gimp/po-plug-ins/ru.po

15147 lines
473 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.po to Russian
# Copyright (C) 1999-2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 1999-2002.
# Grigory Bakunov <blackasp@yandex.ru>, 2003.
# Anatoly A. Yakushin <jaa@altlinux.ru>, 2003-2005.
# Roxana Kolosova <mavka@justos.org>, 2003-2006.
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005-2011, 2011, 2012.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP plug-Ins 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-06 21:57+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Выровнять все видимые слои изображения"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Вровнять видимые слои…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостаточно слоев для выравнивания."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Выровнять видимые слои"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:428 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1259
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2184
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:618 ../plug-ins/common/compose.c:1076
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1293 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2100 ../plug-ins/common/decompose.c:821
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 ../plug-ins/common/file-heif.c:1086
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:698
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1083
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1837 ../plug-ins/common/file-svg.c:662
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:514 ../plug-ins/common/film.c:1213
#: ../plug-ins/common/grid.c:676 ../plug-ins/common/hot.c:614
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 ../plug-ins/common/qbist.c:720
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2206
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2551 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:387 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:392
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:360 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1871 ../plug-ins/flame/flame.c:481
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:981
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1144
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:278
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2424
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2514
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1315
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:494 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:497
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тмена"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1260
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:1077
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/decompose.c:822
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/file-heif.c:1087
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1214
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:615
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2552
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:388
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:393
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:361 ../plug-ins/flame/flame.c:658
#: ../plug-ins/flame/flame.c:982
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1145
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3397
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1316
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:495
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Собрать"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заполнить (слева направо)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заполнить (справа налево)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипать к сетке"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Действие по _горизонтали:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Левый край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2785
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Правый край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Горизонтальное о_снование:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заполнить (сверху вниз)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заполнить (снизу вверх)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Действие по _вертикали:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Верхний край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижний край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "В_ертикальное основание:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Размер _сетки:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "И_гнорировать нижний слой даже если он видим"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Использовать (невидимый) нижний слой как основание"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Изменяет изображение так, чтобы уменьшить размер файла для сохранения "
"анимации в формате GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимизация (для _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Уменьшить размер файла, объединяя слои там, где это возможно"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизировать (Разница)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Удалить оптимизацию, чтобы упростить редактирование"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Разоптимизировать"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Удалить фон"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Найти фон"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Разоптимизация"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
msgid "Removing animation background"
msgstr "Удаление фона анимации"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
msgid "Finding animation background"
msgstr "Поиск фона анимации"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизация"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Создать эффект рисунка на жалюзи"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзи…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Добавление жалюзи"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзи"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:446
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "_Horizontal"
msgstr "По _горизонтали"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:456
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:619
msgid "_Vertical"
msgstr "По _вертикали"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:606 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1129 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:226
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1042
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1858 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281
msgid "_Transparent"
msgstr "П_розрачный"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Перемещение:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Число сегментов:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Установить цвет переднего плана в значение, равное усредненному значению "
"цвета границы изображения"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Средний цвет рамки…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "Поиск среднего значения цвета"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Размер рамки"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Толщина:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:424
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909
msgid "Number of Colors"
msgstr "Число цветов"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:432
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Количество цветов:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Подождите"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Подождите пока завершится операция"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмена…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Создать текстуру в виде шахматной доски"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шахматная доска (устар.)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматная доска"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:489 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Размер:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:498
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделия"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Сохранять значения изображения"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Сохранить первое значение"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заполнить с параметром k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Пошаговая k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Пошаговая kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Пошаговая k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функция"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Пошаговая дельта-функция"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функция основанная на sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "Пошаговая sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Макс. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Макс. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Макс. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Мин. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Мин. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Мин. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Использовать среднее значение"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Использовать обратное значение"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Со случайной степенью (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Со случайной степенью (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Со степенью градиента (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Умножать на случайное число (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Умножать на случайное число (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Умножать градиент (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Со степенью p и случайным числом (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Всё черное"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Всё серое"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Всё белое"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Первая строка изображения"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Непрерывный градиент"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Непрерывный градиент без зазоров"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Случайный, независимый от канала"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Случайное (shared)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Случайное из зерна"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Случайное из зерна (shared)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Создать абстрактные текстуры Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Исследователь CML…"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Исследователь CML: выполнение…"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1255
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299
msgid "New Seed"
msgstr "Новое зерно"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1310
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фикс.зерно"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1321
msgid "Random Seed"
msgstr "Случайное зерно"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1553
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2066 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1838 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:884 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2209
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2600 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2552
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2052 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1565
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2101 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:892
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2209
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2608 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1060
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:279
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:758
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2515
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Hue"
msgstr "_Тон"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1367
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насыщенность"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
msgid "_Value"
msgstr "_Яркость"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительно"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметры, независимые от канала"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1412
msgid "Initial value:"
msgstr "Начальное значение:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1418
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1427
msgid "Start offset:"
msgstr "Начало смещения:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Случайное зерно (только для режима «из зерна»)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
msgid "Seed:"
msgstr "Зерно:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Переключиться в «из зерна» с последним зерном"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Кнопка «Фиксировать зерно» выполняет ту же функцию.\n"
"Одинаковые зерна производят одинаковые изображения, если (1) ширина "
"изображений одинакова (по этой причине изображение и его предпросмотр "
"различаются) и (2) скорости всех мутаций равны 0."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1480
msgid "O_thers"
msgstr "_Прочее"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопировать настройки"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1514
msgid "Source channel:"
msgstr "Исходный канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576
msgid "Destination channel:"
msgstr "Канал назначения:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1533
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопировать параметры"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Выборочная загрузка настроек"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1561
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Исходный канал в файле:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1582
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Разное"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1641
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функции:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1657
msgid "Composition:"
msgstr "Сборка:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1671
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Порядок:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Использовать циклический диапазон"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Частота модификации:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чувствительность окружения:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1703
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Расстояние диффузии:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1712
msgid "# of subranges:"
msgstr "Число поддиапазонов:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721
msgid "P(ower factor):"
msgstr "П(оказатель степени):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
msgid "Range low:"
msgstr "Нижний диапазон:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1748
msgid "Range high:"
msgstr "Верхний диапазон:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1760
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Нарисовать график параметров"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чувствительность канала:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1813
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Скорость мутаций:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1823
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Расстояние изменений:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1916
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "График текущих параметров"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:585
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:171
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:415 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1162
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1988
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Внимание: источник и назначение в одном канале."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2047
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Сохранить параметры CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2103 ../plug-ins/common/curve-bend.c:893
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1376 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1644
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1208 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1499
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2120
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:336 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1599
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:975
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1089 ../plug-ins/flame/flame.c:450
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2158
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметры были сохранены в «%s»"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2180
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Загрузить параметры CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2276 ../plug-ins/common/curve-bend.c:946
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:948
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3348
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:646
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:538 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для чтения: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2298
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Ошибка: это не файл параметров CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2305
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr ""
"Внимание: «%s»\n"
"это файл старого формата."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2309
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Внимание: «%s» является файлом параметров для более новой версии CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Ошибка: не удалось загрузить параметры"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Перераспределить цветовую карту"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "П_ерераспределить цветовую карту…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Поменять местами два цвета в карте"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Поменять _местами цвета"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функции передано некорректное множество"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Перераспределение цветовой карты"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Отсортировать по тону"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Отсортировать по насыщенности"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Отсортировать по яркости"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обратный порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Сбросить порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:613
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Перестроить цветовую карту"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:617 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1536
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2550
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:466
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "С_бросить"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:717
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Используйте функцию drag-n-drop, чтобы перераспределить карту. Номером "
"обозначается оригинальный индекс цвета. Меню сортировки цветов вызывается "
"правой кнопкой мыши."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Красный:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Зеленый:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "Альфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тон:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "Насыщенность:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "Яркость:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "Осветл_ение:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Голубой:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпурный:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Желтый:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Черный:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Создать новое изображение, используя изображения в режиме «Градации серого» "
"в качестве каналов"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Собрать…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Собрать ранее разобранное на каналы изображение"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Воссоединить"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Функция «Воссоединить» доступна только для тех изображений, которые созданы "
"с помощью фильтра «Разобрать»'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Ошибка сканирования данных decompose: слишком мало слоев"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не удалось получить слои изображения %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "Сборка"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1315
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Для сборки необходимо по крайней мере одно изображение"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Слой %d не найден"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Рисунки имеют различный размер"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "Изображения имеют различный размер"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Ошибка в получении идентификатора слоя"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Не удалось воссоединить, отсутствует исходный слой"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1072
msgid "Compose"
msgstr "Собрать"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1100
msgid "Compose Channels"
msgstr "Собрать каналы"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1110 ../plug-ins/common/decompose.c:852
msgid "Color _model:"
msgstr "Цветовая _модель:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1142
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представление канала"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1201
msgid "Mask value"
msgstr "Значение маски"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Увеличить контраст, используя алгоритм Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ретинес…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Улучшение изображения при помощи ретинекса"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
msgid "Uniform"
msgstr "Равномерный"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
msgid "_Level:"
msgstr "_Уровень:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
msgid "_Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
msgid "Scale _division:"
msgstr "Дел_ение:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Дин_амика:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: фильтрование"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматическое кадрирование неиспользуемого пространства"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Усердное кадрирование"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Усердное кадрирование"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Нечего кадрировать."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:585
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Изогнуть изображение, используя две направляющие кривые"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:606
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Изгиб по кривой…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:741
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Эта операция действует только на слоях (а был вызван на канале или маске)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:750
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Невозможно использовать в слоях с маской"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:762
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не удалось выполнить действия с пустым выделением"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:956
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Ошибка при чтении «%s». %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3029
msgid "Curve Bend"
msgstr "Изгиб по кривой"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1326
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Просмотреть"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автообновление просмотра"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Вращение:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "Smoo_thing"
msgstr "С_глаживание изображения"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415 ../plug-ins/common/qbist.c:861
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Сглаживание _края"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Работать с копией"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435
msgid "Modify Curves"
msgstr "Корректирующие кривые"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Curve for Border"
msgstr "Кривая для края:"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "В_ерхнего"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Нижнего"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1479
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривой"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1483
msgid "Smoot_h"
msgstr "Гл_адкая"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1484
msgid "_Free"
msgstr "_Свободная"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002
msgid "_Copy"
msgstr "Ско_пировать"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1504
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Скопировать активную кривую на другой край"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1511
msgid "_Mirror"
msgstr "Отра_зить"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1516
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Зеркально отразить активную кривую на другой край"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1524
msgid "S_wap"
msgstr "Перестав_ить"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1529
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставить две кривые"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1541
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Сбросить активную кривую"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1558
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Загрузить кривые из файла"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1570
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сохранить кривые в файле"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Загрузить точки кривой из файла"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Сохранить точки кривой в файле"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "красный"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "зеленый"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "синий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "альфа-канал"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "тон"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "насыщенность"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "яркость"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "lightness"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan-k"
msgstr "голубой_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta-k"
msgstr "пурпурный_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow-k"
msgstr "желтый_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "черный"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "cyan"
msgstr "голубой"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "magenta"
msgstr "пурпурный"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "yellow"
msgstr "желтый"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155 ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Тон (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насыщенность (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Lightness"
msgstr "Яркость"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Yellow"
msgstr "Желтый"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Cyan_K"
msgstr "Голубой_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпурный_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Yellow_K"
msgstr "Желтый_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Разобрать изображение на отдельные цветовые составляющие"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:276 ../plug-ins/common/decompose.c:294
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Разобрать…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:382
msgid "Decomposing"
msgstr "Разборка"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:491
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Изображение не подходит для этого типа разбора на каналы"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:817
msgid "Decompose"
msgstr "Разобрать"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:840
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извлечь каналы"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:887
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Разобрать на слои"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "П_ередний план как цвет приводки"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:899
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Пиксели цвета переднего плана будут чёрными на всех создаваемых "
"изображениях. Это может быть полезно для создания меток под обрез, видимых "
"во всех каналах."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Объединить два изображения, используя карту глубин (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Объединение глубин…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
msgid "Depth-merging"
msgstr "Объединение глубин"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Объединение глубин"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:667
msgid "Source 1:"
msgstr "Источник 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:680 ../plug-ins/common/depth-merge.c:708
msgid "Depth map:"
msgstr "Карта глубин:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:695
msgid "Source 2:"
msgstr "Источник 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:725
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Перекрытие:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:735 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1975
msgid "O_ffset:"
msgstr "Смещение:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:745
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "М_асштаб 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:755
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ма_сштаб 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Удалить из изображения шум, создаваемый пятнами"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Удаление _пятен…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:827
msgid "Despeckle"
msgstr "Удаление пятен"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Среднее"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивное"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рекурсивное"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2830
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радиус:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Уровень _черного:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Уровень _белого:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Удалить вертикальные полосы из изображения"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Удаление _штрихов…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
msgid "Destriping"
msgstr "Удаление штрихов"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
msgid "Destripe"
msgstr "Удаление штрихов"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:645
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3473 ../plug-ins/common/file-ps.c:3676
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1990
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
msgid "Create _histogram"
msgstr "Создать _гистограмму"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Рисунки ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2008
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Загрузка палитры KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Конец файла или ошибка при чтении заголовка изображения"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:369 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:854
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:992
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:133
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Открывается «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "не является файлом CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "недопустимое значение bpp в изображении: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"недопустимые размеры изображения: ширина: %d, смещение по горизонтали: %d, "
"высота: %d, смещение по вертикали: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не удалось создать новое изображение"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Конец файла или ошибка при чтении данных изображения"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподдерживаемое число цветов (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "«%s»: Конец файла или ошибка при чтении заголовка палитры"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s» не является файлом палитры KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: Недопустимое значение bpp: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: Недопустимое число цветов: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: Конец файла или ошибка при чтении данных палитры"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:704 ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 ../plug-ins/common/file-pix.c:538
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1637 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1202 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:663 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1570
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:965
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Выполняется экспорт «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Исходный код на С"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "Исходный код на C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Префиксное имя:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Сохранить комментарий в файл"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Использовать типы GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Использовать _макросы вместо структур"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Использовать 1-_байтное RLE"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Сохранить _альфа-канал (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Сохранить как _RGB565 (16-битное)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н_епрозрачность:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "Архив gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "Архив bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "Архив xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нет подходящего расширения, сохраняется как сжатый XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Выполняется сжатие «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нет значимого расширения, попытка определить тип по содержимому файла."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Ссылка .desktop"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Ошибка при открытии файла .desktop «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Изображение DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Изображение Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» не является файлом DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1341
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не удалось сохранить изображения с альфа-каналом."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1360 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Невозможно работать с неизвестными типами изображений."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "Кисть GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "Кисть"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 ../plug-ins/common/grid.c:823
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Изображение OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "Изображение GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Не является файлом GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратные пиксели. Вероятно, изображение искажено."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Фон (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Открывается «%s» (кадр %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументированный тип композиции %d. Возможно, анимация не будет "
"работать или не сохранится корректно."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Невозможно дальнейшее уменьшение количества цветов. Экспортируется как "
"непрозрачное."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать «%s». Формат GIF не поддерживает изображения "
"больше %d пикселей в ширину или высоту."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF поддерживает комментарии только в\n"
"7-разрядном ASCII. Комментарий не сохранён."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать изображение в формате RGB. Преобразуйте его в "
"индексированный формат или в градации серого."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Задержка добавлена для предотвращения перегрузки процессора сложной "
"анимацией."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Изображение содержит слои, выходящие за действительные границы изображения."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
msgid "Cr_op"
msgstr "О_брезать"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Это недопустимо в GIF. Вы можете или обрезать все слои по границе "
"изображения, или отменить экспорт."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при загрузке файла описания интерфейса «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Не важно"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Наложение слоев (объединение)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на слой (замена)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Экспорт анимации возможен лишь при наличии более чем одного слоя. В этом "
