gimp/po/lt.po

11686 lines
324 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of GIMP.
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2004.
# Egle Girinaite <egle@akl.lt>, 2001-2004.
# Karina Gribanova <buratina@delfi.lt>, 2001-2002.
# Linas Vasiliauskas <linasv@centras.lt>, 2004.
# Giedrius Naudžiūnas <gimpng@gmail.com>, 2004-2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006.
#
# Take me down to the Paradise City,
# where the grass is green and the girls are pretty!
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-26 15:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU paveikslėlių manipuliavimo programa"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2006\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Autorinės teisės priklauso © 1995-2006\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis ir GIMP kūrimo komandai"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU "
"bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios "
"programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
"\n"
"GIMP yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl "
"išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n"
"\n"
"Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su GIMP; "
"jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 59 Temple Place - Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app_procs.c:138
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Šit konsolės langas bus užvertas po dešimties sekundžių)\n"
#: ../app/app_procs.c:278
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Nepavyko atverti bandomosios mainų rinkmenos.\n"
"\n"
"Norėdami išvengti duomenų praradimo, patikrinkite Nustatymuose nurodyto "
"mainų aplanko vietą ir leidimus (šiuo metu yra „%s“)."
#: ../app/app_procs.c:336 ../app/core/gimppalette-import.c:559
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"
#: ../app/batch.c:74
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../app/batch.c:92 ../app/batch.c:110
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Komandų interpretatorius „%s“ neprieinamas. Komandų režimas išjungtas."
#: ../app/main.c:125 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Parodyti versijos informaciją ir išeiti"
#: ../app/main.c:130
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Parodyti licencijos informaciją ir išeiti"
#: ../app/main.c:135
msgid "Be more verbose"
msgstr "Rodyti išsamesnius pranešimus"
#: ../app/main.c:140
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Paleisti be naudotojo sąsajos"
#: ../app/main.c:145
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Neįkelti teptukų, perėjimų, raštų..."
#: ../app/main.c:150
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Nepavyko įkelti jokių šriftų"
#: ../app/main.c:155
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Nerodyti paleidimo lango"
#: ../app/main.c:160
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Nenaudoti bendrosios atminties tarp GIMP ir įskiepų"
#: ../app/main.c:165
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Nenaudoti specialių procesoriaus akseleracijos funkcijų"
#: ../app/main.c:170
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Naudoti alternatyvią sessionrc rinkmeną"
#: ../app/main.c:175
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Naudoti alternatyvią naudotojo gimprc rinkmeną"
#: ../app/main.c:180
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Naudoti alternatyvią sisteminę gimprc rinkmeną"
#: ../app/main.c:185
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Vykdytina paketinė komanda (gali būti panaudota keletą kartų)"
#: ../app/main.c:190
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Procedūra su kuria apdoroti paketines komandas"
#: ../app/main.c:195
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Pranešimus rodyti konsolėje, o ne naudojant dialogus"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:201
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB suderinamumo režimas (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:207
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Nulūžus įjungti derinimą (never|query|visada)"
# Nežinau, kaip teisingiau išversti non-fatal.
#: ../app/main.c:212
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Įjungti ne lemtingų derinimo signalų valdymą"
#: ../app/main.c:217
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Padaryti visus perspėjimus lemtingais"
#: ../app/main.c:222
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Išvesti gimprc rinkmeną su numatytaisiais nustatymais"
#: ../app/main.c:302
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP nepavyko inicializuoti grafinės naudotojo sąsajos.\n"
"Įsitikinkite, ar teisingai sukonfigūruota Jūsų ekrano aplinka."
#: ../app/main.c:453 ../tools/gimp-remote.c:315
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versija %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Sukonfigūruota rinkmenos vardo koduotė negali būti konvertuota į UTF-8: %s\n"
"\n"
"Patikrinkite aplinkos kintamojo G_FILENAME_ENCODING reikšmę."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Aplanko, kuriame yra GIMP naudojo konfigūracija, pavadinimo konvertuoti į "
"UTF-8 nepavyko: %s\n"
"\n"
"Tikriausiai Jūsų rinkmenų sistema saugo rinkmenas kitokia koduote nei UTF-8 "
"ir Jūs GLib to nenurodėte. Patikrinkite aplinkos kintamojo "
"G_FILENAME_ENCODING reikšmę."
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:213
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:79
msgid "Brush Editor"
msgstr "Teptukų redaktorius"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
#: ../app/core/gimp.c:807 ../app/dialogs/dialogs.c:146
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Brushes"
msgstr "Teptukai"
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Buffers"
msgstr "Buferiai"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "Channels"
msgstr "Kanalai"
#: ../app/actions/actions.c:110
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Spalvų gamos redaktorius"
#: ../app/actions/actions.c:113
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#: ../app/dialogs/dialogs.c:139
msgid "Pointer Information"
msgstr "Žymeklio informacija"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Debug"
msgstr "Derinti"
#: ../app/actions/actions.c:122
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogai"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Dock"
msgstr ""
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dockable"
msgstr ""
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1480
msgid "Document History"
msgstr "Dokumentų istorija"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Drawable"
msgstr "Piešiama"
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:178
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
msgid "Error Console"
msgstr "Klaidų konsolė"
#: ../app/actions/actions.c:143
msgid "File"
msgstr "Rinkmena"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
#: ../app/core/gimp.c:823 ../app/dialogs/dialogs.c:154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:217
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Perėjimų savybių nustatymas"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
#: ../app/core/gimp.c:819 ../app/dialogs/dialogs.c:150
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
msgid "Gradients"
msgstr "Perėjimai"
#: ../app/actions/actions.c:155
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
#: ../app/dialogs/dialogs.c:144
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
#: ../app/dialogs/dialogs.c:167 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Sluoksniai"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:221
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletės savybių nustatymas"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
#: ../app/core/gimp.c:815 ../app/dialogs/dialogs.c:152
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Palettes"
msgstr "Paletės"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
#: ../app/core/gimp.c:811 ../app/dialogs/dialogs.c:148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
msgid "Patterns"
msgstr "Raštai"
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Įskiepiai"
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:857
#: ../app/core/gimpchannel.c:361
msgid "Quick Mask"
msgstr "Greita kaukė"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "Sample Points"
msgstr "Mėginių taškai"
#: ../app/actions/actions.c:185
msgid "Select"
msgstr "Pažymėti"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Text Editor"
msgstr "GIMP teksto redaktorius"
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
#: ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "Įrankių savybės"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:156
msgid "Tools"
msgstr "Įrankinė"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
#: ../app/dialogs/dialogs.c:175 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
#: ../app/actions/actions.c:203
msgid "View"
msgstr "Vaizdas"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Teptukų redaktoriaus meniu"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Keisti aktyvų teptuką"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Teptukų meniu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Atverti teptuką kaip paveikslėlį"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Atverti teptuką kaip paveikslėlį"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Naujas teptukas"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Naujas teptukas"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Pa_daryti teptuko kopiją"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Padaryti teptuko kopiją"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopijuoti teptuko _vietą"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti teptuko rinkmenos vietą į atmintinę"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Pašalinti teptuką"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Pašalinti teptuką"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Atnaujinti teptukus"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Atnaujinti teptukus"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Redaguoti teptuką"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Keisti teptuko savybes"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Buferių meniu"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Į_dėti buferį"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Įkelti pažymėtą buferį"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Įdėti bu_ferį į"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį į pažymėjimą"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Įdėti buferį kaip _naują"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį kaip naują paveikslėlį"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Ištrinti buferį"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Išrinti pasirinktą buferį"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalų meniu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Keisti kanalo savybes..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Keisti kanalo pavadinimą, spalvą ir nepermatomumą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Naujas kanalas..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Sukurti naują kanalą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Naujas kanalas"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Sukurti naują kanalą su paskutinėmis naudotomis reikšmėmis"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Padaryti kanalo kopiją"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Sukurti šio kanalo kopiją ir įdėti ją į paveikslėlį"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Ištrinti kanalą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Ištrinti šį kanalą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Pakelti kanalą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Pakelti šį kanalą vienu lygiu aukštyn kanalų krūvoje"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Pakelti kanalą į _viršų"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Pakelti šį kanalą į kanalų krūvos viršų"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Nuleisti kanalą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Nuleisti šį kanalą vienu lygiu kanalų krūvoje"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Nuleisti kanalą į _apačią"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Nuleisti šį kanalą į kanalų krūvos apačią"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Pakeisti kanalą pažy_mėjimu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Pakeisti pasirinkitą sritį šiuo kanalu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Pridėti prie pažymėjimo"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Pridėti šį kanalą prie esamos pažymėtos srities"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Atimti iš pažymėjimo"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Atimti kanalą iš esamos pasirinktos srities"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Sankirta su pažymėjimu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Sukirsti kanalą su šiuo metu pasirinkta sritimi"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalo savybės"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Keisti kanalo savybes"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Keisti kanalo spalvą"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Užpildymo skaidrumą:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "Naujas kanalas"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "Naujo kanalo savybės"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "Nauja kanalo spalva"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s Kanalo kopija"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:554
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:421 ../app/pdb/selection_cmds.c:484
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Pakeisti kanalą pažymėjimu"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Gamų meniu"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Keisti spalvą..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Keisti spalvą"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Pridėti spalvą iš priekinio plano"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Pridėti esamą priekinio plano spalvą"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Pridėti spalvą iš fono"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "Pridėti esamą fono splavą"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Keisti spalvų paletės įrašą nr. %d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Keisti spalvų paletės įrašą"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekstas"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "Spal_vos"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Nepermatomumas"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Piešimo _režimas"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "Įra_nkis"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
msgid "_Brush"
msgstr "_Teptukas"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:100
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "_Pattern"
msgstr "_Raštas"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletė"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:240
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
msgid "_Gradient"
msgstr "_Perėjimas"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "Šri_ftas"
# Brush shape widget
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Forma"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Skersmuo"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "S_pygliai"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Kietumas"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Perspektyva"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "Ka_mpas"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Numatytosios spalvos"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą į juodą, fono spalvą į baltą"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "S_ukeisti spalvas"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Sukeisti priekinio plano ir fono spalvas"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Žymeklio informacijos meniu"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Sujungtas mėginys"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Sujungtas mėginys"
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
#: ../app/actions/file-commands.c:176 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:203
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:204
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:917
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Atverti „%s“ nepavyko:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:611
#: ../app/core/gimpimage.c:1330 ../app/core/gimppalette-import.c:218
#: ../app/core/gimppalette.c:477 ../app/core/gimppalette.c:587
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:782 ../app/pdb/image_cmds.c:1880
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97
msgid "Untitled"
msgstr "Bevardis"
#: ../app/actions/data-commands.c:224
msgid "Delete Object"
msgstr "Ištrinti objektą"
#: ../app/actions/data-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ iš sąrašo ir disko?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Dialogai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
#, fuzzy
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Sukurti naują "
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Sluoksniai, kanalai ir kontūrai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Teptukai, raštai ir perėjimai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "Į_vair. šlamštas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Įran_kinė"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "Įrankių _savybės"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "Įren_ginio būsena"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Device Status"
msgstr "Įrenginio būsena"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Sluoksniai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:157
msgid "_Paths"
msgstr "_Kontūrai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "Ga_ma"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:169
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Colormap"
msgstr "Gama"
# The shell and main vbox
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_ma"
# The shell and main vbox
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Ž_ymėjimų redaktorius"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:187
msgid "Selection Editor"
msgstr "Pažymėjimo savybių nustatymas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigacija"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Display Navigation"
msgstr "Rodyti navigatorių"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "Atšaukimų _istorija"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:191
msgid "Undo History"
msgstr "Atšaukimų istorija"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:139
msgid "Pointer"
msgstr "Žymeklis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Mėginių taškai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "Spal_vos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:207
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Priekinio plano/Fono spalva"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Teptukai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "R_aštai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Perėjimai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etės"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "Šri_ftai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "B_uferiai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Paveikslėliai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokumentų is_torija"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "Ša_blonai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "Image Templates"
msgstr "Paveikslėlio šablonai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "Įr_ankiai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Klaidų ko_nsolė"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "N_ustatymai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavišų kombinacijos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Modulių tvarkyklė"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Dienos patarimas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Perkelti į ekraną"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr ""
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:115
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Atverti ekraną..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Rodyti pasirinkimą paveikslėlyje"
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Automatiškai _sekti aktyvų paveikslėlį"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialogų meniu"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Pridėti kortelę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Peržiūros dydis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Kortelės stilius"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atkabinti kortelę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Mažytis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Labai mažas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Mažas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Vidutinis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Didelis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "La_bai didelis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Didžiulis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Milžiniškas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantiškas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Piktograma"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Dabartinė bū_sena"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Tekstas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kona ir tekstas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Būsen_a ir tekstas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Rodyti _mygtukų juostą"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Žiūrėti kaip _sąrašą"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Žiūrėti kaip _groteles"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentų meniu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Atverti paveikslėlį"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Atverti pasirinktą elementą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Pakelti ar atverti paveikslėlį"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Pakelti atvertą langą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Rinkmenų atvėrimo _dialogas"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Atverti paveikslėlio dialogą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio _vietą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio vietą į podėlį"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Pašalinti _elementą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Išvalyti istoriją"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Išvalyti visą dokumentų istoriją"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Perkurti _peržiūrą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Perkurti peržiūrą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Perkrauti _visas peržiūras"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Perkrauti visas peržiūras"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Naikinti pase_nusius įrašus"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Naikinti pasenusius įrašus"
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
msgid "Clear Document History"
msgstr "Išvalyti dokumentų istoriją"
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Pašalinti visus dokumentų istorijos įrašus?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Išvalius dokumentų istoriją bus pašalinti visi ten dabar esantys įrašai."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Nusodrinti..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Konvertuoti spalvas į pilkus atspalvius"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "_Išlyginti"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automatinis kontrasto pagerinimas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "In_vertuoti"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "Invertuoti spalvas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "_Baltumo balansas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatinis baltumo balanso pakoregavimas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "_Poslinkis..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Pakelti taškelius, pageidaujant apibrėžiant juos ties rėmeliais"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Susietas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Perjungti susietą būseną"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Matomas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Perjungti matomumą"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Apversti _horizontaliai"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Apversti horizontaliai"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Apversti _vertikaliai"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "Apversti vertikaliai"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pasukti 90° _pagal laikrodžio rodyklę"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Pasukti 90 laipsnių į dešinę"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pasukti _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Apversti aukštyn kojomis"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:192
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pasukti 90° p_rieš laikrodžio rodyklę)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Pasukti 90 laipsnių į kairę"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Nusodrinti galima tik RGB spalvų sluoknius."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Suvienodinti indeksuotų sluoksnių negalima."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Inversijos negalima taikyti indeksuotiems sluoksniams."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Baltas balansas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Paste as"
msgstr "Į_dėti kaip"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buferis"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Atšaukimų istorijos meniu"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:273
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Atšaukti paskutiniąją operaciją"
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:274
msgid "_Redo"
msgstr "_Grąžinti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Pakartoti paskutinę atšauktą operaciją"
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
msgid "Strong Undo"
msgstr "Stiprus atšaukimas"
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Undo the last operation, skipping over some types"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją, praleidžiant kai kuriuos tipus"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "Strong Redo"
msgstr "Stiprus grąžinimas"
#: ../app/actions/edit-actions.c:89
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping over some types"
msgstr "Pakartoti paskutinę atšauktą operaciją, praleidžiant kai kuriuos tipus"
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Išvalyti atšaukimų istoriją"
#: ../app/actions/edit-actions.c:95
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Pašalinti visas operacijas iš atšaukimų istorijos"
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:101
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Perkelti pažymėtus taškus į podėlį"
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pasirinktus taškus į podėlį"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopijuoti _matomą"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą regioną į podėlį"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Įdėti podėlio turinį"
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgid "Paste _Into"
msgstr "Įdėt_i į vidų"
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Įdėti podėlio turinį į šiuo metu pasirinktą sritį"
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgid "Paste as New"
msgstr "Įdėti kaip naują"
#: ../app/actions/edit-actions.c:131 ../app/actions/edit-actions.c:137
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį iš podėlio turinio"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgid "_New Image"
msgstr "_Naujas paveikslėlis"
#: ../app/actions/edit-actions.c:142
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Iškirpti pavadintą..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopijuoti pavadintą..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:152
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopijuoti _matomą pavadintą..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Į_dėti pavadintą..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "Cl_ear"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Išvalyti pasirinktus taškelius"
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Užpildyti _priekinio plano spalva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:172
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį priekinio plano spalva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:177
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Užpildyti _fono spalva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį naudojant fono spalvą"
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Užpildyti _raštu"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį naudojant aktyvų raštą"
#: ../app/actions/edit-actions.c:257
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Atšaukti %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:262
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Grąžinti %s"
#: ../app/actions/edit-commands.c:132
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Išvalyti atšaukimų istoriją"
#: ../app/actions/edit-commands.c:158
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Tikrai išvalyti paveikslėlio atšaukimų istoriją?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:170
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Išvalius šio paveikslėlio atšaukimų istoriją bus atlaisvinta %s atminties"
#: ../app/actions/edit-commands.c:278
msgid "Cut Named"
msgstr "Iškirpti pavadintą"
#: ../app/actions/edit-commands.c:281 ../app/actions/edit-commands.c:301
#: ../app/actions/edit-commands.c:321
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Įveskite šio buferio pavadinimą"
#: ../app/actions/edit-commands.c:298
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopijuoti pavadintą"
#: ../app/actions/edit-commands.c:318
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Kopijuoti matomą pavadintą"
#: ../app/actions/edit-commands.c:430
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Nėra aktyvaus sluoksnio ar kanalo iš kurio galima iškirpti."
