gimp/po-libgimp/zh_TW.po

3200 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2001, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Chun-Chung Chen <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 2003-04.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-02 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-20 18:06+0800\n"
"Last-Translator: taijuin <taijuin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1206
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1210
msgid "execution error"
msgstr "執行錯誤"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1214
msgid "calling error"
msgstr "調用錯誤"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1218
msgid "cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "筆刷選擇"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:288
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合併可見圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層的偏移、尺寸或不透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269 ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 外掛程式只能以動畫畫格的方式處理圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:279
msgid "Save as Animation"
msgstr "儲存為動畫"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:288
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
msgid "Flatten Image"
msgstr "圖片平面化"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s 外掛程式無法處理透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層遮罩"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "套用圖層遮罩"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:362
msgid "Convert to RGB"
msgstr "轉換成 RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理灰階圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "轉換成灰階"
#: ../libgimp/gimpexport.c:332
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理索引色圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:362
#: ../libgimp/gimpexport.c:372
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設設定轉換成索引色圖片\n"
"(請自行調整結果)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:342
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理黑白點陣圖"
#: ../libgimp/gimpexport.c:343
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設的點陣圖設定轉換成索引色圖片\n"
"(請自行調整結果)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:352
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 或灰階圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:361
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 或索引色圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:371
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理灰階或索引色圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:382
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s 外掛程式需要一透明色版"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "加入透明色版"
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Confirm Save"
msgstr "確認儲存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:447 ../libgimp/gimpexport.c:529
#: ../libgimp/gimpexport.c:1021 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:572
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:152
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:162
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
#, fuzzy
#| msgid "cancelled"
msgid "_Cancel"
msgstr "已取消"
#: ../libgimp/gimpexport.c:448
#, fuzzy
#| msgid "Confirm"
msgid "C_onfirm"
msgstr "確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:524
msgid "Export File"
msgstr "匯出檔案"
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:530 ../libgimp/gimpexport.c:1022
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:560
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "圖片在儲存至 %s 前必須匯出,原因如下:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:634
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "匯出時的圖片轉換程序不會更改原有的圖片。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:741
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n"
"本程序不會儲存可見的圖層。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:747
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將色版(已儲存的選取區域)儲存為 %s。\n"
" 本程序不會儲存可見的圖層。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:1015
msgid "Export Image as "
msgstr "匯出圖片為"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "漸層選擇"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:477
msgid "GIMP 2.9/2.10"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:661
#, fuzzy
#| msgid "_Background Color"
msgid "Background"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:850
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Rotate"
msgid "Rotate %s?"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:856
msgid "_Keep Original"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:857 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:274
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898
msgid "Original"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:914
#, fuzzy
#| msgid "_Rotate"
msgid "Rotated"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:932
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:950
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:962
msgid "_Don't ask me again"
msgstr ""
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:253
msgid "(Empty)"
msgstr "(空白)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "色盤選擇"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "圖樣選擇"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "依名稱"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "依描述"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "依說明"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "依作者"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "依版權資訊"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "依修改日期"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "依類型"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "無效或不完整的搜索字詞"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "正依名稱搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "正依描述搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "正依說明搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "正依作者搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "正依版權資訊搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "正依修改日期搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "正依類型搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "程序"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "沒有符合您查詢的"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] ""
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
#, fuzzy
msgid "Return Values"
msgstr "是否改變數值?"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "額外的資訊"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色[完全不透明](_W)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色[完全透明](_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "圖層的透明色版(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "轉移圖層的透明色版(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "選取區域(_S) "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "圖層的灰階複製(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "色版(_H)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景色至背景色(RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景色至背景色(HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "前景色至透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "自定義漸層"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
#, fuzzy
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "填上前景顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "填上背景顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "填上圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
#, fuzzy
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "按鈕"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
#, fuzzy
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "加入至目前的選擇區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "從目前的選取區域刪除"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "取代目前的選取區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "和目前選取區域的交集"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
#, fuzzy
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "已索引欄位"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "棋盤格中的淺色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中間色調的棋盤格顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "棋盤格中的深色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "白色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "黑色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Blue"
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
#, fuzzy
#| msgid "Green"
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Yellow"
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Red"
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