"изображении слой всего один."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Комментарий по умолчанию ограничен длиной в %d символов."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Кисть GIMP (анимированная)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Анимационная кисть"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:581
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Интервал (проценты):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:634
msgid "Pixels"
msgstr "Точки растра"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:639
msgid "Cell size:"
msgstr "Размер ячейки:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:651
msgid "Number of cells:"
msgstr "Число ячеек:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:676
msgid " Rows of "
msgstr " строк "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:688
msgid " Columns on each layer"
msgstr " столбцов на каждом слое"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (ошибочная ширина!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (ошибочная высота!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:701
msgid "Display as:"
msgstr "Показать как:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:712
msgid "Dimension:"
msgstr "Размер:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:785
msgid "Ranks:"
msgstr "Количество кадров:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Заголовок исходного кода C"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:107
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Загрузка изображений HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:108
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Загрузить изображение в формате HEIF (High Efficiency Image File Format). "
"Стандартные суффиксы для файлов HEIF: .heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:114 ../plug-ins/common/file-heif.c:144
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:138
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Экспортирует изображения HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:139
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Сохранить изображение в формате HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:399 ../plug-ins/common/file-heif.c:432
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:471 ../plug-ins/common/file-heif.c:489
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Не удалось загрузить изображение HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Не удалось загрузить изображение в формате HEIF: входной файл не содержит "
"доступных для чтения изображений"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:552
msgid "image content"
msgstr "содержимое изображения"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:822
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Не удалось перекодировать изображение HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:851
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Не удалось записать изображение HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:937
msgid "primary"
msgstr "основное"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1082
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Загрузить изображение HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1096
msgid "Select Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1243
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1253
msgid "_Lossless"
msgstr "_Cжать без потери качества"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1257 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:855
msgid "_Quality:"
msgstr "_Качество:"
#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1276 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:994
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:384
msgid "Save color _profile"
msgstr "Сохранить _цветовой профиль"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "Таблица HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Вы почти создали огромный\n"
"HTML-файл, который наверняка\n"
"обрушит ваш навигатор."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметры страницы HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Создать полный документ HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Если отмечено, то в документ будут добавлены тэги <HTML>, <BODY> и другие, а "
"не только те которые относятся к таблице."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметры создания таблицы"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Использовать cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Если отмечено, GTM будет заменять любые прямоугольные секции одинаково "
"окрашенных блоков на одну большую ячейку со значениями ROWSPAN и COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Сжимать TD-тэги"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Отметка в этой графе заставит GTM удалять пробелы между TD-тэгами и "
"содержимым ячейки. Это необходимо только для регулирования положения на "
"уровне точек растра."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "Заголовок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Отметьте, если таблица должна быть озаглавлена."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:590
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст заголовка таблицы."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604
msgid "C_ell content:"
msgstr "Содержимое ячейки:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст помещаемый в каждую ячейку."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:618
msgid "Table Options"
msgstr "Параметры таблицы"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "_Border:"
msgstr "Border:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:634
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Число точек в рамке таблицы."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:649
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина для каждой ячейки таблицы. Может быть числом или процентом."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:661 ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3687 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2006
#: ../plug-ins/common/film.c:946 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:665
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Высота для каждой ячейки таблицы. Может быть числом или процентом."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:677
msgid "Cell-_padding:"
msgstr ""
"Набивка ячеек\n"
"(cellpadding):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:681
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Размер полей ячеек"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:691
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr ""
"Интервал ячеек\n"
"(cellspacing):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Размер интервала ячеек"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Изображение JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Кодовый поток JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Не поддерживается JPEG 2000%s «%s» с %d составляющими."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "Color space:"
msgstr "Цветовое пространство:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:973
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для чтения"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Не удалось установить параметры декодера для «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Не удалось прочесть заголовок JP2 из «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Не удалось расшифровать изображение JP2 в «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Не удалось распаковать изображение JP2 в «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Не удалось расшифровать изображение CIELAB JP2 в «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Неизвестное цветовое пространство в кодовом потоке JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Не удалось преобразовать изображение YCbCr JP2 «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Не удалось преобразовать изображение CMYK JP2 «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Не удалось преобразовать изображение xvYCC JP2 «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Неподдерживаемое цветовое пространство в изображении JP2: «%s»"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2376
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не удалось сохранить прозрачность,\n"
"вместо нее будет сохранена непрозрачность."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметры MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Черезстрочность"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Сохранить цвет фона"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Сохранить гамму"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Сохранить разрешение"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Сохранить время создания"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2434
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Все PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Все JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Тип по умолчанию:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Заместить"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Кадры:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степень сжатия PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1466 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Выберите большую степень сжатия для получения файла меньшего размера"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Качество сжатия JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1495
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Показатель сглаживания JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1505
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметры анимированного MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1511
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1525
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Задержка кадра по умолчанию:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:347
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунд"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Эти параметры доступны только при экспорте многослойного изображения. В "
"экспортируемом изображении только один слой."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618
msgid "MNG animation"
msgstr "Параметры MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Изображение ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не удалось прочесть заголовок из «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» не является файлом PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Неподдерживаемая ширина изображения: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:305
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Неподдерживаемая высота изображения: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Некорректное число байтов на строку в заголовке PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Недопустимое разрешение заголовка XCX, используется 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Слишком большое изображение: ширина %d × высота %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Необычный вид файла PCX. Выход."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Не удалось экспортировать изображения с альфа-каналом."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Некорректное смещение по X: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Некорректное смещение по Y: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"Правая граница находится за допустимыми пределами (должна быть < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"Нижняя граница находится за допустимыми пределами (должна быть < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Ошибка при записи файла «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"В PDF-документе «%1$s» доступна %3$d страница. Страница %2$d находится вне "
"диапазона."
msgstr[1] ""
"В PDF-документе «%1$s» доступно %3$d страницы. Страница %2$d находится вне "
"диапазона."
msgstr[2] ""
"В PDF-документе «%1$s» доступно %3$d страниц. Страница %2$d находится вне "
"диапазона."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:685
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "Файл PDF закрыт на пароль, введите его:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Зашифрованный PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:722
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Неправильный пароль! Введите пароль заново:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:740
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не удалось загрузить «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:888
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:890 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страниц"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1079
msgid "Import from PDF"
msgstr "Импорт из PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1872
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649
msgid "_Import"
msgstr "_Импортировать"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1117
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Ошибка при получении количества страниц из файла PDF."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1163
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1164
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Высота (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрешение:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1177
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Использовать сглаживание"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1450
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1451 ../plug-ins/common/file-svg.c:840
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:690 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пикселей/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Создать _многостраничный PDF…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Необходимо указать имя файла для сохранения!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ошибка при создании файла PDF:\n"
"%s\n"
"Убедитесь, что введено корректное имя файла и выбранное расположение "
"доступно для записи!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Пропустить скрытые и полностью прозрачные слои"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "При возможности конвертировать растр в векторные объекты"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Применить маски слоёв перед сохранением"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "В случае сохранения масок вид документа не изменится"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Слои как страницы (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "top layers first"
msgstr "сначала верхние слои"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "bottom layers first"
msgstr "сначала нижние слои"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
msgid "Reverse the pages order"
msgstr "Страницы в обратном порядке"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
msgid "Save to:"
msgstr "Сохранить в:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Экспорт многостраничных документов PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Удалить выбранные страницы"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
msgid "Add this image"
msgstr "Добавить это изображение"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1892
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1035
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Для сохранения файла нужно добавить хотя бы одно изображение."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Не удалось обработать размер (ширину или высоту) изображения."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Изображение Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:313 ../plug-ins/common/file-png.c:334
#: ../plug-ins/common/file-png.c:354 ../plug-ins/common/file-png.c:371
msgid "PNG image"
msgstr "Изображение PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:789
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Ошибка при открытии файла PNG: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:906
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Ошибка при создании структуры чтения PNG во время загрузки «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:915
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Ошибка при чтении «%s». Не удалось создать структуру информации о заголовке "
"PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:923
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Ошибка при чтении «%s». Файл поврежден?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1082
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Неизвестная цветовая модель в файле PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1095 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать новое изображение для «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1176
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"В файле формата PNG указано смещение, которое располагает слой за пределами "
"изображения."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1411
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Применить смещение PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1415
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Проигнорировать смещение PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1416
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Применить смещение PNG к слою"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1441
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Импортируемое изображение PNG содержит смещение на %d, %d. Вы хотите "
"применить его к слою?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1603
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Ошибка создания структуры записи PNG во время экспорта «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1612
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Ошибка при экспорте «%s». Не удалось создать структуру информации о "
"заголовке PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1620
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Ошибка при экспорте «%s». Не удалось экспортировать изображение."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2451 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2133
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1166
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Ошибка при загрузке файла описания интерфейса «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2452 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2134
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167
msgid "Unknown error"
msgstr "Ошибка по неизвестной причине"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "Изображение PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "Изображение PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "Изображение PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "Изображение PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "Изображение PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "Изображение PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "Преждевременный конец файла."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Испорченный файл."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл неподдерживаемого формата."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неправильное разрешение по X."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Ширина изображения больше, чем может обрабатывать GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неправильное разрешение по Y."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Высота изображения больше, чем может обрабатывать GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Некорректный коэффициент масштабирования."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Неподдерживаемый коэффициент масштабирования."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Неподдерживаемое максимальное значение."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1615
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1618
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирование данных"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1623
msgid "ASCII"
msgstr "Текстовый (ASCII)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Не удалось интерпретировать файл Postscript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Экспорт в формат PostScript не поддерживает обработку изображений, "
"содержащих альфа-каналы"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Импорт из PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3438
msgid "Rendering"
msgstr "Визуализация"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 ../plug-ins/common/file-svg.c:834
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3499
msgid "Pages:"
msgstr "Страницы:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Страницы для загрузки (напр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2647
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3514
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3517
msgid "Open as"
msgstr "Открыть как"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Ограничить размер"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534
msgid "Coloring"
msgstr "Окрашивание"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Сглаживание текста"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 ../plug-ins/common/file-ps.c:3568
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569
msgid "Weak"
msgstr "Слабое"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Strong"
msgstr "Сильное"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Сглаживание графики"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3641
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Image Size"
msgstr "Размер изображения"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3698
msgid "_X offset:"
msgstr "_Смещение по X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709
msgid "_Y offset:"
msgstr "См_ещение по Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3715
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Сохранить пропорции"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3721
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Если выбрано, итоговое изображение будет масштабироваться до заполнения "
"заданного размера без изменения пропорций."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3731
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3735
msgid "_Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Millimeter"
msgstr "Миллиметр"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3747
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1009
msgid "Rotation"
msgstr "Вращение"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3768
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3777
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3786
msgid "P_review"
msgstr "Просмотр"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3810
msgid "Preview _size:"
msgstr "Размер просмотра:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Изображение Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Сжатие данных"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:728
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Ошибка при чтении заголовка блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:735
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Некорректный заголовок блока в %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:738
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Некорректный заголовок блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:841
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Ошибка поиска: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:881
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Ошибка при чтении блока ключевых слов создателя"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:887
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Некорректный заголовок блока ключевых слов"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Ошибка чтения данных ключевых слов создателя"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:909
#, c-format
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
msgstr "Данные ключевых слов создателя не имеют нулевого завершения"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "ошибка zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Некорретный вложенный блок слоя %s, должно быть LAYER"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Ошибка при чтении блока сведений о слоях"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Недопустимые размеры слоя: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Ошибка при создании слоя"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Некорректный вложенный блок слоя %s, должно быть CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Ошибка при чтении блока сведений о каналах"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
msgstr "Недопустимый тип битовой карты %d в блоке сведений о каналах"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Недопустимый тип канала %d в блоке сведений о каналах"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Ошибка при чтении блока данных трубки"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Ошибка при чтении заголовка файла."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Некорректная подпись файла."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла PSP %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828
msgid "invalid block size"
msgstr "некорректный размер блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Блок «Дублировать общие атрибуты изображения»."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Отсутствует блок «Общие атрибуты изображения»."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Экспорт ещё не реализован."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw Image Data"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Данные цифровой модели рельефа (DEM)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для проверки размера: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d не является корректным шагом дискретизации. Корректные значения: 0 "
"(автоопределение), 1 и 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Не удалось выполнить автоопределение шага дискретизации. «%s» не является "
"допустимым файлом HGT или имеет вариант формата, поддержка которого ещё не "
"предусмотрена. Поддерживаются следующие варианты формата файлов HGT: SRTM-1 "
"и SRTM-3. Если вариант формата известен, выполните с аргументом 1 или 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Загрузка изображения из данных Raw"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Данные цифровой модели рельефа (1 угловая секунда)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Данные цифровой модели рельефа (3 угловые секунды)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 угловая секунда)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 угловые секунды)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1924
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Шаг дискретизации:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB с альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian (от старшего к младшему)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian (от младшего к старшему)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian (от старшего к младшему)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian (от младшего к старшему)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planar RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Черно-белое 1 бит"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "В градациях серого 2 бита"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "В градациях серого 4 бита"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "В градациях серого 8 бит"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Indexed"
msgstr "Индексированное"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Индексированное с альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr ""
"Беззнаковое в градациях серого 16 бит Big Endian (от старшего к младшему)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr ""
"Беззнаковое в градациях серого 16 бит Little Endian (от младшего к старшему)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "В градациях серого 16 бит Big Endian (от старшего к младшему)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "В градациях серого 16 бит Little Endian (от младшего к старшему)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1962
msgid "Image _Type:"
msgstr "Тип изображения:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2023
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2033
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-стиль)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2039
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тип _палитры:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2050
msgid "Off_set:"
msgstr "Сещение:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2062
msgid "Select Palette File"
msgstr "Выберите файл палитры"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "_Файл палитры:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2117
msgid "Raw Image"
msgstr "Изображение без заголовка (Raw)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Изображение SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не удалось открыть «%s» как файл SUN Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такой тип файлов SUN Raster не поддерживается"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не удалось прочесть цветовые записи из «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не поддерживается тип цветовой карты"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"не указано изображение"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не справится с изображением такой ширины"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"высота изображения не указана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не справится с изображением такой высоты"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глубина этого изображения не поддерживается"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Экспорт в формат SUNRAS не поддерживает обработку изображений, содержащих "
"альфа-каналы"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не удаётся выполнить действия с изображением неизвестного типа"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "При чтении обнаружен конец файла"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Возникла ошибка записи"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирование данных"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Кодирование RLE"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Изображение SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:648
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Визуализация SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Визуализованный SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"В файле SVG\n"
"не указан размер!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:657
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Создать Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:716 ../plug-ins/common/file-wmf.c:574
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:722 ../plug-ins/common/file-wmf.c:579
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:794 ../plug-ins/common/file-wmf.c:647
msgid "_X ratio:"
msgstr "_Масштаб по X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:815 ../plug-ins/common/file-wmf.c:667
msgid "_Y ratio:"
msgstr "М_асштаб по Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:829 ../plug-ins/common/file-wmf.c:680
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Фиксированное соотношение сторон"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:859
msgid "Import _paths"
msgstr "Импорт _контуров"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:866
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Импортировать элементы контура из SVG, так чтобы они могли быть использованы "
"инструментом «Контур»"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:874
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Объединить импортированные контуры"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Изображение TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не удалось прочесть сноску из «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не удалось прочесть расширение из %s"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать заголовок из «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE сжатие"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Начало координат:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444
msgid "Bottom left"
msgstr "Снизу слева"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445
msgid "Top left"
msgstr "Вверху слева"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF file"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"В файле WMF\n"
"не указан размер!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:510
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Создание файла в формате Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1006
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Созданный WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Изображение X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не удалось прочесть заголовок (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"тип данных изображения не указан"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Изображение, которое экспортируется в формат XBM,\n"
"содержит больше чем два цвета.\n"
"\n"
"Преобразуйте его в черно-белое\n"
"(1-битное) индексированное изображение и попробуйте снова."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не удалось сохранить маску курсора в\n"
"изображении, которое не имеет альфа-канала."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "Параметры XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Битовая карта формата Х10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Префикс идентификатора:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Записать значения «горячих точек»"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1330 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1100
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "«Горячая точка» X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1343
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "«Горячая точка» X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маски"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1361
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Записать дополнительный файл маски"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1374
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Расширение файла маски:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1068
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор мыши X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не удалось установить горячую точку!\n"
"Вам необходимо выстроить слои так, чтобы все они пересекались."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» не является корректным курсором X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Ширина кадра %d «%s» слишком велика для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Высота кадра %d «%s» слишком велика для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "в «%s» отсутствует блок изображения."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Ширина «%s» слишком велика для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Высота «%s» слишком велика для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Произошла ошибка при чтении."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1074
msgid "XMC Options"
msgstr "Параметры XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введите координату «горячей точки» по оси X. Начало системы координат — "
"верхний левый угол."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введите координату «горячей точки» по оси Y. Начало системы координат — "
"верхний левый угол."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Автокадрировать все кадры."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1151
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Удалить пустые края всех кадров.\n"
"Это уменьшит размер файла и, возможно, исправит проблему искажения экрана "
"некоторыми большими курсорами.\n"
"Снимите флажок, если планируется редактировать экспортированный курсор с "
"помощью других программ."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1174
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Выберите условный размер кадров.\n"
"Если не планируется создать многоразмерный курсор или неясно назначение "
"этого параметра, рекомендуется оставить значение «32px».\n"
"Условный размер не связан с реальным размером (шириной или высотой).\n"
"Он используется, чтобы определить, какие кадры зависят от каких "
"последовательностей анимации и какая последовательность используется на "
"основе значения «gtk-cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1191
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "Использовать это значение только для кадра, чей размер не указан"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1194
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Заменить размер всех кадров, даже если он уже указан"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210
msgid "_Delay:"
msgstr "_Задержка:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Введите интервал времени для обработки каждого кадра (в миллисекундах)."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1242
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"И_спользовать это значение только для кадра, длительность которого не указана"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "З_аменить длительность всех кадров, даже если она уже указана"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1270
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Была удалена.часть информации об авторском праве, выходящая за пределы 65535 "
"символов."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Укажите информацию об авторских правах."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1282
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Авторские права:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1298
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Была удалена.часть информации об лицензии, выходящая за пределы 65535 "
"символов."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308
msgid "Enter license information."