#: ../app/actions/edit-commands.c:435 ../app/actions/edit-commands.c:461
#: ../app/actions/edit-commands.c:478
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Nepavadintas buferis)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Nėra aktyvaus sluoksnio ar kanalo iš kurio galima kopijuoti."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Klaidų konsolės meniu"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Išvalyti"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Išvalyti klaidų konsolę"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Pažymėti visas klaidas"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "Iš_saugoti klaidų žurnalą į rinkmeną..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Išsaugoti klaidų žurnalą"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Įšsaugoti _pažymėjimą į rinkmeną..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Išsaugoti pažymėjimą"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:81
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Negalima išsaugoti, nes niekas nepažymėta."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:92
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Išsaugoti klaidų žurnalą į rinkmeną"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:149
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida įrašant rinkmeną „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Rinkmena"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "Atverti _paskutiniuosius"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "Acq_uire"
msgstr "_Gauti"
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
msgid "_Open..."
msgstr "_Atverti..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "Atv_erti kaip sluoksnį..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "Atverti _vietą..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "_Save"
msgstr "Iš_saugoti"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Išsaugoti kaip k_opiją..."
#: ../app/actions/file-actions.c:104
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Išsaugoti kaip ša_bloną..."
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Sukurti naują šabloną iš šio paveikslėlio"
#: ../app/actions/file-actions.c:110
msgid "Re_vert"
msgstr "Ats_tatyti"
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Iš naujo įkelti paveikslėlį iš disko"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "Close all"
msgstr "Užverti visus"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Close all opened images"
msgstr "Užverti visus atvertus paveikslėlius"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Baigti darbą"
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Užverti GNU paveikslėlių manipuliavimo programą"
#: ../app/actions/file-commands.c:240 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:476
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:172
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Išsaugoti „%s“ nepavyko:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:271 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:83
msgid "Save Image"
msgstr "Išsaugoti paveikslėlį"
#: ../app/actions/file-commands.c:287
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Išsaugoti paveikslėlio kopiją"
#: ../app/actions/file-commands.c:298
msgid "Create New Template"
msgstr "Sukurti naują šabloną"
#: ../app/actions/file-commands.c:302
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Įveskite pavadinimą šiam šablonui"
#: ../app/actions/file-commands.c:324
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Atstatyti nepavyko. Su šiuo paveikslėliu nesusietas joks rinkmenos "
"pavadinimas."
#: ../app/actions/file-commands.c:336
msgid "Revert Image"
msgstr "Atstatyti paveikslėlį"
#: ../app/actions/file-commands.c:362
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:368
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Atstatydami paveikslėlį į buseną išsaugotą diske, prarasite visus "
"pakeitimus, įskaitant ir visą atšaukimų informaciją."
#: ../app/actions/file-commands.c:440
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Atverti paveikslėlį kaip sluoksnį"
#: ../app/actions/file-commands.c:445 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Atverti paveikslėlį"
#: ../app/actions/file-commands.c:516
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Nepavadintas šablonas)"
#: ../app/actions/file-commands.c:563
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Atstatyti į „%s“ nepavyko:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Šriftų meniu"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Perskanuoti šriftų sąrašą"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Perskanuoti šriftų sąrašą"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Perėjimų redaktoriaus meniu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Įke_lti kairę spalvą iš"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Iš_saugoti kairę spalvą į"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Įkelti dešinė spalvą _iš"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Išsa_ugoti dešinę spalvą į"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Kairiojo galinio taško spalva..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "_Dešiniojo galinio taško spalva..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Suli_eti galinių taškų spalvas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Sulieti galinių taškų nepermat_omumą"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Keisti aktyvų perėjimą"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Kairiojo kaimyno dešinysis galinis taškas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Dešinysis galinis taškas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Priekinio plano spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fono spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Dešiniojo kaimyno kairysis galinis taškas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Kairysis galinis taškas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Linear"
msgstr "_Linijinis"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "_Curved"
msgstr "_Kreivės"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidinis"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sferinis (didėja_ntis)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferinis (_mažėjantis)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
msgid "(Varies)"
msgstr "(Kinta)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (atspalvis _prieš laikrodžio rodyklę)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (atspalvis p_agal laikrodžio rodyklę)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgid "Zoom In"
msgstr "Pritraukti"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:243 ../app/actions/view-actions.c:254
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom in"
msgstr "Pritraukti"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
#: ../app/actions/view-actions.c:248
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitraukti"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:237 ../app/actions/view-actions.c:249
msgid "Zoom out"
msgstr "Atitraukti"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgid "Zoom All"
msgstr "Parodyti viską"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Parodyti viską"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Perėjimo funkcija segmentui"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Spalvinimo _tipas segmentui"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Apsukti segmentą"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Padauginti segmentą..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Padalinti segmentą _vidurio taške"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Padalinti segmentą _tolygiai..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Iš_trinti segmentą"
# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Atnaujinti se_gmento vidurio taškų vietas"
# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Perskirstyti _valdiklius segmente"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Perėjimo funkcija pažymėjimui"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Spalvinimo _tipas pažymėjimui"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Apsukti pažymėjimą"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Padauginti pažymėjimą..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Padalinti segmentus _vidurio taškuose"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Padalinti segmentus _tolygiai..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Ištrinti pažymėjimą"
# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Atnaujinti _vidurio taškų vietas pažymėjime"
# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Perskirstyti _valdiklius pažymėjime"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Kairiojo galinio taško spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Perėjimo segmento kairiojo galinio taško spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Dešiniojo galinio taško spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Perėjimo segmento dešiniojo galinio taško spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Padauginti segmentą"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Padauginti perėjimo segmentą"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Padauginti pažymėjimą"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Perėjimo perėjimo pažymėjimą"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Padauginti"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Pasirinkite kiek kartų norite\n"
"padauginti pažymėtą segmentą."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Pasirinkite kiek kartų norite\n"
"padauginti pažymėjimą."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Padalinti segmentą tolygiai"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Padalinti perėjimo segmentą tolygiai"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Padalinti segmentus tolygiai"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Padalinti perėjimo segmentus tolygiai"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Padalinti"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Pasirinkite į kiek vienodų dalių\n"
"norite padalinti pažymėtą segmentą."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Pasirinkite į kiek vienodų dalių\n"
"norite padalinti segmentus pažymėjime."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Perėjimų meniu"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Naujas perėjimas"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Naujas perėjimas"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_ublikuoti perėjimą"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Padaryti perėjimo kopiją"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopijuoti perėjimo _vietą"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti perėjimo rinkmenos vietą į atmintinę"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Išsaugoti kaip _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Išsaugoti kaip POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Trinti perėjimą"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Ištrinti perėjimą"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Atnaujinti perėjimus"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Atnaujinti perėjimus"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Keisti perėjimą..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Keisti perėjimą"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Išsaugoti „%s“ kaip POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Kontekstinis žinynas"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Įrankių dėžės meniu"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Paveikslėlio meniu"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Išpl."
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Paveikslėlis"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Režimas"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformuoti"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Gairės"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformacija"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:611
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:242
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatinis"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Ma_p"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "_Components"
msgstr "_Komponentai"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "_Nauja..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Pa_veikslėlio ribų dydis..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Koreguoti paveikslėlio matmenis"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "S_utalpinti piešimo erdvę sluoksniuose"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį siekiant apimti visus sluoksnius"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Spausdinimo dydis..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Koreguoti spausdinimo raišką"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Ištempti/sutraukti paveikslėlį..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Keisti paveikslėlio turinio dydį"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Apkirpti paveikslėlį"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Apkirpti paveikslėlį iki pažymėtos srities ribų"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Padaryti kopiją"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Sukurti šio paveikslėlio kopiją"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Sujungti _matomus sluoksnius..."
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Sujungti visus matomus sluoksnius į vieną sluoksnį"
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Suploti paveikslėlį"
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Sujungti visus sluoksnius į vieną ir pašalinti permatomumą"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Tinklelio konfigū_ravimas..."
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Konfigūruoti šio paveikslėlio tinklelį"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "Paveikslėlio savybės"
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Display information about this image"
msgstr "Parodyti šio paveikslėlio informaciją"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į RGB spalvų gamą"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Pilki atspalviai"
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pilkus atspalvius"
#: ../app/actions/image-actions.c:157
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksuota..."
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotas spalvas"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Apversti paveikslėlį horizontaliai"
#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Apversti paveikslėlį vertikaliai"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Apversti paveikslėlį 90 laipsnių į dešinę"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Apversti paveikslėlį aukštyn kojomis"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į kairę"
#: ../app/actions/image-commands.c:232
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Nustatyti piešimo erdvės dydį"
#: ../app/actions/image-commands.c:258 ../app/actions/image-commands.c:519
msgid "Resizing"
msgstr "Keičiamas dydis"
#: ../app/actions/image-commands.c:281
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Nurodyti paveikslėlio spausdinimo raišką"
#: ../app/actions/image-commands.c:328
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:143
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
msgid "Flipping"
msgstr "Apsukama"
#: ../app/actions/image-commands.c:349
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:207 ../app/tools/gimprotatetool.c:116
msgid "Rotating"
msgstr "Sukama"
#: ../app/actions/image-commands.c:371 ../app/actions/layers-commands.c:601
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Nepavyko iškirpti, nes pasirinktas regionas tuščias."
#: ../app/actions/image-commands.c:555
msgid "Change Print Size"
msgstr "Keisti spausdinimo dydį"
#: ../app/actions/image-commands.c:579 ../app/core/gimpimage-scale.c:73
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
msgid "Scale Image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:592 ../app/actions/layers-commands.c:1052
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:281 ../app/tools/gimpscaletool.c:109
msgid "Scaling"
msgstr "Didinimas"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Paveikslėlių meniu"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Pakelti vaizdus"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Pakelti šio paveikslėlio vaizdus"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
msgid "_New View"
msgstr "_Naujas vaizdas"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlio langą"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Ištrinti paveikslėlį"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Ištrinti šį paveikslėlį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Sluoksnių meniu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Sluoksniai"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Dė_klas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "Te_kstą į pažymėjimą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Kaukė"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Perm_atomumas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Sluoksnio _režimas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Te_ksto įrankiai"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Aktyvuoti teksto įrankį šiame teksto sluoksnyje"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Keisti sluoksnio savybes..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Keisti sluoksnio pavadinimą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Naujas sluoksnis..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Sukurti naują sluoksnį ir įdėti jį į paveikslėlį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Naujas sluoksnis"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Sukurti naują sluoksnį su paskutiniosiomis naudotomis reikšmėmis"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_ublikuoti sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Sukurti sluoksnio kopiją ir įdėti jį į paveikslėlį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Ištrinti sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "Ištrinti šį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Pakelti sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Pakelti šį sluoksnį vienu lygiu sluoksnių krūvoje"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sluoksnį į _viršų"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Pakelti šį sluoksnį į sluoksnių krūvos viršų"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Nuleisti sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Nuleisti šį sluoksnį vienu lygiu sluoksnių krūvoje"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sluoksnį į _apačią"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Nuleisti šį sluoksnį į sluoksnių krūvos apačią"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Pritvirtinti sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Sujungti su že_mesniu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Sujungti šį sluoksnį su esančiu žemiau"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Sujungti _matomus sluoksnius..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Atsisakyti tekstinės informacijos"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Paversti šį tekstinį sluoksnį į normalų sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tekstą į _kontūrą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Sukurti naują kontūrą iš šio teksto sluoksnio"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekstas ša_lia kontūro"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
#, fuzzy
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę prie dabar pažymėtos srities"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Sluoksnio _ribų dydis..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Koreguoti sluoksnio matmenis"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Prilyginti sluoksnio dydį _paveikslėliui"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Pakeisti sluoksnio dydį į paveikslėlio dydį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Keisti sluoksnio dydį..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Keisti sluoksnio turinio dydį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Apkirpti slu_oksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Apkirpti sluoksnį iki pasirinktos srities ribų"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Pridėti s_luoksnio kaukę..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Pridėti kaukę, kuri įgalina nedestruktyvų permatomumo redagavimą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Pridėti alfa _kanalą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Pridėti sluoksniui permatomumo informaciją"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Pašalinti alfa kanalą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Pašalinti permatomumo informaciją iš sluoksnio"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Užrakinti alf_a kanalą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Neleisti šiame sluoksnyje pakeisti permatomumo informacijos"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "K_eisti sluoksnio kaukę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Dirbti sluoksnio kaukėje"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Rodyti sluoksnio kaukę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Išjungti sluoksnio kaukę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Pašalinti sluoksnio kaukės efektą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio _kaukę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukės efektą ir ją pašalinti"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Ištrinti sl_uoksnio kaukę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Pašalinti sluoksnio kaukę ir jos efektą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Pritaikyti kaukę pažymėjimui"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Pakeisti pažymėtą sritį sluoksnio kauke"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę prie dabar pažymėtos srities"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Atimti sluoksnio kaukę iš dabar pažymėtos srities"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Sukirsti sluoksnio kaukę su dabar pažymėta sritimi"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Alfa į _pažymėjimą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Pakeisti pažymėjimą sluoksnio alfa kanalu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Pri_dėti prie pažymėjimo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Pridėti sluoksnio alfa kanalą prie esamo pažymėjimo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Atimti sluoksnio alfa kanalą iš esamo pažymėjimo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Sukirsti sluoksnio alfa kanalą su esamu pažymėjimu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Tekstas į pažymėjimą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Pakeisti pažymėjimą teksto sluoksnio kontūru"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Pridėti teksto sluoksnio kontūrą prie esamo pažymėjimo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Atimti teksto sluoksnio kontūrą iš esamo pažymėjimo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Sukirsti teksto sluoksnio kontūrą su esamu pažymėjimu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Pažymėti viršu_tinį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Pažymėti _apatinį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:345
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Pažymėti _ankstesnį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:350
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Pažymėti _kitą sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:358
msgid "Set Opacity"
msgstr "Nustatyti sluoksnio nepermatomumą"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Sluoksnio parametrai"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Keisti sluoksnio parametrus"
#: ../app/actions/layers-commands.c:238 ../app/actions/layers-commands.c:240
#: ../app/actions/layers-commands.c:297 ../app/actions/layers-commands.c:301
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:832
msgid "New Layer"
msgstr "Naujas sluoksnis"
#: ../app/actions/layers-commands.c:243
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Sukurti naują sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-commands.c:535
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Nustatyti sluoksnio ribų dydį"
#: ../app/actions/layers-commands.c:578 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "Keisti sluoksnio dydį"
#: ../app/actions/layers-commands.c:611
msgid "Crop Layer"
msgstr "Apkarpyti sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-commands.c:749
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Kaukę paversti pažymėjimu"
#: ../app/actions/layers-commands.c:984
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Pirma pasirinkite kanalą"
#: ../app/actions/layers-commands.c:992 ../app/core/gimplayer.c:1255
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:77
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1068 ../app/actions/layers-commands.c:1106
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Neteisingas plotis arba aukštis. Abu turi būti teigiami skaičiai."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Palečių redaktoriaus meniu"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Ištrinti spalvą"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Ištrinti spalvą"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Keisti aktyvią paletę"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nauja spalva iš _priekinio plano"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Nauja spalva iš priekinio plano spalvos"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nauja spalva iš _fono"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Nauja spalva iš fono splavos"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:242
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:236
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Parodyti _viską"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Keisti paletės spalvą"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Keisti spalvų paletės elementą"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palečių meniu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nauja paletė"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Nauja paletė"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importuoti paletę..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importuoti paletę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_ublikuoti paletę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Padaryti paletės kopiją"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Sujungti paletes..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Sujungti paletes"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopijuoti paletės _vietą"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti paletės rinkmenos vietą į atmintinę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Ištrinti paletę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Ištrinti paletę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Atnaujinti paletes"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Atnaujinti paletes"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Keisti paletę..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Keisti paletę"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Sujungti paletes"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Įveskite pavadinimą sujungtai paletei"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Raštų meniu"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Atverti raštą kaip paveikslėlį"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Atverti raštą kaip paveikslėlį"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Naujas raštas"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Naujas raštas"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "D_ublikuoti raštą"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Padaryti rašto kopiją"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopijuoti rašto _vietą"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti rašto rinkmenos vietą į atmintinę"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Ištrinti raštą"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Ištrinti raštą"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Atnaujinti raštus"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Atnaujinti raštus"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Keisti raštus..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Keisti raštus"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Filtrai"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "Recently Used"
msgstr "Vėliausiai naudota"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "_Blur"
msgstr "_Suliejimas"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "_Noise"
msgstr "_Triukšmas"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Kraštų ap_tikimas"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "En_hance"
msgstr "Pag_erinimas"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombinuoti"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Generic"
msgstr "_Bendri"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Š_viesa ir šešėliai"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Distorts"
msgstr "_Iškraipymai"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Artistic"
msgstr "_Meniški"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Map"
msgstr "Žemėl_apis"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Render"
msgstr "_Atvaizdavimas"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "_Clouds"
msgstr "_Debesys"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Nature"
msgstr "_Gamta"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgid "_Web"
msgstr "Žinia_tinklis"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
msgid "An_imation"
msgstr "An_imacija"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Atšaukti visus _filtrus"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
msgid "Set all plug-in to their default settings"
msgstr "Nustatyti visus įskiepius į jų numatytuosius nustatymus"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Pakartoti paskutinį"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr ""
"Dar kartą įvykdyti vėliausiai naudotą įskiepį su tais pačiais nustatymais"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Vė_l parodyti paskutinį"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Vėl parodyti vėliausiai naudoto įskiepio langą"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:531
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Kart_oti „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:532
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Vėl par_odyti „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:545
msgid "Repeat Last"
msgstr "Pakartoti paskutinį"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:547
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vėl parodyti paskutinį"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:253
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Atšaukti visus filtrus"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:272
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti visus filtrus į numatytasias reikšmes?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Greitų kaukių meniu"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Konfigūruoti spalvas ir nepermatomumą..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Perjungti _greitą kaukę"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:973
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Perjungti greitą kaukę"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskuoti _pažymėtas sritis"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskuoti _nepažymėtas sritis"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Greitos kaukės parametrai"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Keisti greitos kaukės parametrus"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Keisti greitos kaukės spalvą"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Kaukės nepermatomumas:"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Mėginių taškų meniu"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Pažymėjimo redaktoriaus meniu"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "Ž_ymėjimas"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Viską"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Pasirinkti viską"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Nieko"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Nepasirinkti nieko"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertuotą"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Invertuoti pažymėtas vietas"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Plaukiojantį"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Sukurti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Išlie_ti ribas..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Išlieti pažymėtos srities rėmelį, kad jis glotniai išnyktų"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Paaštrinti"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr ""
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "Su_mažinti..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "Contract the selection"
msgstr "_Sankirta su pažymėjimu"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "_Padidinti..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Padidinti pasirinkimą"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Rėmelis..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Pakeisti pasirinktą sritį jos rėmeliu"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Išsaugoti į _kanalą"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Išsaugoti pažymėtą sritį į kanalą"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Apvesti pažymėtas vietas..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Apipiešti aplink pažymėtos srities kontūrą"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Apvesti pažymėtas vietas"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Apvesti pažymėtas sritis naudojant paskutiniąsias naudotas reikšmes"
#: ../app/actions/select-commands.c:137 ../app/core/gimpselection.c:166
msgid "Feather Selection"
msgstr "Išlieti pažymėtas vietas"
#: ../app/actions/select-commands.c:141
msgid "Feather selection by"
msgstr "Kiek išlieti pažymėjimo ribas"
#: ../app/actions/select-commands.c:172 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Sumažinti pažymėtas vietas"
#: ../app/actions/select-commands.c:176
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Kiek sumažinti pažymėtas vietas"
#: ../app/actions/select-commands.c:185
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Sumažinti nuo paveikslėlio rėmelio"
#: ../app/actions/select-commands.c:206 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Grow Selection"
msgstr "Padidinti pažymėtas vietas"
#: ../app/actions/select-commands.c:210
msgid "Grow selection by"
msgstr "Kiek padidinti pažymėtas vietas"
#: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Border Selection"
msgstr "Įrėminti pažymėtas vietas"
#: ../app/actions/select-commands.c:234
msgid "Border selection by"
msgstr "Pažymėtų vietų rėmelio storis"
#: ../app/actions/select-commands.c:243
msgid "_Feather border"
msgstr "_Išlieti kraštus"
#: ../app/actions/select-commands.c:289 ../app/actions/select-commands.c:315
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:390
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Nėra apvestino aktyvaus sluoksnio ar kanalo."
