~ msgid "Fill with BG"
#~ msgstr "填上背景色"
#~ msgid "_Erase Every Other Row..."
#~ msgstr "每隔行列擦除(_E)..."
#~ msgid "Erase every other row or column"
#~ msgstr "每隔直行或橫列作擦除"
#~ msgid "Even/odd"
#~ msgstr "偶數/奇數"
#~ msgid "Even"
#~ msgstr "偶數"
#~ msgid "Odd"
#~ msgstr "奇數"
#~ msgid "_Wiki"
#~ msgstr "_Wiki 共筆"
#~ msgid "Bookmark to the wiki of GIMP"
#~ msgstr "連到 GIMP Wiki 共筆系統的書籤"
#~ msgid "_Grid..."
#~ msgstr "格線(_G)..."
#~ msgid ""
#~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the "
#~ "current brush"
#~ msgstr "根據目前筆刷的 X 和 Y 座標列表為指定值來繪製格線"
#~ msgid "X divisions"
#~ msgstr "水平分割"
#~ msgid "Y divisions"
#~ msgstr "垂直分割"
#~ msgid "_Predator..."
#~ msgstr "狙擊手(_P)..."
#~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "為選取區域(或 Alpha加上類似電影中「狙擊手」所見的熱影像效果"
#~ msgid "Edge amount"
#~ msgstr "描邊粗細"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "像素化"
#~ msgid "Pixel amount"
#~ msgstr "像素量"
#~ msgid "To _Brush..."
#~ msgstr "轉為筆刷..."
#~ msgid "Convert a selection to a brush"
#~ msgstr "將選取區域轉為筆刷"
#~ msgid "To _Image"
#~ msgstr "轉為影像(_I)"
#~ msgid "Convert a selection to an image"
#~ msgstr "將選取區域轉為影像"
#~ msgid "To _Pattern..."
#~ msgstr "轉為圖樣(_P)…"
#~ msgid "Convert a selection to a pattern"
#~ msgstr "將選取區域轉為圖樣"
#~ msgid "Rendering Spyro"
#~ msgstr "正在繪製旋輪"
#~ msgid "_Spyrogimp (older script-fu version)..."
#~ msgstr "GIMP 旋輪(舊版 _Script-fu)…"
#~ msgid "This procedure is deprecated! Use 'plug-in-spyrogimp' instead."
#~ msgstr "這個處理程序已棄用!請改用 'plug-in-spyrogimp'。"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "Spyrograph"
#~ msgstr "旋輪線圖"
#~ msgid "Epitrochoid"
#~ msgstr "外旋輪線"
# 利薩如曲線(Lissajous)
#~ msgid "Lissajous"
#~ msgstr "利薩如曲線"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "形狀"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "圓形"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "正方形"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "五邊形"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "六邊形"
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
#~ msgstr "七邊形"
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
#~ msgstr "八邊形"
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
#~ msgstr "九邊形"
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
#~ msgstr "十邊形"
#~ msgid "Outer teeth"
#~ msgstr "外齒"
#~ msgid "Inner teeth"
#~ msgstr "內齒"
#~ msgid "Margin (pixels)"
#~ msgstr "邊距(像素)"
#~ msgid "Hole ratio"
#~ msgstr "齒洞比率"
#~ msgid "Start angle"
#~ msgstr "起始角度"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "鉛筆"
#~ msgid "Color method"
#~ msgstr "著色方式"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "單色"
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
#~ msgstr "漸層:循環鋸齒波"
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
#~ msgstr "漸層:循環三角波"
#~ msgid "_Sphere..."
#~ msgstr "球體(_S)..."
#~ msgid "Plug-in _Registry"
#~ msgstr "外掛程式註冊處(_R)"
#~ msgid "_Spyrogimp..."
#~ msgstr "螺線圖(_S)..."
#~ msgid ""
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
#~ msgstr "添加螺線圖,外旋輪線,和李沙傑曲線到目前圖層"
#~ msgid "3D _Outline..."
#~ msgstr "立體輪廓(_O)..."