msgstr "Введите информацию о лицензии."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1310
msgid "_License:"
msgstr "_Лицензия:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1317
msgid "_Other:"
msgstr "_Прочее:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1352
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Введите желаемый комментарий."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1404
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Комментарий ограничен %d символами."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1488
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:199
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:561
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Сохранение «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1555
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Ширина кадра «%s» слишком велика. Сократите её, чтобы она не превышала %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1565
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Высота кадра «%s» слишком велика. Сократите её, чтобы она не превышала %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1575
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Ширина и/или высота кадра «%s» равны нулю!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать курсор, потому что горячая точка не находится в "
"кадре «%s».\n"
"Попробуйте изменить положение горячей точки, геометрию слоя или "
"экспортируйте без автокадрирования."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Курсор успешно экспортирован, но содержит один или несколько кадров, ширина "
"или высота которых превышает %ipx (исторически применяемый максимальный "
"размер курсоров X bitmap).\n"
"В некоторых средах может отсутствовать соответствующая поддержка."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1794
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Курсор был успешно экспортирован, но условный размер некоторых его кадров не "
"поддерживается параметрами GNOME.\n"
"Чтобы это исправить, установите флажок «Заменить размер всех кадров…» в "
"диалоге экспорта. В противном случае курсор может не появиться в параметрах "
"GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2031
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Паразит «%s» является слишком длинным для комментария курсора X. Он был "
"обрезан."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2146
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Курсор был успешно экспортирован, но размер одного или нескольких его кадров "
"превышает 8 бит.\n"
"Они были обрезаны до %dpx. Рекомендуется проверить экспортированный курсор."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Этот плагин обрабатывает только курсоры, где более %i разных номинальных "
"размеров."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Изображение X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Ошибка при открытии файла %s"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неверный файл XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Неподдерживаемый тип изображения"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Порог альфа-канала:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Дамп X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr ""
"Не удалось прочесть заголовок XWD из\n"
"«%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Недопустимое число записей в цветовой карте: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Количество записей в цветовой карте меньше количества цветов"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не удалось прочитать данные цвета"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-файл %s имеет формат %d, глубину %d\n"
"и %d бит на пиксел.\n"
"В настоящее время это не поддерживается."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Не удалось экспортировать изображения с альфа-каналом."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Ошибка при экспорте «%s»: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Файл %s в формате XWD повреждён."
#: ../plug-ins/common/film.c:208
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Объединить несколько изображений в одно наподобие фотопленки"
#: ../plug-ins/common/film.c:213
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Фотопленка…"
#: ../plug-ins/common/film.c:299
msgid "Composing images"
msgstr "Сборка изображений"
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянное"
#: ../plug-ins/common/film.c:817
msgid "Available images:"
msgstr "Доступные:"
#: ../plug-ins/common/film.c:818
msgid "On film:"
msgstr "На плёнку:"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:916 ../plug-ins/common/film.c:1209
msgid "Filmstrip"
msgstr "Фотопленка"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:925
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Растягивать по высоте изображения"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:967
msgid "Select Film Color"
msgstr "Выбрать цвет пленки"
#: ../plug-ins/common/film.c:972 ../plug-ins/common/film.c:1028
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Цвет:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерация"
#: ../plug-ins/common/film.c:1005
msgid "Start _index:"
msgstr "С_читаем от:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1018
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1023
msgid "Select Number Color"
msgstr "Выбрать цвет цифр"
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
msgid "At _bottom"
msgstr "С_низу"
#: ../plug-ins/common/film.c:1042
msgid "At _top"
msgstr "Серху"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1055
msgid "Image Selection"
msgstr "Выбор изображения"
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Все значения доли высоты пленки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Дополнительные"
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Image _height:"
msgstr "_Высота изображения:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Интервал между кадрами:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Сещение отверстий:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина отверстий:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1152
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Всота отверстий:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1163
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "И_нтервал между отверстиями:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1177
msgid "_Number height:"
msgstr "Высота _чисел:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1190
msgid "Re_set"
msgstr "С_бросить"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Goat-exercise"
msgid "Goat-e_xercise"
msgstr "Тренировка козы"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:107
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Потренировать козу"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Изменить цвет изображения, используя цвета активного градиента"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Отобразить градиент"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Изменить цвет изображения, используя активную палитру"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Ообразить палитру"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Отображение градиента"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Отображение палитры"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Рисует сетку поверх изображения"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Сетка (устар.)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing grid"
msgstr "Рисование сетки"
#: ../plug-ins/common/grid.c:672 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:752
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Горизонтальные\n"
"линии"
#: ../plug-ins/common/grid.c:754
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикальные\n"
"линии"
#: ../plug-ins/common/grid.c:756
msgid "Intersection"
msgstr "Пересечение"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:888
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:921
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Цвет для горизонталей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:943
msgid "Vertical Color"
msgstr "Цвет для вертикалей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:964
msgid "Intersection Color"
msgstr "Цвет пересечений"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Разрезать изображение на части, указанные направляющими"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "_Разрезать по направляющим"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Гильотина"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Найти и изменить точки, которые могут оказаться слишком яркими"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "«Горячие» _цвета…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Hot"
msgstr "«Горячие» цвета"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
msgid "Create _new layer"
msgstr "Создать _новый слой"
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Уменьшить _яркость"
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Уменьшить на_сыщенность"
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
msgid "_Blacken"
msgstr "Сделать _чёрным"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Придать изображению вид головоломки-паззла"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Головоломка…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Сборка головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Число частей головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
msgid "_Horizontal:"
msgstr "По _горизонтали:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Число частей по горизонтали"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "_Vertical:"
msgstr "По _вертикали:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Число частей по вертикали"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Фаска краёв"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Рельеф краев:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степень наклона кромки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Блики:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Размер блика на краях каждого кусочка"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль элементов головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "_Square"
msgstr "_Квадратные"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "C_urved"
msgstr "_Искривленные"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Каждый кусочек имеет прямые стороны"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Каждый кусочек имеет искривленные стороны"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Передать это изображение по электронной почте"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Отправить по_чтой…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Отправка почтой"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "Отпр_авить"
#: ../plug-ins/common/mail.c:531
msgid "_Filename:"
msgstr "Имя _файла:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:559
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_От:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:571
msgid "S_ubject:"
msgstr "Т_ема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:636
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "некоторая ошибка в расширении файла"
#: ../plug-ins/common/mail.c:820
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не удалось запустить sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Многофункциональный нелинейный фильтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Нелинейный фильтр…"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелинейный фильтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Альфа-усеченное среднее"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Оптимальный расчет"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Усиление края"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Просмотр _плагинов"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Отобразить информацию о расширениях"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "Searching by name"
msgstr "Идёт поиск по имени"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:409
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d расширение"
msgstr[1] "%d расширения"
msgstr[2] "%d расширений"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:418
msgid "No matches for your query"
msgstr "Совпадений не найдено"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:421
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d модуль подошёл по запросу"
msgstr[1] "%d модуля подошло по запросу"
msgstr[2] "%d модулей подошло по запросу"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:555
msgid "No matches"
msgstr "Совпадений нет"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:581
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Просмотрщик плагинов"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:624
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:632
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:695
msgid "Menu Path"
msgstr "Путь в меню"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:640
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:704
msgid "Image Types"
msgstr "Типы изображений"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:650
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:713
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата установки"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "List View"
msgstr "В виде списка"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:736
msgid "Tree View"
msgstr "В виде дерева"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:123
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Просмотрщик процедур"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:127
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Список доступных процедур в базе данных"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Просмотр процедур"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Создать различные абстрактные текстуры"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "Q-_бист…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Q-бист"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Загрузка QBE-файла"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Сохранить файл QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Q-бист"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:876
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1032
msgid "_Undo"
msgstr "О_тменить"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Окрасить одно изображение по образцу другого"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Ораска по образцу…"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Окраска по образцу"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Получить цвета образца"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:570
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368
msgid "Sample:"
msgstr "Образец:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Из обращенного градиента"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382
msgid "From gradient"
msgstr "Из градиента"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1427
msgid "Show selection"
msgstr "Показать выделение"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show color"
msgstr "Показать цвет"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1565
msgid "Input levels:"
msgstr "Уровни на входе:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1615
msgid "Output levels:"
msgstr "Уровни на выходе:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Сохранить глубину цвета"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Исходная интенсивность"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Use subcolors"
msgstr "Использовать субцвета"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1693
msgid "Smooth samples"
msgstr "Сглаживать цвета образца"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2602
msgid "Sample analyze"
msgstr "Анализ образца"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3002
msgid "Remap colorized"
msgstr "Окрашивание по образцу"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Создать плавную палитру из цветов, используемых в изображении"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Плавная палитра…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Извлечение гладкой палитры"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладкая палитра"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:477
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глубина поиска:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Преобразовать наиболее светлые точки в искры"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Искрение…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Выбранная для фильтра область пуста"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling"
msgstr "Применяется искрение"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
msgid "Sparkle"
msgstr "Искрение"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Порог _яркости:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Подбор порога яркости"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интенсивность _вспышки:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Подбор интенсивности вспышки"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "_Spike length:"
msgstr "Длина _лучей:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Подбор длины луча"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Число лучей:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Подбор числа лучей"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Угол луча (-1: случайный):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Подбор угла луча (-1 означает выбор случайного угла)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e density:"
msgstr "П_лотность луча:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Подбор плотности луча"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Полупрозра_чность:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Подбор непрозрачности лучей"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
msgid "_Random hue:"
msgstr "Сучайный тон:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Подбор степени случайного изменения тона"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Случайная нас_ыщенность:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Подбор степени случайного изменения насыщенности"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Со_хранять яркость"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Нужно ли сохранять яркость?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "_Инвертировать"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Нужно ли инвертировать эффект?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "_Добавить рамку"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Нарисовать рамку из лучей вокруг изображения"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "_Естественный цвет"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "Цвет _переднего плана"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "Цвет _фона"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Использовать цвет изображения"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Использовать цвет переднего плана"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "Использовать цвет фона"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Ровный фон"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Шахматная доска"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Мрамор"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Ящерица"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:784
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Spiral"
msgstr "Спираль"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Пятна"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2694
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельеф"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2696
msgid "Light"
msgstr "Свет"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» сохранен некорректно."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2546
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Создание сферы"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2658
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3000
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1024
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2664
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Дублировать"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2670
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3003
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1028
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2695
msgid "Bump"
msgstr "Рельеф"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2703
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2722
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2727
msgid "Colors:"
msgstr "Цвета:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2730
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Диалог выбора цвета"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2760
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентность:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2767
msgid "Amount:"
msgstr "Прозрачность:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
msgid "Exp.:"
msgstr "Экспонента:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2781
msgid "Transformations"
msgstr "Преобразования"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2795
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1117
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2802
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2818
msgid "Rotate X:"
msgstr "Вращение по X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2825
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Вращение по Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2832
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Вращение по Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Position X:"
msgstr "Позиция X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиция Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиция Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2985
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Визуализация сферы"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3048
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Создать сферу с заданной текстурой"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Создание сферы…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3125
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Выбранная для расширения область пуста"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Создать копию указанной части изображения"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Черепица…"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
msgid "Tiling"
msgstr "Укладка черепицы"
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Черепица"
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Размер покрываемой площади"
#: ../plug-ins/common/tile.c:477
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Создать новое изображение"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Создать изображение из маленьких копий оригинала"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Маленькая черепица…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Выбранная для фильтра область пуста."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:383
msgid "Small Tiles"
msgstr "Маленькая черепица"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:433
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:593
msgid "Flip"
msgstr "Отражение"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Всем секторам"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:495
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Каждому в_торому сектору"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:508
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Указанному сектору"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:513
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Строка:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:538
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_олбец:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозрачность:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:601
msgid "Number of Segments"
msgstr "Число сегментов"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Сохраненное"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Определение единицы будет сохранено только перед выходом из GIMP если "
"столбец отмечен."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Строка, которая будет использоваться для идентификации единицы в "
"конфигурационном файле GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Множитель"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Как много единиц составляют дюйм."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Это поле — подсказка для поля числового вода. Оно указывает как много "
"десятичных знаков в поле ввода будут давать примерно такую же точность как "
"поле ввода «дюймов» с двумя десятичными знаками."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ единицы, если он есть (например \" для дюймов). Используйте "
"аббревиатуры для тех единиц, у которых нет символа."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Аббревиатура единицы (например «см» для сантиметров)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Единственное"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Единственное число единицы."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множественное"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Множественное число единицы"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Создать новую единицу «с нуля»"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Создать новую единицу, используя выбранную как шаблон."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Создать или изменить единицы измерения, используемые в GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Единицы измерения"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Создать новую единицу"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Идентификатор:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:246
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множитель:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
msgid "_Digits:"
msgstr "Цифры:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Символ:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Аббревиатура:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Единственное:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
msgid "_Plural:"
msgstr "Можественное:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
msgid "Incomplete input"
msgstr "Незавершённый ввод"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Заполните все текстовые поля."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор единиц"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:414
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1089
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "О_бновить"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал эффекта"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насыщенность"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "_Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор эффекта"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "_Derivative"
msgstr "Производная"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "_Gradient"
msgstr "Градиент"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "Convolve"
msgstr "Свертка"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "_With white noise"
msgstr "С белым шумом"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "W_ith source image"
msgstr "С исходным изображением"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
msgid "_Effect image:"
msgstr "Изображение эффекта:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Filter length:"
msgstr "Длина фильтра:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Величина шума:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Интеграционные шаги:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Минимальное значение:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
msgid "M_aximum value:"
msgstr "_Максимальное значение:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специальные эффекты, смысл которых никому не известен"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Искажение и размывание изображения различными способами"
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
msgid "_Warp..."