#: ../app/actions/select-commands.c:294 ../app/core/gimpselection.c:150
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Apvesti pažymėtas vietas"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Šablonų meniu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Sukurti paveikslėlį iš šablono..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį iš pažymėto šablono"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Naujas šablonas..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Sukurti naują šabloną"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_ublikuoti šabloną..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Dublikuoti pasirinką šabloną"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Keisti šabloną..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Keisti pažymėtą šabloną"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Ištrinti šabloną"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Išrinti pasitinktą šabloną"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Naujas šablonas"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Sukurti naują šabloną"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Keisti šabloną"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Ištrinti šabloną"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Tikrai norite išrinti šabloną „%s“ iš sąrašo ir iš disko?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Atverti..."
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Įkelti tekstą iš rinkmenos"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Išvalyti visą tekstą"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "IKĮD"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "IDĮK"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Atverti tekstinę rinkmeną (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:562
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:348
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Atverti „%s“ skaitymui nepavyko: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Įrankių nustatymų meniu"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Išsaugoti nustatymus į"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Atstatyti nustatymus iš"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "_Pervadinti išsaugotus nustatymus"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Ištrinti išsaugotus nustatymus"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Naujas įrašas..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "A_tkurti pradinius įrankio nustatymus"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Atkurti numatytasias reikšmes"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Atkurti _visus įrankio nustatymus"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Atkurti pradinius visus įrankio nustatymus"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Išsaugoti įrankio savybes"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Įveskite išsaugotų nustatymų pavadinimą"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Išsaugoti nustatymai"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Pervadinti išsaugotus įrankių nustatymus"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Įveskite naują išsaugotų nustatymų pavadinimą"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Atkurti įrankių nustatymus"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atkurti visų įrankių numatytasias reikšmes?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Įrankių meniu"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "Įran_kiai"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Ž_ymėjimo įrankiai"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Piešimo įrankiai"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformavimo įrankiai"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Spalvų įrankiai"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "P_akelti įrankį"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Pakelti įrankį"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Pa_kelti į viršų"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Pakelti įrankį į viršų"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "N_uleisti įrankį"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Nuleisti įrankį"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Nu_leisti iki apačios"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Nuleisti įrankį iki pačios"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Atkurti tvarką ir matomumą"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Atkurti įrankio tvarką ir matomumą"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Rodyti įrankių dėžėje"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_Pagal spalvą"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Savavališkas pasukimas..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Kelių meniu"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "Kelių į_rankis"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Keisti kontūro savybes..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Keisti kontūro savybes"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Naujas kontūras..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Naujas kontūras..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Naujas kontūras"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Naujas kontūras naudojant paskutines reikšmes"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "D_ublikuoti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Padaryti kontūro kopiją"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Ištrinti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete path"
msgstr "Ištrinti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Sujungti mat_omus kelius"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "Pak_elti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Pakelti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Pakelti kontūrą iki _viršaus"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Pakelti kontūrą iki viršaus"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "Nuleisti ke_lią"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Nuleisti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Nuleisti kontūrą iki _apačios"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Nuleisti kontūrą iki apačios"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Apvesti _kelią..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Apvesti kontūrą..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Apvesti _kelią"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Apvesti kontūrą naudojant paskutines reikšmes"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "Ko_pijuoti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Įdėti ke_lią"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_ksportuoti kontūrą..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mportuoti kontūrą..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Paversti kontūrą į _pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1842
msgid "Path to selection"
msgstr "Paversti kontūrą į pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Iš kontūro"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Atimti"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Sankirta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Paver_sti pažymėtą sritį į kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Paversti pažymėtą sritį į kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Į _kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Paversti pažymėtą sritį į kontūrą (_sudėtinga)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Sudėtingi nustatymai"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:142
msgid "Path Attributes"
msgstr "Kelio savybės"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:145
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Keisti kontūro savybes"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169 ../app/actions/vectors-commands.c:170
#: ../app/actions/vectors-commands.c:192
msgid "New Path"
msgstr "Naujas kontūras"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:173
msgid "New Path Options"
msgstr "Naujo kontūro savybės"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:301 ../app/pdb/paths_cmds.c:608
msgid "Path to Selection"
msgstr "Paversti kontūrą į pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:368 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1872 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "Apvesti kontūrą"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../app/actions/view-actions.c:66 ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "_Zoom"
msgstr "_Mastelis"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Užpildo spalva"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "Move to Screen"
msgstr "Perkelti į ekraną"
#: ../app/actions/view-actions.c:74
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Sukurti naują šio paveikslėlio vaizdą"
#: ../app/actions/view-actions.c:79
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../app/actions/view-actions.c:80
msgid "Close this image window"
msgstr "Užverti šį paveikslėlio langą"
#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Sutalpinti paveikslėlį lange"
#: ../app/actions/view-actions.c:86
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Priderinti mastelį, kad būtų matomas visas paveikslėlis"
#: ../app/actions/view-actions.c:91
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Pritaikyti paveikslėlį _prie lango"
#: ../app/actions/view-actions.c:92
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr "Priderinti mastelį, kad langas būtų naudojamas optimaliai"
#: ../app/actions/view-actions.c:97
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Na_vigacijos langas"
#: ../app/actions/view-actions.c:98
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Parodyti šio paveikslėlio apžvalgos langą"
#: ../app/actions/view-actions.c:103
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Rodyti _filtrus..."
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Konfigūruoti filtrus pritaikytus šiam vaizdui"
#: ../app/actions/view-actions.c:109
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Sutraukti _apvedimą"
#: ../app/actions/view-actions.c:110
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Sumažinti paveikslėlio langą iki paveikslėlio ekrano dydžio"
#: ../app/actions/view-actions.c:116
msgid "Connect to another display"
msgstr "Prisijungti prie kito ekrano"
#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Taškas į tašką"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Taškas ekrane atitinka paveikslėlio tašką"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Selection"
msgstr "Rodyti _pažymėjimą"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Rodyti pažymėtos srities kontūrą"
#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Rodyti s_luoksnių ribas"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Apvesti rėmelį apie aktyvų sluoksnį"
#: ../app/actions/view-actions.c:145
msgid "Show _Guides"
msgstr "Rodyti pa_galbines linijas"
#: ../app/actions/view-actions.c:151
msgid "S_how Grid"
msgstr "Rodyti _tinklelį"
#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Rodyti mėginių taškus"
#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Ki_bti prie gairių"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Kib_ti prie tinklelio"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Kibti prie _piešimo erdvės kraštų"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Kibti p_rie aktyvaus kontūro"
#: ../app/actions/view-actions.c:187
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Rodyti _meniu juostą"
#: ../app/actions/view-actions.c:193
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Rodyti liniu_otes"
#: ../app/actions/view-actions.c:199
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Rodyti slin_kties juostas"
#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Rod_yti būsenos juostą"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Visame _ekrane"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Perjungti viso ekrano vaizdą"
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:278
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:283
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:288
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:294
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Mastelis 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:309
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgid "Othe_r..."
msgstr "Kita_s..."
#: ../app/actions/view-actions.c:327
msgid "From _Theme"
msgstr "Iš _temos"
#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Š_viesių kvadratėlių spalva"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Tamsių kvadratėlių spalva"
#: ../app/actions/view-actions.c:342
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Pasirinkti _kitą spalvą..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kaip _nustatymuose"
#: ../app/actions/view-actions.c:645
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "Kit_a (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:654
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Mastelis (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:569
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Nustatyti piešimo erdvės užpildo spalvą"
#: ../app/actions/view-commands.c:571
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Nustatyti kitą piešimo erdvės užpildo spalvą"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Ekranas %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Glotnus"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Laisva ranka"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Ištirpimas"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Už"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Sudauginti"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Padengti"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Skirtumas"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Pridėjimas"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Tik patamsinti"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Tik pašviesinti"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Atspalvis"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Sodrumas"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Padalinti"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Blukinimas"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Ryškinimas"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Kieta šviesa"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Minkšta šviesa"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr ""
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr ""
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Ištrinti spalvą"
#: ../app/base/tile-swap.c:487
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Nepavyko atverti mainų rinkmenos. Gimp išnaudojo visą atmintį ir negali "
"naudoti mainų rinkmenos. Kai kurios Jūsų paveikslėlių dalys gali būti "
"sugadintos. Pabandykite išsaugoti Jūsų darbus naudodami kitus rinkmenų "
"vardus, perleiskite Gimp ir patikrinkite Nustatymuose nurodytą mainų aplanko "
"vietą."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:226
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:521 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:405
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nepavyko įrašymui atverti „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Klaida įrašant „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Skaitant rinkmeną „%s“ įvyko klaida. Bus naudojamos numatytosios reikšmės. "
"Atsarginė Jūsų konfigūracijos kopija buvo sukurta „%s“."
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:367
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Skaitoma „%s“\n"
#: ../app/config/gimprc.c:518
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Saugoma „%s“\n"
# Not all strings defined here are used in the user interface
# * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
# * be marked for translation.
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Kai įjungta, paveikslėlis taps aktyviu paveikslėliu, kai sufokusuojamas jo "
"langas. Tai yra naudinga langų tvarkyklėms naudojančioms fokusavimą "
"spragtelint."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Nurodo kaip turi būti piešiama vieta aplink paveikslėlį."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Nustato piešimo ribų užpildo spalvą naudojamą, jei užpildo režimas "
"nustatytas į naudotojo parenkamą spalvą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Prieš užveriant neišsaugotą paveikslėlį paklausti patvirtinimo."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Nustato pelės žymekliams naudotina taškų formatą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Nustato naudotinų pelės žymeklio tipą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Nuo konteksto priklausantys žymekliai yra naudingi. Jie yra įjungti pagal "
"numatymą. Tačiau, jiems reikia papildomų resursų."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Kai įjungta, tai užtikrins, kad kiekvienas paveikslėlio taškas bus "
"priskiriamas taškui ekrane."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:72
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "Tai yra atstumas taškais, kur aktyvuojamas gairių ir grotelių kibumas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:89
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:120
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Kai įjungta, pasirinktas teptukas bus naudojamas visiems įrankiams."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:126
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Kai įjungta, pasirinktas perėjimas bus naudojamas visiems įrankiams."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Kai įjungta, pasirinktas raštas bus naudojamas visiems įrankiams."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:143
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Nurodo naršyklę, kurią naudos žinyno sistema."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Nurodo tekstą rodomą paveikslėlių langų būklės juostose."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Nurodo tekstą rodomą paveikslėlių langų antraštėse."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Įjungus užtikrinama, kad atvėrus rinkmeną bus matomas visas paveikslėlis, "
"kitu atveju jis bus rodomas santykiu 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Įdiegti privačią spalvų gamą; gali būti naudinga 8-ių bitų (256 spalvų) "
"ekranuose."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Nurodo interpoliacijos lygį naudojamą ištempimui/sutraukimui bei kitoms "
"transformacijoms."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:171
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Kiek paskutiniųjų atvertų rinkmenų pavadinimų rodyti meniu „Rinkmena“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Pasirinkimo kontūre judančių brūkšnelių greitis. Ši reikšmė yra "
"milisekundėmis (mažesnis laikas - greitesnis judėjimas)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP įspės naudotoją, jei jis bandys sukurti paveikslėlį, kuris užims "
"daugiau atminties nei nurodyta čia."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Kai įjungta, GIMP meniu rodys mnemoniką."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Paprastai reikalinga tik 8 bitų ekranams, čia nurodomas minimalus sistemos "
"spalvų skaičius paskiriamas GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Nurodo monitoriaus horizontalią raišką, taškais colyje. Jei nurodyta 0, "
"priverstinai užklausia X serverį tiek horizontalios, tiek vertikalios "
"raiškos informacijos."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Nurodo monitoriaus vertikalią raišką, taškais colyje. Jei nurodyta 0, "
"priverstinai užklausia X serverį tiek horizontalios, tiek vertikalios "
"raiškos informacijos."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:206
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Jei įjungta, perkėlimo įrankis pakeičia aktyvų sluoksnį ar kontūrą, kai "
"pasirenkamas sluoksnis ar kontūras. Tai buvo numatytoji elgsena senesnėse "
"versijose."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Nustato navigatoriaus peržiūros dydį apatiniame dešiniame paveikslėlio lango "
"kampe."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"Multiprocesoriniuose kompiuteriuose, jei GIMP buvo sukompiliuotas su --"
"enable-mp parametru, tai nurodo kiek procesorių GIMP lygiagrečiai gali "
"naudoti."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Nurodo ar GIMP turėtų kurti sluoksnių ir kanalų peržiūras. Peržiūros "
"sluoksnių ir kanalų dialoguose yra patogu, tačiau jos gali viską sulėtinti, "
"kai dirbama su dideliais paveikslėliais."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Nurodo peržiūros dydį naudojamą sluoksnių bei kanalų peržiūroms naujai "
"sukurtuose languose."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Kai įjungta, paveikslėlio lango dydis automatiškai pasikeis, kai keisis "
"fizinis paveikslėlio dydis."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Kai įjungta, paveikslėlio lango dydis automatiškai pasikeis, pritraukiant "
"bei atitraukiant paveikslėlius."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Kiekvieno paleidimo metu leisti GIMP pabandyti atsatyti paskutinę išsaugotą "
"sesiją."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Tarp GIMP sesijų atsiminti esamą įrankį, raštą, spalvą ir teptuką."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr "Įrašyti visų atvertų ir išsaugotų dokumentų istoriją į diską."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Baigiant darbą su GIMP išsaugoti pagrindinių dialogų dydžius ir pozicijas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "Baigiant darbą su GIMP išsaugoti įrankių nustatymus."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Kai įjungta, visi piešimo įrankiai rodys esamo teptuko kontūro peržiūrą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Kai įjungta, dialoguose bus rodomas žinyno mygtukas, suteikiantis priėjimą "
"prie susijusio žinyno puslapio. Be šio mygtuko, žinyno puslapis vistiek bus "
"pasiekiamas paspaudus klavišą F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Kai įjungta, naudojant piešimo įrankį, virš paveikslėlio bus rodomas pelės "
"žymeklis."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, yra numatytas meniu juostos rodymas. Tą tai pat galima "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti meniu juostą“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, yra numatytas liniuočių maatymas. Tą taip pat galima perjungti "
"naudojant „Rodymas->Rodyti liniuotes“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, slinkties juostos yra matoma pagal nutylėjimą. Tai galima taip "
"pat perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti slinkties juostas“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, būsenos juosta yra matoma pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti būsenos juostą“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, pažymėjimai yra matomi pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti pažymėjimą“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, sluoksnių ribos yra matomos pagal nutylėjimą. Tai galima taip "
"pat perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti sluoksnių ribas“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, gairės yra matomos pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti gaires“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, tinklelis yra matomas pagal numatymą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti tinklelį“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, pavyzdžių taškai yra matomos pagal nutylėjimą. Tai taip pat "
"galima perjungti naudojant komandą „Rodymas->Rodyti mėginių taškus“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Įjungti naudingų patarimų rodymą GIMP paleidimo metu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Kai žymeklis užvedamas virš elemento, rodyti paaiškinimą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Nurodo mainų rinkmenos vietą. GIMP naudoja tekstūromis paremtą atminties "
"paskirstymo schemą. Mainų rinkmena naudojama greitai ir paprastai įkelti "
"tekstūras į diską ir iš jo. Turėkite omenyje, kad mainų rinkmena lengvai "
"gali tapti labai didelė, jei GIMP naudojami labai dideli paveikslėliai. Taip "
"pat, sistema gali nepakenčiamai sulėtėti, jei mainų rinkmena sukuriama "
"aplanke prijungtame naudojant NFS. Dėl šiu priežasčių, rekomenduojama "
"patalpinti mainų rinkmeną į „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Kai įjungta, meniu galima atkabinti."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:354
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Kai įjungta, galite keisti klavišų kombinacijas meniu punktams spausdami "
"pasirinktą kombinaciją kol pažymėtas meniu punktas"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Išsaugo pakeistas klavišų kombinacijas GIMP baigiant darbą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Atstatyti išsaugotus klavišų susiejimus kiekvieno GIMP paleidimo metu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one "
"that is shared by other users."