#, fuzzy
#| msgctxt "channel-type"
#| msgid "Gray"
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8位元整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16位元整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32位元整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16位元浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32位元浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64位元浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
#, fuzzy
#| msgctxt "desaturate-mode"
#| msgid "Lightness"
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "漂白"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "燻黑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
#| msgid "_Foreground Color"
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
#| msgid "_Background Color"
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
#| msgid "_White"
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
#| msgctxt "blend-mode"
#| msgid "FG to transparent"
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
#| msgctxt "clone-type"
#| msgid "Pattern"
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
#, fuzzy
#| msgctxt "image-type"
#| msgid "RGB"
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
#, fuzzy
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
#, fuzzy
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
#, fuzzy
#| msgctxt "gradient-type"
#| msgid "Linear"
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:687
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:690
#, fuzzy
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:691
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:694
#, fuzzy
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:732
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:733
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "雙線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:734
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "放射狀"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:735
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "圓錐形(對稱)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:739
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "圓錐形(對稱)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "圓錐形(不對稱)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:743
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "圓錐形(不對稱)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "x型項目符號"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "x型項目符號"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "x型項目符號"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:747
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:750
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:751
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:786
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交叉口(點)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:787
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交叉口(十字線)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "虛線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:789
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "雙虛線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "單色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
#, fuzzy
#| msgid "by name"
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "依名稱"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:861
#, fuzzy
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862
#, fuzzy
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "圖型檔(_F):"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "索引色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB 模式含有透明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929
#, fuzzy
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "灰階模式含有透明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:931
#, fuzzy
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "已索引欄位"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:932
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "索引色模式含有透明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
#, fuzzy
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:999
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1000
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1093
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1094
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1095
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1096
#, fuzzy
#| msgctxt "clone-type"
#| msgid "Pattern"
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1188
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1189
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1190
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1219
#, fuzzy
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1220
#, fuzzy
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "遞增模式"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
#, fuzzy
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "找不到程序“%s”"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
#, fuzzy
#| msgctxt "pdb-proc-type"
#| msgid "GIMP Plug-In"
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 外掛程式"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
#, fuzzy
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "依延伸檔名"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
#, fuzzy
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "暫時檔案系統"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1431
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8位元線性整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1432
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8位元 gamma 整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1433
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16位元線性整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1434
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16位元 gamma 整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1435
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32位元線性整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1436
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32位元 gamma 整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1437
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16位元線性浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1438
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16位元 gamma 浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1439
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32位元線性浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1440
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32位元 gamma 浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1441
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64位元線性浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1442
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64位元 gamma 浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1511
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1512
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "鋸齒形波浪紋"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1513
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角形波浪紋"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1514
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
#, fuzzy
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "執行程式..."
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1577
#, fuzzy
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "互動設定選項"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1578
#, fuzzy
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "保留選擇區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1616
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1617
#, fuzzy
#| msgid "Red"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
#, fuzzy
#| msgid "Green"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
#, fuzzy
#| msgid "Blue"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1620
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (HSV)"
msgstr "明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1621
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation (HSV)"
msgstr "飽和度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1622
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1623
#, fuzzy
#| msgid "Alpha"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1624
#, fuzzy
#| msgctxt "desaturate-mode"
#| msgid "Lightness"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Lightness (LCH)"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1625
msgctxt "select-criterion"
msgid "Chroma (LCH)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1626