msgstr "_Деформация…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:388
msgid "Warp"
msgstr "Деформация"
#: ../plug-ins/common/warp.c:410
msgid "Basic Options"
msgstr "Основные параметры"
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Step size:"
msgstr "Размер шага:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:445
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1193
msgid "Iterations:"
msgstr "Число повторов:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:454
msgid "Displacement map:"
msgstr "Карта замещения:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Wrap"
msgstr "Заворачивать"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
msgid "Smear"
msgstr "Размазывать"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1183 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет переднего плана"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ../plug-ins/common/warp.c:567
msgid "Dither size:"
msgstr "Размер смешения:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:580
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угол поворота:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:593
msgid "Substeps:"
msgstr "Подшагов:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Карта значений:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:628
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Использовать карту значений:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:642
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Другие параметры"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Масштаб градиента:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню выбора градиентной карты"
#: ../plug-ins/common/warp.c:689
msgid "Vector mag:"
msgstr "Длина вектора:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:704 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:551
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:725
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню выбора карты векторов с фикс.направлениями"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1278
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Сглаживание Х градиента"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1281
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Сглаживание Y градиента"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1325
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Поиск XY градиента"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1343
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Шаг %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:356
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Частотный разбор"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Частотный разбор…"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Частотный разбор"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Частотный разбор"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:254
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Уровень %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
msgid "Residual"
msgstr "Остаток"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:387
msgid "Scales:"
msgstr "Уровней детализации:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:399
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Создать группу для слоёв с уровнями детализации"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:411
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Добавить маску в каждый создаваемый слой"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:143
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "У операционной системы закончились свободные ресурсы."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:146
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Указанный файл не найден."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:149
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Указанное расположение не обнаружено."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:152
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Недопустимый файл .exe (не является файлом Microsoft Win32 .exe или ошибка в "
"образе файла)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:155
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Операционная система отказала в доступе к указанному файлу."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:158
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Неполная или недействительная ассоциация имени файла."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:161
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-транзакция занята"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:164
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Сбой DDE-транзакции."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:167
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Время ожидания DDE-транзакции истекло."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:170
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Указанная библиотека DLL не найдена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:173
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "С указанным расширением файла не связано ни одно приложение."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:176
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:179
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Произошло нарушение общего доступа."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:182
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Неизвестная ошибка Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:185
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Создать изображение существующей веб-страницы"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Из веб-страницы…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Создать из веб-страницы"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Создать"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Введите расположение (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (точек растра):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
msgid "Font size:"
msgstr "Кегль шрифта:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr "Крохотный"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:412
msgid "Webpage"
msgstr "Веб-страница"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:459
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Передаётся изображение веб-страницы для «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:483
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "URL не был указан"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:545
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Скачивается веб-страница «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильная цветовая карта"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» не является корректным файлом BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"Ошибка считывания заголовка файла BMP\n"
"из «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Неподдерживаемый режим сжатия (%u) в файле BMP из «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Неопознанный или неправильный формат сжатия BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподдерживаемая или некорректная разрядность цветового представления."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Данные изображения неожиданно закончились."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать полупрозрачное индексированное изображение в файл "
"формата BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфа-канал будет проигнорирован."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодирование"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Параметры _совместимости"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Не сохранять данные о цветовом пространстве"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Некоторые приложения не могут читать файлы в формате BMP, куда записана "
"информация о цветовом пространстве. По умолчанию GIMP пишет эту информацию. "
"После включения этой функции GIMP не запишет данные о цветовом пространстве "
"в этот файл."
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1034
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:219
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Дополнительные параметры"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 разрядов"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 разряда"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 разряда"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Изображение Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:137 ../plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "DDS image"
msgstr "Изображение DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:173
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Декодировать YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:186
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Декодировать YCoCg (масштабируется)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Декодировать экспоненту альфа-канала"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1274
msgid "Load DDS"
msgstr "Загрузить DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1293
msgid "Load mipmaps"
msgstr "Загрузить мипмапы"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1300
msgid "Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Автоматически декодировать выявленные изображения YCoCg/AExp"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1954
msgid "Export as DDS"
msgstr "Экспортировать как DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1957
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684
msgid "_Export"
msgstr "_Экспортировать"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "_Compression:"
msgstr "_Cжатие:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1994
msgid "Use perceptual error metric"
msgstr "Использовать перцептуальную метрику ошиюки"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2022
msgid "_Save:"
msgstr "_Сохранить:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Мипмапы:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2059
msgid "Transparent index:"
msgstr "Коэффициент прозрачности:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2103
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Параметры мипмапа"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2116
msgid "_F_ilter:"
msgstr "_Ф_ильтр:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2129
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Режим переноса:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
msgid "Apply gamma correction"
msgstr "Применить гамма-коррекцию"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2152
msgid "Use sRGB colorspace"
msgstr "Использовать цветовое пространство sRGB"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2170 ../plug-ins/flame/flame.c:1114
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гамма:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2180
msgid "Preserve alpha test coverage"
msgstr "Сохранить тестовый охват альфа-канала"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2198
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Порог _альфа-канала:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Ошибка при открытии файла «%s» для чтения"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Ошибка при запросе размеров изображения из «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Ошибка при запросе точности изображения из «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Ошибка при запросе типа изображения из «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Ошибка при чтении данных пикселя из «%s»"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "Факсовое изображение G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Ошибка при открытии файла FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не содержит изображения, которое можно показать"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Экспортировщик FITS не может обрабатывать изображения с альфа-каналом"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Загрузка файла в формате FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замещение для неопределенных пикселей"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Масштабирование значений точек"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Сборка изображения"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анимация AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Можно сохранить только индексированное изображение или градации серого."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Загрузка стопки кадров"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Значок Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Параметры значка"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Большие значки и сжатие не поддерживаются всеми программами. Более старые "
"приложения могут некорректно открыть этот файл."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-разрядный с альфа-каналом, 2-цветная палитра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-разрядный с альфа-каналом, 16-цветная палитра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-разрядный с альфа-каналом, 256-цветная палитра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-разрядный с альфа-каналом, без палитры"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-разрядный с альфа-каналом, без палитры"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Сжатый (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не удалось прочитать «%lu» байт"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ширина или высота значка #%d равна нулю"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значок #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:524
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Открывается пред.просмотр для «%s»"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значок Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:216
msgid "JPEG preview"
msgstr "Просмотр JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Размер файла: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:681
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Рассчитывается размер файла…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:907
msgid "File size: unknown"
msgstr "Размер: неизвестен"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:828
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:859
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Качество изображения JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Использовать _качественные характеристики исходного изображения"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Если исходное изображение было загружено из файла JPEG, в котором "
"нестандартные параметры качества (таблицы квантования), используйте этот "
"параметр для получения максимально схожего качества и размера файла."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Включите пред. просмотр, чтобы видеть размер файла."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:920
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Просмотр _в окне изображения"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:938
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:364
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Сохранить данные Exif"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:952
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:374
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Сохранить данные _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Сохранить данные IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Сохранить _эскиз"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1007
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1062
msgid "S_moothing:"
msgstr "Сгаживание:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Интервал (строк MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1090
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Использовать _маркеры перезапуска"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1109
msgid "_Optimize"
msgstr "О_птимизировать"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Использовать арифметическое _кодирование"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Возможно, арифметически кодированные изображения не удастся открыть при "
"помощи устаревших версий программы"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1155
msgid "_Progressive"
msgstr "Про_грессивная"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "С_убвыборка:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1178
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (наилучшее качество)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1180
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 горизонтальная (половина разрешения цветности)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1182
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 вертикальная (половина разрешения цветности)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1184
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (четверть разрешения цветности)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1215
msgid "_DCT method:"
msgstr "_Метод DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1220
msgid "Fast Integer"
msgstr "Быстрое целое"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1221
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222
msgid "Floating-Point"
msgstr "С плавающей точкой"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1245
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "З_агрузить исходные параметры"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1253
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Запомнить эти параметры"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Изображение JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Просмотр экспортируемого файла"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:226
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Ошибка при открытии файла PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Это некорректный документ Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Неподдерживаемая версия формата файлов: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:295
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Слишком много каналов в файле: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Неподдерживаемый или некорректный размер изображения: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:334
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Неподдерживаемая цветовая модель: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:360
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Неподдерживаемая разрядность на канал: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:394 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:404
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:615 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Этот файл поврежден!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:543
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Слишком много каналов в слое: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:551
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Неподдерживаемая или некорректная высота слоя: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Неподдерживаемая или некорректная ширина слоя: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:568
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Неподдерживаемый или некорректный размер слоя: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:754
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Неподдерживаемая или некорректная высота маски слоя: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:762
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Неподдерживаемая или некорректная ширина маски слоя: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Неподдерживаемый или некорректный размер маски слоя: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1335 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1832
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Неподдерживаемый режим сжатия: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1960
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительно"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2139
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Неподдерживаемый или некорректный размер канала"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не удалось распаковать данные"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Ошибка: Не удалось преобразовать основный тип изображения GIMP в режим PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1563
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать «%s». Формат PSD не поддерживает изображения "
"больше 30 000 пикселей в ширину или высоту."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать «%s». Формат PSD не поддерживает изображения со "
"слоями больше 30 000 пикселей в ширину или высоту."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Преждевременный конец файла"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Изображение Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Изображение Photoshop (сведённое)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Не установлен загрузчик RAW-файлов для открытия файлов «%s».\n"
"\n"
"В текущей версии GIMP предусмотрена поддержка следующих загрузчиков RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), версия не ниже 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), версия не ниже 5.2\n"
"\n"
"Установите один из них для загрузки RAW-файлов."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Изображение Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не удалось открыть «%s» для чтения."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Некорректная ширина: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Некорректная высота: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Некорректное число каналов: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672
msgid "Compression type"
msgstr "Тип сжатия"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "No compression"
msgstr "Без сжатия"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE сжатие"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агрессивное RLE\n"
"(Не поддерживается SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
msgid "TIFF image"
msgstr "Изображение TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» не содержит каталоги"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Дополнительные каналы с неопределенными данными."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Несовместимый TIFF: дополнительные каналы без поля «ExtraSamples»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:822
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-из-%d-страниц"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1867
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Импорт TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1920
msgid "Keep empty space around imported layers"
msgstr "Оставить пустое пространство вокруг импортированных слоев"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1937
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Обрабатывать дополнительный канал как:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1940
msgid "Non-premultiplied alpha"
msgstr "Альфа-канал без предварительного умножения"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1941
msgid "Premultiplied alpha"
msgstr "Альфа-канал с предварительным умножением"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:604
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"При помощи алгоритма «CCITT Group 4» или «CCITT Group 3» можно сжать только "
"монохромные изображения."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Индексированные изображения не могут быть сжаты с помощью «JPEG»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:751
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Ошибка записи построчного сканирования на строке %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:992
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF поддерживает только в\n"
"7-разрядном ASCII. Комментарий не сохранён."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1111
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Запись страниц с разной битовой глубиной непривычна."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1156
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1182
msgid "Compression"
msgstr "Cжатие"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1186
msgid "_None"
msgstr "_Нет"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1187
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Упакованные биты"
# Deflate — это название алгоритма (см. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=674076)
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1189
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1190
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1191
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3 fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1192
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4 fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "Изображение WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(нет опорных кадров)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(все кадры являются опорными)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:108
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125
msgid "Lossless"
msgstr "Cжать без потери качества"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:139
msgid "Image quality:"
msgstr "Качество изображения:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:147
msgid "Image quality"
msgstr "Качество изображения"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:158
msgid "Alpha quality:"
msgstr "Качество альфа-канала:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:166
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Качество альфа-канала"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:191
msgid "Source type:"
msgstr "Тип источника:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "Предустановка кодировщика WebP"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:226
msgid "As A_nimation"
msgstr "Как _анимацию"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:255
msgid "Loop forever"
msgstr "Бесконечный цикл"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:272
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Максимальное расстояние между опорными кадрами:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:307
msgid "Minimize output size (slower)"
msgstr "Минимизировать размер на выходе (медленнее)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:330
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Если задержка между кадрами не указана, она равна:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:352
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Использовать указанную задержку для всех кадров"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Некорректный файл WebP «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не удалось декодировать анимированный файл «%s» в формате WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не удалось декодировать информацию анимированного файла WebP из «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не удалось декодировать анимированный кадр WebP из «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Кадр %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "не хватило памяти"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "недостаточно памяти для сброса битов"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "Параметр NULL"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "некорректная конфигурация"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "некорректные размеры изображения"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "раздел больше 512КБ"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "раздел больше 16МБ"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "не удалось сбросить байты"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "размер файла больше 4ГиБ"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "кодирование прервано пользователем"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "разделитель списков"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "ошибка по неизвестной причине"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:207
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:569
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:291
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Ошибка WebP «%s»:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Создать эффект вспышек пламени с использованием фракталов"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Пламя…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Рисование пламени"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не является обычным файлом"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка пламени"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Directions"
msgstr "Направления"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:713
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорость:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перемешать"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Same"
msgstr "Оставить прежнюю"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Случайное"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоидальный"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Сферический"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Swirl"
msgstr "Вихрь"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Horseshoe"
msgstr "Подкова"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Polar"
msgstr "Полярность"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Bent"
msgstr "Изгиб"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Handkerchief"
msgstr "Носовой платок"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Heart"
msgstr "Сердце"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гиперболическое"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Ex"
msgstr "Бывший"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Julia"
msgstr "Жюлиа"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Waves"
msgstr "Волны"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Fisheye"
msgstr "Рыбий глаз"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Popcorn"
msgstr "Попкорн"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Exponential"
msgstr "Экспонентное"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Power"
msgstr "Энергия"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Rings"
msgstr "Кольца"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:781
msgid "Eyefish"
msgstr "Глазий рыб"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
msgid "Bubble"
msgstr "Пузырь"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:785
msgid "Blur"
msgstr "Размывание"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786
msgid "Gaussian"
msgstr "Гауссово размывание"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "_Variation:"
msgstr "_Разновидность:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Load Flame"
msgstr "Загрузить пламя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Save Flame"
msgstr "Сохранить пламя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:977
msgid "Flame"
msgstr "Пламя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1044 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3001
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1075
msgid "_Rendering"
msgstr "_Визуализация"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркость:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1100
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1131
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Плотность образца:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1142
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "П_ерекрывание:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1153
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "_Радиус пространственного фильтра:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1172
msgid "Color_map:"
msgstr "_Цветовая карта:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1214
msgid "Custom gradient"
msgstr "Заказной градиент"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1240
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1245
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Масштаб:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1259
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2797
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1273
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"В gimprc отсутствует %s:\n"
"Добавьте запись \n"
"(%s «%s»)\n"
"в файл %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Исследователь фракталов"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634
msgid "Realtime preview"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Если включено, просмотр будет обновляться автоматически"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Обновить просмотр"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666
msgid "Zoom _In"
msgstr "При_близить"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674
msgid "Zoom _Out"
msgstr "От_далить"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Отменить последнее изменение масштаба"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1036
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повторить последнее изменение масштаба"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "П_араметры"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1073
msgid "Left:"
msgstr "Левая сторона:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1073
msgid "Right:"
msgstr "Правая сторона:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1072
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1072
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Чем больше число повторов, тем больше деталей будет обсчитано"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Изменяет аспект фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Загрузить фрактал из файла"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Сбросить параметры в исходные значения"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Сохранить текущий фрактал в файле"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнсли 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Spider"
msgstr "Спираль"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпинский"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Co_lors"
msgstr "_Цвета"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921
msgid "Number of colors:"
msgstr "Число цветов:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Изменить число цветов в отображении"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Использовать loglog сглаживание"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Чтобы избежать разделения изображения на полосы, используйте параметр "
"«Сглаживание»"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Плотность цвета"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Изменить интенсивность красного канала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Изменить интенсивность зеленого канала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Изменить интенсивность синего канала"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983
msgid "Color Function"
msgstr "Цветовая функция"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Использовать синусоидальную функцию для этого цветового компонента"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Использовать косинусоидальную функцию для этого цветового компонента"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Использовать линейное отображение вместо любой тригонометрической функции "
"для этого цветового канала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102
msgid "Inversion"
msgstr "Инверсия"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Если вы выберите этот параметр, более яркие цвета поменяются с менее яркими "
"и наоборот"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветовой режим"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124
msgid "As specified above"
msgstr "Как указано выше"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Создать отображение цветов с указанными выше параметрами (цветовая плотность/"
"функция). Результат демонстрируется в окне просмотра."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Применить действующий градиент"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Создать отображение цветов используя градиент из редактора градиентов"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градиент исследователя фракталов"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фракталы"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не удалось записать «%s»: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Загрузить параметры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Сохранить параметры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"не является файлом Исследователя фракталов"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» поврежден.\n"
"Строка %d раздела параметров неправильна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Нарисовать фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Исследователь фракталов…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Отображение фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить\n"
"«%s» из списка и с диска?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Удалить фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не является файлом Исследователя Фракталов"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» поврежден.\n"
"Строка %d раздела параметров неправильна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
msgid "My first fractal"
msgstr "Мой первый фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Выбрать каталог и перечитать содержимое"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1105
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Применить выбранный фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Удалить выбранный фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1139
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Перечитать фракталы"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1158
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Добавить путь Исследователя Фракталов"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Замкнутая"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Замыкать кривую при завершении"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показать кадр линии"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Нарисовать линию между контрольными точками. Только при создании кривой"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметры инструмента"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "Обвести"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Нет"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Цвет"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заливка текстурой"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Градиент по форме"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонт. градиент"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Показать изображение"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипать к сетке"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Показать сетку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Загрузка набора объектов Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Сохранить рисунок Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850
msgid "First Gfig"
msgstr "Первый Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Сохранить…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "_Preferences..."