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
#~ msgstr "凹凸映射 (透明圖層) 模糊化半徑"
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
#~ msgstr "建立一個標誌,帶有輪廓式文字和陰影效果"
#~ msgid "Default bumpmap settings"
#~ msgstr "預設的凹凸映射設定"
#~ msgid "Font size (pixels)"
#~ msgstr "字型大小(像素)"
#~ msgid "Outline blur radius"
#~ msgstr "輪廓模糊半徑"
#~ msgid ""
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr "用一圖樣描畫選取區域(或alpha)的輪廓,並添加一個陰影"
#~ msgid "Shadow blur radius"
#~ msgstr "陰影模糊半徑"
#~ msgid "3_D Truchet..."
#~ msgstr "立體 _Truchet..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "背景顏色"
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "區塊大小"
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
#~ msgstr "建立填滿立體 Truchet 圖樣的圖片"
#~ msgid "End blend"
#~ msgstr "漸層結束顏色"
#~ msgid "Number of X tiles"
#~ msgstr "水平區域數目"
#~ msgid "Number of Y tiles"
#~ msgstr "垂直區域數目"
#~ msgid "Start blend"
#~ msgstr "漸層開始顏色"
#~ msgid "Supersample"
#~ msgstr "超量取樣"
#, fuzzy
#~ msgid "Alien Glow"
#~ msgstr "異樣發光(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "箭頭(_A)..."
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "為網頁建立一個異樣發光的箭頭圖形"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgid "_Arrow..."
#~ msgstr "箭頭(_A)..."
#~ msgid "Bar height"
#~ msgstr "棒狀圖高度"
#~ msgid "Bar length"
#~ msgstr "棒狀圖長度"
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "為網頁建立一個異樣發光的水平線圖形"
#~ msgid "_Hrule..."
#~ msgstr "水平線(_H)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "小圓球(_B)..."
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "為網頁建立一個異樣發光的小圓球圖形"
#~ msgid "_Bullet..."
#~ msgstr "小圓球(_B)..."
#~ msgid "B_utton..."
#~ msgstr "按鈕(_U)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "按鈕(_B)"
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "為網頁建立一個異樣發光的按鈕圖形"
#~ msgid "Glow radius"
#~ msgstr "發光半徑"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "留邊"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字顏色"
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "添加一個怪異的光芒,圍繞在選定的區域(或alpha)"
#~ msgid "Alien _Glow..."
#~ msgstr "異樣發光(_G)..."
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
#~ msgstr "建立一個標誌,據有在文字周圍異樣發光的效果"
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
#~ msgstr "發光大小(像素×4)"
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "加入產生迷幻效果的外框到選取的區域(或alpha)"
#~ msgid "Alien _Neon..."
#~ msgstr "異樣霓虹燈(_N)..."
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
#~ msgstr "建立一個標誌,帶有沿著文字產生迷幻效果的輪廓"
#~ msgid "Fade away"
#~ msgstr "淡出"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "色帶數目"
#~ msgid "Width of bands"
#~ msgstr "色帶寬度"
#~ msgid "Width of gaps"
#~ msgstr "間隔寬度"
#~ msgid ""
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
#~ "region (or alpha)"
#~ msgstr "在選定的範圍(或alpha)裡,增加一個漸變的效果,一個陰影和一個背景"
#~ msgid ""
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
#~ "background"
#~ msgstr "建立一個簡單的文字標誌,帶有漸層效果、陰影,和一個背景色"
#~ msgid "_Basic I..."
#~ msgstr "基本 I (_B)..."
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "添加陰影和強調的效果到選定區域(或alpha)"
#~ msgid "B_asic II..."
#~ msgstr "基本 II(_A)..."
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
#~ msgstr "建立一個簡單的標誌,帶有陰影與強光部份的效果"
#~ msgid "Bevel width"
#~ msgstr "斜面寬度"
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
#~ msgstr "為網頁建立一個簡單的斜角按鈕圖形"
#~ msgid "Lower-right color"
#~ msgstr "右下角顏色"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "已按下"
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
#~ msgstr "簡單斜邊按鈕(_B)..."
