gimp/po/sr.po

10453 lines
321 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 21:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: app/app_procs.c:183
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
"Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
"заставица.\n"
"Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ "
"заставице."
#: app/app_procs.c:267
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s"
#: app/main.c:217
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n"
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
#: app/main.c:224 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP"
msgstr "ГИМП"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неисправна опција„%s“\n"
#: app/main.c:498
msgid "GIMP version"
msgstr "ГИМП верзија"
#: app/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:508
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"
#: app/main.c:509
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
#: app/main.c:510
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
#: app/main.c:511
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
#: app/main.c:512
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и "
"додатака.\n"
#: app/main.c:513
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr " --no-cpu-accel Не користи нарочита убрзања процесора.\n"
#: app/main.c:514
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n"
#: app/main.c:515
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
#: app/main.c:516
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n"
#: app/main.c:517
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
#: app/main.c:518
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n"
#: app/main.c:519
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Немој додавати слику почетном прозору.\n"
#: app/main.c:520
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --sesion <име> Користи другу датотеку сесије.\n"
#: app/main.c:521
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:522
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Користи наведену системску gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:523
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Испиши gimprc датотеку са подразумеваним "
"подешавањима.\n"
#: app/main.c:524
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n"
#: app/main.c:525
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање "
"грешака.\n"
#: app/main.c:526
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
"\n"
#: app/main.c:528
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
#: app/main.c:530
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
#: app/main.c:550
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Провере светлих тонова"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Провере средњих тонова"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Провере тамних тонова"
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Само бела"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Само сива"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Само црна"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ништа (најбрже)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Запремински (најбоље)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "Средњни тонови"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "Наглашено"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:399
#: app/config/gimpscanner.c:470 app/core/gimp-modules.c:126
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:162
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:453
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:527
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:542
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:608
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:759
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:478 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:352
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/widgets/gimptexteditor.c:374
#: app/xcf/xcf.c:273
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:487 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:498
#: app/core/gimpgradient.c:584 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:545 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:498 app/config/gimpconfig-utils.c:521
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:509
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:546
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
"вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:568
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Оригинална датотека није дирана."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Датотека није направљена."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:587
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:605
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обрађујем „%s“\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Чувам „%s“\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. "
"Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су "
"укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на "
"тачку на екрану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од одрећене граничне вредности. Ова вредност представља подразумевану "
"граничну вредност."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може "
"утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене "
"прозоре."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:128
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:131
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:134
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
"слику."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:140
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори "
"датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr "Направи личну мапу боја; може бити корисно код псеудоколорних приказа."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од велишине која је одређена овде."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј "
"системских боја одређених за ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
"слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:187
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово "
"одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
"положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи "
"да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
"бржим цртањем."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи "
"упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари "
"кад се ради са великим сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:222
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину кадгод се физичка величина слике промени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:226
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину, када се зумира слика."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:230
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу "
"снимљену сесију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четку у ГИМП сесијама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:243
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре "
"тренутне четке"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:247
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може "
"мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи избор“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
"мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко "
"наредбе „Преглед->Прикажи вођице“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко "
"наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Омогући приказ савета за алате."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
"случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
"меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану "
"шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
"лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, "
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту "
"током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Подешава величину умањеног приказа који се снима са сваком сликом. Знајте да "
"ГИМП не може да чува умањене приказе ако су прегледи слојева искључени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:328
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. "
"Постављање бише вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену "
"датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће "
"ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како "
"ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:342
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:345
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
"отварања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за "
"поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување "
"операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се "
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:358
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:361
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања "
"или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). "
"Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса "
"бити додата на наредбу раздвојена размаком."
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpscanner.c:497
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "_Бела (Непровидна)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "_Црна (Потпуно провидна)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
msgstr "_Пренеси алфа канал слоја"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекција"
#: app/core/core-enums.c:18
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "_Копија слоја у сивим тоновима"
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:37
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја четке у провидност"
#: app/core/core-enums.c:39
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Изборни прелив"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Попуњавање тренутном бојом"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#: app/core/core-enums.c:59
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Попуњавање мустром"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текуће селекције"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућом селекцијом"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
#: app/core/core-enums.c:372
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Без мешања боја"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (нормално)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (смањено отицање боја)"
#: app/core/core-enums.c:143
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Позиционо мешање боја"
#: app/core/core-enums.c:188
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четке"
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: app/core/core-enums.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Провидна"
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: app/core/core-enums.c:212
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Билинеарно"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: app/core/core-enums.c:215
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Купа (симетрична)"
#: app/core/core-enums.c:216
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Купа (асиметрична)"
#: app/core/core-enums.c:217
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Распрскавање облика (угаоно)"
#: app/core/core-enums.c:218
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Распрскавање облика (сферично)"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Распрскавање облика (помоћу рупица)"
#: app/core/core-enums.c:220
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:221
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресеци (тачке)"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресеци (нишани)"
#: app/core/core-enums.c:241
msgid "Dashed"
msgstr "Прецртано"
#: app/core/core-enums.c:242
msgid "Double Dashed"
msgstr "Двапут прецртано"
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Miter"
msgstr "Угаоно"
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: app/core/core-enums.c:282
msgid "Bevel"
msgstr "Удубљење"
#: app/core/core-enums.c:300
msgid "Butt"
msgstr "Оштро"
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1532
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: app/core/core-enums.c:321
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: app/core/core-enums.c:322
msgid "Long Dashes"
msgstr "Дуге црте"
#: app/core/core-enums.c:323
msgid "Medium Dashes"
msgstr "Средње црте"
#: app/core/core-enums.c:324
msgid "Short Dashes"
msgstr "Кратке црте"
#: app/core/core-enums.c:325
msgid "Sparse Dots"
msgstr "Ретке тачке"
#: app/core/core-enums.c:326
msgid "Normal Dots"
msgstr "Обичне тачке"
#: app/core/core-enums.c:327
msgid "Dense Dots"
msgstr "Густе тачке"
#: app/core/core-enums.c:328
msgid "Stipples"
msgstr "Тачкасто"
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Dash Dot..."
msgstr "Црта тачка..."
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Dash Dot Dot..."
msgstr "Црта тачка тачка..."
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219 app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:551
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: app/core/core-enums.c:369
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB-Алфа"
#: app/core/core-enums.c:371
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Сиви тонови - Алфа"
#: app/core/core-enums.c:373
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Индексирана палета - Алфа"
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1723
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1725
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: app/core/core-enums.c:393
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: app/core/core-enums.c:431
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: app/core/core-enums.c:432
msgid "Very Small"
msgstr "Врло мало"
#: app/core/core-enums.c:436
msgid "Very Large"
msgstr "Врло велико"
#: app/core/core-enums.c:437
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: app/core/core-enums.c:438
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: app/core/core-enums.c:439
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: app/core/core-enums.c:458
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: app/core/core-enums.c:459
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: app/core/core-enums.c:499
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Без умањеног приказа"
#: app/core/core-enums.c:500
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: app/core/core-enums.c:501
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:519
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Унапред (Традиционално)"
#: app/core/core-enums.c:520
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Уназад (Исправљајуће)"
#: app/core/core-enums.c:582
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75
#: app/gui/image-commands.c:617 app/gui/resize-dialog.c:212
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144
#: app/core/gimpimage-resize.c:66
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени величину слике"
#: app/core/core-enums.c:585
msgid "Flip Image"
msgstr "Окрени слику"
#: app/core/core-enums.c:586
msgid "Rotate Image"
msgstr "Ротирај слику"
#: app/core/core-enums.c:587
msgid "Convert Image"
msgstr "Конвертуј слику"
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141
msgid "Crop Image"
msgstr "Исеци слику"
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:396
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: app/core/core-enums.c:590
msgid "Merge Vectors"
msgstr "Споји векторе"
#: app/core/core-enums.c:591
msgid "QuickMask"
msgstr "БрзаМаска"
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:620
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:621
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:623
#: app/core/gimpchannel.c:1633 app/core/gimpselection.c:580
msgid "Selection Mask"
msgstr "Изабрана Маска"
#: app/core/core-enums.c:595
msgid "Item Properties"
msgstr "Својства предмета"
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:625
msgid "Move Item"
msgstr "Помери предмет"
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:626
msgid "Item Visibility"
msgstr "Видљивост ставке"
#: app/core/core-enums.c:598
msgid "Linked Item"
msgstr "Повезан предмет"
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:622 app/core/gimplayer.c:624
#: app/gui/layers-commands.c:1139 app/gui/resize-dialog.c:204
#: app/pdb/layer_cmds.c:453
msgid "Scale Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117
#: app/core/gimplayer.c:660 app/core/gimplayer.c:662
#: app/gui/layers-commands.c:1238 app/pdb/layer_cmds.c:548
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промени величину слоја"
#: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:631
#: app/core/gimplayer.c:1030 app/gui/layers-commands.c:1007
#: app/gui/layers-commands.c:1046
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1270
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени Маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:223
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плутајућу селекцију пребаци у слој"
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:837
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајућа селекција"
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидри плутајућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:126
#: app/widgets/gimpbufferview.c:154
msgid "Paste"
msgstr "Пренеси"
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:321
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:637
#: app/tools/gimptexttool.c:106 app/widgets/widgets-enums.c:94
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:650
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:824
msgid "Transform"
msgstr "Трасформација"
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:651
#: app/paint/gimppaintcore.c:475
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:652 app/core/gimpitem.c:920
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:653
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Одстрани паразита"
#: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези путање"
#: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1516
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: app/core/core-enums.c:615 app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: app/core/core-enums.c:616
msgid "Image Mod"
msgstr "Режим слике"
#: app/core/core-enums.c:617 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
msgid "Image Type"
msgstr "Тип слике"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: app/core/core-enums.c:619
msgid "Resolution Change"
msgstr "Промена резолуције"
#: app/core/core-enums.c:622
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: app/core/core-enums.c:624
msgid "Rename Item"
msgstr "Промени назив предмета"
#: app/core/core-enums.c:627
msgid "Set Item Linked"
msgstr "Подеси повезани предмет"
#: app/core/core-enums.c:628 app/gui/layers-commands.c:717
#: app/gui/layers-commands.c:748 app/gui/layers-commands.c:782
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: app/core/core-enums.c:629 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Delete Layer"
msgstr "Избриши слој"
#: app/core/core-enums.c:630
msgid "Layer Mod"
msgstr "Режим слоја"
#: app/core/core-enums.c:632
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:633
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Поново смести слој"
#: app/core/core-enums.c:634
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "Подеси режим слоја"
#: app/core/core-enums.c:635
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Подеси непровидност слоја"
#: app/core/core-enums.c:636
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "Подеси очување провидности"
#: app/core/core-enums.c:638 app/gui/channels-commands.c:318
#: app/gui/channels-commands.c:349 app/gui/channels-commands.c:388
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: app/core/core-enums.c:639 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Избриши канал"
#: app/core/core-enums.c:640
msgid "Channel Mod"
msgstr "Режим канала"
#: app/core/core-enums.c:641
msgid "Reposition Channel"
msgstr "Поново смести канал"
#: app/core/core-enums.c:642
msgid "Channel Color"
msgstr "Боја канала"
#: app/core/core-enums.c:643
msgid "New Vectors"
msgstr "Нови вектори"
#: app/core/core-enums.c:644
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Избриши векторе"
#: app/core/core-enums.c:645
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Векторски режим"
#: app/core/core-enums.c:646
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "Поново смести векторе"
#: app/core/core-enums.c:647
msgid "FS to Layer"
msgstr "FS на слој"
#: app/core/core-enums.c:648
msgid "FS Rigor"
msgstr "FS укрућеност"
#: app/core/core-enums.c:649
msgid "FS Relax"
msgstr "FS опуштање"
#: app/core/core-enums.c:654
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: не могу да поништим"
#: app/core/gimp-edit.c:118 app/core/gimp-edit.c:227
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Пренесени слој"
#: app/core/gimp-edit.c:256
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: app/core/gimp-edit.c:272
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Попуни текућом бојом четке"
#: app/core/gimp-edit.c:276 app/core/gimp-edit.c:297
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: app/core/gimp-edit.c:280
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуни белом бојом"
#: app/core/gimp-edit.c:284
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуни провидношћу"
#: app/core/gimp-edit.c:288
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Попуни мустром"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:664
msgid "Procedural Database"
msgstr "База процедура"
#: app/core/gimp.c:667
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за додатке"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:878
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: app/core/gimp.c:878
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:278
#: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2057
#: app/pdb/internal_procs.c:83
msgid "Brushes"
msgstr "Четке"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:298
#: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2061
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Patterns"
msgstr "Мустре"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:338
#: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2065
#: app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:894 app/gui/dialogs-constructors.c:318
#: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2069
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:898 app/gui/dialogs-constructors.c:357
#: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2073
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:902
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:906 app/gui/dialogs-constructors.c:440
msgid "Templates"
msgstr "Мустре"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:910 app/gui/preferences-dialog.c:2085
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: app/core/gimp.c:1064 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
#: app/core/gimpbrush.c:534
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:569
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d."
#: app/core/gimpbrush.c:582
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d."
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа "
"недовршено."
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“."
#: app/core/gimpbrush.c:613 app/core/gimpcontext.c:1308
#: app/core/gimpitem.c:446 app/core/gimppattern.c:400
#: app/gui/templates-commands.c:150 app/tools/gimpvectortool.c:339
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: app/core/gimpbrush.c:707
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %"
"d.\n"
"ГИМП четке морају бити СИВЕ или RGBA формата."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није ГИМП-ова датотека са "
"четком."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање ГИМП-ове "
"четке."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна."
#: app/core/gimpchannel.c:243 app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:244
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив канала"
#: app/core/gimpchannel.c:264 app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1218
msgid "Move Channel"
msgstr "Помери канал"
#: app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:266
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштри канал"
#: app/core/gimpchannel.c:267
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очисти канал"
#: app/core/gimpchannel.c:268
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:269
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертуј канал"
#: app/core/gimpchannel.c:270
msgid "Border Channel"
msgstr "Границе канала"
#: app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Grow Channel"
msgstr "Прошири канал"
#: app/core/gimpchannel.c:272
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Сузи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:483
msgid "Scale Channel"
msgstr "Повећај или Смањи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:511
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени величину канала"
#: app/core/gimpchannel.c:540
msgid "Flip Channel"
msgstr "Окрени канал"
#: app/core/gimpchannel.c:567
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:597 app/core/gimpdrawable-transform.c:1104
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформиши канал"
#: app/core/gimpchannel.c:631
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празан канал."