msgstr "П_араметры…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "_Raise"
msgstr "Подн_ять"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Raise selected object"
msgstr "Поднять выделенный объект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "_Lower"
msgstr "О_пустить"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Lower selected object"
msgstr "Опустить выделенный объект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise to _top"
msgstr "Поднять _наверх"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Поднять выбранный объект на передний план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Опустить _вниз"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Опустить выбранный объект до самого низа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show previous object"
msgstr "Показать предыдущий объект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "_Next"
msgstr "_Следующий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "Show next object"
msgstr "Показать следующий объект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show _all"
msgstr "Показать _все"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show all objects"
msgstr "Показать все объекты"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
msgid "Create line"
msgstr "Создать линию"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
msgid "Create rectangle"
msgstr "Создать прямоугольник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create circle"
msgstr "Создать окружность"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
msgid "Create ellipse"
msgstr "Создать эллипс"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create arc"
msgstr "Создать дугу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Создать прав. многоугольник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
msgid "Create star"
msgstr "Создать звёздочку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
msgid "Create spiral"
msgstr "Создать спираль"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Создать кривую Безье. Shift + кнопка мыши — завершение создания."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962
msgid "Move an object"
msgstr "Переместить объект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965
msgid "Move a single point"
msgstr "Переместить одну точку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968
msgid "Copy an object"
msgstr "Скопировать объект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971
msgid "Delete an object"
msgstr "Удалить объект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974
msgid "Select an object"
msgstr "Выбрать объект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056
msgid "This tool has no options"
msgstr "У этого инструмента нет параметров"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267
msgid "Show position"
msgstr "Показывать позицию"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
msgid "Show control points"
msgstr "Показывать контрольные точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid "Antialiasing"
msgstr "Сглаживание"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. отмен:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип фона слоя. «Скопировать» будет вызывать копирование предыдущего слоя "
"перед выполнением рисования."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344
msgid "Feather"
msgstr "Растушёвка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Размер ячейки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Секторы полярной сетки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал радиусов пол. сетки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрическая"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сетки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Normal"
msgstr "Обычная"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Grey"
msgstr "Серый"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Darker"
msgstr "Темнее"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Lighter"
msgstr "Светлее"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503
msgid "Very dark"
msgstr "Очень тёмный"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512
msgid "Grid color:"
msgstr "Цвет сетки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
msgid "Sides:"
msgstr "Стороны:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Эй, куда делся объект?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка при чтении файла"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Правка объекта предназначенного только для чтения — вы не сможете сохранить "
"результат"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Число сторон правильного многоугольника"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Подробно об объекте"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиция:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Число оборотов спирали"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Число лучей звезды"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Создать геометрические фигуры"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "Gfig…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Ошибка при попытке сохранить объект как parasite: не удалось присоединить "
"parasite к изображению."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Ошибка при открытии временного файла «%s» для загрузки parasite: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:269
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Возможно только сохранение рисунков!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:274
msgid "Save Brush"
msgstr "Сохранить кисть"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:529
msgid "_Brush"
msgstr "Кисть"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566
msgid "Gamma:"
msgstr "Гамма:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Изменить гамму (яркость) выбранной кисти"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:592
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Выбор:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608
msgid "Save _as"
msgstr "Сохранить _как"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:621
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорции:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:625
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Указать пропорции кисти"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:635
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Рельеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:639
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Указать степень рельефности применяемой к изображению (в процентах)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Цвет"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Среднее под кистью"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Центр кисти"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Цвет вычисляется как среднее всех пикселей под кистью"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Образец цвета из пиксела в центре кисти"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Цветовой шум:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Добавить случайный шум к цвету"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "_General"
msgstr "Общий вид"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Сохранить исходное"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Сохранить исходное изображение как фон"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Из бумаги"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопировать текстуру выбранной бумаги как фон"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Сплошной окрашенный фон"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Использовать прозрачный фон; Только нанесенные мазки будут видны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Рисовать края"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Наносить ли рисунок на все изображение вплоть до его границ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Бесшовный элемент мозаики"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Выберите, должно ли итоговое изображение быть бесшовным элементом мозаики"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падающая тень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Добавлять эффект тени к каждому мазку кистью"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темные края:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Как сильно «затемнены» края у каждого мазка кистью"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Глубина тени:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Насколько «темной» будет отбрасываемая тень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глубина тени:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"Глубина падающей тени, определяет как далеко от объекта она должна быть"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Размывание тени:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Как сильно размывается отбрасываемая тень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Предел отклонения:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Доверительное значение для адаптивного выделения"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Множество способов украсить изображение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гимпрессионист…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Это выделение не пересекает активный слой или маску"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
msgid "Painting"
msgstr "Рисование"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гимпрессионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
msgid "Directions:"
msgstr "Направления:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Используемое число направлений (т.е. кистей)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "Start angle:"
msgstr "Начальный угол:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Начальный угол первой создаваемой кисти"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid "Angle span:"
msgstr "Диапазон углов:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Диапазон угла первой создаваемой кисти"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яркость области определяет направление мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Расстояние от центра изображения определяет направление мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Выбирать случайное направление для каждого мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Радиальное"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Направление от центра определяет направление мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Плавающее"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки соответствуют «плавающему» шаблону"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Оттенок области определяет направление мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивное"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Выбирается наиболее совпадающее с оригинальным изображением направление"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ручное"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Направление мазков указывается вручную"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Открыть редактор карт ориентации"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор карт ориентации"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Векторы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторное поле. Щелчок левой кнопкой перемещает выбранный вектор, щелчок "
"правой указывает вектор, щелчок средней — добавляет новый вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Настроить яркость просмотра"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Выбрать предыдущий вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Выбрать следующий вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Добавить"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Добавить новый вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "Удалить"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Удалить выбранный вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "Нормальное"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихрь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихрь2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихрь3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "Вороной"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режиме «Вороной» только ближайший к заданной точке вектор оказывает "
"воздействие"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "A_ngle:"
msgstr "Угол:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Изменить угол указанного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Угол смещения:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Сместить все векторы на заданный угол"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "_Strength:"
msgstr "Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Изменить длину выбранного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Экспонента силы:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Изменить экспоненту силы:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "Бумага"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Инвертировать"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Инвертировать текстуру бумаги"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Перекрывание"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Использовать бумагу как есть (без придания ей рельефа)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Указать масштаб текстуры (в процентах от оригинального файла)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Размещение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Размещение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Случайное"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Равномерно распределенные"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Размещать мазки случайно вокруг изображения"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки равномерно распределяются по изображению"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Сосредотачивать мазки вокруг центра изображения"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Плотность мазков:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Относительная плотность мазков кистью"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr ""
"Не удалось сохранить файл PPM «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Сохранить текущие"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Значения по умолчанию"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "Настройки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Сохранить текущие…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Сохранить текущие настройки в указанном файле"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Считать выбранные настройки в память"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Удалить выбранные настройки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитать каталог настроек"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "О_бновить"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Обновить окно просмотра"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Восстановить исходное изображение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "Размер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "_Число размеров:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Используемое число размеров кистей"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. размер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Наименьшая создаваемая кисть"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. размер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Наибольшая создаваемая кисть"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Размер зависит от:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Размер мазка будет определяться яркостью области"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Размер мазка будет определяться расстоянием от центра изображения"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Выбирать случайный размер для каждого мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Размер мазка будет определяться направлением от центра"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Размер мазка будет определяться оттенком области"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Выбирать размер кисти наиболее совпадающий с исходным изображением"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Задать размер мазка вручную"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Открыть редактор карты размеров"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор карты размеров"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Щелчок левой кнопкой - перемещение выбранного sm-вектора, "
"щелчок правой кнопкой - указание sm-вектора мышью, щелчок средней кнопкой - "
"добавление нового sm-вектора."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Выбрать предыдущий sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Выбрать следующий sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Добавить новый sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Удалить выбранный sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Изменить угол выбранного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Изменить длину выбранного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Экспонента силы:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режиме «Вороной» только ближайший к заданной точке sm-вектор оказывает "
"воздействие"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "Черезстрочность"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Комментарий GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Сохранить как _анимацию"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Параметры GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Бесконечный цикл"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF поддерживает точность в сотые доли секунды."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Если задержка между кадрами не указана, она равна:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Расположение кадра, если не указано: "
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Использовать указанную задержку в дальнейшем"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "И_спользовать указанное расположение в дальнейшем"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:13
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Параметры анимированного GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Черезстрочность (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Сохранить цвет фона"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Сохранить смещение слоя"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Сохранить разрешение"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Сохранить время создания"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "Save Exif data"
msgstr "Сохранить данные Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "Save XMP data"
msgstr "Сохранить данные XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Сохранить данные IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Сохранить миниатюру"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "Save color profile"
msgstr "Сохранить цветовой профиль"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Сохранить комментарий"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Сохранить значения цвета прозрачных точек"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степень сжатия:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Запомнить эти параметры"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8 бит на канал RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8 бит на канал GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8 бит на канал RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8 бит на канал GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16 бит на канал RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16 бит на канал GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16 бит на канал RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16 бит на канал GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:27
msgid "_Pixel format:"
msgstr "Формат _пикселя:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Тип сохранения RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандартный (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Плоский (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save layers"
msgstr "Сохранить слои"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Сохранить значения цвета прозрачных пикселей"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr ""
"Цвета не сохраняются предварительно умноженными на связанный альфа-канал"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Комментарий</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Название документа"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Должность"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Составитель описания"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Статус авторских прав"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Сведения об авторских правах"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "Ссылка на авторские права"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Город"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Почтовый индекс\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Штат / Область"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Телефоны"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Эл. почта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Веб-сайты"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Жанр"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Новостной код"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Уточнённое местоположение\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Код страны по ISO"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Код субъекта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Идентификатор задания\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкции"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Выражение благодарности"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Организация-регистратор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Условия использования"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Местоположение"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Человек на фото"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Название страны"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-код страны"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Часть света"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Отображаемое расположение"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Представленная организация"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Добавить запись"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Удалить запись"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Провинция или штат"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO-код страны"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Произведение искусства или объект"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Дата создания"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Идентификатор от организации-регистратора"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Возраст модели"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Раскрытие несовершеннолетия модели"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Статус разрешений на использование фото от моделей"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Дополнительные сведения о модели"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Идентификатор разрешения на использование фото от моделей"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID поставщика изображения"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Идентификатор изображения от поставщика"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Запись в реестре"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Имя поставщика изображения"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Максимальная доступная ширина"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Максимальная доступная высота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Тип источника цифрового изображения"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Идентификатор организации"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Идентификатор объекта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Владелец авторских прав"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Лицензиар"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Состояние разрешения на использование фото объекта недвижимости"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Создатель изображения"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Номер телефона 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Тип телефона 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Номер телефона 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Тип телефона 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Веб-адрес"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Идентификатор разрешения на использование фото объекта недвижимости"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Расширение IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr ""
"Дополнительная\n"
"категория"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Точка отсчёта долготы"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Высота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Точка отсчёта широты"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Точка отсчёта высоты"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Пациент"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "ID пациента"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата рождения"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Пол пациента"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "ID исследования"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Направляющий врач"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Дата исследования"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Описание исследования"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Номер серии"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Вид диагностики"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Дата серии"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Описание серии"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Расположение оборудования"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Производитель оборудования"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Запись Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Запись XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Запись IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Добавление"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Перекрытие"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Добавить в изображение отблеск, используя градиент"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градиентная вспышка…"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2420
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градиентная вспышка"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Невозможно работать с индексированными цветными изображениями."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл градиентной вспышки «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не является файлом градиентной вспышки."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформатированный файл градиентной вспышки: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл градиентной вспышки «%s» не сохранен.\n"
"Если вы добавите новую запись в %s, например:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"и создадите папку %s,\n"
"то сможете сохранять созданные вами файлы GFlare в этой папке."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не удалось записать файл градиентной вспышки «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2476
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автообновление просмотра"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2529
msgid "'Default' is created."
msgstr "«По умолчанию» создана."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2530
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2817
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2844
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Вращение:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "_Вращение тона:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Угол вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2880
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Длина вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2901
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адаптивная _интерполяция"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Макс. глубина:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932
msgid "_Threshold"
msgstr "_Порог"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2942
msgid "_Settings"
msgstr "_Параметры"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070
msgid "S_elector"
msgstr "Тип вспышки"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3134
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новая градиентная вспышка"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введите название для новой градиентной вспышки"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянное"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3157
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Название «%s» уже используется!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3213
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копирование град. вспышки"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3216
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ввести название для скопированной Град.вспышки"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3269
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Невозможно удалить! Должна быть хотя бы одна Град.вспышка."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Удаление град. вспышки"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не найдено %s в списке град.вспышек gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3391
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор град.вспышки"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3395
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Перечитать градиенты"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3517
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметры рисования свечения"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3584
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3541
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3597
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим рисования:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3545
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметры рисования лучей"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметры рисования второй вспышки"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3868
msgid "Gradients"
msgstr "Градиенты"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3637
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3742
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радиальный градиент:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Угловой градиент:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Градиент угловой протяж-ти:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3665
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3770
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3907
msgid "Size (%):"
msgstr "Размер (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3919
msgid "Rotation:"
msgstr "Вращение:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3689
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Вращение тона:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
msgid "G_low"
msgstr "Свечение"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Число пятен:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Толщина пятен:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3833
msgid "_Rays"
msgstr "Лучи"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3883
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градиент масшт. множителя:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градиент вероятности:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма второй вспышки"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4008
msgid "Random seed:"
msgstr "Случайное зерно:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4022
msgid "_Second Flares"
msgstr "Вторичные вспышки"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Просмотрщик справки GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Назад на одну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Вперед на одну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "О_бновить"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Повторно загрузить эту страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "Ост_ановить"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Остановить загрузку этой страницы"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "К содержанию"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "Сопировать расположение"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Скопировать расположение этой страницы в буфер обмена"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "Найти текст на текущей странице"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "Искать _дальше"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "_Показать содержание"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Переключить видимость боковой панели"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Посетите сайт документации GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1142
msgid "Find:"
msgstr "Искать:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1159
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1171
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1183
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Справка для «%s» недоступна."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Руководство пользователя по GIMP недоступно."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Установите дополнительный пакет, содержащий документацию, или воспользуйтесь "
"интерактивным руководством пользователя на сайте http://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Вероятно, не хватает бэкенда GIO, и нужно установить GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Неизвестный ID в системе помощи - «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Загружается содержание из «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при открытии файла «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Создать фрактал Iterated Function System (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-фрактал…"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:509
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:971
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1020
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:523
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:724
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:984
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1129
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:565
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асимметрия:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:579
msgid "Shear:"
msgstr "Наклон:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:624
msgid "Simple"
msgstr "Простое"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:633
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS Fractal: Target"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:639
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Масштабировать оттенок по:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
msgid "Scale value by:"
msgstr "Масштабировать яркость по:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671
msgid "Full"
msgstr "Полное"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:679
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-фрактал: красный"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-фрактал: зеленый"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-фрактал: синий"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-фрактал: черный"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:753
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-фрактал"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:851
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Пространственное преобразование"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:857
msgid "Color Transformation"
msgstr "Преобразование цветов"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Relative probability:"
msgstr "Относительная вероятность:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _все"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1044
msgid "Re_center"
msgstr "Пересчитать центр"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1044
msgid "Recompute Center"
msgstr "Пересчитать центр"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1048
msgid "Render Options"
msgstr "Параметры визуализации"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "/Вращение\\/Масштаб"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1158
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметры визуализации"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. память:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подразделять:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1222
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радиус пятна:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Визуализация IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Преобразование %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
msgid "Save failed"
msgstr "Сохранить не удалось"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2462
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "Не удалось открыть"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не является файлом IFS Fractal."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Сохранить как файл IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2547
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Открыть файл IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Расширение «Карта изображения»"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторские права © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Выпущено под лицензией GNU GPL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "точек растра"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Удалить точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Изменить объект"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Использовать направляющие GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Т_екст подсказки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Добавить дополнительные направляющие"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Левая граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Правая граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "В_ерхняя граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Нижняя граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основной URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "_Создать направляющие"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Направляющие проходят от %d,%d до %d,%d (%d секторов)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Направляющие — это прямоугольники, покрывающие\n"
"изображение. Вы определяете их ширину, высоту и \n"
"отступы между ними. Это позволяет вам быстро создавать\n"
"большинство карт изображения обычного типа — коллекции\n"
"«эскизов», подходящих для навигации."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Левая на_чинается с:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Вер_хняя начинается с:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Го_р. интервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Число секторов в ширину:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Вер_т. интервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Число секторов в в_ысоту:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_Основной URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Размеры изображения: %d x %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Направляющие проходят от: 0,0 до 0,0 (0 секторов)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Направляющие"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставить точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Переместить пояс"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Переместить выделенные объекты"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Переместить вперед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Выделить область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Переместить на задний план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Снять выделение"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Снять выделение со всего"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Тип ссылки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сайт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "ftp-_сайт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "_Другое"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "эл. _адрес"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL, а_ктивируемый по щелчку этой области (обязательно):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Выбрать HTML-файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Относ_ительная ссылка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Название/ID _целевого фрейма: (необязательно — используется только для "
"фреймов)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Тест ALT: (необязательно)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "Сс_ылка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Просотр"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметры области"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметры области #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Загрузка карты изображения"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Сохранить карту изображения"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметры сетки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "П_рилипание к сетке включено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип и видимость сетки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скрыто"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Линии"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Пересечения"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистость сетки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Высота"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Смещение линий сетки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точек растра _слева"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "точек растра св_ерху"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "Просотр"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Создать карту изображения (imagemap)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Карта изображения…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безымянное>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Некоторые данные изменились!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Вы действительно хотите отказаться от изменений?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» сохранен."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не удалось сохранить файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
msgid "Image size has changed."