msgstr ""
"Nurodo laikinąjį saugojimo aplanką. Ten bus saugomos rinkmenos naudojimosi "
"GIMP metu. Po GIMP uždarymo dauguma rinkmenų pranyks, tačiau kai kurios gali "
"likti, taigi, būtų geriausia, jei šis aplankas būtų neviešinamas kitiems "
"naudotojams."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Nurodo lange „Atverti“ rodomų miniatiūrų dydį. Turėkite omenyje, kad GIMP "
"gali nekurti miniatiūrų, jei išjungtos sluoksnių peržiūros."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Miniatiūros lange „Atverti“ bus automatiškai atnaujinamos, jei peržiūrėtina "
"rinkmena yra mažesnė, nei dydis nurodytas čia."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Tekstūrų podėlis naudojamas užtikrinti, kad GIMP nesugadintų tekstūrų tarp "
"atminties ir disko. Nustačius šią reikšmę į didesnę, GIMP naudos mažiau "
"mainų srities vietos, bet tuo pačiu GIMP naudos daugiau atminties. Ir "
"atvirkščiai, esant mažesniam podėlio dydžiui, GIMP naudoja daugiau mainų "
"srities vietos ir mažiau atminties."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Langų tipo patarimas nustatomas įrankių dėžei. Tai gali įtakoti kaip Jūsų "
"langų valdyklė apipavidalina ir valdo įrankių langą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Nurodo paveikslėliuose esančio permatomumo vaizdavimo tipą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Nurodo šaškių lentos naudojamos pavaizduoti permatomumui dydį."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:405
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr ""
"Kai įjungta, GIMP neišsaugos paveikslėlio, jei jis nuo atvėrimo nebuvo "
"pakeistas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Nurodo mažiausią skaičių operacijų, kurios negali būti atšauktos. Daugiau "
"atšaukimo lygių yra prieinami, kol nepasiekiamas atšaukimų dydžio limitas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Čia nurodomas viršutinė atminties, naudojamos kiekvienam paveikslėliui "
"išlaikyti orientaciją atšaukimų dėkle, riba. Nepaisant šio nustatymo, gali "
"būti atšaukta tiek veiksmų, kiek yra sukonfigūruota."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Nurodo peržiūrų rodomų atšaukimų istorijoje dydį."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Kai įjunga, paspaudus klavišą F1 bus atverta žinyno naršyklė."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Nurodo naudotiną išorinę žiniatinklio naršyklę. Tai gali būti absoliutus "
"kelias arba vykdomosios rinkmenos esančios naudotojo „PATH“ pavadinimas. "
"Jeigu komandoje yra „%s“, tai bus pakeista URL, kitu atveju URL bus pridėtas "
"prie komandos atskiriant juos tarpu."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "kritinė apdorojimo klaida"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "žymės %s reikšmė nėra UTF-8 eilutė"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:53
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normalus)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (sumažintas spalvų nublukimas)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Sugeneruoti optimalią paletę"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Naudoti internetui optimizuotą paletę"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Naudoti juodą ir baltą (1 bito) paletę"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Naudoti papildomą paletę"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Pirmas elementas"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:187
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Aktyvus sluoksnis"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Aktyvus kanalas"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Aktyvus kontūras"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekinio plano spalva"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Baltas"
# Transparency
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "Transparency"
msgstr "Skaidrus"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Raštai"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Apvesti linija"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Apvesti su piešimo įrankiu"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid"
msgstr "Vientisas"
# Miter apibrėžimas (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=51203&dict=CALD):
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Kampinis"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Apvalus"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Nuožulnus"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Nukirstas"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Kvadratinis"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Ilgi brūkšneliai"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Viduiniai brūkšneliai"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Trumpi brūkšneliai"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Reti taškeliai"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Normalūs taškeliai"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Tankūs taškeliai"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Mažyčiai taškeliai"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Brūkšnelis, taškelis"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Brūkšnelis, taškelis, taškelis"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Deimantas"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaliai"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaliai"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Visi sluoksniai"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Paveikslėlio dydžio sluoksniai"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Visi matomi sluoksniai"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Visi susieti sluoksniai"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Mažytis"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Labai mažas"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Labai didelis"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Didžiulis"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Milžiniškas"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantiškas"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Rodyti kaip sąrašą"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Rodyti kaip groteles"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgid "No thumbnails"
msgstr "Nėra miniatiūrų"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normalus (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Didelis (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:847
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<neteisingas>>"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "Scale image"
msgstr "Ištempti paveikslėlį"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Resize image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Flip image"
msgstr "Apsukti paveikslėlį"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Rotate image"
msgstr "Pasukti paveikslėlį"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Crop image"
msgstr "Apkirpti paveikslėlį"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Convert image"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Remove item"
msgstr "Pašalinti elementą"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Merge layers"
msgstr "Sujungti sluoksnius"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Merge paths"
msgstr "Sujungti kontūrus"
#: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:888
msgid "Guide"
msgstr "Gairė"
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:889
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Sample Point"
msgstr "Mėginio taškas"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Sluoksnis/kanalas"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Sluoksnio/kanalo keitimas"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Selection mask"
msgstr "Pažymėjimo kaukė"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Item visibility"
msgstr "Elemento matomumas"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Susieti/atsieti elementą"
#: ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Item properties"
msgstr "Elemento savybės"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Move item"
msgstr "Perkelti elementą"
#: ../app/core/core-enums.c:868
msgid "Scale item"
msgstr "Ištempti elementą"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Resize item"
msgstr "Keisti elemento dydį"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Add layer mask"
msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/core-enums.c:871 ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:919
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas į sluoksnį"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Float selection"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Prikabinti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Pašalinti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/gimp-edit.c:253
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: ../app/core/core-enums.c:877 ../app/core/gimp-edit.c:493
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/tools/gimptexttool.c:143
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/core-enums.c:922
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Transformuoti"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/core-enums.c:923
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
msgid "Paint"
msgstr "Piešti"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:926
msgid "Attach parasite"
msgstr "Prisegti parazitą"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:927
msgid "Remove parasite"
msgstr "Pašalinti parazitą"
#: ../app/core/core-enums.c:883
msgid "Import paths"
msgstr "Importuoti kelius"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/pdb/drawable_cmds.c:770
msgid "Plug-In"
msgstr "Įskiepis"
#: ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Image type"
msgstr "Paveikslėlio tipas"
#: ../app/core/core-enums.c:886
msgid "Image size"
msgstr "Paveikslėlio dydis"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Image resolution change"
msgstr "Paveikslėlio raiškos keitimas"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Pakeisti indeksuotą paletę"
#: ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Rename item"
msgstr "Pervadinti elementą"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "New layer"
msgstr "Naujas sluoksnis"
#: ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Delete layer"
msgstr "Ištrinti sluoksnį"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Reposition layer"
msgstr "Perkelti sluoksnį"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Set layer mode"
msgstr "Nustatyti sluoksnio režimą"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Nustatyti sluoksnio nepermatomumą"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Užrakinti/atrakinti alfa kanalą"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Text layer"
msgstr "Teksto sluoksnis"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Text layer modification"
msgstr "Teksto sluoksnio keitimas"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Ištrinti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Show layer mask"
msgstr "Rodyti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/core-enums.c:911
msgid "New channel"
msgstr "Naujas kanalas"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete channel"
msgstr "Ištrinti kanalą"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Reposition channel"
msgstr "Perkelti kanalą"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Channel color"
msgstr "Kanalo spalva"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New path"
msgstr "Naujas kontūras"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Path modification"
msgstr "Kelio keitimas"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Reposition path"
msgstr "Perkelti kontūrą"
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgid "FS rigor"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "FS relax"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:924 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "Plunksna"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "Select foreground"
msgstr "Pasirinkite priekinį planą"
#: ../app/core/core-enums.c:928
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: atšaukimas negalimas"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
#: ../app/menus/menus.c:422 ../app/tools/gimp-tools.c:432
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Ištrinti „%s“ nepavyko: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Įdėtas sluoksnis"
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Užpildyti priekinio plano spalva"
#: ../app/core/gimp-edit.c:448
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Užpildyti fono spalva"
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgid "Fill with White"
msgstr "Užpildyti balta"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Užpildyti skaidrumu"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Užpildyti raštu"
#: ../app/core/gimp-edit.c:519 ../app/core/gimpselection.c:627
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Neįmanoma iškirpti/kopijuoti, nes pasirinktas regionas yra tuščias."
#: ../app/core/gimp-edit.c:568
msgid "Global Buffer"
msgstr "Blobalus buferis"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Iš priekinio plano į fono (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Iš priekinio plano į fono (HSV prieš laikrodžio rodyklę)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Iš priekinio plano į fono (HSV atspalvis pagal laikrodžio rodyklę)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Iš priekinio plano į skaidrią"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:193
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Panašu, kad anksčiau naudojote GIMP %s. GIMP dabar migruos naudotojo "
"nustatymus į „%s“."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:198
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Panašu, kad naudojate GIMP pirmą kartą. GIMP dabar sukurs aplanką „%s“ ir į jį "
"nukopijuos keletą rinkmenų."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:300
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopijuojama rinkmena „%s“ iš „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:315
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Kuriamas aplankas „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:326
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Negalima sukurti aplanko „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp.c:512
msgid "Initialization"
msgstr "Inicializacija"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:587
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Vidinės procedūros"
# initialize the global parasite table
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:803
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ieškomos duomenų rinkmenos"
#: ../app/core/gimp.c:803
msgid "Parasites"
msgstr "Parazitai"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:828
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2553
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti %d baitų iš „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: plotis = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: aukštis = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: baitų = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: nežinomas gylis %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Kritinė klaida teptuko rinkmenoje %s: nežinoma versija %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: panašu, kad rinkmena "
"nepilna."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:614
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Nekorektiška UTF-8 eilutė teptukų rinkmenoje „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:538
#: ../app/core/gimppattern.c:333 ../app/dialogs/template-options-dialog.c:81
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:294
msgid "Unnamed"
msgstr "Bevardis"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Kritinė skaitymo klaida teptukų rinkmenoje „%s“: nepalaikomas teptuko gylis %"
"d\n"
"GIMP teptukai turi būti pilki (GRAY) arba RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: nepavyko dekoduoti abr "
"formato versijos %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“"
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:575
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: tai ne GIMP teptukų "
"rinkmena."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:591
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Kritinė skaitymo klaida teptukų rinkmenoje „%s“: nežinoma GIMP teptukų "
"versija."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:635
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Kritinė skaitymo klaida teptukų rinkmenoje „%s“: nežinoma GIMP teptuko forma."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:702
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant teptuko rinkmeną „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:704
msgid "File is truncated"
msgstr "Rinkmena yra nepilna"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko rinkmenoje „%s“: rinkmena sugadinta."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Keturkampis pažymėjimas"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Elipsinis pažymėjimas"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Pakeisti alfa kanalą pažymėjimu"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Pakeisti %s kanalą pažymėjimu"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Neaiškus pažymėjimas"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:91
msgid "Select by Color"
msgstr "Pažymėti pagal spalvą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Rename Channel"
msgstr "Pervadinti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Move Channel"
msgstr "Perkelti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Scale Channel"
msgstr "Keisti kanalo dydį"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Resize Channel"
msgstr "Keisti kanalo dydį"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Flip Channel"
msgstr "Apsukti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Pasukti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformuoti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Apvesti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Feather Channel"
msgstr "Išlieti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Paaštrinti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Clear Channel"
msgstr "Išvalyti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Fill Channel"
msgstr "Užpildyti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertuoti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Border Channel"
msgstr "Įrėminti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Grow Channel"
msgstr "Padidinti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Sumažinti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:687
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Negalima apvesti tuščio kanalo."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1587
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Nustatyti kanalo spalvą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1635
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Nustatyti kanalo nepermatomumą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1703 ../app/core/gimpselection.c:522
msgid "Selection Mask"
msgstr "Pažymėjimo kaukė"
#: ../app/core/gimpdata.c:446
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti duomenų:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
msgid "copy"
msgstr "kopija"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopija"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:719
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti duomenų:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
msgid "Blend"
msgstr "Perėjimas"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:245
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Šiai operacijai nėra prieinamų raštų."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:274
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Užpildymas"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59
msgid "Desaturate"
msgstr "Nusodrinti"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "Išlyginti"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:137
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Priekinio plano ištraukimas"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Inversija"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
msgid "Levels"
msgstr "Lygiai"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr ""
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid "Flip"
msgstr "Veidrodinis vaizdas"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "Rotate"
msgstr "Pasukimas"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformuoti sluoksnį"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Transformavimas"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Kritinė skaitymo klaida perėjimo rinkmenoje „%s“: ne GIMP perėjimo rinkmena."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Nekorektiška UTF-8 eilutė perėjimų rinkmenoje „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:105
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida perėjimo rinkmenoje „%s“: rinkmena sugadinta."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:162
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Sugadintas %d segmentas perėjimų rinkmenoje „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:173 ../app/core/gimpgradient-load.c:187
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Perėjimų rinkmeną „%s“ yra sugadinta: segmentai neapima rėžių 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:270
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Rinkmenoje „%s“ nerasta linijinių perėjimų"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:280
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Nepavyko importuoti perėjimų iš „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Tinklelio linijų tipas."
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Tinklelio priekinio plano spalva."
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Tinklelio fono spalva; naudojama tik su dvigubų brukšnių stiliaus linijomis."
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Atstumas tarp horizontalių tinklelio linijų."
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Atstumas tarp vertikalių tinklelio linijų."
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Horizontalus pirmos tinklelio linijos poslinkis. Jis gali būti ir neigiamas."
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vertikalus pirmos tinklelio linijos poslinkis. Jis gali būti ir neigiamas."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
msgid "Arrange Objects"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Nustatyti spalvų gamą"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Keisti spalvų gamos įrašą"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Pridėti spalvą į spalvų gamą"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:795
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Nepavyko konvertuoti paveikslėlio: paletė yra tuščia."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:809
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:813
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pilkų atspalvių"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:817
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertuoti paveiklėlį į indeksuotą"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:899
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
msgstr "Konvertuojama į indeksuotą (2 žingsnis)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:944
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
msgstr "Konvertuojama į indeksuotą (3 žingsnis)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:125
msgid "Crop Image"
msgstr "Apkirpti paveikslėlį"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:128 ../app/core/gimpimage-resize.c:88
msgid "Resize Image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Pridėti horizontalią gairę"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Pridėti vertikalią gairę"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:539
msgid "Remove Guide"
msgstr "Pašalinti gaires"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
msgid "Move Guide"
msgstr "Perkelti gairę"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Išversti elementus"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Apsukti elementus"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Pasukti elementus"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformuoti elementus"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:96 ../app/core/gimpimage-merge.c:108
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sujungti matomus sluoksnius"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:159
msgid "Flatten Image"
msgstr "Suploti paveikslėlį"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:208
msgid "Merge Down"
msgstr "Sujungti su žemesniu"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:552
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Sujungti matomus kelius"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:588
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Sujungimui neužtenka matomų kontūrų, kurių turi būti bent du."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Įjungti greitą kaukę"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Išjungti greitą kaukę"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Pridėti mėginio _tašką"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:419
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Pašalinti mėginio tašką"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Perkelti mėginio tašką"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Negalima atšaukti %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1404
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Keisti paveikslėlio raišką"
#: ../app/core/gimpimage.c:1444
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Keisti paveikslėlio vienetus"
#: ../app/core/gimpimage.c:2279
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Prie paveikslėlio prisegti parazitą"
#: ../app/core/gimpimage.c:2314
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Pašalinti nuo paveikslėlio parazitą"
#: ../app/core/gimpimage.c:2782
msgid "Add Layer"
msgstr "Pridėti sluoksnį"
#: ../app/core/gimpimage.c:2846 ../app/core/gimpimage.c:2859
msgid "Remove Layer"
msgstr "Pašalinti sluoksnį"
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Sluoksnio aukščiau pakelti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:2938
msgid "Raise Layer"
msgstr "Pakelti sluoksnį"
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Sluoksnio žemiau nuleisti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:2960
msgid "Lower Layer"
msgstr "Nuleisti sluoksnį"
#: ../app/core/gimpimage.c:2971
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Pakelti sluoksnį iki viršaus"
#: ../app/core/gimpimage.c:2986
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Nuleisti sluoksnį iki apačios"
#: ../app/core/gimpimage.c:3059
msgid "Add Channel"
msgstr "Pridėti kanalą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3103 ../app/core/gimpimage.c:3114
msgid "Remove Channel"
msgstr "Pašalinti kanalą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3161
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalo aukščiau pakelti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3166
msgid "Raise Channel"
msgstr "Pakelti kanalą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3183
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Sluoksnis jau viršuje."