#: app/core/gimpchannel.c:1514
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боју канала"
#: app/core/gimpchannel.c:1561
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност канала"
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Rect Select"
msgstr "Изабери квадрат"
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Изабери елипсу"
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа у селекцију"
#: app/core/gimpchannel-select.c:410
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију на основу %s канала"
#: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/core/gimpchannel-select.c:500
msgid "Select by Color"
msgstr "Изабери по боји"
#: app/core/gimpdata.c:249
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:296 app/core/gimpdatafactory.c:478
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:410 app/core/gimpdatafactory.c:413
#: app/core/gimpitem.c:294 app/core/gimpitem.c:297
msgid "copy"
msgstr "дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:422 app/core/gimpitem.c:306
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:560
#, c-format
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr "Покрећем званични учитавач за датотеку „%s“ са непознатом екстензијом."
#: app/core/gimpdatafactory.c:584
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуни бојом"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "Изједначи"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Инвертуј"
#. push an undo
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Померај Цртежа"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потеѕ"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:878 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Окрени"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:944 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1049
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформиши"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1064
msgid "Paste Transform"
msgstr "Пренеси трансформацију"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1101 app/core/gimplayer.c:751
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:361
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није ГИМП-ова датотека са "
"преливима."
#: app/core/gimpgradient.c:376
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“"
#: app/core/gimpgradient.c:404
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је неисправна."
#: app/core/gimpgradient.c:461
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Усправни размак линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Подеси индексирану палету"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Промени унос у индексираној палети"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Додај боју у индексирану палету"
#: app/core/gimpimage-convert.c:773
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Пребаци слику у RGB режим"
#: app/core/gimpimage-convert.c:777
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Пребаци слику у сиве тонове"
#: app/core/gimpimage-convert.c:781
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додај водоравне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додај усправне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "Склони вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Помери вођице"
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји видљиве слојеве"
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
msgid "Flatten Image"
msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве."
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
msgid "Merge Down"
msgstr "Споји са слојем ниже."
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже."
#: app/core/gimpimage-merge.c:537
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Споји видљиве путање"
#: app/core/gimpimage-merge.c:574
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:66
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Укључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:114
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Искључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3339
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да поништим %s"
#: app/core/gimpimage.c:1132 app/core/gimppalette-import.c:205
#: app/core/gimppalette.c:634 app/gui/palette-import-dialog.c:587
#: app/pdb/image_cmds.c:3528 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: app/core/gimpimage.c:1206
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуцију слике"
#: app/core/gimpimage.c:1245
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени јединицу слике"
#: app/core/gimpimage.c:2011
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачи паразита слици"
#: app/core/gimpimage.c:2044
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Склони паразита са слике"
#: app/core/gimpimage.c:2516
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: app/core/gimpimage.c:2583
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклони слој"
#: app/core/gimpimage.c:2654
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слој се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:2660 app/core/gimpimage.c:2710
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал."
#: app/core/gimpimage.c:2665 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: app/core/gimpimage.c:2682
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слој се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:2687 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"
#: app/core/gimpimage.c:2704
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:2715 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врх"
#: app/core/gimpimage.c:2735
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:2740 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спусти слој на дно"
#: app/core/gimpimage.c:2779
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
#: app/core/gimpimage.c:2833
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: app/core/gimpimage.c:2878
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклони канал"
#: app/core/gimpimage.c:2922
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:2927 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: app/core/gimpimage.c:2944
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:2949 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спусти канал"
#: app/core/gimpimage.c:3026
msgid "Add Path"
msgstr "Додај путању"
#: app/core/gimpimage.c:3071
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклони путању"
#: app/core/gimpimage.c:3115
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Путање се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:3120 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни путању"
#: app/core/gimpimage.c:3137
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Путања се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:3142 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
msgid "Lower Path"
msgstr "Спусти путању"
#: app/core/gimpimagefile.c:478
msgid "Remote image"
msgstr "Удаљена слика"
#: app/core/gimpimagefile.c:483 app/gui/preferences-dialog.c:1244
msgid "Folder"
msgstr "Директоријуми"
#: app/core/gimpimagefile.c:488
msgid "Special File"
msgstr "Нарочита датотека"
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
#: app/core/gimpimagefile.c:493
msgid "Could not open"
msgstr "Не могох да отворим"
#: app/core/gimpimagefile.c:514
msgid "No preview available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: app/core/gimpimagefile.c:518
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Учитавам преглед ..."
#: app/core/gimpimagefile.c:522
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Преглед је застарео"
#: app/core/gimpimagefile.c:526
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим преглед"
#: app/core/gimpimagefile.c:533 app/gui/info-window.c:503
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d тачака"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:548
msgid "1 Layer"
msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:550
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "Слојева: %d"
#: app/core/gimpimagefile.c:587
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да отворим умањени приказ „%s“: %s"
#: app/core/gimpitem.c:930
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи паразита предмету"
#: app/core/gimpitem.c:969 app/core/gimpitem.c:976
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Склони паразита са предмета"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:122
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:204
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
"каналу."
#: app/core/gimplayer.c:244 app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: app/core/gimplayer.c:245
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени назив слоја"
#: app/core/gimplayer.c:326 app/core/gimplayer.c:1057
#: app/core/gimplayermask.c:251
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: app/core/gimplayer.c:580 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:263
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1228
msgid "Move Layer"
msgstr "Помери слој"
#: app/core/gimplayer.c:691 app/gui/drawable-commands.c:160
msgid "Flip Layer"
msgstr "Окрени слој"
#: app/core/gimplayer.c:719 app/gui/drawable-commands.c:194
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: app/core/gimplayer.c:983
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
#: app/core/gimplayer.c:990
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: app/core/gimplayer.c:997
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
#: app/core/gimplayer.c:1007
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: app/core/gimplayer.c:1111
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност у маску"
#. Push the layer on the undo stack
#: app/core/gimplayer.c:1374
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: app/core/gimplayer.c:1404
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изједначи величину слоја и слике"
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#: app/core/gimppalette.c:384
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
"Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: app/core/gimppalette.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље."
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда."
#: app/core/gimppalette.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“"
#: app/core/gimppalette.c:447
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим "
"подразумевану вредност."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:493
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:501
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:509
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:519
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:681
msgid "Black"
msgstr "Црна"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
"бајтова: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: непознато издање одсечака %"
"d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: неподржана дубина мустре %"
"d.\n"
"ГИМП мустре морају бити СИВИ или RGB."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са мустром „%s“."
#: app/core/gimpselection.c:201 app/tools/gimpeditselectiontool.c:259
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1130 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "Помери селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "Обуци селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:203
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштри селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:204 app/widgets/gimpselectioneditor.c:172
msgid "Select None"
msgstr "Поништи селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:205 app/widgets/gimpselectioneditor.c:164
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: app/core/gimpselection.c:206 app/widgets/gimpselectioneditor.c:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:207 app/gui/select-commands.c:249
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:208 app/gui/select-commands.c:226
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећај селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:209 app/gui/select-commands.c:192
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смањи селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:308
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема селекције која би била узета за контуру."
#: app/core/gimpselection.c:317 app/widgets/gimpselectioneditor.c:212
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Узми селекцију као контуру"
#: app/core/gimpselection.c:612 app/gui/channels-commands.c:209
#: app/pdb/selection_cmds.c:922 app/pdb/selection_cmds.c:1040
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију на основу канала"
#: app/core/gimpselection.c:684
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
#: app/core/gimpselection.c:830
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да поставим плутајућу селекцију јер је изабрана област празна."
#: app/core/gimpselection.c:853 app/gui/layers-commands.c:965
msgid "Floating Selection"
msgstr "Плутајућа селекција"
#: app/core/gimptemplate.c:143
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
#: app/core/gimptemplate.c:150
msgid "The horizonal image resolution."
msgstr "Водоравна резолуција слике."
#: app/core/gimptemplate.c:155
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Усправна резолуција слике."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "тачка"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868
#: app/tools/gimppainttool.c:707
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "штампарска тачка"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "штампарских тачака"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Икона алата"
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Икона алата са нишаном"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "На основу теме"
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Провера светлих тонова"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Провера тамних тонова"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Произвољна боја"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:788
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:797
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Подеси боју подлоге платна"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:810
msgid "/From _Theme"
msgstr "/Из _теме"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:813
msgid "/_Light Check Color"
msgstr "/Провера _светлих боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:816
msgid "/_Dark Check Color"
msgstr "/Провера _тамних боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:822
msgid "/Select _Custom Color..."
msgstr "/Изабери п_роизвољну боју..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:826
msgid "/As in _Preferences"
msgstr "/Као међу _поставкама"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:855
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1388
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Затворити %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1390
#, c-format
msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?"
msgstr "Дошло је до промена у „%s“. Да ипак затворим?"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:79
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаци нови слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:121
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаци нову путању"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтери за приказивање боја"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтере за приказивање боја"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
msgid "Layer Select"
msgstr "Изабери слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:503
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изабери размеру"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:540
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Размера:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:567
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "1 layer"
msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "Слојева: %d"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:322
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Увећај по величини прозора"
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Прозор у складу са размером"
#: app/display/gimpprogress.c:139
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:217
msgid "Please wait..."
msgstr "Молим Вас сачекајте..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип датотеке"
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: app/file/file-open.c:157
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
#: app/file/file-open.c:165
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатак није могао да отвори слику"
#: app/file/file-save.c:210
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатак није могао да сачува слику"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни део у URI"
#: app/gui/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући"
#: app/gui/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Преводили"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email adresses.
#: app/gui/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Ивановић\n"
"Данило Шеган\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: app/gui/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Допринели"
#: app/gui/about-dialog.c:158
msgid "About The GIMP"
msgstr "О ГИМП-у"
#: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:315
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровридност:"
#: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/gui/brush-select.c:322
msgid ""
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за четке. Могуће је да је одговарајући додатак "
"пао."
#: app/gui/brushes-menu.c:45
msgid "/_Edit Brush..."
msgstr "/Из_мени четку..."
#: app/gui/brushes-menu.c:53
msgid "/_New Brush"
msgstr "/_Нова четка"
#: app/gui/brushes-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Brush"
msgstr "/D_уплирај четку"
#: app/gui/brushes-menu.c:63
msgid "/_Delete Brush"
msgstr "/_Обриши четку"
#: app/gui/brushes-menu.c:71
msgid "/_Refresh Brushes"
msgstr "/О_свежи четке"
#: app/gui/buffers-menu.c:42
msgid "/_Paste Buffer"
msgstr "/У_баци бафер"
#: app/gui/buffers-menu.c:47
msgid "/Paste Buffer _Into"
msgstr "/Убац_и бафер у"
#: app/gui/buffers-menu.c:52
msgid "/Paste Buffer as _New"
msgstr "/Убаци бафер као _ново"
#: app/gui/buffers-menu.c:57
msgid "/_Delete Buffer"
msgstr "/Об_риши бафер"
#: app/gui/channels-commands.c:143
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија канала %s"
#: app/gui/channels-commands.c:322
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Испразни копије канала"
#: app/gui/channels-commands.c:339
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: app/gui/channels-commands.c:351
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опције новог канала"
#: app/gui/channels-commands.c:390 app/gui/channels-commands.c:553
msgid "Channel Name:"
msgstr "Назив канала:"
#: app/gui/channels-commands.c:395 app/gui/channels-commands.c:558
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непровидност: "
#: app/gui/channels-commands.c:466 app/gui/channels-commands.c:512
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства Канала"
#: app/gui/channels-commands.c:502
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боју канала"
#: app/gui/channels-commands.c:514 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства канала"
#: app/gui/channels-menu.c:44
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Измени својства канала..."
#: app/gui/channels-menu.c:52
msgid "/_New Channel..."
msgstr "/Нови канал..."
#: app/gui/channels-menu.c:57
msgid "/_Raise Channel"
msgstr "/_Подигни канал"
#: app/gui/channels-menu.c:62
msgid "/_Lower Channel"
msgstr "/_Спусти канал"
#: app/gui/channels-menu.c:67
msgid "/D_uplicate Channel"
msgstr "/_Дуплирај канал"
#: app/gui/channels-menu.c:72
msgid "/_Delete Channel"
msgstr "/_Обриши канал"
#: app/gui/channels-menu.c:80
msgid "/Channel to Sele_ction"
msgstr "/Направи селекцију од канала"
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
msgid "/_Add to Selection"
msgstr "/Додај у селекцију"
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
msgid "/_Subtract from Selection"
msgstr "/Одузми од селекције"
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
msgid "/_Intersect with Selection"
msgstr "/Пресек са селекцијом"
#: app/gui/color-notebook.c:185
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
msgid "/_Edit Color..."
msgstr "/Измени боју..."
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
msgid "/_Add Color from FG"
msgstr "/_Додај боју исцртавања"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
msgid "/_Add Color from BG"
msgstr "/_Додај боју са позадине"
#: app/gui/convert-dialog.c:132
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
#: app/gui/convert-dialog.c:135
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
#: app/gui/convert-dialog.c:159
msgid "General Palette Options"
msgstr "Опције опште палете"
#: app/gui/convert-dialog.c:173
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Састави најбољу палету:"
#: app/gui/convert-dialog.c:198
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Макс. број боја:"
#: app/gui/convert-dialog.c:221
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Користи палету оптимизовану за Интернет"
#: app/gui/convert-dialog.c:239
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
#: app/gui/convert-dialog.c:255
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Уклони неискоришћене боје из коначне палете"
#: app/gui/convert-dialog.c:268
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Користи произвољну палету:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:308
msgid "Dithering Options"
msgstr "Опције за мешање"
#: app/gui/convert-dialog.c:328
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Омогући мешање провидности"
#: app/gui/convert-dialog.c:342
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Упозорење ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:352
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Покушавате да пребаците слику са алфа каналом у индексиране боје.\n"
"Немојте правити палету са више од 255 боја ако намеравате да направите "
"провидну или анимирану GIF датотеку."