msgstr "Размер изображения изменен."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
msgid "Resize area's?"
msgstr "Изменить размер сектора?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не удалось прочитать файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отменить %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "По_вторить %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Снять _выделение"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "_Изменить информацию об области…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Изменить данные о выделенной области"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Переместить область на передний план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Переместить область на задний план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Удалить область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Источник…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Масштаб до"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Карта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Правка информации о карте…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Правка информации о карте"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервис"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметры сетки…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Использовать направляющие GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Создать направляющие…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Список областей"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Выбрать существующую область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Определить область прямоугольника"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Определить область окружности/овала"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Определить область многоугольника"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Многоугольник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пикселей)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пикселей)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "_Присоединить"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:254
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не удалось сохранить файл ресурсов:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:369
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "Default Map Type"
msgstr "Тип карты по умолчанию"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:392
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Приглашение для ввода информации об области"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Требовать URL по умолчанию"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:396
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показывать _обработчики области"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:398
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Со_хранить NCSA окружности"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показывать подсказку с URL области"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:403
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Использовать выделение удвоенного размера"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Число уровней отката (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Число строк MRU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Select Color"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Normal:"
msgstr "Нормальное:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Selected:"
msgstr "Выделенное:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:450
msgid "Interaction:"
msgstr "Взаимодействие:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Замкнутая область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Порог:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Автоматически преобразовывать"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "General Preferences"
msgstr "Общие настройки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхний левый угол X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхний левый угол Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Текст ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметры этого файла карты"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Название изображения:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Выбрать файл изображения"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "URL по уолчанию:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файла карты"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Просмотр источника"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Освещение"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Применить к изображению различные эффекты освещения"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Осещение…"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Прозрачный фон"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Сделать изображение прозрачным с нулевой высотой рельефа"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "_Создать новое изображение"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:508
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Создавать новое изображение при применении фильтра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "_Высококачественный просмотр"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Включить/отключить высококачественный предварительный просмотр"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Расстояние:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Параметры света"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Свет 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Свет 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Свет 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Свет 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Свет 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Свет 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Направленный"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Точечный"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:624
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип используемого источника освещения"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:626
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Выбор цвета источника"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:639
msgid "Set light source color"
msgstr "Установка цвета источника света"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интенсивность:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Интенсивность света"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:641
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:960
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "X-координата источника света в XYZ пространстве"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:679
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Y-координата источника света в XYZ пространстве"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:693
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Z-координата источника света в XYZ пространстве"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:719
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Направление источника света по X в XYZ пространстве"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:732
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Направление источника света по Y в XYZ пространстве"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1042
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1141
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:745
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Направление источника света по Z в XYZ пространстве"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "Уеньшить"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Предустановка света:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Свойства материала"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "Свеение:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:806
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степень окрашивания собственным цветом там, куда не попадают прямые лучи"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Яркость:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:833
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интенсивность исходного цвета при освещении источником света"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Блики:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:902
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Управляет интенсивностью бликов"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "Гл_адкость:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:929
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Увеличение этого числа делает блики более резкими"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металлик"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Использовать рельефное отображение"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Включить/отключить рельефное преобразование (глубина изображения)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Изображение _рельефа:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Кривая:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Максимальная высота:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальная высота для рельефа"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Включить отображение в окружение"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Включить/отключить отображение в окружение (отражение)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Изобр_ажение окружения:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Используемое изображение окружения"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметры"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1265
msgid "_Light"
msgstr "_Свет"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1269
msgid "_Material"
msgstr "_Материал"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Карта рельефа"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "Ка_рта окружения"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1380
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Пересчитать изображение просмотра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Автообновление"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Включить/отключить немедленный предварительный просмотр"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Сохранить параметры фильтра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Загрузить параметры фильтра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Спроецировать на плоскость"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спроецировать на сферу"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Спроецировать на куб"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спроецировать на цилиндр"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Спроецировать изображение на объект (плоскость, сферу, параллелепипед или "
"цилиндр)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Проекция объекта…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1280
msgid "_Box"
msgstr "_Параллелепипед"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Цилиндр"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451
msgid "Map to:"
msgstr "Проекция на:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Plane"
msgstr "Плоскость"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Sphere"
msgstr "Сферу"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Box"
msgstr "Параллелепипед"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:468
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип объекта проекции"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Сделать изображение прозрачным вне объекта"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Tile source image"
msgstr "Разрезать исходное изображение"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Разрезать исходное изображение: полезно для бесконечных плоскостей"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:497
msgid "Create new image"
msgstr "Создать новое изображение"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:510
msgid "Create new layer"
msgstr "Создать новый слой"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:521
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Создать новый слой при применении фильтра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:529
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Включить сгл_аживание"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:540
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Включить или выключить удаление зубчатых краев (сглаживание)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "_Глубина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Качество сглаживания. Более высокое лучше, но медленнее"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Останавливаться, когда различие между пикселами меньше, чем это значение"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Point light"
msgstr "Источник света"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Directional light"
msgstr "Направленный свет"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:612
msgid "No light"
msgstr "Нет освещения"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип освещения:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:631
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Цвет источника света:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор направления"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:772
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Уровни интенсивности"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
msgid "Ambient:"
msgstr "Обволакивание:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:861
msgid "Diffuse:"
msgstr "Рассеивание:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:841
msgid "Reflectivity"
msgstr "Отражательная способность"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:875
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Повышение значений делает объект отражающим больше света (кажется светлее)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:888
msgid "Specular:"
msgstr "Отражение:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:915
msgid "Highlight:"
msgstr "Блики:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:974
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-координата объекта в XYZ пространстве"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:987
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-координата объекта в XYZ пространстве"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-координата объекта в XYZ пространстве"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Угол поворота вокруг оси X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Угол поворота вокруг оси Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Угол поворота вокруг оси Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Front:"
msgstr "Передняя часть:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Back:"
msgstr "Задняя часть:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1079
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спроецировать на плоскость параллелепипеда"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1120
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (размер)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1132
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (размер)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (размер)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1172
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Изображения для оснований цилиндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1201
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1212
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радиус:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1216
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радиус цилиндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1226
msgid "L_ength:"
msgstr "_Длина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Длина цилиндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1261
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметры"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1273
msgid "O_rientation"
msgstr "Орентация"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "Map to Object"
msgstr "Проекция"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1368
msgid "_Preview!"
msgstr "_Предпросмотр!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1398
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Показать _каркас"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1407
msgid "Update preview _live"
msgstr "О_бновить предпросмотр"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Изменить метаданные (IPTC, Exif, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Изменить метаданные"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Правка метаданных: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Write Metadata"
msgstr "Записать"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Import metadata"
msgstr "Импортировать метаданные"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Export metadata"
msgstr "Экспортировать метаданные"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766
msgid "Set Date"
msgstr "Установить дату"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620
msgid "Unrated"
msgstr "Без оценки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Импортировать метаданные из файла"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Экспортировать метаданные в файл"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Исходный цифровой снимок момента из реальной жизни"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Оцифровано с негативной плёнки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Оцифровано с позитивной плёнки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Оцифровано с отпечатка на непрозрачном носителе"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254
msgid "Created by software"
msgstr "Создано с помощью программного обеспечения"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприменимо"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Неограниченные разрешения на использование фото от моделей"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Ограниченные или неполные разрешения на использование фото от моделей"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Неограниченные разрешения на использование фото объектов недвижимости"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr ""
"Ограниченные или неполные разрешения на использование фото объектов "
"недвижимости"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284
msgid "Age Unknown"
msgstr "Возраст неизвестен"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 лет и старше"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286
msgid "Age 24"
msgstr "24 года"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287
msgid "Age 23"
msgstr "23 года"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288
msgid "Age 22"
msgstr "22 года"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289
msgid "Age 21"
msgstr "21 год"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290
msgid "Age 20"
msgstr "20 лет"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291
msgid "Age 19"
msgstr "19 лет"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292
msgid "Age 18"
msgstr "18 лет"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293
msgid "Age 17"
msgstr "17 лет"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294
msgid "Age 16"
msgstr "16 лет"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295
msgid "Age 15"
msgstr "15 лет"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 лет и моложе"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309
msgid "Copyrighted"
msgstr "Авторские права защищены"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310
msgid "Public Domain"
msgstr "Общественное достояние"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332
msgid "Select a value"
msgstr "Выберите значение"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317
msgid "Work"
msgstr "Рабочий"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318
msgid "Cell"
msgstr "Мобильный"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320
msgid "Home"
msgstr "Домашний"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Над уровнем моря"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Ниже уровня моря"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "North"
msgstr "Север"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "East"
msgstr "Восток"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Просмотреть метаданные (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Просмотреть метаданные"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Просмотр метаданных: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu ещё символ(ы))"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu ещё байт(ы))"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:222
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнутая страница…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завернуть один из углов изображения"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Эффект загнутой страницы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Curl Location"
msgstr "Положение загиба"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "Lower right"
msgstr "Снизу справа"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "Lower left"
msgstr "Снизу слева"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570
msgid "Upper left"
msgstr "Сверху слева"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "Upper right"
msgstr "Сверху справа"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ориентация загиба"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:651
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Тень под загибом"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:664
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Выбранный градиент (переверн.)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:669
msgid "Current gradient"
msgstr "Выбранный градиент"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:674
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Передний план и фон"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:692
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:806
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слой загиба"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1070
msgid "Page Curl"
msgstr "Загибание страницы"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Игнорировать _поля страницы"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Напечатать _метки под обрез"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Разрешение по X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Р_азрешение по Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Слева:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "С_права:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентр:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "По горизонтали"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "По вертикали"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Напечатать изображение"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать…"
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Скорректировать размер и ориентацию страницы для печати"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параетры страницы"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметры изображения"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "При попытке печати произошла ошибка:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Создать изображение из указанной части рабочего стола"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148
msgid "_Screenshot..."
msgstr "С_нимок экрана…"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:498
msgid "S_nap"
msgstr "З_ахватить"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:537
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Снять только активное _окно"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Включая о_брамление окна"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:581
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:626
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Включить указатель _мыши"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Снять _весь экран"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:654
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Выделить _область"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:692
msgid "Selection delay: "
msgstr "Задержка для выбора: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:708
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:768
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:721
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "После задержки, переместите мышь для выделения области для снимка."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:725
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "После задержки нажмите на окно для получения его снимка."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:730
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "После задержки нажмите на окно для получения его снимка."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:751
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Задержка снимка экрана: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:779
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "После задержки делается снимок экрана."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "После задержки будет сделан снимок выбранной области."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "После задержки будет сделан снимок выбранного окна."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:792
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "После задержки будет сделан снимок активного окна."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799
msgid "Color Profile"
msgstr "Цветовой профиль"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "_Разметить снимок профилем монитора"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:808
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "_Конвертировать снимок в sRGB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Данные не захвачены"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Ошибка при выборе окна"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Импорт снимка экрана"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Указатель мыши"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
msgid "Specified window not found"
msgstr "Указанное окно не найдено"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Выделение в контур"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нет выделения для преобразования"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Расширенные параметры «Выделение → Контур»"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Порог выравнивания:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Если расстояние между двумя крайними точками меньше данного, они считаются "
"равными."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Порог угла всегда:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Если угол в градусах определён точкой, значение предков и потомков которой "
"меньше данного, это угол изображения, даже если он находится внутри "
"«окружающих угол» пикселов точки с меньшим углом в градусах."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Окружение угла:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Число точек, которое учитывается при определении того, является ли точка "
"углом."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Порог угла:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Если точка, её предки и потомки определяют угол в градусах, значение "
"которого меньше данного, это угол изображения."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Порог погрешности:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Величина погрешности, при которой кривая, описанная подогнанным сплайном, не "
"является допустимой. Если какая-либо точка дальше от кривой, чем это "
"значение, то алгоритм выполняется ещё раз."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Фильтровать альтернативное окружение:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Второе число соседних точек, которые учитываются при фильтровании."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Эпсилон фильтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Если разница углов между векторами, образованными точками из «Фильтровать "
"окружение» и «Фильтровать альтернативное окружение», больше, чем это "
"значение, используется вариант из «Фильтровать альтернативное окружение»."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Число повторений фильтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Число сглаживаний исходных точек данных. Значительное увеличение этого "
"значения (например, до 50) позволяет получить лучшие результаты. Но если не "
"удаётся найти некоторые точки, которые «должны» быть углами, кривая "
"становится хаотической рядом с ними."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Процент фильтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Использовать старую точку плюс это число раз соседние точки, чтобы создать "
"новую точку."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Фильтровать вторичное окружение:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Число соседних точек, которые учитываются, когда точки «Фильтровать "
"окружение» определяют прямую линию."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Фильтровать окружение:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Число соседних точек, которые учитываются при фильтровании."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266
msgid "Keep Knees"
msgstr "Сохранять точки перегиба"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Устанавливает, следует ли удалять точки «перегиба» после нахождения контура."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Порог обращения линии:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Если расстояние между сплайном и прямой линией меньше данного, линия "
"останется прямой, хотя в ином случае была бы преобразована обратно в кривую. "
"Взвешивание выполняется с помощью квадрата длины кривой, чтобы с большей "
"вероятностью преобразовывать обратно короткие кривые."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Порог линии:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"На сколько пикселов (в среднем) сплайн может отойти от линии, определяемой "
"его конечными точками, до того как будет преобразован в прямую линию."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Улучшение перепараметризации:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Если репараметризация не улучшает подгонку на это значение в процентах, она "
"прекращается. Величина погрешности, при которой перепараметризация не имеет "
"смысла."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Порог перепараметризации:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Величина погрешности, при которой перепараметризация не имеет смысла. Это "
"происходит, например, при попытке вместить контур внешней стороны «O» одним "
"сплайном. Исходная подгонка не подходит для улучшения при помощи итерации "
"Ньютона — Рафсона. Вероятно, было бы полезно выявлять случаи, в которых не "
"удалось найти углы."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Поиск разделения:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Процент кривой от наихудшей точки, при котором будет выполняться поиск более "
"подходящего места для подразделения. Разделить поиск: Процент кривой от "
"наихудшей точки, чтобы искать лучшее место для разделения."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Окружение разделения:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Число точек, которые учитываются при определении того, является ли заданная "
"точка лучшим местом для разделения."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Порог разделения:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"На сколько пикселей точка может отойти от прямой линии и всё равно считаться "
"лучшим местом для разделения."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Окружение касательной:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Число точек, принимаемых в расчёт по обе стороны от данной точки при "
"вычислении приближения к касательной в этой точке."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захватить изображение из устройства, поддерживающего TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:363
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканер/Камера…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:506
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Получение данных со сканера/камеры"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Предварительный просмотр анимированного изображения"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "_Воспроизведение…"
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "Шаг _назад"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Шаг к предыдущему кадру"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Шаг"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Шаг до следующего кадра"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Перемотать назад"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Перезагрузить изображение"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Быстрее"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Увеличить скорость воспроизведения анимации"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Медленнее"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения анимации"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Сбросить скорость"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Сбросить скорость воспроизведения анимации"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Начать воспроизведение"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Отсоединить"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Отсоединить анимацию от окна диалога"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Воспроизведение фильма:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d fps"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Частота кадров по умолчанию"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Скорость воспроизведения"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Кадр %d из %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Остановить воспроизведение"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Простое размывание, быстрое, но не сильное"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Размывание"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Применяется размывание"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Средний цвет рамки"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Создать эффект мультяшного изображения путем обводки контуров"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "_Комикс (устар.)…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Комикс"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Радиус маски:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Процент чёрного:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Создание шахматной доски"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Анализирует набор цветов в изображении"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "_Анализ изображения…"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Анализ изображения"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Нет цветов "
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Только один цвет"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Число цветов: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Предельно увеличить насыщенность цвета"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "У_силить цвета (устар.)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Усиление цветов"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Заменить все цвета полутонами выбранного цвета"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Окр_ашивание…"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Окрашивание"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Окрашивание"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Выбор цвета:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Окрашивание выбранным цветом"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Предельно растянуть значения яркости"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Упорядочить"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Нормализация"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Обводит контуры изображения с учетом толщины линий"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "_Разница по Гауссу (устар.)…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Выделение края"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Параметры сглаживания"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Радиус 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "Р_адиус 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Создать светящийся неоновый контур"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Неон (устар.)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Неон"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Выделение края — неон"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Величина:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Придать изображению вид барельефа"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "_Барельеф (устар.)…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельеф"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Рельеф"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Барельеф"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Азимут:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "_Возвышение:"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильные данные заголовка в «%s»: ширина=%lu, высота=%lu, байтов=%lu"
#~ msgid "Unsupported brush format"
#~ msgstr "Неподдерживаемый формат кисти"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Ошибка в файле кисти GIMP «%s»"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ошибочная строка UTF-8 в файле кисти «%s»"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Похоже, файл кисти GIMP поврежден."