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (LCH)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
#, fuzzy
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "點"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
#, fuzzy
#| msgid "_Stroke"
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "描邊(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1747
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "從左至右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1748
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "從右至左"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "輕微的"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1781
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "中等的"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1782
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "盡量多的"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1813
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左對齊"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1814
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右對齊"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1815
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1816
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "左右對齊"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1846
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "陰影區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1847
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中間色調"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "高亮度區"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1877
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正常(向前)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "矯正(向後)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1909
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "旋轉圖片後,擴大圖層尺寸"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1910
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "旋轉圖片後,裁切以符合畫布邊界"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1911
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "旋轉圖片後,矩形選取不透明區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1912
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "保持長寬比,矩形選取不透明區域"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:840
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:900
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:976
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1027
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1076
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "無效的 UTF-8 文字)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:367
msgid "File path is NULL"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:432
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:460
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:484
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr ""
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:309
#, fuzzy
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:366
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr ""
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:583
#, fuzzy
#| msgid "Image profile:"
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "圖片配置檔:"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:625
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Profile: %s"
msgid "Model: %s"
msgstr "配置檔:%s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:634
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr ""
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:643
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copyright:"
msgid "Copyright: %s"
msgstr "版權:"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "沒有色彩管理"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
#| msgctxt "color-management-mode"
#| msgid "Color managed display"
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "色彩管理顯示"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "軟校樣"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "感知"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相對色度"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絕對色度"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "如何在螢幕上顯示圖像。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "您(主要)螢幕的色彩配置檔。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"當啟用時將嘗試從視窗系統使用GIMP的顯示顏色配置檔。然後已配置的螢幕配置檔只"
"作後備用。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK 色彩配置檔,使用於 RGB 和 CMYK 之間的轉換"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"顏色如何從圖像的色彩空間轉換到顯示設備。相對色度通常是最好的選擇。除非您使用 "
"LUT 顯示器描述檔大多數顯示器描述檔是矩陣否則選擇感知意圖perceptual "
"intent確實會給您提供相對色度。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "使用黑點補償(除非您知道不這麼做的理由)。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "停用時,圖像顯示的速度可能會更好。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
#| "represented in the target color space."
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "啟用後,列印模擬將標記色彩,該色彩不能代表目標色彩空間。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "這顏色使用於標記超出全色彩範圍的顏色。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199
msgid "Mode of operation"
msgstr "操作模式"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:207
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:214
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Monitor profile:"
msgid "CMYK profile"
msgstr "螢幕配置檔:"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Monitor profile:"
msgid "Monitor profile"
msgstr "螢幕配置檔:"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Monitor profile:"
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "螢幕配置檔:"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250
msgid "Display rendering intent"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "對顯示使用黑點補償"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "使用黑點補償進行軟打樣"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:301
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:660
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:844
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:702
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:894
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:744
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:944
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "%s 布林值應該是yes或者no但實際上是%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值‘%1$s無效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值‘%1$ld無效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "分析‘%s的值時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:742
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:824
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "分析時出現嚴重錯誤"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "無法展開 ${%s} 變數"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "寫入‘%s時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "無法產生‘%s所需的暫存檔%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing to '%s': %s"
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "寫入‘%s時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "無效的 UTF-8 字串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "%s 布林值應該是yes或者no但實際上是%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:851
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "分析第 %2$d 行的‘%1$s時發生錯誤%3$s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "載入模組‘%s時出現錯誤%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "模組發生錯誤"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "載入失敗"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "未載入"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot determine a valid home directory.\n"
#| "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"找不到正確的個人資料夾。\n"
"縮圖會改為儲存至存放暫時性檔案的資料夾 (%s)。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "無法建立縮圖資料夾‘%s。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "縮圖沒有 Thumb::URI 標籤"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "無法產生 %s 的縮圖: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "黑(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:571 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:573
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
#, fuzzy
#| msgid "_K"
msgid "_OK"
msgstr "_K"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:94
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:99
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC 色彩配置檔(*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:153
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:163
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:325
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:330
msgid "Not a regular file."