#: app/gui/convert-dialog.c:510
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Изабери произвољну палету"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:396
#: app/gui/preferences-dialog.c:1345 app/gui/preferences-dialog.c:1348
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције Алата"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешке"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:440
msgid "Image Templates"
msgstr "Мустре слика"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:651
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:158
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Индексирана палета"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:767
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредник селекција"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813 app/pdb/internal_procs.c:185
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:125
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја четке/позадине"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Боје"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:881
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкице"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:912
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливе"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:943
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палете"
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
msgid "/_Add Tab"
msgstr "/Додај _картицу"
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
msgstr "/Додај картицу/Опције за алате"
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
msgid "/Add Tab/_Device Status"
msgstr "/Додај картицу/Стање уређаја"
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
msgid "/Add Tab/_Layers"
msgstr "/Додај картицу/Слојеви"
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
msgid "/Add Tab/_Channels"
msgstr "/Додај картицу/Канали"
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
msgid "/Add Tab/_Paths"
msgstr "/Додај картицу/Путање"
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
msgstr "/Додај картицу/Ин_дексирана палета"
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
msgstr "/Додај картицу/_Хистограм"
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
msgstr "/Додај картицу/Уредник за селекције"
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
msgstr "/Додај картицу/Навигација"
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
msgid "/Add Tab/_Undo History"
msgstr "/Додај картицу/Историјат поништавања"
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
msgstr "/Додај картицу/Боје"
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
msgstr "/Додај картицу/Четке"
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
msgid "/Add Tab/P_atterns"
msgstr "/Додај картицу/Исечци"
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
msgid "/Add Tab/_Gradients"
msgstr "/Додај картицу/Преливи"
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
msgstr "/Додај картицу/Палете"
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
msgid "/Add Tab/_Fonts"
msgstr "/Додај картицу/Фонтови"
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
msgid "/Add Tab/_Buffers"
msgstr "/Додај картицу/Бафери"
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
msgid "/Add Tab/_Images"
msgstr "/Додај картицу/_Слике"
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
msgstr "/Додај картицу/Историјат докумената"
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
msgid "/Add Tab/_Templates"
msgstr "/Додај картицу/Мустре"
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
msgid "/Add Tab/T_ools"
msgstr "/Додај картицу/_Алати"
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
msgstr "/Додај картицу/Конзоле за грешке"
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
msgid "/_Close Tab"
msgstr "/_Затвори картицу"
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
msgid "/_Detach Tab"
msgstr "/Од_воји картицу"
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
msgid "/Preview Si_ze"
msgstr "/Ве_личина прегледа"
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
msgid "/Preview Size/_Tiny"
msgstr "/Величина прегледа/Сићушан"
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
msgstr "/Величина прегледа/Веома мали"
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
msgid "/Preview Size/_Small"
msgstr "/Величина прегледа/Мали"
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
msgid "/Preview Size/_Medium"
msgstr "/Величина прегледа/Средњи"
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
msgid "/Preview Size/_Large"
msgstr "/Величина прегледа/Велики"
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
msgstr "/Величина прегледа/Веома велики"
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
msgid "/Preview Size/_Huge"
msgstr "/Величина прегледа/Огроман"
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
msgid "/Preview Size/_Enormous"
msgstr "/Величина прегледа/Ненормално велики"
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
msgstr "/Величина прегледа/Дивовски"
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
msgid "/_Tab Style"
msgstr "/Стил кар_тице"
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
msgid "/Tab Style/_Icon"
msgstr "/Стил картице/_Икона"
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
msgid "/Tab Style/Current _Status"
msgstr "/Стил картице/_Текуће стање"
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
msgid "/Tab Style/_Text"
msgstr "/Стил картице/Т_eкст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
msgstr "/Стил картице/И_кона и тeкст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
msgstr "/Стил картице/_Стање и тeкст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
msgid "/View as _List"
msgstr "/Преглед у виду листе"
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
msgid "/View as _Grid"
msgstr "/Преглед у виду мреже"
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
msgid "/Show Image _Menu"
msgstr "/Покажи мени за слике"
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
msgid "/Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Аутоматски прати активну слику"
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
msgid "/Move to Screen..."
msgstr "/Пребаци на екран..."
#: app/gui/documents-menu.c:43
msgid "/_Open Image"
msgstr "/Отвори слику"
#: app/gui/documents-menu.c:48
msgid "/_Raise or Open Image"
msgstr "/Подигни или отвори слику"
#: app/gui/documents-menu.c:53
msgid "/File Open _Dialog"
msgstr "/Прозорче за отварање датотека"
#: app/gui/documents-menu.c:58
msgid "/Remove _Entry"
msgstr "/Уклони унос"
#: app/gui/documents-menu.c:66
msgid "/Recreate _Preview"
msgstr "/Поново направи преглед"
#: app/gui/documents-menu.c:71
msgid "/Reload _all Previews"
msgstr "/Поново учитај све прегледе"
#: app/gui/documents-menu.c:76
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Уклони сувишне уносе"
#: app/gui/drawable-commands.c:84
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја."
#: app/gui/drawable-commands.c:102
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
#: app/gui/drawable-commands.c:120
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
#: app/gui/edit-commands.c:196
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеци именовано"
#: app/gui/edit-commands.c:200 app/gui/edit-commands.c:219
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
#: app/gui/edit-commands.c:215
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именовано"
#: app/gui/edit-commands.c:290 app/gui/stroke-dialog.c:295
#: app/gui/vectors-commands.c:292
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
#: app/gui/edit-commands.c:316
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
#: app/gui/edit-commands.c:327 app/gui/edit-commands.c:363
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименован бафер)"
#: app/gui/edit-commands.c:352
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножи."
#: app/gui/error-console-menu.c:39
msgid "/_Clear Errors"
msgstr "/_Очисти грешке"
#: app/gui/error-console-menu.c:47
msgid "/Save _All Errors to File..."
msgstr "/_Сачувај све грешке у датотеку..."
#: app/gui/error-console-menu.c:52
msgid "/Save _Selection to File..."
msgstr "/Сачувај селекцију у датотеку..."
#: app/gui/file-commands.c:194 app/gui/file-open-dialog.c:389
#: app/widgets/gimpdnd.c:1286 app/widgets/gimpdocumentview.c:468
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварање „%s“ неуспело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:255 app/gui/file-save-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Чување „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:296
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/gui/file-commands.c:300
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унеси име за ову мустру"
#: app/gui/file-commands.c:323
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом "
"сликом."
#: app/gui/file-commands.c:336
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Вратити „%s“ у\n"
"„%s“?\n"
"\n"
"Изгубићете све промене, укључујући информације за поништавање."
#: app/gui/file-commands.c:344
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
#: app/gui/file-commands.c:412
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименована мустра)"
#: app/gui/file-commands.c:486
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-dialog-utils.c:112
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Одреди тип датотеке:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1084
#: app/gui/preferences-dialog.c:1087
msgid "New Image"
msgstr "Нова слика"
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1104
msgid "From _Template:"
msgstr "Према Мустри:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Покушавате да направите слику са полазном величином %s.\n"
"\n"
"Изаберите „У реду“ да направите ову слику свеједно.\n"
"Изберите „Откажи“ ако не желите да направите толико велику слику.\n"
"\n"
"Да би сте спречили јављање овог прозора, Повећајте подешавање „Највеће "
"величине слике“ (тренутно %s) међу поставкама."
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди величину слику"
#: app/gui/file-open-dialog.c:146 app/gui/file-open-dialog.c:172
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: app/gui/file-open-menu.c:46
msgid "/Automatic"
msgstr "/Аутоматски"
#: app/gui/file-save-dialog.c:128 app/gui/file-save-dialog.c:212
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: app/gui/file-save-dialog.c:182
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај копију слике"
#: app/gui/file-save-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ постоји.\n"
"Да пишем преко ње?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:317
msgid "File Exists!"
msgstr "Датотека постоји!"
#: app/gui/file-save-menu.c:47
msgid "/By Extension"
msgstr "/По екстензији"
#: app/gui/font-select.c:234
msgid ""
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Не могу да покренем фонт. Можда је отказао одговарајући додатак."
#: app/gui/fonts-menu.c:44
msgid "/_Rescan Font List"
msgstr "/О_бнови списак фонтова"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај преливни сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај Селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливну селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"изабраног сегмента."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"селекције."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабране сегменте."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја леве крајње тачке..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
msgid "/_Load Left Color From"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке левог суседа"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје четке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје позадине"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
msgid "/_Save Left Color To"
msgstr "/Сачувај леву боју у"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја десне крајње тачке..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
msgid "/Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке десног суседа"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје четке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје позадине"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
msgid "/Sa_ve Right Color To"
msgstr "/Сачувај десну боју у"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
msgid "/blendingfunction/_Linear"
msgstr "/функција стапања/Линеарна"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
msgid "/blendingfunction/_Curved"
msgstr "/функција стапања/Закривљена"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
msgstr "/функција стапања/Синусоидна"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/функција стапања/Сферична (повећавајућа)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
msgstr "/функција стапања/Сферична (умањујућа)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/функција стапања/(разна)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
msgid "/coloringtype/_RGB"
msgstr "/тип бојења/RGB"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/тип бојења/HSV (супротно смеру казаљке на сату)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
msgstr "/тип бојења/HSV (у смеру казаљке на сату)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/тип бојења/(разно)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Боје крајњих тачка при стапању"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/Непровидност крајњих тачка при стапању"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција стапања за сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Тип бојења сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Окрени сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Дуплирај сегмент..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели сегмент на средини"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели сегмент истоветно..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави ручке у сегменту"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функције стапања за селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Тип бојења селекције"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Окрени селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Дуплирај селекцију..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели сегменте на половинама"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели сегменте истоветно..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Обриши селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново центрирај средње тачке у селекцији"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави ручке у селекцији"
#: app/gui/gradient-select.c:272
msgid ""
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Нисам могао да опозовем прелив. Можда је отказао одговарајући додатак."
#: app/gui/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: app/gui/gradients-menu.c:46
msgid "/_Edit Gradient..."
msgstr "/Измени прелив..."
#: app/gui/gradients-menu.c:54
msgid "/_New Gradient"
msgstr "/Нови прелив"
#: app/gui/gradients-menu.c:59
msgid "/D_uplicate Gradient"
msgstr "/Дуплирај прелив"
#: app/gui/gradients-menu.c:64
msgid "/Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Сачувај као POV-Ray..."
#: app/gui/gradients-menu.c:69
msgid "/_Delete Gradient..."
msgstr "/Обриши прелив..."
#: app/gui/gradients-menu.c:77
msgid "/_Refresh Gradients"
msgstr "/Освежи преливе"
#: app/gui/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#: app/gui/gui.c:455
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Напустити ГИМП?"
#: app/gui/gui.c:460
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Неке датотеке нису сачуване.\n"
"\n"
"Стварно напустити ГИМП?"
#: app/gui/image-commands.c:229
msgid "Flipping..."
msgstr "Окрећем..."
#: app/gui/image-commands.c:248 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: app/gui/image-commands.c:269 app/gui/layers-commands.c:371
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер ке текућа селекција празна."
#: app/gui/image-commands.c:398
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције за повезивање слојева"
#: app/gui/image-commands.c:425
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:"
#: app/gui/image-commands.c:426
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Коначни, усидрени слој треба да буде:"
#: app/gui/image-commands.c:430
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Повећај по потреби"
#: app/gui/image-commands.c:433
msgid "Clipped to image"
msgstr "Угради према слици"
#: app/gui/image-commands.c:436
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Угради према слоју на дну"
#: app/gui/image-commands.c:470
msgid "Resizing..."
msgstr "Мењам величину..."
#: app/gui/image-commands.c:486
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#: app/gui/image-commands.c:523
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Покушавате да направите слику са величине %s.\n"
"\n"
"Изаберите „У реду“ да направите ову слику свеједно.\n"
"Изберите „Откажи“ ако не желите да направите толико велику слику.\n"
"\n"
"Да би сте спречили појављивање овог прозорчета, повећајте подешавање "
"„Највеће величине слике“ (тренутно %s) међу поставкама."
#: app/gui/image-commands.c:535
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr "Слика превазилази највећу величину слике"
#: app/gui/image-commands.c:543
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"Изабрана величина слике ће смањити неке слојеве у потпуности. Да ли је то "
"оно што желите?"
#: app/gui/image-commands.c:547
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Слој је премали"
#: app/gui/image-commands.c:633 app/gui/layers-commands.c:1133
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "Мењам величину..."
#: app/gui/image-commands.c:646
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#. <Image>/File
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:49
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:51
msgid "/File/_New..."
msgstr "/Датотека/Нова..."
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:56
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Датотека/Отвори..."
#. <Image>/File/Open Recent
#: app/gui/image-menu.c:116 app/gui/toolbox-menu.c:64
msgid "/File/Open _Recent"
msgstr "/Датотека/Отвори ско_рашње"
#: app/gui/image-menu.c:118 app/gui/toolbox-menu.c:66
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/(Ништа)"
#: app/gui/image-menu.c:123 app/gui/toolbox-menu.c:71
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/_Историјат документа"
#: app/gui/image-menu.c:131
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Датотека/_Сачувај"
#: app/gui/image-menu.c:136
msgid "/File/Save _as..."
msgstr "/Датотека/Сачувај к_ао..."
#: app/gui/image-menu.c:141
msgid "/File/Save a Cop_y..."
msgstr "/Датотека/Сачувај к_опију..."
#: app/gui/image-menu.c:145
msgid "/File/Save as _Template..."
msgstr "/Датотека/Сачувај као _мустру..."
#: app/gui/image-menu.c:149
msgid "/File/Re_vert"
msgstr "/Датотека/_Врати"
#: app/gui/image-menu.c:157
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Датотека/_Затвори"
#: app/gui/image-menu.c:162 app/gui/toolbox-menu.c:241
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Датотека/_Изађи"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:172
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Уређивање"
#: app/gui/image-menu.c:174
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Уређивање/Поништи"
#: app/gui/image-menu.c:179
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Уређивање/Понови"
#: app/gui/image-menu.c:184
msgid "/Edit/Undo _History"
msgstr "/Уређивање/Историјат поништавања"
#: app/gui/image-menu.c:192
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Уређивање/_Исеци"
#: app/gui/image-menu.c:197
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Уређивање/_Умножи"
#: app/gui/image-menu.c:202
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Уређивање/У_баци"
#: app/gui/image-menu.c:207
msgid "/Edit/Paste _Into"
msgstr "/Уређивање/Уба_ци у"
#: app/gui/image-menu.c:212
msgid "/Edit/Paste as _New"
msgstr "/Уређивање/Убаци као _ново"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:220
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/Уређивање/_Бафер"
#: app/gui/image-menu.c:222
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
msgstr "/Уређивање/Бафер/Исеци именовано..."