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Качество:"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ошибочная строка UTF-8 в файле текстуры «%s»."
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Голубой:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Жёлтый:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Пурпурный:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Темнее:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Светлее:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Насыщеннее:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Меньше насыщ.:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Текущее:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Изменить цвета изображения различными способами"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "Набор _фильтров…"
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Возможна работа только с изображениями в пространстве RGB."
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "Набор фильтров можно запускать только интерактивно."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Применяется набор фильтров"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Исходное:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Варианты тона"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Шероховатость"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Обрабатываемый диапазон"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "Т_ени"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Полутона"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Я_ркие участки:"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Окна"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "_Дополнительные"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Изменения яркости"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Изменения насыщенности"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Выбрать точки растра по:"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "Тону"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Насыщенности"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "Яркости"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "Все изображение"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Выделенную часть"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Выделение в контексте"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Моделирование набора фильтров"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Тени:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Полутона:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Блики:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры пакета фильтров"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Размер просмотра"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Преобразует изображение с помощью фрактала Мандельброта"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "_Фрактальный след (устар.)…"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Фрактальный след"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Тип вывода"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "З_авернуть"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Черный"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Белый"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Параметры Мандельброта"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "Гил_ьотина"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr ""
#~ "Сократить диапазон цветов изображения до максимальных значений красного, "
#~ "зеленого и синего"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "_Максимум RGB…"
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Возможна работа только с изображениями в режиме RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Макс. RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Макс. значение RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "Сохранять _максимальные каналы"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Сохранять м_инимальные каналы"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Круг"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линия"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS квадрат (Евклидова точка)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS ромб"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Серый"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "_Красный"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Зеленый"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "С_иний"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Голубой"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "_Пурпурный"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Желтый"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Яркость"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr ""
#~ "Преобразует изображение в полутоновые точки, чтобы добиться эффекта "
#~ "газетной печати"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Газетная бумага…"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Газетная бумага"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Угол:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Спот-функция:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Разрешение"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "SPI на _входе:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "LPI на в_ыходе:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "_Размер ячейки:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Черная составляющая (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Разделить на:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "_Интенсивность"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Фиксировать каналы"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_По умолчанию"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "П_ерекрывание:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Размыть цвета так, чтобы создать эффект рисования маслом"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "_Масляная краска (устар.)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Рисование маслом"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Масляная краска"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Размер маски:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Использовать к_арту размером с маску:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Экспонента:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Использовать карту _экспоненты:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Использовать алгоритм интенсивности"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr ""
#~ "Создать эффект искажения цвета, имитирующий работу копировальной машины"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Фотокопия (устар.)…"
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Фотокопия"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Резкость:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Процент _чёрного:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Процент _белого:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr ""
#~ "Сделать изображение более резким (менее эффективно, чем нерезкая маска)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Повышение резкости…"
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Повышение резкости"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Повышение резкости"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Создать свечение, повышая яркость на светлых участках и размывая их"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "_Рассеянный свет (устар.)…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Рассеянный свет"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Радиус свечения"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Наиболее удобный метод для повышения резкости изображения"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "_Нерезкая маска (устар.)…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Слияние"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Нерезкая маска"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Экспортировщик TIFF не может обрабатывать индексированные изображения с "
#~ "альфа-каналом"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Пламя работает только с RGB изображениями."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Создать кривую Безье"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "automatic pixelformat"
#~ msgstr "Автовыбор формата пикселей"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "Сохранить данные Exif"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "Сохранить данные XMP"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "Сохранить данные IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "Сохранить миниатюру"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение «%s» использует градации серого, но не содержит серый "
#~ "компонент."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение «%s» использует цветовое пространство RGB, но некоторые его "
#~ "компоненты отсутствуют."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение «%s» использует цветовое пространство CIE XYZ, которое пока "
#~ "что не удалось преобразовать в RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение «%s» использует цветовое пространство CIE LAB, которое пока "
#~ "что не удалось преобразовать в RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение «%s» использует цветовое пространство YCbCr, которое пока что "
#~ "не удалось преобразовать в RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Изображение «%s» использует неизвестное цветовое пространство."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Размер компонента %d изображения «%s» отличается от размера изображения. "
#~ "Это пока что не поддерживается."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "У компонента %d изображения «%s» нет ни hstep, ни vstep."
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Перемешать точки для создания текстуры, имитирующей рябь"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Рябь…"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Создание ряби"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Создать рябь"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Сохранить _бесшовность"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Края"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Размыть"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "О_чистить"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Тип волны"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "_Пилообразная"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "_Синус"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Период:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "_Амплитуда:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Cдвиг по _фазе:"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "Документ PDF"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось сохранить слой в режиме «%s». Либо формат PSD не поддерживает "
#~ "его, либо расширение для сохранения данных в него. Используйте вместо "
#~ "него режим «Обычный»."
#~ msgid "Province / Sate"
#~ msgstr "Провинция / штат"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Изменить метаданные"
#~ msgid "Edit image metadata"
#~ msgstr "Изменить метаданные изображения"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Это изображение не содержит метаданных."
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Автор заголовка"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Ключевые слова и категории"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Авторы и происхождение"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Записать данные IPTC"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Тип индексированной палитры"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Создать"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Используйте эти параметры для настройки экспорта"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Профиль:"
#~ msgid "Use animation"
#~ msgstr "Сохранить как анимацию"
#~ msgid "Loop infinitely"
#~ msgstr "Повторять анимацию бесконечно"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Размыть стоящие рядом точки, но только на участках с небольшим контрастом"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Выборочное Гауссово размывание…"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Выборочное Гауссово размывание"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Радиус размывания:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Предел разницы:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Создать эффект рельефа"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Рельеф…"
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Создание рельефа"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Рельеф"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Карта рельефа:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Тип карты:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Ко_мпенсировать затемнение"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "_Инвертировать рельеф"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Повторяющийся рельеф"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Возвышение:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Смещение можно установить при помощи средней кнопки мыши, перемещая "
#~ "изображение предварительного просмотра."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "Ватер_линия:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "Освеение:"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Смещение по _Х"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Щипок"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Смещение по _Y"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Вихрь"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Сместить точки изображения по карте смещения"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Смещение…"
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Смещение"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Смещение"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Смещение по _Х:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Смещение по _Y:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Вид смещения:"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Картезианский"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Полярный"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Край"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Изображение NEF"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл вывода."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Ошибка при записи индексированного/серого изображения"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Ошибка при записи rgb-изображения"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Изменить цветовой профиль изображения"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Назначить цветовой профиль…"
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Назначить стандартный цветовой профиль"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Применить к изображению новый цветовой профиль"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Преобразовать в цветовой профиль…"
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Преобразовать в стандартный профиль RGB"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Информация о профиле"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Информация о профиле"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Цветовой профиль «%s» не для цветового пространства RGB."
#~ msgid "Error parsing 'icc-profile': "
#~ msgstr "Ошибка обработки ICC-профиля"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
#~ msgstr "Цветовой профиль «%s» не для цветового пространства RGB."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Преобразование из «%s» в «%s»"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Изображение «%s» содержит встроенный цветовой профиль:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Преобразовать изображение в рабочее пространство RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Преобразовать в рабочее пространство RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Оставить как есть"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Преобразовать"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Больше не спрашивать"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Выберите конечный профиль"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Рабочее пространство RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Преобразовать в цветовой ICC-профиль"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Назначить цветовой профиль"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Назначить"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Текущий цветовой профиль"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Преобразовать в"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Назначить"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Цель цветопередачи:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Использовать _компенсацию черной точки"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Профиль вывода не предназначен для цветового пространства RGB."
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Размыть изображение, создавая эффект порыва ветра"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "В_етер…"
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Отображение порыва ветра"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Ветер"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Ветер"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Порыв ветра"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Сева"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Справа"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Захватываются края"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Передний"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "Замыкающий"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Оба"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Повышение значений ограничивает эффект меньшими областями изображения"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Повышение значений усиливает эффект"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Название «%s» уже используется!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Создание лабиринта с использованием алгоритма Прима"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Конструирование бесшовного лабиринта с использованием алгоритма Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Лабиринт"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Размер лабиринта"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Кусочки:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Высота (точек растра):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Сначала в глубину"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм Прима"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильный размер выделения.\n"
#~ "Лабиринт будет неровный."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Рисует лабиринт"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Лабиринт…"
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Рисование лабиринта"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Захватить"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Захватить одно окно"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Захватить весь экран"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "через"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Задержка в секундах"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Включая обрамление"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Создать снимок экрана с рабочим столом или окнами"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Снимок экрана…"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Оригинал"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Обработка"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Непрерывное обновление"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Область:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Весь слой"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Из:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "В:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Исходное положение"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Конечное положение"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Тон:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насыщенность:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Режим серого"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Обрабатывать серый как выбранный выше цвет"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Изменить серый на выбранный выше цвет"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Порог серого"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Единицы"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Радианы/Пи"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Градусы"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Вращение цветовой карты"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Параметры серого"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "По часовой"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Против часовой"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Изменить порядок указателей"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Заменить один набор цветов другим"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Повернуть цвета…"
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Вращение цветовой карты"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Изменить _красный канал"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Изменить канал _тона"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Изменить _зелёный канал"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Из_менить канал насыщенности"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Изменить _синий канал"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Изменить канал _яркости"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Частота красного:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "_Частота тона:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Ч_астота зелёного:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Частота _насыщенности:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Частота -синего:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Частота _яркости:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "_Фазовый сдвиг красного:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Фазовый сдвиг _тона:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Фазовый сдвиг _зелёного:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Фазовый сдвиг _насыщенности:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Фазовый сдвиг _синего:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Фазовый сдвиг _яркости:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Изменить цвета психоделическим образом"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Чужое отображение…"
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Чужое отображение: преобразование"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Чужое отображение"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Количество циклов, покрывающее все возможные значения"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Угол от 0 до 360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_Цветовая модель RGB"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Цветовая _модель HSL"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Была предпринята попытка отобразить некорректный слой."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Сгладить, используя алгоритм экстраполяции краёв Scale3X"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Сгладить"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Сглаживание…"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Добавить в изображение текстуру в виде холста"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Применить _холст…"
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Применяется холст"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Применить холст"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "Серху справа"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Сверху сева"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "С_низу слева"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Снизу с_права"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Наиболее простой способ размыть изображение"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Гауссово размывание…"
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Применить Гауссово размывание"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гауссово размывание"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Радиус размывания"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Тип размывания"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Имитирует движение, используя размывание"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Р_азмывание движением…"
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Размывание движением"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Размывание движением"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Тип размывания"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Линейное"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Радиальное"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Наезд камерой"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Центр размывания"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Размыть _наружу"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Параметры размывания"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Изменяет цвета путем смешивания каналов RGB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "_Микшер каналов…"
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Микшер каналов"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "К_анал вывода:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Монохромный"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Сохранять _яркость"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Загрузить установки микшера каналов"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Сохранить установки микшера каналов"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Заменить один цвет другим"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Замена цвета…"
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Замена цвета"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "Нажмите средней кнопкой мыши внутри для выбора «С цвета»"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "На цвет"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "С цвета"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Замена цвета: На цвет"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Замена цвета: С цвета"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Порог _красного:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Порог _зелёного:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Порог _синего:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "За_фиксировать пороги"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Преобразует выбранный цвет в прозрачность"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Цвет в _альфа-канал…"
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Удаление цвета"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Цвет в альфа-канал"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Превратить"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Выбор цвета в альфа-канале"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "в альфа-канал"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "Luma_y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "Blueness_cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "Redness_cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "Luma_y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "Blueness_cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Redness_cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Изображение не является серым (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Растянуть значения контраста, чтобы покрыть все множество"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "_Растянуть HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Автрорастягивание HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap равна нулю! Выход…\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Предельно увеличить контраст"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Увеличить контраст"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Автоувеличение контраста"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap равна нулю! Выход…\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "С_ерый"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Красный"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Альфа"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "_Расширить"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "О_брезать"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Применить к изображению матрицу свёртки 5х5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Матрица свёртки…"
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "Матрица свёртки не работает на слоях меньше 3x3 точек растра."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Матрица свёртки"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Матрица"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "Делитель:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "Н_ормировать"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "А_льфа-нагрузка"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Удалить пустые области на границе изображения"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "_Автокадрировать изображение"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Удалить пустые области на границе слоя"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Автокадрировать _слой"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Кадрирование"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr ""
#~ "Преобразует изображение в квадратные блоки, повернутые случайным образом"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "К_убизм…"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Кубизм"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Размер элемента:"
#~ msgid "T_ile saturation:"
#~ msgstr "_Насыщенность элемента:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Использовать цвет фона"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Кубистическое преобразование"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "hue_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "saturation_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blueness-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "redness-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blueness-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "redness-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Исправить изображения с каждым вторым потерянным рядом точек"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Убрать черезстрочность…"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Убрать черезстрочность"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Сохранить нечетные поля"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Сохранить четные поля"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Создать дифракционные текстуры"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Дифракционные текстуры…"
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Создание дифракционной текстуры"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Дифракционные текстуры"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Частоты"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Контуры"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Резкие края"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "_Рассеивание:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "_Поляризация:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Другие параметры"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Выделение края с высоким разрешением"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Лаплас"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Лаплас"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Очистка"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Специальный способ выделения края, зависящий от направления"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Собел…"
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Выделение края по Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "_Горизонтальное размывание по Sobel"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "_Вертикальное размывание по Sobel"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Сохранять знак результата (только одно направление)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Выделение края по Sobel"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Несколько простых способов выделения краев"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Край…"
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Выделение края"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Выделение края"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собел"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "По Превитту"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "По Робертсу"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Дифференциальный"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Алгоритм:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Величина:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Придать изображению вид старинной гравюры"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Гравировка…"
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Гравировка"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Гравировка"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Ограничение ширины линии"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Кисти GIMP либо в оттенках серого или RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Ошибка в файле кисти GIMP."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Не удалось загрузить одну из кистей в последовательности."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение:\n"
#~ "Изображение, которое вы собираетесь загрузить,\n"
#~ "сохранено в режиме 16 разрядов на цветовой канал.\n"