#~ msgid "Upper-left color"
#~ msgstr "左上角顏色"
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
#~ msgstr "為網頁建立一個斜邊圖樣的箭頭 "
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
#~ msgstr "為網頁建立一個斜邊圖樣的小圓球"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "直徑"
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
#~ msgstr "為網頁建立一個斜邊圖樣的按鈕"
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
#~ msgstr "為網頁建立一個斜邊圖樣的標題"
#~ msgid "H_eading..."
#~ msgstr "標題(_E)..."
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
#~ msgstr "為網頁建立一個斜邊圖樣的水平線"
#~ msgid ""
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr "增加混合背景,強調的效果,和陰影到選定的範圍(或alpha)"
#~ msgid "Blen_ded..."
#~ msgstr "混色(_D)..."
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "混色模式"
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
#~ msgstr "建立一個標誌,其文字融合背景顏色,並帶有強光部份和陰影"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "自製漸層範例"
#~ msgid "FG-BG-HSV"
#~ msgstr "前景-背景-HSV"
#~ msgid "FG-BG-RGB"
#~ msgstr "前景-背景-RGB"
#~ msgid "FG-Transparent"
#~ msgstr "前景-透明"
#~ msgid "Offset (pixels)"
#~ msgstr "偏移量(像素)"
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "添加乳牛斑紋到選定的區域(或alpha)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景顏色"
#~ msgid "Bo_vination..."
#~ msgstr "乳牛斑紋(_V)..."
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
#~ msgstr "建立一個帶有乳牛斑紋風格文字的標誌"
#~ msgid "Spots density X"
#~ msgstr "水平斑點密度"
#~ msgid "Spots density Y"
#~ msgstr "垂直斑點密度"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "顏色 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "顏色 2"
#~ msgid "Color 3"
#~ msgstr "顏色 3"
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
#~ msgstr "建立一個圖片,用迷彩圖樣填充"
#~ msgid "Granularity"
#~ msgstr "精細度"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "圖片尺寸"
#~ msgid "_Camouflage..."
#~ msgstr "迷彩圖案(_C)..."
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "背景圖片"
#~ msgid "Carve raised text"
#~ msgstr "文字浮雕"
#~ msgid "Carved..."
#~ msgstr "雕刻..."
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
#~ "background image"
#~ msgstr "建立一個標識,文字凸起或雕刻在指定的背景圖片"
#~ msgid "Padding around text"
#~ msgstr "文字之間的間隔"
#~ msgid "Chalk color"
#~ msgstr "粉筆顏色"
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "為選定的區域(或alpha)創建一個粉筆繪製效果"
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
#~ msgstr "建立一個標誌,類似粉筆在黑板上亂塗亂畫"
#~ msgid "_Chalk..."
#~ msgstr "粉筆(_C)..."
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "添加有缺口的木雕效果到選定的區域(或alpha)"
#~ msgid "Blur amount"
#~ msgstr "模糊化程度"
#~ msgid "Chip Awa_y..."
#~ msgstr "鑿字(_Y)..."
#~ msgid "Chip amount"
#~ msgstr "鑿下數量"
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
#~ msgstr "建立一個標誌,類似有缺口的木雕"
#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "影子"
#~ msgid "Fill BG with pattern"
#~ msgstr "以圖樣填充背景"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "相反"
#~ msgid "Keep background"
#~ msgstr "保留背景"
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "添加一個簡單的鍍鉻效果到選定的區域(或alpha)"
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
#~ msgstr "建立一個簡單,但很酷的鍍鉻標誌"
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
#~ msgstr "偏移量(像素×2)"
#~ msgid ""
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
#~ "and filling with a gradient"
#~ msgstr "新增一漫畫書效果到選定的區域(或alpha),用輪廓和漸變填充"
#~ msgid "Comic Boo_k..."
#~ msgstr "漫畫書(_K)..."
#~ msgid ""
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
#~ msgstr "建立一個漫畫書風格的標誌,藉由文字的輪廓與文字填充上漸層色"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "輪廓顏色"
#~ msgid "Outline size"
#~ msgstr "輪廓大小"
#~ msgid ""
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
#~ "and perspective shadows"
#~ msgstr "添加金屬效果到選定的區域(或Alpha),用倒影和透視陰影"
#~ msgid "Cool _Metal..."
#~ msgstr "金屬冷光(_M)..."