#: app/gui/image-menu.c:227
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
msgstr "/Уређивање/Бафер/Копирај именовано..."
#: app/gui/image-menu.c:232
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
msgstr "/Уређивање/Бафер/Пренеси именовано..."
#: app/gui/image-menu.c:240
msgid "/Edit/Cl_ear"
msgstr "/Уређивање/Очи_сти"
#: app/gui/image-menu.c:245
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
msgstr "/Уређивање/Попуни бојо_м четке"
#: app/gui/image-menu.c:250
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
msgstr "/Уређивање/Попуни бојом _позадине"
#: app/gui/image-menu.c:255
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
msgstr "/Уређивање/Попуни бојом ис_ечцима"
#: app/gui/image-menu.c:260
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
msgstr "/Уређивање/Исцрај избор..."
#: app/gui/image-menu.c:265
msgid "/Edit/St_roke Path..."
msgstr "/Уређивање/Исц_ртај путању..."
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:275
msgid "/_Select"
msgstr "/_Изабери"
#: app/gui/image-menu.c:277
msgid "/Select/_All"
msgstr "/Изабери/Све"
#: app/gui/image-menu.c:282
msgid "/Select/_None"
msgstr "/Изабери/Ништа"
#: app/gui/image-menu.c:287
msgid "/Select/_Invert"
msgstr "/Изабери/Супротно"
#: app/gui/image-menu.c:292
msgid "/Select/_Float"
msgstr "/Изабери/Плутајуће"
#: app/gui/image-menu.c:297
msgid "/Select/_By Color"
msgstr "/Изабери/_По боји"
#: app/gui/image-menu.c:305
msgid "/Select/Fea_ther..."
msgstr "/Изабери/Умекшано..."
#: app/gui/image-menu.c:309
msgid "/Select/_Sharpen"
msgstr "/Изабери/Изоштрено"
#: app/gui/image-menu.c:313
msgid "/Select/S_hrink..."
msgstr "/Изабери/Смањи..."
#: app/gui/image-menu.c:318
msgid "/Select/_Grow..."
msgstr "/Изабери/Повећај"
#: app/gui/image-menu.c:323
msgid "/Select/Bo_rder..."
msgstr "/Изабери/Границу..."
#: app/gui/image-menu.c:331
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
msgstr "/Изабери/Укључи-искључи БрзуМаску"
#: app/gui/image-menu.c:336
msgid "/Select/Save to _Channel"
msgstr "/Изабери/Сачувај у канал"
#: app/gui/image-menu.c:341
msgid "/Select/To _Path"
msgstr "/Селекција/У путању"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:349
msgid "/_View"
msgstr "/_Преглед"
#: app/gui/image-menu.c:351
msgid "/View/_New View"
msgstr "/Преглед/Нови поглед"
#: app/gui/image-menu.c:356
msgid "/View/_Dot for Dot"
msgstr "/Преглед/Тачка за тачку"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:363
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Преглед/Увећање"
#: app/gui/image-menu.c:365
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
msgstr "/Преглед/Увећање/Удаљи"
#: app/gui/image-menu.c:370
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
msgstr "/Преглед/Увећање/Приближи"
#: app/gui/image-menu.c:375
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
msgstr "/Преглед/Увећање/Према величини прозора"
#: app/gui/image-menu.c:383
msgid "/View/Zoom/16:1 (1600%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/16:1 (1600%)"
#: app/gui/image-menu.c:387
msgid "/View/Zoom/8:1 (800%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/8:1 (800%)"
#: app/gui/image-menu.c:391
msgid "/View/Zoom/4:1 (400%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/4:1 (400%)"
#: app/gui/image-menu.c:395
msgid "/View/Zoom/2:1 (200%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/2:1 (200%)"
#: app/gui/image-menu.c:399
msgid "/View/Zoom/1:1 (100%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:1 (100%)"
#: app/gui/image-menu.c:403
msgid "/View/Zoom/1:2 (50%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:2 (50%)"
#: app/gui/image-menu.c:407
msgid "/View/Zoom/1:4 (25%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:2 (25%)"
#: app/gui/image-menu.c:411
msgid "/View/Zoom/1:8 (12.5%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:1 (12,5%)"
#: app/gui/image-menu.c:415
msgid "/View/Zoom/1:16 (6.25%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:16 (6.25%)"
#: app/gui/image-menu.c:429
msgid "/View/_Info Window"
msgstr "/Преглед/Информативни прозор"
#: app/gui/image-menu.c:434
msgid "/View/Na_vigation Window"
msgstr "/Преглед/Навигациони прозор"
#: app/gui/image-menu.c:439
msgid "/View/Display _Filters..."
msgstr "/Преглед/Прикажи филтере..."
#: app/gui/image-menu.c:447
msgid "/View/Show _Selection"
msgstr "/Преглед/Покажи изабрано"
#: app/gui/image-menu.c:451
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
msgstr "/Преглед/Покажи границе слоја"
#: app/gui/image-menu.c:455
msgid "/View/Show _Guides"
msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
#: app/gui/image-menu.c:459
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#: app/gui/image-menu.c:463
msgid "/View/S_how Grid"
msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
#: app/gui/image-menu.c:467
msgid "/View/Sna_p to Grid"
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#: app/gui/image-menu.c:474
msgid "/View/Show _Menubar"
msgstr "/Преглед/Покажи мени линију"
#: app/gui/image-menu.c:478
msgid "/View/Show R_ulers"
msgstr "/Преглед/Покажи лењире"
#: app/gui/image-menu.c:482
msgid "/View/Show Scroll_bars"
msgstr "/Преглед/Покажи клизаче"
#: app/gui/image-menu.c:486
msgid "/View/Show S_tatusbar"
msgstr "/Преглед/Покажи статусну линију"
#: app/gui/image-menu.c:493
msgid "/View/Shrink _Wrap"
msgstr "/Преглед/Смањи умотавање"
#: app/gui/image-menu.c:498
msgid "/View/Fullscr_een"
msgstr "/Преглед/Преко целог екрана"
#: app/gui/image-menu.c:503
msgid "/View/Move to Screen..."
msgstr "/Преглед/Пребаци на екран..."
#. <Image>/Image
#: app/gui/image-menu.c:511
msgid "/_Image"
msgstr "/_Слика"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:515
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/Слика/Режим"
#: app/gui/image-menu.c:517
msgid "/Image/Mode/_RGB"
msgstr "/Слика/Режим/RGB"
#: app/gui/image-menu.c:522
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
msgstr "/Слика/Режим/Сиви тонови"
#: app/gui/image-menu.c:527
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
msgstr "/Слика/Режим/Индексирано..."
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/image-menu.c:535
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/Слика/Трансформације"
#: app/gui/image-menu.c:537
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени водоравно"
#: app/gui/image-menu.c:542
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени усправно"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/gui/image-menu.c:551
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:556
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:561
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 180 степени"
#: app/gui/image-menu.c:571
msgid "/Image/Can_vas Size..."
msgstr "/Слика/Величина платна..."
#: app/gui/image-menu.c:576
msgid "/Image/_Scale Image..."
msgstr "/Слика/Величина слике..."
#: app/gui/image-menu.c:581
msgid "/Image/_Crop Image"
msgstr "/Слика/Исеци слику"
#: app/gui/image-menu.c:586
msgid "/Image/_Duplicate"
msgstr "/Слика/Дуплирај"
#: app/gui/image-menu.c:594
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Слика/Споји видљиве слојеве..."
#: app/gui/image-menu.c:598
msgid "/Image/_Flatten Image"
msgstr "/Слика/Споји све слојеве"
#: app/gui/image-menu.c:605
msgid "/Image/Configure G_rid..."
msgstr "/Слика/Подеси мрежу..."
#. <Image>/Layer
#: app/gui/image-menu.c:613
msgid "/_Layer"
msgstr "/_Слој"
#: app/gui/image-menu.c:615
msgid "/Layer/_New Layer..."
msgstr "/Слој/Нови слој..."
#: app/gui/image-menu.c:620
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
msgstr "/Слој/Дуплирај слој"
#: app/gui/image-menu.c:625
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
msgstr "/Слој/Усидри слој"
#: app/gui/image-menu.c:630
msgid "/Layer/Me_rge Down"
msgstr "/Слој/Спој са слојем испод"
#: app/gui/image-menu.c:635
msgid "/Layer/_Delete Layer"
msgstr "/Слој/Обриши слој"
#: app/gui/image-menu.c:640
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
msgstr "/Слој/Занемари податке оексту"
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/image-menu.c:650
msgid "/Layer/Stac_k"
msgstr "/Слој/Редослед"
#: app/gui/image-menu.c:652
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери претходни слој"
#: app/gui/image-menu.c:656
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери следећи слој"
#: app/gui/image-menu.c:660
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на врху"
#: app/gui/image-menu.c:664
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на дну"
#: app/gui/image-menu.c:671
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Подигни слој"
#: app/gui/image-menu.c:676
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Спусти слој"
#: app/gui/image-menu.c:681
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на врх"
#: app/gui/image-menu.c:686
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на дно"
#. <Image>/Layer/Colors
#: app/gui/image-menu.c:694
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/Слој/_Боје"
#: app/gui/image-menu.c:696
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
msgstr "/Слој/Боје/Равномерност боја..."
#: app/gui/image-menu.c:701
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Слој/Боје/Тип-Засићеност..."
#: app/gui/image-menu.c:706
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
msgstr "/Слој/Боје/Обоји..."
#: app/gui/image-menu.c:711
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Слој/Боје/Осветљење-Контраст..."
#: app/gui/image-menu.c:716
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
msgstr "/Слој/Боје/Осетљивост..."
#: app/gui/image-menu.c:721
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
msgstr "/Слој/Боје/Нивои..."
#: app/gui/image-menu.c:726
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
msgstr "/Слој/Боје/Кривине..."
#: app/gui/image-menu.c:731
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
msgstr "/Слој/Боје/Смањи број боја..."
#: app/gui/image-menu.c:739
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
msgstr "/Слој/Боје/Смањи засићење"
#: app/gui/image-menu.c:744
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
msgstr "/Слој/Боје/Инвертуј"
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/image-menu.c:752
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/Слој/Боје/_Аутоматски"
#: app/gui/image-menu.c:754
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
msgstr "/Слој/Боје/Аутоматски/Изједначи"
#: app/gui/image-menu.c:761
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
msgstr "/Слој/Боје/Хистограм"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:769
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "/Слој/Маска"
#: app/gui/image-menu.c:771
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
msgstr "/Слој/Маска/Додај маску слоју..."
#: app/gui/image-menu.c:776
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
msgstr "/Слој/Маска/Примени маску"
#: app/gui/image-menu.c:780
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
msgstr "/Слој/Маска/Обриши маску"
#: app/gui/image-menu.c:788
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
#: app/gui/image-menu.c:793
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
#: app/gui/image-menu.c:798
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Одузми од селекције"
#: app/gui/image-menu.c:803
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Пресек са селекцијом"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:811
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "/Слој/Провидност"
#: app/gui/image-menu.c:813
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
msgstr "/Слој/Провидност/Додај Алфа канал"
#: app/gui/image-menu.c:821
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Алфа у селекцију"
#: app/gui/image-menu.c:826
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Додај у селекцију"
#: app/gui/image-menu.c:831
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Уклони из селекције"
#: app/gui/image-menu.c:836
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Пресек са селекцијом"
#. <Image>/Layer/Transform
#: app/gui/image-menu.c:846
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/Слој/Трансформиши"
#: app/gui/image-menu.c:848
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени водоравно..."
#: app/gui/image-menu.c:853
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени усправно..."
#: app/gui/image-menu.c:861
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:866
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:871
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 180 степени"
#: app/gui/image-menu.c:876
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Слој/Трансформиши/Произвољна ротација..."
#: app/gui/image-menu.c:884
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
msgstr "/Слој/Трансформиши/Одступање..."
#: app/gui/image-menu.c:891
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
msgstr "/Слој/Величина граница слоја..."
#: app/gui/image-menu.c:896
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
msgstr "/Слој/Слој према _величини слике"
#: app/gui/image-menu.c:901
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
msgstr "/Слој/Промени величину..."