#~ "GIMP поддерживает только 8 разрядов на канал, \n"
#~ "так что изображение будет преобразовано. В процессе\n"
#~ "преобразования информация изображения будет утеряна."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Это расширение может работать лишь с изображениями в RGBA с глубиной "
#~ "цвета 8 бит"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Наложить многочисленные искажённые копии изображения друг на друга"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Иллюзия…"
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Иллюзия"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Деление:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Режим _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Используйте клавиши мыши для искажения изображения"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_Интерактивное искажение…"
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Искажение"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Искажается кадр %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Пинг-понг"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Область применения дополнения пуста"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "А_нимировать"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "_Число кадров:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "В о_братном порядке"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Пинг-понг"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Анимация"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Режим деформации"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Перемещение"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Нарастание"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Ви_хрь CCW"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "_Удаление"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Сокраение"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "_Вихрь CW"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Радиус деформации:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Ст_епень деформации:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Билинейное сглаживание"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Ааптивная супервыборка"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "_Макс. глубина:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Порог:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Интерактивное искажение"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr "Нажмите и потяните, чтобы определить искажение."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Стандартный профиль RGB рабочего пространства"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Данные, присоединённые как ICC-профиль, не похожи на ICC-профиль"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "«%s» не похож на ICC-профиль"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Не удалось открыть ICC-профиль из «%s»"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Все файлы (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Цветовой ICC-профиль (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Создать эффект эллиптических линз, помещенных на изображение"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "_Линза…"
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Применяется линза"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Эффект линзы"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Сохранять исходное окружение"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Устанавливать окружение в индекс 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "_Устанавливать окружение в цвет фона"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Делать окружение прозрачным"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Коэффициент преломления линзы:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Исправить геометрические искажения, вносимые оптикой"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Исправить искажения оптики…"
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Коррекция искажений оптики"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Коррекция искажений оптики"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Главная:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Край:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Яркость:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Сдвиг по _Х:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Сдвиг по _Y:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Добавить отблеск в изображение"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Облеск…"
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Создание отблеска"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Отблеск линзы"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Центр отблеска"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "_Показать позицию"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Придать изображению вид мозаики"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Мозаика…"
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Поиск краев"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Визуализация элементов"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Мозаика"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Квадраты"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Шестиугольники"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Восьмиугольники и квадраты"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Треугольники"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Элементы мозаики:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Размер элемента:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "_Высота блока:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "_Интервал между элементами:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Ро_вность элементов:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "_Направление освещения:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Цветовые в_ариации:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "_Усреднение цвета"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Разрешить расщепление элементов"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "Пов_ерхности с выемками"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Осве_тление переднего плана/фона"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Изменить тон, яркость и контраст точек в случайном порядке"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Шум HSV…"
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Шум HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Фиксированность:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Тон:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Случайный бросок"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Случайный выбор"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Случайное таяние"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Полностью перемешивает часть точек"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Поменять местами некоторые точки в случайном порядке"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Опустить некоторые точки в случайном порядке (наподобие таяния)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Бросок…"
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "Случайный _выбор…"
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Таяние…"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Случайное зерно:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Сучайность (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Процент фильтруемых пикселей"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "_Повторов:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Число применений фильтра"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Исказить цвета случайным образом"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_Шум RGB…"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Добавление шума"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Шум RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Корреляция шума"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Независимые каналы RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Серый:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Канал #%d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Создать текстуры, состоящие из случайных пятен"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Сплошной шум…"
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Сплошной шум"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Детализация:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "_Турбулентный"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "_Мозаичный"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Размер по _Х:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Размер по _Y:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Перемешать точки в случайном порядке"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "_Рассеивание…"
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Применяется рассеивание"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Рассеять"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Степень рассеивания"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Добавить в изображение звездную вспышку"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Серхновая…"
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Визуализация Сверхновой"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Сверхновая"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Пипетка цвета Сверхновой"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Лучей:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Сучайный тон:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Центр Сверхновой"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Уменьшить детализацию изображения"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Пикселизация…"
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Пикселизация"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пикселизация"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "_Ширина точки:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "_Высота точки:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Создать случайную плазменную текстуру"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Плазма…"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Плазма"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Случайное зерно:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "Т_урбулентность:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Конвертирует изображение из или в полярные координаты"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "_Полярные координаты…"
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Полярные координаты"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Полярные координаты"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "_Глубина круга в процентах:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Угол смещения:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Развернуть"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, отображение начнется с правой стороны, в противном случае "
#~ "- с левой."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Отобразить серху"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Если не отмечено, то нижняя часть будет помещена в центр, а\n"
#~ "верхняя - на внешнюю сторону. Если отмечено - то наоборот."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "В _полярное"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Если не отмечено, то изображение будет отображено в прямоугольник. Если "
#~ "отмечено в круг."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Убрать эффект красных глаз, создаваемый фотовспышкой"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Удалить эффект _красных глаз…"
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Удаление эффекта красных глаз"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Порог удаляемого цвета красных глаз"
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Выделение области глаз может улучшить результат"
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Удалить эффект красных глаз"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не может повернуть все изображение, если в нем есть выделенная область."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете повернуть все изображение, если в нем есть плавающее "
#~ "выделение."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Извините, каналы и маски не могут быть повернуты."
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Заменить частичную прозрачность текущим цветом фона"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Полусведение"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Полусведение"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Сдвинуть каждый ряд точек на случайное расстояние"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Сдвиг…"
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Выполняется сдвиг"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Сдвиг"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Горизонтальный сдвиг"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Вертикальный сдвиг"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Величина сдвига:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Создать сложные синусоидальные текстуры"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "Cи_нус…"
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Синус: визуализация"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Cинус"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Настройки рисунка"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Масштаб X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Масштаб Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Сложность:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Настройки расчета"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Случайное зерно:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Бесшовный"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Идеальный"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Исаженный"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Черный и белый"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Черный и белый"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Передний план и фон"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "_Выбрать:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Первый цвет"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Второй цвет"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "П_ервый цвет:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Второй цвет:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Настройки смесителя"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "_Линейный"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "_Билинейный"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "С_инусоидальный"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Смешивание"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "П_росмотр"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Сделать прозрачным либо все, либо ничего"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Порог альфа-канала…"
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Альфа-канал этого слоя заблокирован."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Рисунок RGBA/GRAYA не выбран."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Рисование прозрачности"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Порог альфа-канала"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Порог:"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Исказить изображение так, словно на него смотрят через квадратные "
#~ "стеклянные блоки"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Стеклянные блоки…"
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Стеклянные блоки"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "_Ширина блока:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Разрез бумаги"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Сегменты"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Дробные пиксели"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "Игнорировать"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "Усиливать"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "Центрирование"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Движение"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "Макс.(%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Тип фона"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Инвертированное изображение"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Цвет _переднего плана"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвет _фона"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "Вы_брать:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr ""
#~ "Разрезать изображение на части и сдвинуть их относительно друг друга"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "Сентябрь 31, 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Разрез бумаги…"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Создать бесшовное изображение (как текстура)"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Без швов"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Без швов"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Инвертирует яркость каждой точки"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Инверсия яркости"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Инверсия яркости"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "_Более светлое (большие значения)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Более _темное (меньшие значения)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Cредние значения"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Максимальный цвет переднего плана"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Только цвет _переднего плана"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Только _фон"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "М_енее прозрачный"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "_Более прозрачный"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Распространить яркость указанного цвета на соседние точки"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Распространение яркости…"
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Уменьшить светлые области изображения"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "_Эрозия"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Увеличить светлые области изображения"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Дилатация"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Распространение яркости"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Распространение"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "_Нижний порог:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Верхний порог:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Скорость распространения:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Н_алево"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "На_право"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Вв_ерх"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Распространение а_льфа-канала"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Распространение канала _яркости"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Шахматный"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Большой шахматный"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "_Полосатый"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_С широкими полосами"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "_Длинный шахматный"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3х3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Б_ольшой 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "Ш_естиугольник"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Точки"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Создать эффект просмотра на мониторе с низкой разрешающей способностью"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "_Видео…"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Шаблон видео"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "По_вёрнутый"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Исказить изображение волнами"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "Во_лны…"
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "Отраающиеся волны"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Амплитуда:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Фаза:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Длина волны:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Создание волн"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Исказить изображение с помощью вихрей и щипков"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Вихрь и _щипок…"
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Создание вихрей и щипков"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Вихрь и щипок"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Угол вихря:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Величина щипка:"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "Повернуть изображение?"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Сохранить ориентацию"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Согласно данным EXIF это изображение повёрнуто."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Надо ли вернуть его в прежнее состояние?"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Скачивается изображение (%s из %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Загружено %s изображения"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Отправлено %s изображения"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Соединение с сервером"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Не удалось инициализировать libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Загружается файл размером %s "
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Открытие «%s» для чтения завершилась на %s кодом отклика HTTP: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget завершился с ошибкой на URI «%s»"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(тайм-аут %d сек.)"
#~ msgstr[1] "(тайм-аут %d сек.)"
#~ msgstr[2] "(тайм-аут %d сек.)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Открывается URL"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ошибка сети: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Загружается изображение неизвестного размера"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "Сжатое GIMP изображение XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-файл содержит неизвестный режим слоя %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Внимание: в XJT сохранен неподдерживаемый режим слоя %d"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT-файл содержит неизвестный тип контура %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Внимание: в XJT сохранен неподдерживаемый тип контура %d"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-файл содержит единицу неизвестного типа %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Внимание: в XJT сохранена единица неподдерживаемого типа %d"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Оптимизировать"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Очистить прозрачное"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Сглаживание:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Не удалось создать рабочий каталог «%s»: %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Ошибка: не удалось прочитать файл свойств XJT «%s»"
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Ошибка: файл свойств XJT «%s» пуст"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "Своства"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Ошибка: пакет XMP не найден"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Ошибка в строке %d символ %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Вместо ожидаемого текста или тэга <%s> найдено <%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Вместо ожидаемого тэга <%s> найдено <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Неизвестный тэг <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Неизвестный атрибут «%s»=«%s» в тэге <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Требуемый атрибут rdf отсутствует в <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Вложенные элементы (<%s>) недопустимы в данном контексте"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Окончание тэга <%s> не допустимо в данном контексте"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Текущий элемент (<%s>) не может содержать текст"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Пакет XMP должен начитаться так: <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Пакеты XMP должны заканчиваться так: <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP не может содержать комментарии XML или инструкции по выполнению"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при запуске Ghostscript. Убедитесь, что Ghostscript установлен и "
#~ "при необходимости используйте переменную окружения GS_PROG для сообщения "
#~ "GIMP местоположения исполняемого файла Ghostscript.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Ширина кадра %d у «%s» слишком велика для курсора X."
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Высота кадра %d у «%s» слишком велика для курсора X."
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Высота «%s» слишком велика для указателя X."
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr "Ширина «%s» слишком велика. Сократите её более чем на %dpx."
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "Размер «%s» равен нулю!"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid ""
#~ "Apply layer masks before saving (keeping them will not change the output)"
#~ msgstr "Применить маски слоёв перед сохранением"
#~ msgid "_Save as PDF..."
#~ msgstr "_Сохранить как PDF…"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Частота (строки):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (наименьший размер файла)"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка."
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "На задний план"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "точек растра/%s"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Размеры:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "Горячая точка по _X:"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Сохранить гамму"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Куча приветов от команды разработчиков GIMP!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee-_Zoom"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Спасибо за то, что выбрали GIMP"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Морально устаревшее творение %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee-_Slime"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Наименее устаревшее творение %s"
#~ msgid "Image type currently not supported."
#~ msgstr "Этот тип изображения не поддерживается."
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Просмотрщик не указан.\n"
#~ "Необходимо указать его в диалоге настройки программы."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось разобрать команду указанного просмотрщика:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить указанный в параметрах GIMP просмотрщик:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Сохранить как текст"
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Сохранить как исходный код C"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Сохранить как кисть"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Сохранить как GIF"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Сохранение таблицы HTML"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Сохранить как MNG"
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Сохранить как текстуру"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Сохранить как PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Сохранить как PNM"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Сохранить как PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Сохранить в формате TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Сохранить в формате TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Сохранить как XBM"
#~ msgid "Save as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Сохранить как указатель мыши X11"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Сохранить как XPM"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Сохранить как BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Сохранение стопки кадров"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Сохранить как JPEG"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Сохранить как SGI"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Сохранить как XJT"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Со_единиться"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "_Соединиться анонимно"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Соединиться как _пользователь:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Имя пользователя:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Домен:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Немедленно забыть пароль"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Запомнить пароль до завершения сессии"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Запомнить навсегда"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "Закачивается %s данных изображения"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "Не удалось записать %s в «%s»: %s"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Слой %s не имеет альфа-канала, пропущен."
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Размер файла: %02.01f Кб"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Не удалось добавить дополнительную точку.\n"
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "Не удалось открыть внешний файл для записи"
#~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual."
#~ msgstr "Проблемы со справкой по GIMP"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "Перетащите эту иконку в веб-браузер"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "Начало внизу слева"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "Не удалось открыть запрашиваемый URL:"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "Прилипать к сетке"
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "С_глаживание:"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "Файлы помощи GIMP не найдены."
#~ msgid "Printable area:"
#~ msgstr "Печатаемая область:"
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "Загрузка изображения (%s)…"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "О_тправить почтой…"
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Инкапсуляция:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "_MIME"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "_Uuencode"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Получатель:"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "_Отправитель:"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#~ msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
#~ msgstr "_Скорректировать размер и ориентацию страницы"
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
#~ msgstr "Гладкость выравнивания"
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "Просмотр при перетаскивании"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Цвет первого источника"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Цвет второго источника"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Первый итоговый цвет"
#~ msgid "Second Destination Color"
#~ msgstr "Второй итоговый цвет"
#~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
#~ msgstr ""
#~ "Изменить цвета, придавая переднему плану значение белого, а фону — "
#~ "значение черного"
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
#~ msgstr "_Изменить передний план и фон"
#~ msgid "Map color range specified by two colors to another range"
#~ msgstr ""
#~ "Перевод одного цветового диапазона, представленного двумя цветами, в "
#~ "другой цветовой диапазон"
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Отображение _цветового диапазона…"
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "Невозможно применять к индексированным изображениям."
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
#~ msgstr "Изменение переднего плана и фона"
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "Отображение цветов"
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Отобразить цветовой диапазон"
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "Исходный цветовой диапазон"
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "Итоговый цветовой диапазон"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "Ошибочная строка UTF-8 в файле PSD"
#~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
#~ msgstr "Не удалось обработать файлы PSD с битовой маской"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
#~ msgstr "Не удалось обработать файлы PSD в пространстве CMYK"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
#~ msgstr "Не удалось обработать файлы PSD с многоканальным цветом"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
#~ msgstr "Не удалось обработать файлы PSD в режиме Duotone"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
#~ msgstr "Не удалось обработать файлы PSD в пространстве L*a*b*"
#~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
#~ msgstr "Не удалось обработать цветовой режим %d в файле PSD"
#~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
#~ msgstr "Не удалось обработать файл PSD, где более чем %d канала"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось обработать файл PSD в пространстве CMYK, где более 5 каналов"
#~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
#~ msgstr "Не удалось обработать файл в режиме %d (%s)"
#~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
#~ msgstr "Не удалось обработать файл PSD в режиме %d разрядов на канал"
#~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
#~ msgstr "Не является файлом Adobe Photoshop PSD"
#~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
#~ msgstr "У файла PSD некорректный номер версии «%d», а не 1"
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "Рассеивание HSV"
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "Умножение (57):"
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "Смещение (1):"