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
#~ msgstr "建立一個金屬標誌,帶有倒影和透視陰影效果"
#~ msgid "Effect size (pixels)"
#~ msgstr "效果大小(像素)"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "背景圖片"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
#~ msgstr "建立一個標誌,帶有類似水晶或凝膠的文字"
#~ msgid "Crystal..."
#~ msgstr "水晶..."
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
#~ msgstr "建立一個圖片,用陸地圖樣填充"
#~ msgid "Detail level"
#~ msgstr "精細程度"
#~ msgid "Image height"
#~ msgstr "圖片高度"
#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "圖片寬度"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "隨機數來源數字"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "水平比例"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "垂直比例"
#~ msgid "_Flatland..."
#~ msgstr "平地(_F)..."
#~ msgid ""
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr "添加霜凍效果到選定的區域(或alpha),附加上陰影"
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
#~ msgstr "建立一個結凍的標誌,並加上陰影效果"
#~ msgid "_Frosty..."
#~ msgstr "霜凍(_F)..."
#~ msgid ""
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr "添加漸變,圖樣,陰影和凹凸貼圖到選定的區域(或alpha)"
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
#~ msgstr "混色漸層(輪廓)"
#~ msgid "Blend gradient (text)"
#~ msgstr "混色漸層(文字)"
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
#~ msgstr "建立一個帶有漸層、圖樣、陰影和凹凸映射的標誌"
#~ msgid "Glo_ssy..."
#~ msgstr "光滑的文字(_S)..."
#~ msgid "Outline gradient reverse"
#~ msgstr "輪廓使用相反方向漸層"
#~ msgid "Pattern (outline)"
#~ msgstr "圖樣(輪廓)"
#~ msgid "Pattern (overlay)"
#~ msgstr "圖樣(覆蓋)"
#~ msgid "Pattern (text)"
#~ msgstr "圖樣(文字)"
#~ msgid "Text gradient reverse"
#~ msgstr "文字內部使用相反方向漸層"
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
#~ msgstr "使用圖樣而不是漸層來繪畫輪廓"
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
#~ msgstr "使用圖樣而不是漸層來繪畫文字"
#~ msgid "Use pattern overlay"
#~ msgstr "使用圖樣覆蓋"
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "添加發光發熱的金屬效果到選定的區域(或alpha) "
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
#~ msgstr "建立一個標誌,看起來像發光發熱的金屬"
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
#~ msgstr "發光文字(_W)..."
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "添加一個閃亮的外觀和斜角效果到選定的區域(或alpha) "
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
#~ msgstr "斜面高度"
#~ msgid "Border size (pixels)"
#~ msgstr "邊框大小(像素)"
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
#~ msgstr "建立一個標誌,帶有有光澤的外觀和斜面邊緣"
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
#~ msgstr "漸層斜面(_L)..."
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
#~ msgstr "建立一個有兩種顏色,且文字樣式潦草的標誌"
#~ msgid "Frame color"
#~ msgstr "邊框顏色"
#~ msgid "Frame size"
#~ msgstr "邊框大小"
#~ msgid "Imigre-_26..."
#~ msgstr "Imigre-_26..."
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
#~ msgstr "建立一個圖片,用地形圖圖樣填充"
#~ msgid "Land height"
#~ msgstr "陸地高度"
#~ msgid "Sea depth"
#~ msgstr "海底深度"
#~ msgid "_Land..."
#~ msgstr "陸地(_L)..."
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
#~ msgstr "轉換選定的區域(或alpha)成類似霓虹燈招牌的物體"
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
#~ msgstr "建立一個標誌,用霓虹燈招牌的風格"
#~ msgid "Create shadow"
#~ msgstr "產生陰影"
#~ msgid "N_eon..."
#~ msgstr "霓虹燈(_E)..."
#~ msgid "Cell size (pixels)"
#~ msgstr "單元尺寸(像素)"
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
#~ msgstr "建立一個標誌,用印刷報紙的風格"
#~ msgid "Density (%)"
#~ msgstr "密度(%)"
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
#~ msgstr "印刷文字(_X)..."