#: app/gui/image-menu.c:906
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
msgstr "/Слој/Исеци слој"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/image-menu.c:916
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"
#: app/gui/image-menu.c:918
msgid "/Tools/Tool_box"
msgstr "/Алати/Кутија са алатима"
#: app/gui/image-menu.c:922
msgid "/Tools/_Default Colors"
msgstr "/Алати/Подразумеване боје"
#: app/gui/image-menu.c:927
msgid "/Tools/S_wap Colors"
msgstr "/Алати/Замени боје"
#: app/gui/image-menu.c:935
msgid "/Tools/_Selection Tools"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције"
#: app/gui/image-menu.c:936
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/Алати/Алати за цртање"
#: app/gui/image-menu.c:937
msgid "/Tools/_Transform Tools"
msgstr "/Алати/Алати за тренсформације"
#: app/gui/image-menu.c:938
msgid "/Tools/_Color Tools"
msgstr "/Алати/Алати за боје"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:942
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/_Прозорчићи"
#: app/gui/image-menu.c:944
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови у"
#: app/gui/image-menu.c:946
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, канали и путање"
#: app/gui/image-menu.c:950
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи"
#: app/gui/image-menu.c:954
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Разне ствари"
#: app/gui/image-menu.c:959
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Прозорчићи/Опције алата"
#: app/gui/image-menu.c:964
msgid "/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Прозорчићи/Стање уређаја"
#: app/gui/image-menu.c:972
msgid "/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Прозорчићи/Слојеви"
#: app/gui/image-menu.c:977
msgid "/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Прозорчићи/Канали"
#: app/gui/image-menu.c:982
msgid "/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Прозорчићи/Путање"
#: app/gui/image-menu.c:987
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Прозорчићи/Ин_дексирана палета"
#: app/gui/image-menu.c:992
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Прозорчићи/Хистогра_м"
#: app/gui/image-menu.c:997
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Прозорчићи/Уредник селекција"
#: app/gui/image-menu.c:1002
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Прозорчићи/Навигација"
#: app/gui/image-menu.c:1007
msgid "/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Прозорчићи/Историјат поништавања"
#: app/gui/image-menu.c:1015
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Прозорчићи/Боје"
#: app/gui/image-menu.c:1020
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Прозорчићи/Четке"
#: app/gui/image-menu.c:1025
msgid "/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Прозорчићи/Исечци"
#: app/gui/image-menu.c:1030
msgid "/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Прозорчићи/Преливи"
#: app/gui/image-menu.c:1035
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Прозорчићи/Палете"
#: app/gui/image-menu.c:1040
msgid "/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Прозорчићи/_Фонтови"
#: app/gui/image-menu.c:1045
msgid "/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Прозорчићи/_Бафери"
#: app/gui/image-menu.c:1053
msgid "/Dialogs/_Images"
msgstr "/Прозорчићи/_Слике"
#: app/gui/image-menu.c:1058
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Прозорчићи/Историјат документа"
#: app/gui/image-menu.c:1063
msgid "/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Прозорчићи/Мустре"
#: app/gui/image-menu.c:1068
msgid "/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Прозорчићи/_Алати"
#: app/gui/image-menu.c:1073
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Прозорчићи/Конзола за грешке"
#: app/gui/image-menu.c:1083
msgid "/Filte_rs"
msgstr "/Филтери"
#: app/gui/image-menu.c:1085
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Филтери/Понови претходни"
#: app/gui/image-menu.c:1090
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Филтери/Понови прикажи претходни"
#: app/gui/image-menu.c:1098
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/Филтери/Замути"
#: app/gui/image-menu.c:1099
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/Филтери/Боје"
#: app/gui/image-menu.c:1100
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
msgstr "/Филтери/Боје/Мапа"
#: app/gui/image-menu.c:1101
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/Филтери/Сметње"
#: app/gui/image-menu.c:1102
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
msgstr "/Филтери/Истакни ивицу"
#: app/gui/image-menu.c:1103
msgid "/Filters/En_hance"
msgstr "/Филтери/Побољшај"
#: app/gui/image-menu.c:1104
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/Филтери/Општи"
#: app/gui/image-menu.c:1108
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
msgstr "/Филтери/Стаклени ефекти"
#: app/gui/image-menu.c:1109
msgid "/Filters/_Light Effects"
msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти"
#: app/gui/image-menu.c:1110
msgid "/Filters/_Distorts"
msgstr "/Филтери/Дисторзије"
#: app/gui/image-menu.c:1111
msgid "/Filters/_Artistic"
msgstr "/Филтери/Уметнички"
#: app/gui/image-menu.c:1112
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/Филтери/Мапирај"
#: app/gui/image-menu.c:1113
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/Филтери/Исцртавање"
#: app/gui/image-menu.c:1114
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Облаке"
#: app/gui/image-menu.c:1115
msgid "/Filters/Render/_Nature"
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Природу"
#: app/gui/image-menu.c:1116
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Мустра"
#: app/gui/image-menu.c:1117
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "/Филтери/Веб"
#: app/gui/image-menu.c:1121
msgid "/Filters/An_imation"
msgstr "/Филтери/Анимације"
#: app/gui/image-menu.c:1122
msgid "/Filters/C_ombine"
msgstr "/Филтери/Сједини"
#: app/gui/image-menu.c:1126
msgid "/Filters/To_ys"
msgstr "/Филтери/Играчке"
#: app/gui/image-menu.c:1465
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Поништи %s"
#: app/gui/image-menu.c:1470
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Врати %s"
#: app/gui/image-menu.c:1474
msgid "_Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/gui/image-menu.c:1475
msgid "_Redo"
msgstr "Врати"
#: app/gui/image-menu.c:1743
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Остало (%s) ..."
#: app/gui/image-menu.c:1752
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Уећање (%s)"
#: app/gui/images-menu.c:42
msgid "/_Raise Views"
msgstr "/По_дигни погледе"
#: app/gui/images-menu.c:46
msgid "/_New View"
msgstr "/_Нови поглед"
#: app/gui/images-menu.c:50
msgid "/_Delete Image"
msgstr "/Обриши слику"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1307
#: app/gui/preferences-dialog.c:1428
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "Static Gray"
msgstr "Статично сиво"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Static Color"
msgstr "Статично у боји"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Color"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "True Color"
msgstr "True Color"
#: app/gui/info-window.c:89
msgid "Direct Color"
msgstr "Direct Color"
#: app/gui/info-window.c:137
msgid "Extended"
msgstr "Додатно"
#: app/gui/info-window.c:147 app/gui/preferences-dialog.c:1705
#: app/gui/user-install-dialog.c:1288 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#: app/gui/info-window.c:158 app/gui/info-window.c:164
#: app/gui/info-window.c:181 app/gui/info-window.c:187
#: app/gui/info-window.c:376 app/gui/info-window.c:377
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:339
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:184
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:190
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
#: app/tools/gimpcroptool.c:985 app/tools/gimprotatetool.c:195
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/info-window.c:170 app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: app/gui/info-window.c:232
msgid "Info Window"
msgstr "Прозор са информацијама"
#: app/gui/info-window.c:234
msgid "Image Information"
msgstr "Информације о слици"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:251
msgid "Pixel Dimensions:"
msgstr "Величина у тачкама:"
#: app/gui/info-window.c:253
msgid "Print Size:"
msgstr "Величина штампе:"
#: app/gui/info-window.c:255
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: app/gui/info-window.c:257
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/gui/info-window.c:259
msgid "Number of Layers:"
msgstr "Број слојева:"
#: app/gui/info-window.c:261
msgid "Size in Memory:"
msgstr "Величина у меморији:"
#: app/gui/info-window.c:263
msgid "Display Type:"
msgstr "Тип приказа:"
#: app/gui/info-window.c:265
msgid "Visual Class:"
msgstr "Визуелна класа:"
#: app/gui/info-window.c:267
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Визуелна дубина:"
#: app/gui/info-window.c:516
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "тачака/%s"
#: app/gui/info-window.c:518
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1727
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#: app/gui/info-window.c:548
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB Боје"
#: app/gui/info-window.c:555
msgid "Indexed Color"
msgstr "Индексиране боје"
#: app/gui/info-window.c:555
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: app/gui/layers-commands.c:381
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: app/gui/layers-commands.c:459
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слој у селекцију"
#: app/gui/layers-commands.c:723
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Испразни копију слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:750
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: app/gui/layers-commands.c:784
msgid "Layer _Name:"
msgstr "Назив слоја:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:788
msgid "Layer Width:"
msgstr "Ширина слоја:"
#: app/gui/layers-commands.c:794 app/gui/resize-dialog.c:299
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
#: app/tools/gimpcroptool.c:1002 app/tools/gimpscaletool.c:174
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: app/gui/layers-commands.c:853
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип попуњавања слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:930
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:932 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:968
msgid "Layer _Name"
msgstr "Назив слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:1048
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: app/gui/layers-commands.c:1067
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализуј маску слоја на:"
#: app/gui/layers-commands.c:1084
msgid "In_vert Mask"
msgstr "Инвертуј маску"
#: app/gui/layers-commands.c:1167 app/gui/layers-commands.c:1263
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
#: app/gui/layers-menu.c:46
msgid "/Te_xt Tool"
msgstr "/Алатка за _текст"
#: app/gui/layers-menu.c:51
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Измени својства слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:59
msgid "/_New Layer..."
msgstr "/Нови слој..."
#: app/gui/layers-menu.c:65
msgid "/_Raise Layer"
msgstr "/Подигни слој"
#: app/gui/layers-menu.c:70
msgid "/Layer to _Top"
msgstr "/Слој на врх"
#: app/gui/layers-menu.c:75
msgid "/_Lower Layer"
msgstr "/Спусти слој"
#: app/gui/layers-menu.c:80
msgid "/Layer to _Bottom"
msgstr "/Слој на дно"
#: app/gui/layers-menu.c:86
msgid "/D_uplicate Layer"
msgstr "/Дуплирај слој"
#: app/gui/layers-menu.c:91
msgid "/_Anchor Layer"
msgstr "/Усидри слој"
#: app/gui/layers-menu.c:96
msgid "/Merge Do_wn"
msgstr "/Споји са слојем ниже"
#: app/gui/layers-menu.c:101
msgid "/_Delete Layer"
msgstr "/Обриши слој"
#: app/gui/layers-menu.c:106
msgid "/_Discard Text Information"
msgstr "/_Занемари податке о тексту"
#: app/gui/layers-menu.c:114
msgid "/Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Величина граница слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:119
msgid "/Layer to _Image Size"
msgstr "/Слој на _величину слике"
#: app/gui/layers-menu.c:124
msgid "/_Scale Layer..."
msgstr "/Величина слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:132
msgid "/Add La_yer Mask..."
msgstr "/Додај маску слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:137
msgid "/Apply Layer _Mask"
msgstr "/Примени маску слоја"
#: app/gui/layers-menu.c:141
msgid "/Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Обриши маску слоја"
#: app/gui/layers-menu.c:146
msgid "/Mask to Sele_ction"
msgstr "/Изабери маску"
#: app/gui/layers-menu.c:154
msgid "/Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Додај Алфа канал"
#: app/gui/layers-menu.c:159
msgid "/Al_pha to Selection"
msgstr "/Изабери Алфа канал"
#: app/gui/layers-menu.c:167
msgid "/Merge _Visible Layers..."
msgstr "/Споји _видљиве слојеве..."
#: app/gui/layers-menu.c:172
msgid "/_Flatten Image"
msgstr "/_Изравнај слику"
#: app/gui/menus.c:113
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#: app/gui/menus.c:120
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени слике"
#: app/gui/menus.c:127
msgid "Open Menu"
msgstr "Мени за отварање"
#: app/gui/menus.c:134
msgid "Save Menu"
msgstr "Мени за снимање"
#: app/gui/menus.c:142
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени слојева"
#: app/gui/menus.c:149
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени канала"
#: app/gui/menus.c:156
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени путања"
#: app/gui/menus.c:163
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за прозорчиће"
#: app/gui/menus.c:170
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четке"
#: app/gui/menus.c:177
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени мустри"
#: app/gui/menus.c:184
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливе"
#: app/gui/menus.c:191
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палете"
#: app/gui/menus.c:198
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени фонтова"
#: app/gui/menus.c:205
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафере"
#: app/gui/menus.c:212
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документа"
# bug: Templaes -> Templates
#: app/gui/menus.c:219
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за мустре"
#: app/gui/menus.c:226
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слике"
#: app/gui/menus.c:233
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача прелива"
#: app/gui/menus.c:240
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача палете"
#: app/gui/menus.c:247
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Мени индексиране палете"
#: app/gui/menus.c:254
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Мени БрзеМаске"
#: app/gui/menus.c:261
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени конзоле за грешке"
#: app/gui/menus.c:268
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опције алата"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Претраживач модула"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
#: app/gui/module-browser.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско учитавање"
#: app/gui/module-browser.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Путања до модула"
#: app/gui/module-browser.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модула>"
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: app/gui/module-browser.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: app/gui/module-browser.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: app/gui/module-browser.c:475
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Query"
msgstr "Упитник"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: app/gui/module-browser.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Последња грешка"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Доступни типови:"
#: app/gui/offset-dialog.c:96
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: app/gui/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска слоја"
#: app/gui/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#: app/gui/offset-dialog.c:152
msgid "Offset _X:"
msgstr "Офсет Х:"
#: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:182
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:192
msgid "_Wrap"
msgstr "Умотај"
#: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
msgid "Fill Type"
msgstr "Тип попуне"
#: app/gui/offset-dialog.c:207
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: app/gui/offset-dialog.c:210
msgid "_Transparent"
msgstr "Провидно"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
msgid "/New Color from _FG"
msgstr "/Нова боја из бојесцртавања"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
msgid "/New Color from _BG"
msgstr "/Нова боја са поадине"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
msgid "/_Delete Color"
msgstr "/О_бриши боју"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Уањи"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
msgid "/Zoom _In"
msgstr "/Уећај"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
msgid "/Zoom _All"
msgstr "/Увећај _све"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
msgid "Import Palette"
msgstr "Увези палету"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нову палету"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:174
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:215
msgid "_Gradient"
msgstr "_Прелив"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:285
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
msgid "New Import"
msgstr "Нови увоз"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:301
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Назив палете"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:307
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:320
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олоне:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:332
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:344
msgid "Preview"
msgstr "Преглед:"
#: app/gui/palette-select.c:250
msgid ""
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Не могу да опозовем палете. Одговарајући додатак је можда отказао."
#: app/gui/palettes-commands.c:82
msgid "Merge Palette"
msgstr "Састави палете"
#: app/gui/palettes-commands.c:86
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
#: app/gui/palettes-menu.c:46
msgid "/_Edit Palette..."
msgstr "/_Уреди палету..."
#: app/gui/palettes-menu.c:54
msgid "/_New Palette"
msgstr "/_Нова палета"
#: app/gui/palettes-menu.c:59
msgid "/_Import Palette..."
msgstr "/_Увези палету..."
#: app/gui/palettes-menu.c:64
msgid "/D_uplicate Palette"
msgstr "/_Дуплирај палету"
#: app/gui/palettes-menu.c:69
msgid "/_Merge Palettes..."
msgstr "/_Састави палете..."
#: app/gui/palettes-menu.c:73
msgid "/_Delete Palette"
msgstr "/_Обриши палету"
#: app/gui/palettes-menu.c:81
msgid "/_Refresh Palettes"
msgstr "/Осежи палете"
#: app/gui/pattern-select.c:252
msgid ""
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Не могу да опозовем мустру. Можда је отказао одговарајући додатак."
#: app/gui/patterns-menu.c:45
msgid "/_Edit Pattern..."
msgstr "/_Уреди мустру..."
#: app/gui/patterns-menu.c:53
msgid "/_New Pattern"
msgstr "/_Нова мустра"
#: app/gui/patterns-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Pattern"
msgstr "/_Дуплирај мустру..."