#: ../app/core/gimpimage.c:3188
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Pakelti kanalą į viršų"
#: ../app/core/gimpimage.c:3205
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalo žemiau nuleisti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3210
msgid "Lower Channel"
msgstr "Nuleisti kanalą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3230
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Sluoksnis jau yra apačioje"
#: ../app/core/gimpimage.c:3235
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Nuleisti kanalą į apačią"
#: ../app/core/gimpimage.c:3310
msgid "Add Path"
msgstr "Pridėti kontūrą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3355
msgid "Remove Path"
msgstr "Pašalinti kontūrą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3399
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Kelio aukščiau pakelti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3404
msgid "Raise Path"
msgstr "Pakelti kontūrą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3421
msgid "Path is already on top."
msgstr "Kelias jau yra viršuje."
#: ../app/core/gimpimage.c:3426
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Pakelti kontūrą iki viršaus"
#: ../app/core/gimpimage.c:3443
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Kelio žemiau nuleisti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3448
msgid "Lower Path"
msgstr "Nuleisti kontūrą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3468
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Kelias jau yra apačioje."
#: ../app/core/gimpimage.c:3473
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Nuleisti kontūrą iki apačios"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
msgid "Special File"
msgstr "Speciali rinkmena"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
msgid "Remote File"
msgstr "Nevietinė rinkmena"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
msgid "Click to create preview"
msgstr "Spragtelkite norėdami sukurti peržiūrą"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
msgid "Loading preview..."
msgstr "Įkeliama peržiūra..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Peržiūra yra pasenusi"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Nepavyko sukurti peržiūros"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Peržiūra gali būti pasenusi)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d taško"
msgstr[1] "%d × %d taškų"
msgstr[2] "%d × %d taškų"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d sluoksnis"
msgstr[1] "%d sluoksniai"
msgstr[2] "%d sluoksnių"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti miniatiūros „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1167
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Prisegti parazitą"
#: ../app/core/gimpitem.c:1177
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Prisegti prie paveikslėlio parazitą"
#: ../app/core/gimpitem.c:1220 ../app/core/gimpitem.c:1227
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Pašalinti iš paveikslėlio parazitą"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Pašalinti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nepavyko pritvirtinti šio sluoksnio, nes tai nėra plaukiojantis pažymėjimas."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Sukurti sluoksnio iš plaukiojančio pažymėjimo negalima, nes jis priklauso "
"sluoksnio kaukei arba kanalui."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas į sluosnį"
#: ../app/core/gimplayer.c:245
msgid "Layer"
msgstr "Sluoksnis"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "Pervadinti sluoksnį"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:290
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:324
msgid "Move Layer"
msgstr "Perkelti sluoksnį"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "Keisti sluoksnio dydį"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "Apsukti sluoksnį"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Pasukti sluoksnį"
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1302
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s kaukė"
#: ../app/core/gimplayer.c:445
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Plaukiojantis pažymėjimas\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"Negalima pridėti sluoksnio kaukės sluoksniui, kuris nėra paveikslėlio dalis."
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Negalima pridėti sluoksnio kaukės, kadangi sluoksnis jau vieną turi."
#: ../app/core/gimplayer.c:1239
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr ""
"Negalima pridėti sluoksnio kaukės prie sluoksnio, neturinčio alfa kanalo"
#: ../app/core/gimplayer.c:1249
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Negalima pridėti sluoksnio kaukės, turinčios kitokius, nei pasirinkto "
"sluoksnio, matmenis."
#: ../app/core/gimplayer.c:1356
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Perkelti alfą į kaukę"
#: ../app/core/gimplayer.c:1521 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/gimplayer.c:1522
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Ištrinti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/gimplayer.c:1623
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pridėti alfa kanalą"
#: ../app/core/gimplayer.c:1674
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Pašalinti alfa kanalą"
#: ../app/core/gimplayer.c:1696
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Sluoksnio dydį prilyginti paveikslėlio dydžiui"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Perkelti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Rodyti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Rodyklė %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:671
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Nežinomas paletės rinkmenos tipas: %s"
#: ../app/core/gimppalette.c:337
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Kritinė klaida paletės rinkmenoje „%s“: trūksta magiškos antraštės.\n"
"Ar ši rinkmena turi būti konvertuota iš DOS?"
#: ../app/core/gimppalette.c:343
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Kritinė klaida paletės rinkmenoje „%s“: trūksta magiškos antraštės."
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:382
#: ../app/core/gimppalette.c:412 ../app/core/gimppalette.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Kritinė klaida paletės rinkmenoje „%s“: skaitymo klaida eilutėje %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Nekorektiška UTF-8 eilutė paletės rinkmenoje „%s“"
#: ../app/core/gimppalette.c:400
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Skaitoma paletės rinkmena „%s“: eilutėje %d yra netinkamas stulpelių "
"skaičius. Naudojama numatytoji reikšmė."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Skaitoma paletės rinkmena „%s“: %d eilutėje nėra RAUDONO (RED) komponento."
#: ../app/core/gimppalette.c:446
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Skaitoma paletė „%s“: %d eilutėje nėra ŽALIO (GREEN) komponento."
#: ../app/core/gimppalette.c:454
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Skaitoma paletės rinkmena „%s“: %d eilutėje nėra MĖLYNO (BLUE) komponento."
#: ../app/core/gimppalette.c:464
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Skaitoma paletės rinkmena „%s“: %d eilutėje RGB reikšmė išeina už ribų."
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
#: ../app/core/gimppattern.c:349
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Kritinė skaitymo klaida rašto rinkmenoje „%s“: panašu, kad rinkmena nepilna."
#: ../app/core/gimppattern.c:291
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Kritinė klaida raštų rinkmenoje „%s“: nežinoma paletės formato versija %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:301
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Kritinė klaida raštų rinkmenoje „%s“: nepalaikomas rašto gylis %d.\n"
"GIMP raštai būti pilki (GRAY) arba RGBA."
#: ../app/core/gimppattern.c:326
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Nekorektiška UTF-8 eilutė raštų rinkmenoje „%s“."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:286 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:341
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti %s šaukinio. Gali būti, kad nulūžo atitinkamas įskiepis."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Palaukite"
#: ../app/core/gimpselection.c:149 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:232
msgid "Move Selection"
msgstr "Perkelti pažymėjimą"
#: ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Paaštrinti pažymėjimą"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Select None"
msgstr "Nepažymėti nieko"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertuoti pažymėjimą"
#: ../app/core/gimpselection.c:271
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Niekas nepažymėta apvedimui."
#: ../app/core/gimpselection.c:780
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Plaukiojantis pažymėjimas neįmanomas, nes pasirinktas regionas yra tuščias."
#: ../app/core/gimpselection.c:787
msgid "Float Selection"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas"
#: ../app/core/gimpselection.c:804
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plaukiojantis sluoksnis"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Vienetai naudojami koordinuoti ekranui, kai nesama „taškas į tašką“ režime."
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Horizontali paveikslėlio raiška."
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Vertikali paveikslėlio raiška."
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "taškelis"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:906 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:958
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:984 ../app/tools/gimppainttool.c:635
msgid "pixels"
msgstr "taškeliai"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "colis"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "coliai"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "milimetras"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "milimetrai"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punktas"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punktai"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procentas"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:118
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Aplankykite GIMP svetainę"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Giedrius Naudžiūnas <gimpng@gmail.com>\n"
"Linas Vasiliauskas <linasv@centras.lt>\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Eglė Kriaučiūnienė <egle@akl.lt>\n"
"Karina Gribanova <buratina@delfi.lt>"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:521
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP Jums sukūrė"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanalo _pavadinimas:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Inicializuoti iš _pažymėjimo"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indeksuotų spalvų konvertavimas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotas spalvas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
msgid "C_onvert"
msgstr "K_onvertuoti"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:184
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maksimalus spalvų skaičius:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:211
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Pašalinti nenaudojamas spalvas iš spalvų paletės"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:227 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
msgid "Dithering"
msgstr "Smulkinimas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:239
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Spalvų _smulkinimas:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:254
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Įjungti _permatomumo smulkinimą"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:280
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konvertuojama į indeksuotas spalvas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:395
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Negalima konvertuoti į paletę turinčią daugiau nei 256 spalvas."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove Colors"
msgstr "Pašalinti spalvas"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Nusodrinti"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Pasirinkti pilkumo atspalvį remiantis:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:155
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP pranešimas"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
msgid "Errors"
msgstr "Kaidos"
# The shell and main vbox
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:191
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:207
msgid "FG/BG"
msgstr "Priekinis planas/Fonas"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:73
msgid "Open Location"
msgstr "Atverti vietą"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:111
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Įveskite vietą (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:271 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:307
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Nurodytos rinkmenos pavadinimo plėtinys nežinomas. Įveskite rinkmenos "
"plėtinį arba rinkmenų formatų sąraše pasirinkite rinkmenos formatą."
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:340
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Saugant nevietines rinkmenas reikia nustatyti rinkmenos formatą pagal "
"rinkmenos plėtinį. Įveskite rinkmenos plėtinį, kuris atitinka pasirinktos "
"rinkmenos formatą arba iš viso neįveskite rinkmenos plėtinio."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:400
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Plėtinių neatitikimas"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:416
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Nurodytas rinkmenos plėtinys neatitinka pasirinktos rinkmenos tipo."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:420
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Ar norite išsaugoti paveikslėlį vistiek naudodami šį pavadinimą?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Tinklelio konfigūravimas"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfigūruoti paveikslėlio tinklelį"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63
msgid "Merge Layers"
msgstr "Sujungti sluoksnius"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Sluoksnių sujungimo savybės"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71
msgid "_Merge"
msgstr "_Sujungti"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Galutinis, sujungtas sluoksnis turėtų būti:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Išplėstas, kai reikia"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97
msgid "Clipped to image"
msgstr "Prisegtas prie paveikslėlio"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Prisegtas prie apatinio sluoksnio"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Panaikinti nematomus sluoksnius"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1862
msgid "_Template:"
msgstr "Ša_blonas:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Patvirtinkite paveikslėlio dydį"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Bandote sukurti %s dydžio paveiksėlį."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Pasirinkto dydžio paveikslėlis sunaudos daugiau atminties, nei nurodytas "
"nustatymuose „Didžiausias paveikslėlio dydis“ (šiuo metu %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Patvirtinkite ištempimą/sutraukimą"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Ištempus paveikslėlį iki pasirinkto dydžio, šis naudos daugiau atminties, "
"nei nustatytasis „Didžiausias paveikslėlio dydis“ Nustatymų lange (šiuo metu "
"%s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Sutraukus paveikslėlį iki pasirinkto dydžio keletas sluoksnių bus visiškai "
"sutraukti."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Ar tai ir yra ką Jūs norite padaryti?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfigūruoti klavišų kombinacijas"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Norėdami keisti klavišų kombinaciją, paspauskite atitinkamą eilutę ir "
"paspauskite naują akseleratorių, o norėdami išvalyti, spauskite backspace."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1536
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Išeinant išsaugoti klavišų kombinacijas"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:79
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Uždėti kaukę sluoksniui"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:106
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicializuoti sluoksnio kaukę:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:136
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_vertuoti kaukę"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:118
msgid "Layer _name:"
msgstr "Sluoksnio _pavadinimas:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:127
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:948
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:974
msgid "Height:"
msgstr "Aukštis:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Sluoksnio užpildymo tipas"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
msgid "Set name from _text"
msgstr "Sukurti pavadinimą iš _teksto"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:120
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Tvarkyti įkeliamus modulius"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Automatinis įkėlimas"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Modulių kontūras"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:417
msgid "<No modules>"
msgstr "<Nėra modulių>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:429 ../app/dialogs/module-dialog.c:438
msgid "On disk"
msgstr "diske"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:429
msgid "Only in memory"
msgstr "tik atmintyje"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:438
msgid "No longer available"
msgstr "Daugiau neprieinama"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
msgid "Load"
msgstr "Įkelti"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:476
msgid "Query"
msgstr "Užklausti"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
msgid "Unload"
msgstr "Iškelti"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Purpose:"
msgstr "Paskirtis:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorinės teisės:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "Last error:"
msgstr "Paskutinioji klaida:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Available types:"
msgstr "Galimi tipai:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Paslinkti sluoksnį"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Paslinkti sluoksnio kaukę"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Paslinkti kanalą"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
msgid "_Offset"
msgstr "_Paslinkti"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Paslinkti per x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Kraštų elgsena"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Apvesti"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Užpildyti _fono spalva"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Make _transparent"
msgstr "Padaryti _skaidriu"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:183
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importuoti naują paletę"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:193
msgid "_Import"
msgstr "_Importuoti"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:229
msgid "Select Source"
msgstr "Pasirinkite šaltinį"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "I_mage"
msgstr "Paveiks_lėlis"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Sujungtas _mėginys"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:277
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Tik pasirinkti taškeliai"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:289
msgid "Palette _file"
msgstr "Paletės _rinkmena"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "Select Palette File"
msgstr "Pasirinkite paletės rinkmeną"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328
msgid "Import Options"
msgstr "Importavimo nustatymai"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:342
msgid "New import"
msgstr "Naujas importavimas"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:344
msgid "Palette _name:"
msgstr "Paletės pavadi_nimas:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Spal_vų skaičius:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Stulpeliai"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:375
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervalas:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:386
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:406
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Pasirinktame šaltinyje nėra spalvų."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:256
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Atstatyti visus nustatymus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:274
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti visus nustatymus į numatytasias reikšmes?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:344
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Kad įsigaliotų sekantys pakeitimai, turėsite paleisti GIMP iš naujo:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:483
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Konfigūruoti įvedimo įrengininius"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:559
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Jūsų klavišų kombinacijos bus atstatytos į numatytasias reikšmes, kai kitą "
"kartą paleisite GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:570
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pašalinti visas klavišų kombinacijas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:592
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visas klavišų kombinacijas iš visų meniu?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:632
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Jūsų langų nustatymai bus atstatyti į numatytasias reikšmes, kai kitą kartą "
"paleisite GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:666
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Jūsų įvedimo įrenginių nustatymai bus atstatyti į numatytasias reikšmes, kai "
"kitą kartą paleisite GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:700
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Jūsų įrankių nustatymai bus atstatyti į numatytasias reikšmes, kai kitą "
"kartą paleisite GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1191
msgid "Show _menubar"
msgstr "Rodyti _meniu juostą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1194
msgid "Show _rulers"
msgstr "Rodyti _liniuotes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1197
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Rodyti slin_kties juostas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1200
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Rodyti bū_senos juostą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208
msgid "Show s_election"
msgstr "Rodyti p_ažymėjimą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1211
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Rodyti sl_uoksnių ribas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1214
msgid "Show _guides"
msgstr "Rodyti pa_galbines linijas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1217
msgid "Show gri_d"
msgstr "Rodyti _tinklelį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Piešimo erdvės užpildo režimas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Kita _užpildo spalva:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1229
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Pasirinkti kitą piešimo erdvės užpildo spalvą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561
msgid "Environment"
msgstr "Aplinka"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resursų naudojimas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Minimalus atša_ukimų skaičius:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Maksimali atšaukimų at_mintis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1444
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Tekstūrų podėlio _dydis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1447
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Didžiausias _naujo paveikslėlio dydis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1452
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Naudotinų _procesorių skaičius:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Paveikslėlių miniatiūros"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1462
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Minia_tiūrų dydis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Didžiausias miniatiūrų _rinkmenų dydis:"
# File Saving
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1470
msgid "Saving Images"
msgstr "Saugomi paveikslėliai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1473
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Patvirtinti neišsau_gotų paveikslėlių uždarymą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1483
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "Išeinant išsaugoti dokumentų _istoriją"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
msgid "User Interface"
msgstr "Naudotojo sąsaja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1495
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1502
msgid "Previews"
msgstr "Peržiūros"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "Į_jungti sluoksnių ir kanalų peržiūras"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Numatytasis s_luoksnių ir kanalų peržiūros dydis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1514
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "_Navigatoriaus peržiūros dydis:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1518
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavišų kombinacijos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Rodyti meniu _mnemoniką (pasiekimo klavišus)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1525
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Naudoti _dinamines klavišų kombinacijas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti _klavišų kombinacijas..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Išsaugoti klavišų kombinacijas _dabar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytasias klavišų kombinacijų reikšmes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1557
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pašalinti _visas klavišų kombinacijas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
msgid "Select Theme"
msgstr "Pasirinkite temą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Perkra_uti esamą temą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1672
msgid "Help System"
msgstr "Žinyno sistema"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1684
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
msgid "General"
msgstr "Bendras"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Rodyti p_aaiškinimus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Rodyti žinyno _mygtukus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Paleidimo metu rodyti patarimu_s"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1697
msgid "Help Browser"
msgstr "Žinyno naršyklė"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Naudotina žin_yno naršyklė:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
msgid "Web Browser"
msgstr "Interneto naršyklė"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Naudotina interneto naršyklė:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1738
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Išeinant išsaugoti įrankių nustatymus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Išsaugoti įrankių nustatymus _dabar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1749
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytasias įrankių nustatymų reikšmes"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Gairių bei tinklelio kibumas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1764
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Kibumo nuotolis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Numatytoji _interpoliacija:"