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
#~ msgstr "建立圖片,每個包含一個橢圓形按鈕圖形"
#~ msgid "Lower color"
#~ msgstr "底部顏色"
#~ msgid "Lower color (active)"
#~ msgstr "底部顏色(有輸入焦點)"
#~ msgid "Not pressed"
#~ msgstr "未按下"
#~ msgid "Not pressed (active)"
#~ msgstr "未按下(有輸入焦點)"
#~ msgid "Padding X"
#~ msgstr "水平偏移距離"
#~ msgid "Padding Y"
#~ msgstr "垂直偏移距離"
#~ msgid "Round ratio"
#~ msgstr "邊角圓滑程度"
#~ msgid "Text color (active)"
#~ msgstr "文字顏色(有輸入焦點)"
#~ msgid "Upper color"
#~ msgstr "頂部顏色"
#~ msgid "Upper color (active)"
#~ msgstr "頂部顏色(有輸入焦點)"
#~ msgid "_Round Button..."
#~ msgstr "圓形按鈕(_R)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行為"
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
#~ msgstr "建立一個圖片,用像地球地圖的圖樣填充"
#~ msgid "Detail in Middle"
#~ msgstr "中央部分較詳細"
#~ msgid "Render _Map..."
#~ msgstr "描繪地圖(_M)..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "可鋪排"
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
#~ msgstr "建立一利用最先進技術的鍍鉻標誌"
#~ msgid "SOTA Chrome..."
#~ msgstr "新式鍍鉻..."
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
#~ msgstr "建立一個動感文字效果的標誌"
#~ msgid "Speed Text..."
#~ msgstr "動感文字..."
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
#~ msgstr "建立一個標誌,使用石頭般的質感、一新星發光,與陰影"
#~ msgid "Sta_rscape..."
#~ msgstr "星際(_R)..."
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
#~ msgstr "建立一個圖片,用旋渦狀瓷磚效果填充"
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
#~ msgstr "旋渦狀瓷磚(_T)..."
#~ msgid "Whirl amount"
#~ msgstr "旋轉量"
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
#~ msgstr "建立一個圖片,用旋渦圖樣填充"
#~ msgid "Quarter size"
#~ msgstr "四分之一的大小是"
#~ msgid "Whirl angle"
#~ msgstr "旋轉角度"
#~ msgid "_Swirly..."
#~ msgstr "旋渦圖案(_S)..."
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "添加粒子軌跡效果到所選取的區域(或 alpha)"
#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "基礎顏色"
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
#~ msgstr "建立一標誌,使用粒子軌跡效果"
#~ msgid "Edge only"
#~ msgstr "僅僅邊緣"
#~ msgid "Edge width"
#~ msgstr "邊緣寬度"
#~ msgid "Hit rate"
#~ msgstr "撞擊率"
#~ msgid "_Particle Trace..."
#~ msgstr "粒子軌跡(_P)..."
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "平滑化"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
#~ "circle"
#~ msgstr "建立一個標誌,由指定的文字沿著圓形的邊緣描寫"
#~ msgid "Fill angle"
#~ msgstr "圓弧度數"
#~ msgid ""
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr "建立一個紋理圖案的標誌,並帶有強光部份和陰影,及馬賽克背景"
#~ msgid "Ending blend"
#~ msgstr "混合顏色(2)"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
#~ "shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "填充選取的區域(或alpha),用一紋理,並且加入高亮度,陰影,以及一馬賽克背景"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "正六邊形"
#~ msgid "Mosaic tile type"
#~ msgstr "鑲嵌磚片類型"
#~ msgid "Octagons"
#~ msgstr "正八邊形"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "正方形"
#~ msgid "Starting blend"
#~ msgstr "混合顏色(1)"
#~ msgid "Text pattern"
#~ msgstr "文字圖樣"
#~ msgid "_Textured..."
#~ msgstr "紋理(_T)..."
#~ msgid "Create a decorative web title header"
#~ msgstr "建立一個裝飾性的網頁標題標頭"
#~ msgid "Web Title Header..."
#~ msgstr "網頁標題..."
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
#~ msgstr "建立填滿 Truchet 圖樣的圖片"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "前景顏色"
#~ msgid "T_ruchet..."
#~ msgstr "T_ruchet 圖樣..."