#: app/gui/patterns-menu.c:63
msgid "/_Delete Pattern..."
msgstr "/_Обриши мустру..."
#: app/gui/patterns-menu.c:71
msgid "/_Refresh Patterns"
msgstr "/О_свежи мустре"
#: app/gui/plug-in-menus.c:342
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: app/gui/plug-in-menus.c:343
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Поново прикажи „%s“"
#: app/gui/plug-in-menus.c:369
msgid "Repeat Last"
msgstr "Понови последњи"
#: app/gui/plug-in-menus.c:372
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Поново прикажи последњи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:858
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главни _мени"
#: app/gui/preferences-dialog.c:861
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Прикажи Лењире"
#: app/gui/preferences-dialog.c:864
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусну линију"
#: app/gui/preferences-dialog.c:875
msgid "Show S_election"
msgstr "Прикажи селекцију"
#: app/gui/preferences-dialog.c:878
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Покажи _границе слоја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:881
msgid "Show _Guides"
msgstr "Покажи _вођице"
#: app/gui/preferences-dialog.c:884
msgid "Show Gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:890
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "Режим испуњености платна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:893
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "Произвољна боја испуњености платна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:894
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произвољну боју за попуну платна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:964
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
msgid "Maximum New Image Size:"
msgstr "Највећа величина нове слике:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1133
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1136
msgid "Default Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1156
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1159
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1169
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "Укључи прегледе за слојеве и канале"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1175
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "Подразумевана _величина прегледа за слојеве и канале:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1178
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "Величина прегледа за навигацију:"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1182
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Понашање прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1185
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "П_розор са подацима по приказу"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1189
msgid "Menus"
msgstr "Менији"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1192
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Укључи исцепане меније"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1198
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Величина списка недавно отвараних датотека:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1202 app/gui/preferences-dialog.c:1936
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1205
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Користи динамичке пречице саастатуре"
#. Themes
#: app/gui/preferences-dialog.c:1209
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1239
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1282
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежите _текућу тему"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1297 app/gui/preferences-dialog.c:1300
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помоћ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Покажи савете за алатке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1313
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Напредна помоћ доступна притиском на тастер „F1“"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1316
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Покажи савете при подизању"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1320
msgid "Help Browser"
msgstr "Претраживач система за помоћ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1324
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "Користи претраживач за систем помоћи:"
#. Web Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1328 app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "Web Browser"
msgstr "Читач веба"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1332
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Изаберите читача веба"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1336
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "Који читач веба да користим:"
#. Snapping Distance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1355
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
msgid "_Snap Distance:"
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Проналажење настављајућих области"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "Подразумевана осетљивост:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1373
msgid "Scaling"
msgstr "Увећање"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Подразумевана интерполација:"
#. Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1386 app/gui/preferences-dialog.c:1389
#: app/gui/preferences-dialog.c:1969
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени улазни уређаји"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1403
msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "Подеси проширене улазне уређаје"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1418 app/gui/preferences-dialog.c:1421
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1431
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Користи „тачка за тачку“ подразумевано"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1437
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Брзина марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1441
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1445
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Промени величину прозора у складу са размером"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1448
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Промени величину прозора у складу са променом величине слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1454
msgid "Fit to Window"
msgstr "По мери прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1456
msgid "Inital Zoom Ratio:"
msgstr "Почетна размера:"
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1460
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Повратна спрега покрета курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1464
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "Покажи контуру четке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1467
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Савршено-али-споро праћење курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1470
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Укључи ажурирање курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1476
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "Режим курсора:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1485
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1488 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1496
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1510
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1513
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1533
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1534
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи раеру (процентуално)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1535
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размеру"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1536
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Покажи обрнуту размеру"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1537
msgid "Show memory usage"
msgstr "Покажи искоришћеност меморије"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1548
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат наслова слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1549
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат статусне линије слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1634 app/gui/preferences-dialog.c:1637
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. Transparency
#: app/gui/preferences-dialog.c:1644
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1648
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "Тип провидности:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1651
msgid "Check _Size:"
msgstr "Провери величину:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1655
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-битни приказ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1666
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Најмањи број боја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669
msgid "Install Colormap"
msgstr "Угради мапу боја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1678 app/gui/user-install-dialog.c:962
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција монитора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1681
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди резолуцију монитора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1696
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Тренутно %d x %d тпи)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1736
msgid "C_alibrate"
msgstr "Калибрација"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1750
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Од система прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1775
msgid "_Manually"
msgstr "Ручно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795 app/gui/preferences-dialog.c:1798
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1804
msgid "Window Type Hints"
msgstr "Ознаке врсте прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1810
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1814
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирај"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1821
msgid "Activate the _Focused Image"
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1830 app/gui/preferences-dialog.c:1833
#: app/gui/preferences-dialog.c:2089
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1839
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња ресурса"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1849
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "Најмањи број нивоа за поништавање:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1852
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "Највећи број нивоа zа поништавање:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855 app/gui/user-install-dialog.c:1176
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Величина оставе за делиће:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1860
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Број коришћених процесора:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1866
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Конзервативно искоришћење меморије"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
msgid "File Saving"
msgstr "Чување датотека"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
msgstr "Потврди затварање несачуваних слика"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1879
msgid "Only when Modified"
msgstr "Само кад су мењане"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1880
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1881
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "„Датотека -> Сачувај“ Чува слику:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "Величина датотека са умањеним приказом:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1893
msgid "Session Management"
msgstr "Управљање сесијама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1903
msgid "Window Positions"
msgstr "Положај прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1906
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "Сачувај положај прозора при изласку"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1909
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Обнови сачуван положај прозора по подизању"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1917
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Сачувај положај прозора сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1926
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Очисти сачуване положаје прозора сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1939
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "Сачувај при изласку пречице са тастатуре"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1942
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "Обнови сачуване пречице са тастатуре по подизању"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Очисти сачуване пречице са тастатуре сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1972
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1980
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1989
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "Сада очисти сачувана подешавања улазних уређаја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2004 app/gui/preferences-dialog.c:2007
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2022
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Директоријум за привремене датотеке:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2022
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Изабери Директоријум за привремене датотеке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2023
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Директоријум"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2023 app/gui/user-install-dialog.c:1199
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Изабери Swap директоријум"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2057
msgid "Brush Folders"
msgstr "Директоријуми са четкама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2059
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са четкама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2061
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директоријуми са мустрама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са мустрама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2065
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директоријуми са палетама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2069
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директоријуми са преливима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са преливима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2073
msgid "Font Folders"
msgstr "Директоријуми за фонтове"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2075
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додаци"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директоријуми са додацима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са додацима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2081
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2081
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2085
msgid "Module Folders"
msgstr "Директоријуми за модуле"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2087
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за модуле"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2089
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директоријуми за окружење"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2091
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за окружење"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2093
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2093
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директоријуми за теме"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2095
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за теме"
#: app/gui/qmask-commands.c:134
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Измени боје Брзе Маске"
#: app/gui/qmask-commands.c:144
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Својства Брзе Маске"
#: app/gui/qmask-commands.c:146
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Измени својства Брзе Маске"
#: app/gui/qmask-commands.c:190
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непровидност Маске:"
#: app/gui/qmask-menu.c:44
msgid "/_QMask Active"
msgstr "/Активна Брза маска"
#: app/gui/qmask-menu.c:51
msgid "/Mask _Selected Areas"
msgstr "/Маскирај изабране области"
#: app/gui/qmask-menu.c:55
msgid "/Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Маскирај неизабране области"
#: app/gui/qmask-menu.c:62
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Подеси боју и непровидност..."
#: app/gui/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Опције за увећавање слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: app/gui/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Опције за увећавање слике"
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Величина тачке"
#: app/gui/resize-dialog.c:227
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Гранична величина слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:228
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:234
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
#: app/gui/resize-dialog.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси величину платна"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "оригинална ширина:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
msgid "New Width:"
msgstr "Нова ширина:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:385
msgid "Ratio X:"
msgstr "Однос Х:"
#: app/gui/resize-dialog.c:448
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорције"
#: app/gui/resize-dialog.c:488
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:515
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрирај"
#: app/gui/resize-dialog.c:549
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Испиши јединицу за величину и приказ"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
msgid "Resolution X:"
msgstr "X резолуција:"
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "тачака/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: app/gui/resize-dialog.c:723
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
msgstr ""
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација резолуције монитора"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине испод."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#: app/gui/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "Умекшај избор за"
#: app/gui/select-commands.c:196
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смањи избор за"
#: app/gui/select-commands.c:205
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Смањи селекцију од границе слике"
#: app/gui/select-commands.c:230
msgid "Grow selection by"
msgstr "Повећај избор за"
#: app/gui/select-commands.c:253
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи избор са"
#: app/gui/splash.c:58
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП се подиже"
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
msgid "Stroke Options"
msgstr "Опције исцртавања"
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
msgid "Stroke"
msgstr "Исцртај"
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: app/gui/templates-commands.c:127
msgid "New Template"
msgstr "Нова Мустра"
#: app/gui/templates-commands.c:129
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
msgid "Edit Template"
msgstr "Измени мустру"
#: app/gui/templates-menu.c:43
msgid "/_Create Image from Template..."
msgstr "/Направи слику од мустре..."
#: app/gui/templates-menu.c:51
msgid "/_New Template..."
msgstr "/Нова мустра..."
#: app/gui/templates-menu.c:56
msgid "/D_uplicate Template..."
msgstr "/Дуплирај мустру..."
#: app/gui/templates-menu.c:61
msgid "/_Edit Template..."
msgstr "/Измени мустру..."
#: app/gui/templates-menu.c:66
msgid "/_Delete Template"
msgstr "/О_бриши мустру"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:224
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Уписујем „%s“\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију."
#: app/gui/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ГИМП савет дана"
#: app/gui/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа"
#: app/gui/tips-dialog.c:217
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: app/gui/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следећи савет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: app/gui/tool-options-commands.c:89
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сачувај опције алата"
#: app/gui/tool-options-commands.c:93
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Унеси име за сачуване опције"
#: app/gui/tool-options-commands.c:94 app/gui/tool-options-commands.c:176
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
msgid "Saved Options"
msgstr "Сачуване опције"
#: app/gui/tool-options-commands.c:119
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименујте сачуване опције алата"
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
#: app/gui/tool-options-menu.c:57
msgid "/_Save Options to/_New Entry..."
msgstr "/_Сачувај опције у/_Нови унос..."
#: app/gui/tool-options-menu.c:68
msgid "/_Restore Options from/(None)"
msgstr "/_Извуци опције из/(ништа)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:74
msgid "/Re_name Saved Options/(None)"
msgstr "/Преи_менуј сачуване опције/(ништа)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:80
msgid "/_Delete Saved Options/(None)"
msgstr "/_Уклони сачуване опције/(ништа)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
msgid "/R_eset Tool Options"
msgstr "/_Врати опције алата"
#: app/gui/tool-options-menu.c:94
msgid "/Reset _all Tool Options..."
msgstr "/Врати опције _свих алата..."
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
msgid "/File/_Acquire"
msgstr "/Датотека/Преузми"
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
msgid "/File/_Preferences"
msgstr "/Датотека/_Поставке"
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/Датотека/_Прозорчићи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен"
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, Канали и Путање..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Разне ствари"
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Опције алатки"
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Стање уређаја"
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Сојеви"
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Канали"
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Путање"
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Ин_дексиране палете"
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Хистогра_м"
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Уредник _селекција"
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/На_вигација"
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Историјат поништавања"
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Боје"
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Четке"
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Исечци"
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/П_реливи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Паете"
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Фонтови"
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Б_афери"
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
msgid "/File/Dialogs/_Images"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Слике"
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Историјат докумената"
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Мустре"
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Алати"
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Конзола за грешке"
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
msgid "/File/D_ebug"
msgstr "/Датотека/Отклањање грешака"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
msgid "/_Xtns"
msgstr "/П_роширења"
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
msgid "/Xtns/_Module Manager"
msgstr "/Проширења/Управник _модула"
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
msgid "/Help/_Help"
msgstr "/Помоћ/_Помоћ"
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
msgid "/Help/_Context Help"
msgstr "/Помоћ/_Смисаона помоћ"
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
msgid "/Help/_Tip of the Day"
msgstr "/Помоћ/Савет _дана"
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
"подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, мустре, "
"додатке и модуле се такође могу подесити овде."
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
"другачије од осталих ГТК програма."
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
"додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
"информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
"датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је скуп "
"ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову "
"датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа. Брисање ове "
"датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је био "
"отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да поново "
"отвори ове прозоре."
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као мусте за слике."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
"дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
"милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
"напустите ГИМП."
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП четкама када претражује инсталиране "
"четке."
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
"проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
"фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за ГИМП, "
"иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
"овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
"инсталиране преливе."
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
"инсталиране палете."
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
"инсталиране мустре."
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
"ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које је "
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
"ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења за "
"додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
"додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
"изменама окружења додатака."
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. ГИМП "
"проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама када "
"претражује скрипте."
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Овај директоријум садржи мустре за слике."
#: app/gui/user-install-dialog.c:268
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
#: app/gui/user-install-dialog.c:273
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
"као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
"даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и "
"могу се слободно избрисати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
#: app/gui/user-install-dialog.c:287
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за нивое."
#: app/gui/user-install-dialog.c:392
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
#: app/gui/user-install-dialog.c:398
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:591
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
#: app/gui/user-install-dialog.c:596
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Добродошли у\n"
"ГИМП корисничку инсталацију"
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у ГИМП корисничку инсталацију."
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>ГИМП — Гнуов програм за обраду слика (GNU Image Manipulation Program)</"
"b>\n"
"Сва права задржана ©19952004\n"
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и ГИМП развојни "
"тим."
#: app/gui/user-install-dialog.c:765
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Овај програм је бесплатан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу са "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Free Software "
"Foundation; или верзијом 2 Лиценце, или (по вешем избору) било које новије "
"верзије."
#: app/gui/user-install-dialog.c:771
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
"чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ "
"УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: app/gui/user-install-dialog.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
"програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:802
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Лични ГИМП директоријум"
#: app/gui/user-install-dialog.c:803
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
#: app/gui/user-install-dialog.c:847
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора бити "
"направљен."