msgstr "不是一個正常的檔案。"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "從磁碟選取色彩配置檔..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:170
msgid "Manufacturer: "
msgstr "廠商:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Copyright:"
msgid "Copyright: "
msgstr "版權:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:122
msgid "Scales"
msgstr "推桿"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "目前顏色:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "原有顏色:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "常用於 HTML 和 CSS 的十六進位顏色碼。這個項目也可以使用 CSS 色彩名稱。"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:322
msgid "HTML _notation:"
msgstr "網頁標記(_N):"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:182
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "打開一個檔案選取器來瀏覽您的資料夾 "
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "打開一個檔案選取器來瀏覽您的檔案"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "選取資料夾"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
#, fuzzy
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "重製(_D)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "連結"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "貼上成為新圖片"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "貼上成為圖層"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "可見"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "描邊(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "字距(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行距(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
#, fuzzy
#| msgid "_Resize"
msgid "Re_size"
msgstr "調整尺寸(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:275
msgid "_Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:250
#, fuzzy
msgid "Cr_op"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:258
#, fuzzy
#| msgctxt "add-mask-type"
#| msgid "_Selection"
msgid "_Select"
msgstr "選取區域(_S) "
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:270
msgid "_Transform"
msgstr "變換(_T)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:276
msgid "_Shear"
msgstr "推移(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
msgid "Kilobytes"
msgstr "KB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Megabytes"
msgstr "MB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Gigabytes"
msgstr "GB"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1070
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "尚未選擇!"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:292
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:312
#, fuzzy
msgid "Select _range:"
msgstr "選擇要調整的範圍"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:324
#, fuzzy
msgid "Open _pages as"
msgstr "開啟為新圖片"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:452
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1075
#, fuzzy
msgid "One page selected"
msgstr "從游標位置開始選取頁"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "已選取收件人"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "可寫入"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:110
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "方格大小"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134
msgid "Check Style"
msgstr "方格樣式"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2143
#, fuzzy, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "本文字輸入欄位的長度限制為 %d 個字符。"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "其它..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "選擇單位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "比例"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」數"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "產生隨機數(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "不可用"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
#, fuzzy
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "色相(_H)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "飽和度(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "明度(_V)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "HSV Value"
msgstr "明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "透明(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
#, fuzzy
#| msgctxt "desaturate-mode"
#| msgid "Lightness"
msgid "LCH Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
#, fuzzy
#| msgid "_C"
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCH Chroma"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCH Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:167
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:229
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:230
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK 色彩選擇器(使用色彩配置檔)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
msgid "Profile: (none)"
msgstr "配置檔:(無)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:392
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "配置檔:%s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩方式色彩選擇程序"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
#, fuzzy
msgid "HSV color wheel"
msgstr "色相環的位置。"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "色環"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
#, fuzzy
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "選擇控制器事件動作"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "按下滑鼠按鈕"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "放開滑鼠按鈕"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#, fuzzy
msgid "X Move Left"
msgstr "向左移動"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#, fuzzy
msgid "X Move Right"
msgstr "向右移動"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
#, fuzzy
msgid "Y Move Away"
msgstr "將%s 移至%s 上面。"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
#, fuzzy
msgid "Y Move Near"
msgstr "下載接近:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#, fuzzy
msgid "Z Move Up"
msgstr "上移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#, fuzzy
msgid "Z Move Down"
msgstr "下移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Axis related headers"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Axis related headers"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#, fuzzy
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "右方任何空位"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#, fuzzy
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "左方任何空位"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#, fuzzy
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "禁止左轉"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#, fuzzy
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "禁止右轉"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "增加音量"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "減少音量"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "3_D 國際象棋檢視"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "3_D 國際象棋檢視"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "<b>返回通知</b>"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
#, fuzzy
msgid "DirectInput Events"
msgstr "系統事件"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
#, fuzzy
msgid "No device configured"
msgstr "找不到任何裝置"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#, fuzzy
msgid "Device not available"
msgstr "無法提供服務"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
#, fuzzy