# Global Brush, Pattern, ...
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Bendri įrankių piešimo nustatymai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
msgid "Move Tool"
msgstr "Perkėlimo įrankis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Keisti esamą sluoksnį ar kontūrą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
msgid "Toolbox"
msgstr "Įrankių dėžė"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Rodyti _priekinio plano ir fono spalvas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Rodyti aktyvų _teptuką, raštą ir perėjimą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
msgid "Show active _image"
msgstr "Rodyti aktyvų _paveikslėlį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
msgid "Default New Image"
msgstr "Numatytasis naujas paveikslėlis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
msgid "Default Image"
msgstr "Numatytasis paveikslėlis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1884
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Numatytasis paveikslėlio tinklelis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887
msgid "Default Grid"
msgstr "Numatytasis tinklelis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1907
msgid "Image Windows"
msgstr "Paveikslėlių langai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Numatytasis „Taškas į tašką“ naudojimas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Judančių _brūkšnelių greitis:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Mastelio ir dydžio keitimo elgsena"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "_Pakeitus mastelį keisti ir lango dydį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1939
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Pakeitus paveikslėlio _dydį keisti ir lango dydį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945
msgid "Fit to window"
msgstr "Sutalpinti į langą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Pradinis _mastelis:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1951
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Pelės žymekliai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Rodyti _teptuko kontūrus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1958
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Rodyti žymeklį piešimo įran_kiams"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Žymeklio _režimas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Žymeklių vai_zdavimas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Paveikslėlio lango išvaizda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Numatytoji išvaizda normaliame režime"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Numatytoji išvaizda viso ekrano režime"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2004
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Paveikslėlio pavadinimo ir būsenos juostos formatas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2007
msgid "Title & Status"
msgstr "Pavadinimas ir būsena"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
msgid "Current format"
msgstr "Esamas formatas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Default format"
msgstr "Numatytasis formatas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Rodyti mastelį procentais"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Rodyti mastelį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2029
msgid "Show image size"
msgstr "Rodyti paveikslėlio dydį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Image Title Format"
msgstr "Paveikslėlio pavadinimo formatas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Paveikslėlio būsenos juostos formatas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129
msgid "Display"
msgstr "Vaizdavimas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
msgid "_Check style:"
msgstr "_Kvadratėlių stilius:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2148
msgid "Check _size:"
msgstr "Kvadratėlių _dydis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2151
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Gauti monitoriaus raišką"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
msgid "Pixels"
msgstr "Taškų"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
msgid "ppi"
msgstr "taškų colyje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d × %d ppi)"
msgstr "Iš _langų sistemos (šiuo metu %d × %d taškų colyje)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214
msgid "_Manually"
msgstr "Ra_nkiniu būdu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibruoti..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2251
msgid "Color Management"
msgstr "Spalvų valdymas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB profilis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Pasirinkite RGB spalvų profilį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2273
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK profilis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Pasirinkite CMYK spalvų profilį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Monitoriaus profilis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Pasirinkite monitoriaus spalvų profilį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Spausdinimo simuliacijos profilis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Pasirinkite spausdinimo spalvų profilį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Operacijos režimas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "_Pabandyti gauti monitoriaus profilį iš X serverio"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
msgid "Input Devices"
msgstr "Įvesties įrenginiai"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Papildomi įvesties įrenginiai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Konfigūruoti iš_plėstus įvedimo įrengininius..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Iš_einant išsaugoti įvesties įrenginių nustatymus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Išsaugoti įvesties įrenginių nustatymus _dabar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytasias įvesties įrenginių nustatymų reikšmes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2381
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Papildomi įvesties kontroleriai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
msgid "Input Controllers"
msgstr "Įvesties kontroleriai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "Window Management"
msgstr "Langų valdymas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Langų valdyklės užuominos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Užuomina įrankių _dėžei:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "Focus"
msgstr "Fokusas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktyvuoti _fokusuotą paveikslėlį"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Window Positions"
msgstr "Langų pozicijos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Išeinant iš_saugoti langų pozicijas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Išsaugoti langų pozicijas _dabar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytasias langų pozicijų reikšmes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Laikinas aplankas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2485
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Pasirinkite laikinųjų rinkmenų aplanką"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489
msgid "Swap folder:"
msgstr "Mainų aplankas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2490
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Nurodykite mainų aplanką"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Brush Folders"
msgstr "Teptukų aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Nurodykite teptukų aplanką"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Raštų aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Nurodykite raštų aplanką"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Palette Folders"
msgstr "Palečių aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Nurodykite palečių aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Perėjimų aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Nurodykite perėjimų aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
msgid "Font Folders"
msgstr "Šriftų aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2543
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Nurodykite šriftų aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Įskiepių aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Nurodykite įskiepių aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Pasirinkite Script-Fu aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2553
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulių aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Nurodykite modulių katalogus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpretatoriai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Interpretatorių aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Nurodykite interpretatorių aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561
msgid "Environment Folders"
msgstr "Aplinkos aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2563
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Nurodykite aplinkos aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temų aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Nurodykite temų aplanką"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
msgid "Print Size"
msgstr "Spausdinimo dydis"
# the image size labels
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:200
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Plotis:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:204
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "A_ukštis:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X raiška:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y raiška:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "taškeliai/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Baigti darbą su GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Close All Images"
msgstr "Užverti visus paveikslėlius"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Jeigu dabar baigsite darbą su GIMP, šie pakeitimai bus prarasti."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Jeigu dabar užversite šiuos paveikslėlius, pakeitimai bus prarasti."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Yra %d paveikslėlis su neišsaugotais pakeitimais:"
msgstr[1] "Yra %d paveikslėliai su neišsaugotais pakeitimais:"
msgstr[2] "Yra %d paveikslėlių su neišsaugotais pakeitimais:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Atsisakyti pakeitimų"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Piešimo erdvės dydis"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Sluoksnio dydis"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Keisti s_luoksnių dydį:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibruoti monitoriaus skiriamąją gebą"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Išmatuokite šias liniuotes ir įveskite jų ilgius:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaliai:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikaliai:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Paveikslėlio dydis"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Kokybė"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpoliacija:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Indeksuotų spalvų sluoksniai visada ištempiami be interpoliacijos. Parinktas "
"interpoliacijos tipas įtakos tik kanalus ir kaukes."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Pasirinkite apvedimo stilių"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint tool:"
msgstr "Piešimo įrankis:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Panašu, kad nėra GIMP patarimų rinkmenos!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Turėtų būti rinkmena pavadinimu „%s“. Patikrinkite, ar teisingai įdiegėte "
"GIMP."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Nepavyko perskaityti GIMP patarimų rinkmenos!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP dienos patarimas"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:181
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Rodyti patarimą kitą kart paleidžiant GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Buvęs patarimas"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:214
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Kitas patarimas"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:lt"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP naudotojo diegimas"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Naudotojo įdiegimas nesėkmingas!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "GIMP naudotojo įdiegimas nepavyko; išsamesnė informacija žurnale."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Įdiegimo žurnalas"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksportuoti kontūrą į SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Eksportuoti aktyvų kontūrą"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Eksportuoti visus kelius iš šio paveikslėlio"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importuoti kelius iš SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Visos rinkmenos (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Ištempiamas SVG paveikslėlis (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Sujungti imporuotus kelius"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Ištempti importuotus kelius, kad tilptų į paveikslėlį"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path name:"
msgstr "Kelio pavadinimas:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Įrankio piktograma"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Įrankio piktograma su kryželiu"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Tik kryželis"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Iš temos"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Šviesių kvadratėlių spalva"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Tamsių kvadratėlių spalva"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Kita spalva"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:946
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Keičiantis lango dydžiui keisti paveikslėlio mastelį"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Užverti %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Nesaugoti"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Ar prieš užveriant išsaugoti paveikslėlio „%s“ pakeitimus?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last %s and %s will be lost."
msgstr ""
"Jeigu neišsaugosite paveikslėlio, pakeitimai atlikti per paskutiniąsias %s "
"ir %s bus prarasti."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr ""
"Jeigu neišsaugosite paveikslėlio, pakeitimai atlikti per paskutiniąsias %s "
"bus prarasti."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valandą"
msgstr[1] "%d valandas"
msgstr[2] "%d valandų"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:316
#, c-format
msgid "minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutę"
msgstr[1] "%d minutes"
msgstr[2] "%d minučių"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:499
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:552
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Numesti naują sluoksnį"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Numesti naują kontūrą"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:540
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:798 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:357
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Numestas buferis"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Spalvų rodymo filtrai"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigūruoti spalvų rodymo filtrus"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Pažymėti sluoksnį"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:476
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Mastelio koeficientas"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:478
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Pasirinkite mastelio koeficientą"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:521
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Mastelio koeficientas:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:546
msgid "Zoom:"
msgstr "Mastelis:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB tuščia"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale-empty"
msgstr "pilkumo skalė tuščia"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale"
msgstr "pilkumo atspalviai"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksuotas-tuščias"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed"
msgstr "indeksuotas"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
msgid "(modified)"
msgstr "(modifikuota)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(clean)"
msgstr "(švarus)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
msgid "Shadow type"
msgstr "Šešėlio tipas"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Rėmelio aplink būklės juostos tekstą stilius"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
msgid "Other..."
msgstr "Kitas..."
#: ../app/file/file-open.c:106
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nežinomas rinkmenos tipas"
#: ../app/file/file-open.c:121 ../app/file/file-save.c:111
msgid "Not a regular file"
msgstr "Tai nėra paprasta rinkmena"
#: ../app/file/file-open.c:166
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Įskiepis grąžino reikšmę SUCCESS, bet negrąžino paveikslėlio"
#: ../app/file/file-open.c:174
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "GIMP įskiepis negali atverti paveikslėlio"
#: ../app/file/file-open.c:413
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Paveikslėlyje nėra jokių matomų sluoksnių"
#: ../app/file/file-save.c:188
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Įskiepis negali išsaugoti paveikslėlio"
#: ../app/file/file-utils.c:109
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI yra netinkama simbolių seka"
#: ../app/gui/splash.c:109
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP paleidimas"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:478
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Įrašinėjama „%s“\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Pridedama tema „%s“ (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Dažų purkštuvas"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų teptukų."
#: ../app/paint/gimpclone.c:108 ../app/tools/gimpclonetool.c:99
msgid "Clone"
msgstr "Klonavimas"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
msgid "Convolve"
msgstr "Suliejimas ir paaštrinimas"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blukinimas ir ryškinimas"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "Eraser"
msgstr "Trintukas"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Teptukas"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Pieštukas"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge"
msgstr "Ištepimas"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Aligned"
msgstr "Sulygiuota"
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
msgid "Registered"
msgstr "Užregistruota"
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuota"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Blur"
msgstr "Sulieti"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Sharpen"
msgstr "Paaštrinti"
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:173
msgid "Combine Masks"
msgstr "Kombinuoti kaukes"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:100 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Šviesumas-kontrastas"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:247 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
msgid "Posterize"
msgstr "Sumažinti spalvų kiekį"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:437 ../app/pdb/color_cmds.c:514
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Curves"
msgstr "Kreivės"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:579 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance"
msgstr "Spalvų balansas"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:638 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize"
msgstr "Spalvinti"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:771 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Atspalvis-Sodrumas"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:825 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
msgid "Threshold"
msgstr "Slenkstis"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:140 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektyvos"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:350 ../app/tools/gimpsheartool.c:116
msgid "Shearing"
msgstr "Šlytis"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:424
msgid "2D Transform"
msgstr "2D transformavimas."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D transformavimas"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:577 ../app/tools/gimpblendtool.c:207
msgid "Blending"
msgstr "Perėjimas"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:311 ../app/pdb/gimppdb.c:375
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB iškvietimo klaida:\n"
"Procedūra „%s“ nerasta"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:408
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB iškvietimo klaida procedūrai „%s“:\n"
"Argumento #%d tipo neatitikimas (tikėtasi %s, gauta %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:498
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)."
msgstr ""
"PDB iškvietimo klaida procedūrai „%s“:\n"
"Argumento „%s“ (#%d, tipas %s) tipo neatitikimas (gauta %s)."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:536
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%s')"
msgstr ""
"PDB iškvietimo klaida procedūrai „%s“:\n"
"Argumentas „%s“ (#%d, tipas %s) už ribų (validacija pakeitė „%s“ į „%s“)"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1945
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Paveikslėlio raiška yra per didelė, vietoje jos naudojama numatytoji raiška."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:154 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Laisvas pažymėjimas"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:245
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Aplinkos rinkmenoje %s yra tuščias kintamojo pavadinimas"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:263
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Aplinkos rinkmenoje %s yra neteisingas kintamojo pavadinimas: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
"Interpretatoriaus rinkmenoje „%s“ nurodytas blogas interpretatorius: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Interpretatoriaus rinkmenoje „%s“ yra bloga dvejetainio formato eilutė"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:285
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Įskiepių interpretatoriai"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:292
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Įskiepių aplinka"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:332
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Ieškoma įskiepių"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:363
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resursų konfigūravimas"
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file
#.
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:389
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Užklausiami nauji įskiepiai"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:417
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Užklausiamas įskiepis: „%s“\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:426
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Inicijuojami įskiepiai"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:452
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Inicijuojamas įskiepis: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:576
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Paleidžiami išplėtimai"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:584
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Paleidžiamas išplėtimas: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:428 ../app/plug-in/gimpplugin.c:461
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Nutraukiamas įskiepis: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:596
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Įskiepis nulūžo: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Lūžtantis įskiepis galėjo sudarkyti vidinę GIMP būseną. Dėl viso pikto, "
"galite išsaugoti Jūsų paveikslėlius ir perkrauti GIMP."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Praleidžiama „%s“: neteisinga GIMP protokolo versija."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:472
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "nekorektiška reikšmė „%s“ piktogramos tipui"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:487
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "nekorektiška reikšmė „%ld“ piktogramos tipui"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Lygiuotas pagal kairį kraštą"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Lygiuotas pagal dešinį kraštą"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Centruota"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Užpildyta"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"ĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiYyJjKk\n"
"LlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž"
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:710
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Pridėti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(nekorektiška UTF-8 eilutė)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Teksto sluoksnis"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Pervadinti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Perkelti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Ištempti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Keisti teksto sluoksnio dydį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Apsukti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Pasukti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformuoti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Panaikinti teksto informaciją"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Dėl šriftų nebuvimo, teksto funkcionalumas neprieinamas."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tuščias teksto sluoksnis"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Skaitant sluoksnio „%s“ tekstinį parazitą iškilo klaida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kai kurios teksto savybės gali būti neteisingos. Jeigu nenorite redaguoti "
"tekstinio sluoksnio, galite tuo nesirūpinti."