#: app/gui/user-install-dialog.c:854
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку или "
"директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
#: app/gui/user-install-dialog.c:942
msgid "User Installation Log"
msgstr "Дневник корисничке инсталације"
#: app/gui/user-install-dialog.c:943
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:950
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити.</"
"b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:963
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Кликните на „Настави“ да покренете ГИМП."
#: app/gui/user-install-dialog.c:968
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>За приказ слика у природној величини, ГИМП мора знати резолуцију вашег "
"монитора.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:973
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Прекидам Инсталацију..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1056 app/gui/user-install-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1069 app/gui/user-install-dialog.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1163
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"ГИМП користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама "
"тзв. „Оставу за делиће“. Требате подесити њену величину како би стала у "
"меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1188
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће "
"уписани у swap датотеку. Ова датотека траба бити на локалном систему "
"датотека са довољно слободног простора (неколико десетина MB). На UNIX "
"систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/"
"var/tmp“)."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1204
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Swap директоријум:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1255
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
"usually this does not give useful values."
msgstr ""
"ГИМП може добити овај податак од система. Ипак, то обично не даје добре "
"резултате."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1263
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Узми резолуцију од система (Тренутно %d x %d тпи)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1282
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Или можете ручно подесити резолуцију монитора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1331
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
"determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Можете такође притиснути „Калибриши“ дугме за отварање прозора који вам "
"омогучава интерактивно утврђивање резолуције монитора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1335
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриши"
#: app/gui/vectors-commands.c:181 app/pdb/paths_cmds.c:1135
#: app/tools/gimpvectortool.c:1819 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у селекцију"
#: app/gui/vectors-commands.c:444
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "Испразни копију вектора"
#: app/gui/vectors-commands.c:458 app/gui/vectors-commands.c:506
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
msgid "New Path"
msgstr "Нова Путања"
#: app/gui/vectors-commands.c:460
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:495 app/gui/vectors-commands.c:613
msgid "Path name:"
msgstr "Назив путање:"
#: app/gui/vectors-commands.c:576
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства путање"
#: app/gui/vectors-commands.c:578 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: app/gui/vectors-commands.c:673
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези путању из СВГ-а"
#: app/gui/vectors-commands.c:737
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези путању у СВГ-а"
#: app/gui/vectors-menu.c:44
msgid "/Path _Tool"
msgstr "/Алатка за путање"
#: app/gui/vectors-menu.c:49
msgid "/_Edit Path Attributes..."
msgstr "/Измени својства путање..."
#: app/gui/vectors-menu.c:57
msgid "/_New Path..."
msgstr "/Нова путања..."
#: app/gui/vectors-menu.c:62
msgid "/_Raise Path"
msgstr "/Подигни путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:67
msgid "/_Lower Path"
msgstr "/Спусти путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:72
msgid "/D_uplicate Path"
msgstr "/Дуплирај Путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:77
msgid "/_Delete Path"
msgstr "/Обриши путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:82
msgid "/Merge _Visible Paths"
msgstr "/Споји _видљиве путање"
#: app/gui/vectors-menu.c:90
msgid "/Path to Sele_ction"
msgstr "/Путања у селекцију"
#: app/gui/vectors-menu.c:111
msgid "/Selecti_on to Path"
msgstr "/Селекција у путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:116
msgid "/Stro_ke Path..."
msgstr "/Исцртај путању..."
#: app/gui/vectors-menu.c:124
msgid "/Co_py Path"
msgstr "/Умножи путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:130
msgid "/Paste Pat_h"
msgstr "/Пренеси путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:135
msgid "/I_mport Path..."
msgstr "/Увоз путање..."
#: app/gui/vectors-menu.c:140
msgid "/E_xport Path..."
msgstr "/Извоз путање..."
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: app/paint/gimppaintcore.c:409
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку"
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Извор слике"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Извор мустре"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Непоређано"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Поређано"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Регистровано"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштрено"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: app/pdb/color_cmds.c:134 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-Контраст"
#: app/pdb/color_cmds.c:266 app/pdb/color_cmds.c:384
#: app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: app/pdb/color_cmds.c:461 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Смањи број боја"
#: app/pdb/color_cmds.c:722 app/pdb/color_cmds.c:839
#: app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Curves"
msgstr "Кривине"
#: app/pdb/color_cmds.c:957 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боја"
#: app/pdb/color_cmds.c:1235 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-засићеност"
#: app/pdb/color_cmds.c:1334 app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: app/pdb/image_cmds.c:3660
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Brush UI"
msgstr "Корисничко сучеље четке"
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Convert"
msgstr "Пребаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Display procedures"
msgstr "Приказне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедуре цртежа"
#: app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Edit procedures"
msgstr "Уређивачке процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "File Operations"
msgstr "Операције са датотеком"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Floating selections"
msgstr "Плутајуће селекције"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Font UI"
msgstr "Корисничко сучеље писма"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Gradient UI"
msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедуре вођица"
#: app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Help procedures"
msgstr "Помоћне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедуре за обавештења"
#: app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатки за цртање"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Palette UI"
msgstr "Корисничко сучеље палете"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедуре паразита"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Pattern UI"
msgstr "Корисничко сучеље мустре"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Plug-in"
msgstr "Додаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурална база"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Image mask"
msgstr "Маска слике"
#: app/pdb/internal_procs.c:176
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за селекције"
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстуалне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
#: app/pdb/procedural_db.c:246
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB позвна грешка:\n"
"процедура „%s“ није пронађена"
#: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
"Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП додаци"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимп проширења"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: app/plug-in/plug-in.c:694
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатак је отказао: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да "
"сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а."
#: app/plug-in/plug-ins.c:131
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:145
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитивање нових додатака"
#: app/plug-in/plug-ins.c:164
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:300
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Покрећем додатке"
#: app/plug-in/plug-ins.c:316
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:348
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: app/plug-in/plug-ins.c:357
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "Са лева надесно"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "Са десна налево"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "Поравнато улево"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "Поравнато удесно"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:312
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај слој за текст"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
#: app/text/gimptext.c:178
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
#: app/text/gimptext.c:185
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
"увеккористити аутоматски наговештај"
#: app/text/gimptext.c:225
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Увлачење првог реда"
#: app/text/gimptext.c:230
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Измени проред"
#: app/text/gimptext.c:235
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "Измени размак слова"
#: app/text/gimptextlayer.c:132
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer.c:346
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари податке о тексту"
#: app/text/gimptextlayer.c:425
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
#: app/text/gimptextlayer.c:465
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Окрени текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
"текста, не треба да бринете о овоме."
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Only"
msgstr "Само избор"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Постави боју четке"
#: app/tools/tools-enums.c:16
msgid "Set Background Color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксна величина"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Фиксна размера"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "Трансформиши селекцију"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:529
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
msgid "Edit"
msgstr "Измени"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:113
msgid "Move"
msgstr "Помери"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Не приказуј мрежу"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Број мрежних линија"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Размак мрежних линија"
#: app/tools/gimp-tools.c:216
msgid "This tool has no options."
msgstr "Ова алатка нема опције."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј са променљивим притиском"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Спреј"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
msgid "Offset:"
msgstr "Одступање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање боја"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:287
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
msgid "Max Depth:"
msgstr "Највећа дубина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Попуни са преливом боје"
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Стапање"
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
msgid "Blending..."
msgstr "Стапам..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осветљење-контраст..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип попуне %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Дотична површина %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill Whole Selection"
msgstr "Попуни све изабрано"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
msgid "Fill Similar Colors"
msgstr "Попуни сличне боје"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Проналажење сличних боја"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Попуни провидне делове"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
msgid "Sample Merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Попуни бојом или мустром"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Пуњење кофом"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Бирање по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Изабери регионе по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Избор по боји"
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Клон"
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнатост"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Подеси баланс боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
msgstr "/Алати//Алатке за боје/Баланс боја..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси Баланс Боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Изабери распон за измену"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
msgid "R_eset Range"
msgstr "Поново постави распон"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Очувај осветљеност"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Обоји"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Обоји..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тип:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
msgid "Sample Average"
msgstr "Просечни узорак"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "Пречник:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Изаберите режим %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Изабери боју са слике"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "/Tools/C_olor Picker"
msgstr "/Алати/Бирач боја"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Инормације бирача боја"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замрљај или Изоштри"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Замотај"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип замотавања %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Укључи/искљуши алатку %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current Layer only"
msgstr "Само текући слој"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Дозволи повећавање %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Исеци и Промени величину"
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исеци или промени величину слике"
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Исеци и промени величину"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:932
msgid "Crop: "
msgstr "Исеци:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:964
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Исеци и промени величину - Информације"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:982
msgid "Origin X:"
msgstr "Полазни Х:"
#. the pixel size labels
#: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1025
msgid "From Selection"
msgstr "Из селекције"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Аутоматски смањи"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Подеси кривине боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:139
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
msgstr "/Алати/Алати за боје/Кривине..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:198
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси Кривине Боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:200
msgid "Load Curves"
msgstr "Учитај кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "Сачувај кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:277
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Кривине за индексиране слојеве се не могу подесити."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:473 app/tools/gimplevelstool.c:408
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:487 app/tools/gimplevelstool.c:422
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Поново постави канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:585 app/tools/gimplevelstool.c:630
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:599
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања кривина из датотеке"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:605
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања кривина у датотеку"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:609
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривине"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Смакни или спали потезе"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Dod_geBurn"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1170 app/vectors/gimpvectors.c:364
msgid "Move Path"
msgstr "Помери путању"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:255
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1213
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помери маску слоја"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:267
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1223
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Помери плутајући слој"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:474 app/tools/gimpeditselectiontool.c:777
msgid "Move: "
msgstr "Помери:"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Изабери елипсасти регион"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Означи елипсом"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Обриши у позадину или провидност"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Брисач"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Антибрисач %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:295
msgid "Affect:"
msgstr "Утицај:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип извртања %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Изврни слој или селекцију"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Изврни"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Изабери руком-цртане регионе"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Слободна селекција"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Изабери настављајуће регионе"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Нејасна селекција"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размера хистограма"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Подеси тип и засићеност:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Тип-Засићеност..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подеси Тип / Осветљење / Засићеност"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "_Master"
msgstr "_Главни"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
msgid "Modify all colors"
msgstr "Измени све боје"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Измени изабрану боју"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "R_eset Color"
msgstr "Поново постави боју"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:242
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:884
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "Угао"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: app/tools/gimpinktool.c:169
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај мастилом"
#: app/tools/gimpinktool.c:170
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Мастило"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Изабери облике са слике"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Паметне маказе"
#: app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Подеси нивое боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Нивои..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:215
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси Нивое Боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load Levels"
msgstr "Учитај нивое"
#: app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Save Levels"
msgstr "Сачувај нивое"
#: app/tools/gimplevelstool.c:278
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
#: app/tools/gimplevelstool.c:350
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Изабери црну тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:354
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Изабери сиву тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:358
msgid "Pick White Point"
msgstr "Изабери белу тачку"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:432
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:528
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:558
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:649
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке"
#: app/tools/gimplevelstool.c:655
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:663
msgid "_Auto"
msgstr "_Ауто"
#: app/tools/gimplevelstool.c:665
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси нивое аутоматски"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Дозволи мењање величине прозора"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Magnify"
msgstr "Увећај"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Повећај и смањи приказ"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
msgid "/Tools/M_agnify"
msgstr "/Алати/Увећај"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "Користи Инфо Прозор"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојања и углове"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
msgid "/Tools/_Measure"
msgstr "/Алати/Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:837
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојање и углове"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:858
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "Изабери слој или вођицу за померање"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "Помери текући слој"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "Изабери путању за померање"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
msgid "Move the Current Path"
msgstr "Помери текућу путању"
#: app/tools/gimpmovetool.c:114
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Помери слојеве и селекције"
#: app/tools/gimpmovetool.c:115
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Помери"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Четка"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир четке"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир мустре"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "Мустра:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир прелива"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "Поврати"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Осетљивост притиска"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Fade Out"
msgstr "Изблеђивање"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
msgid "Length:"
msgstr "Дужина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Користи боју из прелива"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Сликај оштре ивице"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Оловка"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени перспективу слоја или селекције"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Подаци о трансформацији перспективе"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "Матрица:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Смањи број боја..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Смањивање броја боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "Смањи број боја нивоа:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Изабери четвороутаоне регионе"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:100
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Четвороугаона селекција"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Селекција: ДОДАЈ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Селекција: ОДУЗМИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:248
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:251
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:476
msgid "Selection: "
msgstr "Селекција:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или селекцију"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформације/Ротација"
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "Подаци о ротацији"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени величину слоја или селекције"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "Инфорамција о промени величине"
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "Тренутна Ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Однос величине Х:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Базирај селекцију на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања селекције"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање ивица"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "Олакшај ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Прикажи интерактивне ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Аутоматски смањи селекцију"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "Одсеци"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Одсеци слој или селекцију"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Одсеци"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација о одсецању"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "Одсецам..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Х Магнитуда одсецања:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge image"
msgstr "Умрљај слику"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Умрљај"
#: app/tools/gimptextoptions.c:313
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир писма"
#: app/tools/gimptextoptions.c:316
msgid "_Font:"
msgstr "_Писмо:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:323
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:333
msgid "_Hinting"
msgstr "Наглашавање"
#: app/tools/gimptextoptions.c:340
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање"
#: app/tools/gimptextoptions.c:356
msgid "Text Color"
msgstr "Боја слова"
#: app/tools/gimptextoptions.c:361
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:366
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:372
msgid "Indent:"
msgstr "Увуци:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:378
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr ""
"Линија\n"
"Размак:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:381
msgid "Create Path from Text"
msgstr "/Направи путању од текста..."
#: app/tools/gimptexttool.c:107
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст слици"
#: app/tools/gimptexttool.c:108
msgid "/Tools/Te_xt"
msgstr "/Алати/Teкст"
#: app/tools/gimptexttool.c:406
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредник текста"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осетљивост..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:147
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетљивост"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:198
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:256
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Распон осетљивости:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформиши правац"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
msgid "Clip Result"
msgstr "Исеци разултат"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 степени %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Задржи висину %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Укључи и „Задржи висину“ и \n"
"„Задржи ширину“ дугмад ради очувања\n"
"односа."