msgid "Button 0"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
#, fuzzy
msgid "Button 1"
msgstr "按鈕 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
#, fuzzy
msgid "Button 2"
msgstr "按鈕 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
#, fuzzy
msgid "Button 3"
msgstr "按鈕 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
#, fuzzy
msgid "Button 4"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
#, fuzzy
msgid "Button 5"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
#, fuzzy
msgid "Button 6"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
#, fuzzy
msgid "Button 7"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
#, fuzzy
msgid "Button 8"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
#, fuzzy
msgid "Button 9"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
#, fuzzy
msgid "Button Mouse"
msgstr "滑鼠按鈕(_B):"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
#, fuzzy
msgid "Button Left"
msgstr "滑鼠左鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
#, fuzzy
msgid "Button Right"
msgstr "滑鼠右鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
#, fuzzy
msgid "Button Middle"
msgstr "滑鼠中鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
#, fuzzy
msgid "Button Side"
msgstr "白方"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
#, fuzzy
msgid "Button Extra"
msgstr "特大"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
#, fuzzy
msgid "Button Forward"
msgstr "往前(_F)"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
#, fuzzy
msgid "Button Back"
msgstr "向後捲動(_B):"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
#, fuzzy
msgid "Button Task"
msgstr "儲存工作"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
#, fuzzy
msgid "Button Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
#, fuzzy
msgid "Button Gear Down"
msgstr "第一按鈕「下」的距離"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
#, fuzzy
msgid "Button Gear Up"
msgstr "第一按鈕「上」的距離"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
#, fuzzy
msgid "Y Move Forward"
msgstr "往前(_F)"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
#, fuzzy
msgid "Y Move Back"
msgstr "向後捲動(_B):"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "次要前進鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "回到比對項目"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
#, fuzzy
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "禁止左轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
#, fuzzy
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "禁止右轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
#, fuzzy
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "禁止左轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
#, fuzzy
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "禁止右轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
#, fuzzy
msgid "Linux input event controller"
msgstr "選擇控制器事件動作"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
#, fuzzy
msgid "Linux Input"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
#, fuzzy
msgid "Linux Input Events"
msgstr "有關用戶界面的事件"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "無法提供服務"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
#, fuzzy
msgid "End of file"
msgstr "已到達檔案的末端"
#: ../modules/controller-midi.c:164
#, fuzzy
msgid "MIDI event controller"
msgstr "選擇控制器事件動作"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:206
#, fuzzy
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "請輸入密語來使用。"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "色版:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "在此頁筆記上使用工具"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "將 ~a 移離桌面"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "控制著"
#: ../modules/controller-midi.c:408
#, fuzzy
msgid "MIDI Events"
msgstr "系統事件"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 輸入控制器"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Gamma color display filter"
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Shadows"
msgid "Show shadows"
msgstr "陰影區域"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Shadows"
msgid "Shadows color"
msgstr "陰影區域"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Highlights"
msgid "Show highlights"
msgstr "高亮度區"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Highlights"
msgid "Highlights color"
msgstr "高亮度區"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
#, fuzzy
#| msgctxt "image-base-type"
#| msgid "RGB color"
msgid "Bogus color"
msgstr "RGB 顏色"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "紅色盲 (Protanopia)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "綠色盲 (Deuteranopia)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "藍色盲 (Tritanopia)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "模擬色盲濾色片 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
#, fuzzy
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "背景顏色顯示方式"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "模擬色盲視覺"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高對比色彩濾色片"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
#, fuzzy
msgid "Contrast cycles"
msgstr "影片畫面的反差度"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "明度"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩管理的濾色片"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "色彩管理"
#~ msgid "Mode of operation:"
#~ msgstr "操作模式:"
#~ msgid "Image profile:"
#~ msgstr "圖片配置檔:"
#~ msgid "Monitor profile:"
#~ msgstr "螢幕配置檔:"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "列印模擬配置檔:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#, fuzzy
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "繪製目標"
#~ msgid "Black point compensation"
#~ msgstr "黑點補償"
#~| msgid "_Profile:"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "配置檔(_P)"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "色彩打樣"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "請選擇 ICC 色彩配置檔"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "配置檔(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "繪製目標"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "黑點補償(_B)"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "發光強度"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均值"
#, fuzzy
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "內建圖示代碼"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "正弦lanczos3"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "色彩管理的操作模式"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "預設的 RGB 工作空間的色彩配置檔。"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "色彩配置檔用於模擬印刷描述(軟打樣)。"
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "設置色彩是如何為您的螢幕映射。"
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr "設置色彩是如何轉換,從 RGB 工作空間到列印模擬裝置"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "列印模擬"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料%s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
#~ "沒有更改原來的檔案。"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
#~ "根本沒有產生檔案。"
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "無法製作‘%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "官方網頁:%s"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK 色彩選擇程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "黑色 joker"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "抽出來的彩色油墨中黑色的百分比。"