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Pick only"
msgstr "Tik parinkti"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set foreground color"
msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą"
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
msgid "Set background color"
msgstr "Nustatyti fono splavą"
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
msgid "Add to palette"
msgstr "Įdėti į paletę"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Nėra gairių"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Centruotos linijos"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
#, fuzzy
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Kelių skaičius:"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Auksiniai skyriai"
#: ../app/tools/tools-enums.c:88
msgid "Crop"
msgstr "Apkarpyti"
#: ../app/tools/tools-enums.c:89
msgid "Resize"
msgstr "Pakeisti dydį"
#: ../app/tools/tools-enums.c:117
msgid "Free select"
msgstr "Laisvas pažymėjimas"
#: ../app/tools/tools-enums.c:118
msgid "Fixed size"
msgstr "Fiksuotas dydis"
#: ../app/tools/tools-enums.c:119
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fiksuota perspektyva"
#: ../app/tools/tools-enums.c:147
msgid "Transform layer"
msgstr "Transformuoti sluoksnį"
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Transform selection"
msgstr "Transformuoti pažymėjimą"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149
msgid "Transform path"
msgstr "Transformuoti kontūrą"
#: ../app/tools/tools-enums.c:177
msgid "Design"
msgstr "Sukurti"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179 ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ../app/tools/tools-enums.c:208
msgid "Outline"
msgstr "Kontūras"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211
msgid "Image + Grid"
msgstr "Paveikslėlis + tinklelis"
#: ../app/tools/tools-enums.c:238
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Tinklelio linijų skaičius"
#: ../app/tools/tools-enums.c:239
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Tarpai tarp tinklelio linijų"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
msgid "This tool has no options."
msgstr "Šis įrankis neturi nustatymų."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Kintamo spaudimo purkštuvas"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Dažų purkštuvas"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
msgid "Rate:"
msgstr "Koeficientas:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
msgid "Pressure:"
msgstr "Slėgis:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
msgid "Offset:"
msgstr "Poslinkis:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
msgid "Repeat:"
msgstr "Kartojimas:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
msgid "Max depth:"
msgstr "Maksimalus gylis:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:495
msgid "Threshold:"
msgstr "Slenkstis:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Užpildyti spalvotu perėjimu"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blen_d"
msgstr "Perėji_mas"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:150
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Perėjimas: Negalimas indeksuotiems paveikslėliams."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:168 ../app/tools/gimpblendtool.c:263
msgid "Blend: "
msgstr "Perėjimas:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Nustatyti šviesumą ir kontrastą"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Šviesu_mas - kontrastas..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Nustatyti šviesumą ir kontrastą"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Šviesumas - ryškumas negalimas indeksuotuose sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
msgid "_Brightness:"
msgstr "Š_viesumas:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trastas:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Leisti užpildyti visiškai permatomus regionus"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Padėti užpildytą plotą visuose sluoksniuose"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:129
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimalus spalvų skirtumas"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Užpildymo tipas (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Veikiama sritis (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Užpildyti visą pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Užpildyti panašias spalvas"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:467
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Panašių spalvų ieškojimas"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Užpildyti skaidrias sritis"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:406
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:526
msgid "Sample merged"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Užpildyti spalva arba raštu"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Užpildymas"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:92
msgid "Select regions by color"
msgstr "Pažymėti sritis pagal spalvą"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:93
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Žymėjimas pagal spalvą"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:100
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Piešti naudojant raštus arba paveikslėlio sritis"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:101
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonavimas"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:320
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "Norėdami pasirinkti klonavimo šaltinį spragtelėkite su Ctrl."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:401
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:420
msgid "Alignment:"
msgstr "Lygiavimas:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Nustatyti spalvų balansą"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Spalvų _balansas..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Nustatyti spalvų balansą"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Spalvų balansas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Pasirinkite keistiną sritį"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Keisti spalvų lygius"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "Cyan"
msgstr "Žydras"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
msgid "Magenta"
msgstr "Rožinis"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "Yellow"
msgstr "Geltonas"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "Atstatyti _sritis"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Išsaugoti š_viesumą"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colorize the image"
msgstr "Spalvinti paveikslėlį"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Spalvi_nti..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Spalvinti paveikslėlį"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Spalvinimas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
msgid "Select Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364
msgid "_Hue:"
msgstr "_Atspalvis:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:400
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sodrumas:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:382
msgid "_Lightness:"
msgstr "Š_viesumas:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Mėginio vidurkis"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:445
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:131
msgid "Radius:"
msgstr "Skersmuo:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Parinkimo režimas (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Naudoti informacinį langą (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Color Picker"
msgstr "Spalvų pipetė"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Pasirinkti spalvas iš paveikslėlio"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "C_olor Picker"
msgstr "S_palvų pipetė"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:276
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Spalvų pipetės informacija"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:252 ../app/tools/gimpcolortool.c:426
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Perkelti mėginio tašką: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:420
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Atšaukti mėginio tašką"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:427
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Pridėti mėginio tašką: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Sulieti arba paaštrinti"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Con_volve"
msgstr ""
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr ""
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:155 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Įrankio perjungimas (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Current layer only"
msgstr "Tik esamame sluoksnyje"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Apkarpymas ir dydžio keitimas"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Iškirpti paveikslėlio fragmentą arba pakeisti dydį"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:98
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "_Apkarpymas ir dydžio keitimas"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:200
msgid "Click or press enter to crop."
msgstr "Norėdami kirpti spragtelėkite arba paspauskite Enter."
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:203
msgid "Click or press enter to resize."
msgstr "Norėdami keisti dydį spragelėkite arba paspauskite Enter."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Nustatyti spalvų kreives"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kreivės..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:173
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Nustatyti spalvų kreives"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
msgid "Load Curves"
msgstr "Įkelti kreives"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Įkelti kreivių nustatymus iš rinkmenos"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
msgid "Save Curves"
msgstr "Išsaugoti kreives"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Išsaugoti kreivių nustatymus į rinkmeną"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Keisti kreivių indeksuotiems sluoksniams negalima."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:357
msgid "Click to add a control point."
msgstr "Spragtelkite norėdami pridėti kontrolinį tašką."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:362
msgid "Click to add control points to all channels."
msgstr ""
"Spragtelėkite norėdami pridėti kontrolinius taškus visiems sluoksniams."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:559 ../app/tools/gimplevelstool.c:370
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nalas:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:581 ../app/tools/gimplevelstool.c:392
msgid "R_eset Channel"
msgstr "A_tstatyti kanalą"
# Horizontal button box for load / save
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:685 ../app/tools/gimplevelstool.c:586
msgid "All Channels"
msgstr "Visi kanalai"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:703
msgid "Curve Type"
msgstr "Kreivės tipas"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Blukinti arba ryškinti apvedimus"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Blu_kinimas ir ryškinimas"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Tipas (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
msgid "Mode"
msgstr "Režimas"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
msgid "Exposure:"
msgstr "Išlaikymas:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:236
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1183
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Perkelti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:438
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:707
msgid "Move: "
msgstr "Perkelti:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:74
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Pažymėti elipsinius plotus"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:75
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Elipsinis pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Ištrinti arba padaryti permatomesnį"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "_Eraser"
msgstr "_Trintukas"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Antitrintukas (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:283
msgid "Affect:"
msgstr "Veikti:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Apsukimo tipas (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Apsukti sluoksnį ar pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "_Apsukti"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Laisvas sričių pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "_Laisvas pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Pasirinkite vieną vientisą plotą"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Teptuko naudojamo padailinimams dydis"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:93
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Naudojant mažesnes reikšmes pasirinkimo rėmelis yra tikslesnis, bet "
"pažymėtoje srityje gali atsirasti skylių"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Jautrumas šviesumo komponentui"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Jautrumas raudonam/žaliam komponentui"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Jautrumas geltonam/mėlynam komponentui"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:233
msgid "Contiguous"
msgstr "Vientisas"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:238
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Interaktyvus padailinimas (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:242
msgid "Mark background"
msgstr "Žymėti foną"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243
msgid "Mark foreground"
msgstr "Žymėti priekinį planą"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:259
msgid "Small brush"
msgstr "Mažas teptukas"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:267
msgid "Large brush"
msgstr "Didelis teptukas"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glotnumas:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:297
msgid "Preview color:"
msgstr "Peržiūros spalva:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Jautrumas spalvoms"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "Priekinio plano žymėjimas"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Extract foreground objects"
msgstr "Iškirpti priekinio plano objektus"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Priekinio plano žymėjimas"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
"Pridėkite daugiau linijų arba paspauskite Enter norėdami užbaigti pasirinkimą"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Pažymėkite priekinį planą apipiešdami iškirptiną objektą"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Norėdami iškirpti objektą, apveskite aplink jį grubų apskritimą"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Artimos spalvos pažymėjimas (pagal pasirinktą slenkstį)"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:103
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Ne_aiškus pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:191
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "Pajudinkite pelę norėdami pakeisti slenkstį."
# The shell and main vbox
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramos mastelis"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Nustatyti atspalvį ir sodrumą"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Atspalvis - _sodrumas..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Reguliuoti atspalvį / šviesumą / sodrumą"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Spalva - sodrumas veikia tik su RGB spalvų sluoksniais."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "M_aster"
msgstr "_Pagrindinis"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Koreguoti visas spalvas"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Pasirinkite pirminę koreguotiną spalvą"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:328
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Perdengti:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:346
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Koreguoti pasirinktą spalvą"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Atstatyti spalvą"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
msgid "_Preview"
msgstr "_Peržiūra"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "Greitas įkėlimas"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "Greitas saugojimas"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Derinimas"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:439
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:922
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:144 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:185
msgid "Angle:"
msgstr "Kampas:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Jautrumas"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Pakrypimas:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
# Brush shape widget
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Draw in ink"
msgstr "Piešti plunksna"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "Plun_ksna"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Žirklės"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Pasirinkti linijas iš paveikslėlio"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Išmanios žirklės"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Koreguoti spalvų lygius"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "_Levels..."
msgstr "_Lygiai..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
msgid "Load Levels"
msgstr "Įkelti lygius"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Įkelti lygių nustatymus iš rinkmenos"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Save Levels"
msgstr "Išsaugoti lygius"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Išsaugoti lygių nustatymus į rinkmeną"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Indeksuotų sluoksnių lygių keisti negalima."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
msgid "Pick black point"
msgstr "Pasirinkite juodą tašką"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick gray point"
msgstr "Pasirinkite pilką tašką"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick white point"
msgstr "Pasirinkite baltą tašką"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Input Levels"
msgstr "Įvedimo lygiai"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:494
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:521
msgid "Output Levels"
msgstr "Išėjimo lygiai:"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:613
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Automatiškai nustatyti lygius"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Automatiškai keisti lango dydį"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Vaizdo didinimas ir mažinimas"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
msgid "Use info window"
msgstr "Naudoti informacijos langą"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
msgid "Measure"
msgstr "Matuoti"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Matuoti atstumus ir kampus"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "_Measure"
msgstr "_Matuoti"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:232
msgid "Add Guides"
msgstr "Pridėti gaires"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:876
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Matuoti atstumus ir kampus"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:896
msgid "Distance:"
msgstr "Atstumas:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Pasirinkti sluoksnį ar gairę"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Move the current layer"
msgstr "Perkelti esamą sluoksnį"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
msgid "Move selection"
msgstr "Perkelti pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
msgid "Pick a path"
msgstr "Pasirinkite kontūrą"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Move the current path"
msgstr "Perkelti esamą kontūrą"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Perkelti sluoksnius/pažymėjimus"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:119
msgid "_Move"
msgstr "_Perkelti"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:267 ../app/tools/gimpmovetool.c:545
msgid "Move Guide: "
msgstr "Perkelti gairę:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:539
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Atšaukti gairę"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:545
msgid "Add Guide: "
msgstr "Pridėti gairę:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Piešti linijas neryškiais kontūrais"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Teptukas"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:400
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
msgid "Mode:"
msgstr "Režimas:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepermatomumas:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
msgid "Brush:"
msgstr "Teptukas:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
msgid "Gradient:"
msgstr "Perėjimas:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
msgid "Incremental"
msgstr "Didėjantis"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
msgid "Hard edge"
msgstr "Aštrūs kraštai"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Spaudimo jautrumas"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
msgid "Opacity"
msgstr "Nepermatomumas"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
msgid "Hardness"
msgstr "Kietumas"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
msgid "Rate"
msgstr "Santykis"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
msgid "Fade out"
msgstr "Išblunkantis"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
msgid "Length:"
msgstr "Ilgis:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Pritaikyti virpėjimą"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
msgid "Amount:"
msgstr "Kiekis:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Naudoti perėjimo spalvą"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:661
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "Norėdami nupiešti tiesią liniją, spauskite Shift."
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Piešti aštrių kampų taškelius"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Piešt_ukas"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Keisti sluoksnio arba pažymėjimo perspektyvą"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektyva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Perspektyvos transformacijos informacija"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformavimo matrica"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Sumažinti paveikslėlio spalvų kiekį iki tam tikro skaičiaus"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Sumažinti spalvų kiekį..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Sumažinti spalvų kiekį"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Spalvų kiekio sumažinimas neveikia indeksuotiems paveikslėliams."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Spalvų kiekio sumažinimo _lygiai:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:894
msgid "Expand from center"
msgstr "Išplėsti nuo centro"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:899
msgid "Make square"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:904
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinti"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:913
msgid "Rectangle Controls"
msgstr "Stačiakampio valdymas"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:929
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:934 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:944 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:954
msgid "Aspect"
msgstr "Perspektyva"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:985
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:986
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:987 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:988 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1336 ../app/tools/gimprectangletool.c:1346
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1996
msgid "Rectangle: "
msgstr "Stačiakampis: "
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138
msgid "Rect Select"
msgstr "Stačiakampis pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139
msgid "Select a Rectangular part of an image"
msgstr "Pažymėti stačiakampį paveikslėlio plotą"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140
msgid "_Rect Select"
msgstr "_Stačiakampis pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:88
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Pasukti sluoksnį arba pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:89
msgid "_Rotate"
msgstr "_Pasukti"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:115
msgid "Rotation Information"
msgstr "Sukimo informacija"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Center X:"
msgstr "Centro X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:167
msgid "Center Y:"
msgstr "Centro Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:81
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Sluoksnio arba pažymėjimo mastelis"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:82
msgid "_Scale"
msgstr "_Mastelis"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:108
msgid "Scaling Information"
msgstr "Ištempimo informacija"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:104
msgid "Smooth edges"
msgstr "Lygūs kraštai"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Leisti pasirinkti visiškai permatomus regionus"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:124
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Pasirinkti visuose matomuose sluoksniuose"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Mažinant pažymėjimą naudoti visus matomus sluoksnius"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:408 ../app/tools/gimptextoptions.c:460
msgid "Antialiasing"
msgstr "Glotninimas"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
msgid "Feather edges"
msgstr "Išlieti kraštus"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:454
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Rodyti interaktyvias ribas"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:477
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Pažymėti permatomas sritis"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:512
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Automatiškai sumažinti pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:253
msgid "Move the selection mask"
msgstr "Perkelti pažymėjimo kaukę"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:257
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "Perkelti pažymėtus taškus"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:261
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "Perkelti pažymėtų taškų kopiją"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "Prikabinti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
msgid "Shear"
msgstr "Šlytis"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Sluoksnio arba pažymėjimo šlyties deformacija"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "Šl_ytis"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:115
msgid "Shearing Information"
msgstr "Šlyties informacija"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:139
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Šlyties X dydis:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:149
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Šlyties Y dydis:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge image"
msgstr "Ištepti paveikslėlį"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "_Ištepimas"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Patarinėjimas pakeičia šrifto kontūrus, siekiant pagerinti paveikslėlio "
"kokybę esant mažiems dydžiams"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Jeigu prieinama, yra naudojamos šriftų užuominos, bet jei norite, galite "
"pasirinkti visada naudoti automatiškas užuominas."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Pirmos eilutės įtraukimas"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Keisti tarpus tarp eilučių"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Keisti tarpus tarp raidžių"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:432
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:444
msgid "Hinting"
msgstr "Patarinėjimas"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:451
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Priverstinis „auto-patarinėjimas“"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Text Color"
msgstr "Teksto spalva"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:471
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
msgid "Justify:"
msgstr "Lygiavimas:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:495
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Iš teksto sukurti kontūrą"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:502
msgid "Text along Path"
msgstr "Tekstas šalia kontūro"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Add text to the image"
msgstr "Rašyti tekstą paveikslėlyje"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:145
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_kstas"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:755
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP teksto redaktorius"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:865 ../app/tools/gimptexttool.c:868
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Patvirtinkite teksto redagavimą"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:897
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas sluoksnis yra teksto sluoksnis, tačiau jis buvo "
"modifikuotas kitais įrankiais. Redaguojant sluoksnį su teksto įrankiu, šie "
"pakeitimai bus atšaukti.\n"
"\n"
"Galite redaguoti sluoksnį arba sukurti naują tekstinį sluoksį iš jo "
"tekstinių požymių."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Sumažinti spalvų kiekį paveikslėlyje iki dviejų naudojant slenkstį"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:85
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Slenkstis..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:102
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Pritaikyti slenkstį"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:153
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Slenkstis neveikia indeksuotiems sluoksniams."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:244
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Automatiškai pritaikyti optimalų binarizacijos slenkstį"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:289
msgid "Transform Direction"
msgstr "Transformavimo kryptis"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoliacija:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:308
msgid "Supersampling"
msgstr ""
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
msgid "Clip result"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:327
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:368