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Задржи ширину %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
msgid "Transforming..."
msgstr "Трансформишем..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "ограничи уређивање на полигоне"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у селекцију\n"
"%s Додај\n"
"%s Одузми\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Направи избор из путање"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај путању"
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "/Tools/_Paths"
msgstr "/Алати/Путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потеѕ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Убаци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи потезе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Превуци путању"
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Кликните да направите нову путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите везе."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Кликните па превуците да измените изглед криве. (Shift: симетрично)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните да убаците везу на путању. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликните да обришете везу."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликните да отворите путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени назив путањи"
#: app/vectors/gimpvectors.c:393
msgid "Scale Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:426
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:457
msgid "Flip Path"
msgstr "Окрени путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:500
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:558
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Не може да црта по празној путањи."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдоћа:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Постотак ширине четке"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:162
msgid "Paste Into"
msgstr "Пренеси у"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:170
msgid "Paste as New"
msgstr "Пренеси као ново"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:178 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Дуплирај канал"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Поново поређај канале"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Канал у селекцију\n"
"%s Додај\n"
"%s Одузми\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Није изабран ниједан филтер"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Подеси Изабрани Филтер"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "FG"
msgstr "FG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "BG"
msgstr "BG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Измени боју четке"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Измени боју позадине"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:241
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:247 app/widgets/gimpcolorframe.c:268
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:257 app/widgets/gimpcolorframe.c:288
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:276
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:321
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
msgid "Edit Color"
msgstr "Измени боју..."
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:232
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Додај боју исцртавања\n"
"%s са позадине"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:382
msgid "Color Index:"
msgstr "Индекс боја:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "Хесадекадна тројка:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Измени индексирану боју"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:908
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Измени измени боју палете индексиране слике"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:204
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:616
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:152
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:160
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:400
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и са диска?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:404
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувај стање уређаја"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
msgid "Configure input devices"
msgstr "Подеси улазне уређаје"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четке: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1254
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: app/widgets/gimpdock.c:383
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Мођете спустити пристанишне прозоре овде."
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
msgid "Close this Tab"
msgstr "Затвори ову картицу"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Отвори изабран унос\n"
"%s Подигни прозор ако је већ отворен\n"
"%s Отвори прозор за слике"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Уклони изабран унос"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Поново направи преглед\n"
"%s Поново учитај све прегледе\n"
"%s Уклони сувишне уносе"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:176
msgid "Clear Errors"
msgstr "Очисти Грешке"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:182
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"Сачувај све грешке\n"
"%s Сачувај селекције"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:195
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порука"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:357
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
msgid "Rescan Font List"
msgstr "Поново прегледај списак фонтова"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:364 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:370 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећај све"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:516
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положај: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непровидност: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четке подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: продужи селекцију"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Руководи положајем: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Раздаљина: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _Style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "Боја четке:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
msgid "_Background Color:"
msgstr "Боја позадине"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
msgid "Spacing"
msgstr "Размак:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: app/widgets/gimphelp.c:200
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Не могу да нађем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphelp.c:202
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем процедуру за ГИМП-ов претраживач помоћи. Вероватно није "
"изграђен јер нисте имали GtkHtml2."
#: app/widgets/gimphelp.c:206 app/widgets/gimphelp.c:248
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Користите читач веба као замену"
#: app/widgets/gimphelp.c:245
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphelp.c:247
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
msgid "Std Dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
msgid "Pixels:"
msgstr "Тачака:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Распон интензитета:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни приказе ове слике"
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
msgid "Delete this image"
msgstr "Обриши ову слику"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Врх"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Дно"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1368
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1374
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Дуплирај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Поново поређај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:296
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Задржи провидност"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:329
msgid "Anchor Floating Layer"
msgstr "Усидри плутајући слој"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
msgid "Undefined"
msgstr "Неодрећено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Нова боја исцртавања\n"
"%s са позадине"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
msgid "Delete Color"
msgstr "Обриши боју"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју палете"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:189
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "Сачувај селекцију у канал"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"Селекција у путању\n"
"%s Напредне опције"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "_Ширина потеза:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Cap Style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Join Style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter Limit:"
msgstr "Граница _угаоног споја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
msgid "Dash Pattern:"
msgstr "Начин црткања:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
msgid "Dash Preset:"
msgstr "Црткање:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање ивица"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#. frame for Comment
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
msgid "Image Comment"
msgstr "Примедба слике"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нову слику према изабраној мустри"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај изабрану мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени изабрану мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Обриши изабрану мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните мустру „%s“ из списка и са диска?"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши мустру"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:195
msgid "Load Text from File"
msgstr "Учитај текст из датотеке"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:199
msgid "Clear all Text"
msgstr "Очисти цео текст"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:321
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:403
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боју четке"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боју позадине"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликните да отворите прозор за четке."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активна мустра.\n"
"Кликните да отворите прозор за мустре."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активни прелив.\n"
"Клкните да отворите прозор за преливе."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:738
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. "
"Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
msgid "Save options to..."
msgstr "Сачувај опције у..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извуци опције из..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Уклони сачуване опције..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Врати на подразумеване вредности\n"
"%s Врати све опције алата"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Опције за %s"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати опције алата"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:133
msgid "Redo"
msgstr "Врати"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:203
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Дуплирај путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
msgid "Delete Path"
msgstr "Обриши путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
msgid "Reorder Path"
msgstr "Поново поређај путање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Dissolve"
msgstr "Утопи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Бриши боје"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Hard Light"
msgstr "Јако светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Soft Light"
msgstr "Слабо светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Grain Extract"
msgstr "Тачкасто извлачење"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Grain Merge"
msgstr "Тачкасто спајање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Addition"
msgstr "Додатак"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Darken Only"
msgstr "Само тамни"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
msgid "Lighten Only"
msgstr "Само светли"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
msgid "Message repeated once."
msgstr "Порука поновљена само једном."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ:\n"
"Превише отворених прозора за поруке.\n"
"Поруке су преусмерене на стандардни излаз за грешке."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:155
msgid "GIMP Message"
msgstr "ГИМП Порука"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:506
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Landscape"
msgstr "Водоравно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Pixel Values"
msgstr "Вредности тачака"
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Internal"
msgstr "Интерно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Icon"
msgstr "_Икона"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Current Status"
msgstr "Текуће стање"
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
msgid "Icon & Text"
msgstr "Икона и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
msgid "Icon & Desc"
msgstr "Икона и опиц"
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
msgid "Status & Text"
msgstr "Стање и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
msgid "Status & Desc"
msgstr "Стање и опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "View as List"
msgstr "У виду листе"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "View as Grid"
msgstr "У виду мреже"
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "Normal Window"
msgstr "Обичан прозор"
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "Utility Window"
msgstr "Помоћни прозор"
#: app/xcf/xcf-load.c:294
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n"
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
"Мењам мапу сивих боја."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:324
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: app/xcf/xcf.c:264
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Направи и уреди слике или фотографије"
#~ msgid ""
#~ "Click to update preview\n"
#~ "%s Click to force update even if preview is up-to-date"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да ажурирате приказ\n"
#~ "%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Нема селекције"
#~ msgid "Thumbnail %d of %d"
#~ msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
#~ msgstr "Измени кривине за канал:"
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
#~ msgstr "Подеси нивое за канал:"
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/1:4"
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/1:8"
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
#~ msgstr "Не могу да направим директоријум: %s"
#~ msgid "The GIMP (unstable)"
#~ msgstr "ГИМП (нестабилна верзија)"
# bug: Templaes -> Templates
#~ msgid "Templaes Menu"
#~ msgstr "Мени за мустре"
#~ msgid "<Translators: insert your names here, separated by newline>"
#~ msgstr ""
#~ "Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
#~ "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
#~ msgstr "Посетите http://www.gimp.org/ за више информација"
#~ msgid "Misc Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре за разне алатке"
#~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да направите нову везу, користите Shift да направите нови "
#~ "састојак."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
#~ "symmetrically."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните па превуците да преместите ручку. Shift премешта супротну ручку "
#~ "симетрично."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните па превуците да преместите састојак. Shift премешта целу путању."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да упишем умањени приказ за „%s“ као „%s“: %s"
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да поставим овлашћења умањеног приказа „%s“: %s"
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
#~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за умањене приказе „%s“."
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr " -r, --restore-session Пробај да вратиш снимљену сесију.\n"
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s"
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ за писање: %s"
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
#~ msgstr ""
#~ "Одреди да марширајући мрави за изабране регионе буду исцртани преливима "
#~ "боја уместо анимираним линијама. Ова опција са бојамаје омогућена само у "
#~ "8-битним приказима."
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку: „'%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка при обради (непозната дубина %d):\n"
#~ "Датотека са четкама „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка при обради (непозната верзија %d):\n"
#~ "Датотека са четкама „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette '%s':\n"
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
#~ msgstr ""
#~ "Учитавам палету „%s“:\n"
#~ "Корумпирана палета: недостаје магично заглавље"
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
#~ msgstr "Непознат формат одсечка верзија %d у „%s“"
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
#~ msgstr "Грешка у датотеци са ГИМП одсечком „%s“"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Текућа:"
#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "Стара:"
#~ msgid "Revert to old color"
#~ msgstr "Врати се на стару боју"
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
#~ msgstr "Димензије (Ш х В):"
#~ msgid "Colormap Cycling"
#~ msgstr "Кружење боја"
#~ msgid "/Save Options to/new-separator"
#~ msgstr "/Сачувај опције у/нови-раздвајач"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "уписујем „%s“\n"
#~ msgid "Too large!"
#~ msgstr "Превелико!"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ "template \"%s\" from the list?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да обришете\n"
#~ "мустру „%s“ са листе?"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим „%s“ за писање:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Писмо"
#~ msgid "GIMP Font Selection"
#~ msgstr "ГИМП одабир писма"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Породица:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стил:"
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
#~ msgstr "Птици у Хаџићима можда зафали певушење најбољег ђалког оркестра."
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
#~ msgstr "Кликните да отворите прозор за одабир писма"
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "Види хистограм слике"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Хистограм..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Хистограм не ради на индексираним цртежима."
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "Види Хистограм Слике"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Информације о Каналу:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
#~ "fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује како ће бити исцртана област око слике, када се користи приказ "
#~ "преко целог екрана."
#~ msgid ""
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
#~ "padding mode is set to custom color."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава боју подлоге платна при приказу преко целог екрана, ако је "
#~ "омогућен режим за бирање боје подлоге."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива у приказу "
#~ "преко целог екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи линију са "
#~ "менијима“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви у приказу преко целог "
#~ "екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве у приказу "
#~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи "
#~ "линије са клизачем“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива у приказу "
#~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи "
#~ "статусну линију“ наредбе."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/Изабери картицу"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "За колико тачака би требала прва линија бити краћа"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Додатни размак између линија (у тачкама)"
#~ msgid "Pick Foreground Color"
#~ msgstr "Изаберите боју четке"
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Трансформиши активни слој"
#~ msgid "Transform Active Path"
#~ msgstr "Трансформиши активну путању"
#~ msgid "Update Toolbox Color"
#~ msgstr "Освежи боју за скуп алатки"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Мерење углова и дужина"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "степени"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "Склони мрежу"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "K:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Слој по величини слике"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Подразумевана величина слике и мерна јединица"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Подразумевана резолуција и јединица за резолуцију"
#~ msgid "Default Comment"
#~ msgstr "Подразумевани коментар"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Примедба за нове слике"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Интензитет:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Хексадекадна тројка:"
#~ msgid "Stroke Channel"
#~ msgstr "Исцртај канал"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Листа слика"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Листа четки"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Листа одсечака"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Листа прелива"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Листа палета"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Листа писама"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Листа Алата"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Листа бафера"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Листа мустри"
#~ msgid "Image Grid"
#~ msgstr "Мрежа слике"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Мрежа четке"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Мрежа одсечка"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Мрежа прелива"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Мрежа писма"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Мрежа алатке"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Мрежа бафера"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Мрежа историје докумената"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Листа слојева"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Листа канала"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Листа путања"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/Избриши мустру..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Сачувај текућа подешавања као подразмевану вредност"
#~ msgid "Restore saved default values"
#~ msgstr "Обнови сачуване подразумеване вредности"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Врати на фабрички подразумевано"
#~ msgid "Nothing to see here. Move along."
#~ msgstr "Овде нема шта да се види. Продужи даље."
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Add Color"
#~ msgstr "Додај боју"
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Нова боја"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Продужени потези/померање чворова"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Унеси/уклони чвор"
#~ msgid "Move Stroke/Path"
#~ msgstr "Помери потез/путању"
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "Помери спољну селекцију"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Помери тачке"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Селекција према каналу"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/Подигни приказе"
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/Нови приказ"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Задржи Провид."
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "неуспело отварање %s: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Учитај канал"
#~ msgid "Paint operation failed."
#~ msgstr "Операција цртања није успела."
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Канал из Алфе"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Канал из Маске"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Селекција према Алфа каналу"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Активни слој нема алфа канал\n"
#~ "за пребацивање у селекцију."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Селекција према Маски"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Активни канал нема маску\n"
#~ "која би била пребачена у селекцију."
#~ msgid "S_nap to Grid"
#~ msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Корак напред"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Корак назад"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Тестераста петља"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Троугласта петља"
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Стапање: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Исеци: 0 х 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Помери: 0, 0"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "Вектори"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "прототип алатке за путање који највише обећава... :-)"
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
#~ msgstr "/Алати/Вектори"
#~ msgid "Color Editor"
#~ msgstr "Уредник за боје"
#~ msgid "Padding Mode:"
#~ msgstr "Режим попуне:"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Произвољна боја:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Успех\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Неуспех: %s\n"
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "Преведи канал"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Додај картицу/Старе путање..."
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Очисти конзолу"
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Нова путања"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Нова тачка"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Додај тачку"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Обриши тачку"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Измени тачку"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Путања %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Не могу да читам из „%s“"
#~ msgid "Failed to read path from '%s'."
#~ msgstr "Нисам успео да учитам путању из „%s“."
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Ниједна тачка није одређена у датотеци „%s“"
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Нисам успео да учитам тачке путање из „%s“"
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Учитај и сачувај Бејзиерове криве"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Додаци за алатке"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Директоријуми додатака за алатке"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Изабери директоријуме додатака за алатке"