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 laipsnių (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:372
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Išlaikyti perspektyvą (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:224
msgid "Transforming"
msgstr "Transformuojama"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Apriboti redagavimą iki poligonų"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:149
msgid "Edit Mode"
msgstr "Keitimo režimas"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:154
msgid "Polygonal"
msgstr "Poligoninis"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:158
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Kelias į pažymėjimą\n"
"%s Pridėti\n"
"%s Atimti\n"
"%s Susikirsti"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:168
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Sukurti pažymėjimą iš kontūro"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:156
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Sukurti ir keisti kelius"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:318
msgid "Add Stroke"
msgstr "Pridėti brūkšnį"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:336
msgid "Add Anchor"
msgstr "Pridėti inkarą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:359
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Įterpti inkarą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:388
msgid "Drag Handle"
msgstr "Tempti rankeną"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:417
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Tempti inkarą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:434
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Tempti inkarus"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:454
msgid "Drag Curve"
msgstr "Tempti kreivę"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:482
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Sujungti brūkšnius"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:512
msgid "Drag Path"
msgstr "Tempti kontūrą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konvertuoti kraštą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Ištrinti inkarą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:574
msgid "Delete Segment"
msgstr "Ištrinti segmentą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:785
msgid "Move Anchors"
msgstr "Perkelti inkarus"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Spragtelkite norėdami pasirinkti kontūrą redagavimui."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Spragtelėkite norėdami sukurti naują kontūrą."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Spragtelėkite norėdami sukurti naują kontūro komponentą."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1157
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Spragtelėkite norėdami sukurti naują inkarą. (pabandykite SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1160
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Spragtelėję ir tempdami galite perkelti inkarą."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Spragtelėję ir tempdami galite perkelti inkarus."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1166
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Spragtelėje ir tempdami galite perkelti rankeną. (pabandykite SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1172
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Spragtelėje ir tempdami galite pakeisti kreivės formą. (SHIFT: simetriška)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Spragtelėje ir tempdami galite perkelti komponentą. (pabandykite SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Spragtelėje ir tempdami galite perkelti kontūrą."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Spragtelėkite norėdami kelyje sukurti inkarą. (pabandykite SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1186
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Spragtelėkite norėdami ištrinti šį inkarą."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr ""
"Spragtelėkite norėdami sujungti šį inkarą su pasirinktu pabaigos tašku."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1193
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Spragtelkite norėdami atverti kontūrą."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Spragtelėkite norėdami padaryti šį mazgą kampuotu."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1699
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Ištrinti inkarus"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1867
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Nėra apvestino aktyvaus sluoksnio ar kanalo"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "Pervadinti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "Perkelti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "Apibraukti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "Keisti kontūro dydį"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "Apsukti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "Pasukti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformuoti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Importuoti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Importuotas kontūras"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "„%s“ kontūrų nerasta"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Nėra kontūrų buferyje"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Nepavyko importuoti kontūrų iš „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
msgid "Shortcut"
msgstr "Kombinacija"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Kombinacijos pakeisti nepavyko"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Konfliktuojančios kombinacijos"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Iš naujo paskirti kombinaciją"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Kombinacija „%s“ jau naudoja „%s“ iš grupės „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Iš naujo priskiriant kombinaciją ji bus pašalinta iš „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Nepavyko pašalinti kombinacijos."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Netinkama konbinacija."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Spikes:"
msgstr "Spygliai:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:159
msgid "Hardness:"
msgstr "Kietumas:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:172
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcija:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:198
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Intervalas:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:201
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Teptuko storis procentais"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:723
msgid "(None)"
msgstr "(Nieko)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Įveskite naują akseleratorių, arba spauskite Backspace, jei norite išvalyti"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Įveskite naują akseleratorių"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Perkelti kanalą"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
msgid "Empty Channel"
msgstr "Tuščias kanalas"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Pridėti esamą spalvą prie spalvų istorijos"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:149
msgid "Available Filters"
msgstr "Prieinami filtrai"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:199
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Perkelti pažymėtą filtrą aukštyn"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Perkelti pažymėtą filtrą žemyn"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:253
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktyvūs filtrai"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:294
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Atstatyti pasirinkto filtro nustatymus į įprastas vertes"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:466
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Įdėti „%s“ į į aktyvių filtrų sąrašą"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:503
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Pašalinti „%s“ iš aktyvių filtrų sąrašo"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:534
msgid "No filter selected"
msgstr "Nepasirinktas joks filtras"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Šešioliktainė spalvos notacija, tokia kaip naudojama HTML ir CSS"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
msgid "Index:"
msgstr "Rodyklė:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
msgid "Red:"
msgstr "Raudona:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
msgid "Green:"
msgstr "Žalia:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
msgid "Blue:"
msgstr "Mėlyna:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
msgid "Hex:"
msgstr "Šešioliktainis:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
msgid "Hue:"
msgstr "Atspalvis:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
msgid "Sat.:"
msgstr "Sodrumas:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
msgid "Cyan:"
msgstr "Žydras:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
msgid "Magenta:"
msgstr "Rožinis:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
msgid "Yellow:"
msgstr "Geltonas:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Black:"
msgstr "Juodas:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
msgid "n/a"
msgstr "nėra"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:205
msgid "Color index:"
msgstr "Spalvos indeksas:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:215
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML notacija:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mažesnės peržiūros"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Larger Previews"
msgstr "Didesnės peržiūros"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Išveda šio kontrolerio įvykius"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
msgid "Enable this controller"
msgstr "Įjungti šį kontrolerį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
msgid "_Grab event"
msgstr "_Fiksuoti įvykį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Pasirinkti sekantį kontrolerio įvykį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:537
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Pašalinti veiksmą priskirtą „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:541
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Priskirti veiksmą „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Pasirinkite veiksmą įvykiui „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:668
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Pasirinkite kontrolerio įvykiui veiksmą"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kursorius aukštyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kursorius žemyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursorius kairėn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursorius dešinėn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Klaviatūros įvykiai"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Ready"
msgstr "Pasiruošęs"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Prieinami kontroleriai"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktyvūs kontroleriai"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Konfigūruoti pasirinktą kontrolerį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Perkelti pažymėtą kontrolerį aukštyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Perkelti pažymėtą kontrolerį žemyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Įdėti „%s“ į aktyvių kontrolerių sąrašą"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Pašalinti „%s“ iš aktyvių kontrolerių sąrašo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:508
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Gali būti tik vienas aktyvus klaviatūros kontroleris.\n"
"\n"
"Jūs aktyvių kontrolerių sąraše jau turite klaviatūros kontrolerį."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Gali būti tik vienas aktyvus ratuko kontroleris.\n"
"\n"
"Jūs aktyvių kontrolerių sąraše jau turite ratuko kontrolerį."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Pašalinti kontrolerį?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:547
msgid "Disable Controller"
msgstr "Išjungti kontrolerį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller"
msgstr "Pašalinti kontrolerį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Pašalinti kontrolerį „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Pašalinus šį kontrolerį iš aktyvių kontrolerių sąrašo, automatiškai bus "
"ištrinti visi Jūsų sukonfigūruoti įvykių susiejimai.\n"
"\n"
"Pasirinkus „Išjungti kontrolerį“ kontroleris bus išjungtas jo nepašalinant."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:625
msgid "Configure Controller"
msgstr "Konfigūruoti kontrolerį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:628
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Konfigūruoti įvesties kontrolerį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkimas aukštyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkimas žemyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
msgid "Scroll Left"
msgstr "Slinkimas kairėn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
msgid "Scroll Right"
msgstr "Slinkimas dešinėn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Pelės ratukas"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Pelės ratuko įvykiai"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
msgid "Units"
msgstr "Matavimo vienetai"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
msgid "Revert"
msgstr "Atstatyti"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (tik skaitymui)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Išsaugoti įrenginių būseną"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Priekinis planas: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fonas: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:188
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Pateiktam rinkmenos pavadinimui nėra jokio žinomo rinkmenos plėtinio."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:206
msgid "File Exists"
msgstr "Rinkmena jau egzistuoja"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:211
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Rinkmena pavadinimu „%s“ jau egzistuoja."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Ar norite pakeisti ją Jūsų saugomu paveikslėliu?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Užverti visas korteles?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Užverti visas korteles"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Užverti visas korteles?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:305
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Šiame lange yra %d atvertos kortelė. Jeigu užversite langą, kartu bus "
"užvertos jame esančios kortelės."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "Konfigūruoti šią kortelę"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s pranešimas"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Per daug klaidų pranešimų!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Pranešimai yra nukreipiami į stderr."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:268
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatiškai aptiktas"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:278
msgid "By Extension"
msgstr "pagal plėtinį"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:446
msgid "All files"
msgstr "Visos rinkmenos"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:451
msgid "All images"
msgstr "Visi paveikslėliai"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:592
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Pasirinkite rinkmenos _tipą (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:201
msgid "File Type"
msgstr "Rinkmenos tipas"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:213
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
msgid "Instant update"
msgstr "Staigus atnaujinimas"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Mastelio koeficientas: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Rodoma [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Vieta: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Šviesis: %0.3f Nepermatomumas: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Priekinio plano spalva nustatyta į:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
msgid "Background color set to:"
msgstr "Fono spalva nustatyta į:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sTempimas: paslinkti ir suspausti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "Tempimas: paslinkti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sSpragtelėjimas: išplėsti pažymėjimą"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
msgid "Click: select"
msgstr "Spragtelėjimas: pažymėti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Spragtelėjimas: pažymėti Tempimas: paslinkti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Nustatyti vietą: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Atstumas: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
msgid "Line _style:"
msgstr "Linijos _stilius:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Pakeisti tinklelio priekinio plano spavą"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Priekinio plano spalva:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
msgid "Change grid background color"
msgstr "Pakeisti tinklelio fono spalvą"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fono spalva:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
msgid "Spacing"
msgstr "Tarpai"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:190
msgid "Help browser not found"
msgstr "Žinyno naršyklė nerasta"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:191
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Nepavyko rasti GIMP žinyno naršyklės."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:192
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "Panašu, kad pas Jus neįdiegtas GIMP žinyno naršyklės įskiepis."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:218
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Nepavyksta paleisti žinyno naršyklės"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:219
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Nepavyko paleisti GIMP žinyno naršyklės įskiepio."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:245
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Vietoje to naudoti _web naršyklę"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Vidurkis:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Std dev:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Pusiaukraštinė:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Taškai:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Skaičius:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentilis:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalas:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Taškelio matmenys:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Print size:"
msgstr "Spausdinimo dydis:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Resolution:"
msgstr "Raiška:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Color space:"
msgstr "Spalvų gama:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Size in memory:"
msgstr "Dydis atmintyje:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
msgid "Undo steps:"
msgstr "Atšaukiami žingsniai:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
msgid "Redo steps:"
msgstr "Pakartojami žingsniai:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Taškelių skaičius:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
msgid "Number of layers:"
msgstr "Sluoksnių skaičius:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Number of channels:"
msgstr "Kanalų skaičius:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Number of paths:"
msgstr "Kelių skaičius:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "taškai/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
msgid "colors"
msgstr "spalvos"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Keisti sluoksnių eilės tvarką"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Užrakinti alfa kanalą"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock:"
msgstr "Užrakinti"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838
msgid "Empty Layer"
msgstr "Tuščias sluoksnis"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Kai įjungta, dialogas automatiškai seka paveikslėlį, kuriame Jūs dirbate."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Pranešimas pakartotas %d kartų."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Pranešimas pakartotas 1 kartą."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:239
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:743
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibrėžtas"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:247
msgid "Columns:"
msgstr "Stulpeliai:"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
msgid "Progress"
msgstr "Pažanga"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Rinkmenos pavadinimo „%s“ nepavyko konvertuoti į korektišką URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Nekorektiškas UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d taškų colyje"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d taškų colyje"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Line width:"
msgstr "Linijos plotis:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
msgid "_Line Style"
msgstr "_Linijos stilius"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Galų stilius:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Join style:"
msgstr "_Jungimo stilius:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter limit:"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Brūkšnių raštas:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Brūkšnių š_ablonas:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Glotninimas"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Sudėtingesni nustatymai"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "_Gama:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Užpildymas:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Kome_ntaras:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Piktograma:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d taškų colyje, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d taškų colyje, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Naudoti pasirinktą šriftą"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:313
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Spragtelkite norėdami atnaujinti peržiūrą\n"
"%s%sSpragtelkite norėdami priverstinai atnaujinti, net jei peržiūra ir "
"nepasenusi"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331
msgid "Pr_eview"
msgstr "P_eržiūra"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:384 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:459
msgid "No selection"
msgstr "Nieko nepažymėta"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:587 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:611
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Peržiūra %d iš %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:725 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:735
msgid "Creating preview..."
msgstr "Kuriama peržiūra..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Keisti priekinio plano spalvą"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Keisti fono spalvą"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus paveikslėlis.\n"
"Spragtelkite norėdami atverti paveikslėlio dialogą."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Norėdami išsaugoti šį paveikslėlį, nutempkite jį į XDS palaikančią rinkmenų "
"naršyklę."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus teptukas.\n"
"Spragtelėkite norėdami atverti teptukų dialogą."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus raštas.\n"
"Spragtelėkite norėdami atverti raštų dialogą."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus perėjimas.\n"
"Spragtelėkite norėdami atverti perėjimų dialogą."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:701
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Priekinio plano ir fono spalvos. Juodas ir baltas kvadratėliai atstato "
"spalvas. Rodyklės sukeičia spalvas. Spragtelėkite norėdami atverti spalvų "
"pasirinkimo dialogą."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
msgid "Save options to..."
msgstr "Išsaugoti nustatymus į..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
msgid "Restore options from..."
msgstr "Atstatyti nustatymus iš..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Ištrinti išsaugotus nustatymus..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:696
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Jūsų GIMP nepilnai įdiegtas:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Įsitikinkite, kad meniu XML rinkmenos įdiegtos korektiškai."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Skaitant meniu aprašymą iš %s įvyko klaida: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Pagrindinis paveikslėlis ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Keisti kontūro tvarką"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
msgid "Empty Path"
msgstr "Išvalyti kontūrą"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Atverti teptukų pasirinkimo dialogą"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Atverti raštų pasirinkimo dialogą"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Atverti perėjimų pasirinkimo dialogą"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "Atvirkščiai"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Atverti palečių pasirinkimo dialogą"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Atverti šriftų pasirinkimo dialogą"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Nekorektiški UTF-8 duomenys rinkmenoje „%s“."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Priekinis planas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Portretas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Kraštovaizdis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "Taškeliai"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Juoda ir balta"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Gražūs"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP žinyno naršyklė"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Interneto naršyklė"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Tiesinis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritminis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Dabartinė būsena"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Piktograma ir tekstas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Piktograma ir aprašymas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Būsena ir tekstas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Buklė ir aprašymas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "Normal window"
msgstr "Įprastas langas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
msgid "Utility window"
msgstr "Įrankių langas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Keep above"
msgstr "Laikyti viršuje"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF perspėjimas: nulinė XCF rinkmenos formato\n"
"versija indeksuotų spalvynų teisingai neišsaugo.\n"
"Kečiami pilkumo atspalvių spalvynu."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Nekorektiška UTF-8 eilutė XCF rinkmenoje"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:158 ../app/xcf/xcf-save.c:168
#: ../app/xcf/xcf-save.c:178 ../app/xcf/xcf-save.c:188
#: ../app/xcf/xcf-save.c:212 ../app/xcf/xcf.c:399
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Klaida saugant XCF rinkmeną: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Klaida įrašant XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Nepavyko surasti XCF rinkmenoje: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:69 ../app/xcf/xcf.c:92 ../app/xcf/xcf.c:145
#: ../app/xcf/xcf.c:211
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF paveikslėlis"
#: ../app/xcf/xcf.c:339
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF klaida: aptikta nepalaikoma XCF rinkmenos versija %d"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Kurkite paveiklėlius ir redaguokite fotografijas"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Paveikslėlių redaktorius"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Naudoti tik veikiantį GIMP, niekada nepaleisti naujo"
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Tik patikrinti ar GIMP paleistas, tada išeiti"
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Paleisti GIMP nerodant paleidimo lango"
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie GIMP."
#: ../tools/gimp-remote.c:198
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Įsitikinkite, kad Įrankų dėžė matoma!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“: %s"
#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_Išvalyti klaidas"
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "Išsaugoti _visas klaidas į rinkmeną..."
#~ msgid "Select Web Browser"
#~ msgstr "Pasirinkite interneto naršyklę"
#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "Nurodykite laikiną aplanką"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation successful!"
#~ msgstr "Įdiegta sėkmingai."
#~ msgid "Welcome to the GNU Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Sveiki paleidę GNU paveikslėlių manipuliavimo programą"
#~ msgid "It seems you have used GIMP %s before."
#~ msgstr "Panašu, kad Jūs anksčiau jau naudojote GIMP %s."
#, fuzzy
#~ msgid "_Do a fresh installation"
#~ msgstr "_Atlikti naują naudotojo diegimą"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Naudotojo įdiegimas"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Tęsti"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Vykdyti"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Pažymėjimas:"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Apribojimai"
#~ msgid "Keep height (%s)"
#~ msgstr "Nekeisti aukščio (%s)"
#~ msgid "Keep width (%s)"
#~ msgstr "Nekeisti pločio (%s)"
#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP esamam naudotojui įdiegtas netinkamai.\n"
#~ "Naudotojo įdiegimas buvo praleistas, nes panaudotas '--no-interface' "
#~ "parametras.\n"
#~ "Norėdami įvykdyti įdiegimą, paleiskite GIMP be „--no-interface“ parametro."
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr "Sujungimui neužtenka matomų sluoksnių, kurių turi būti bent du."
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
#~ msgstr ""
#~ "Neužtenka matomų sluoksnių sujungimo su žemesniu sluoksniu veiksmui."
#~ msgid "Hide _details"
#~ msgstr "Paslėpti _detales"
#~ msgid "Show _details"
#~ msgstr "Rodyti _detales"
#~ msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
#~ msgstr "_Perkelti GIMP %s naudotojo nustatymus"
#~ msgid "Your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr "Kuriamas Jūsų asmeninis GIMP aplankas..."
#~ msgid "Module Manager"
#~ msgstr "Modulių tvarkyklė"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Importuoti paletę"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "gimprc naudojamas asmeninių nustatymų, kurie įtakoja numatytąją GIMP "
#~ "elgseną, saugojimui. Čia taip pat nurodomi įvairių modulių, įskiepių, "
#~ "raštų, perėjimų, palečių ir pieštukų paeiškos keliai."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP naudoja papildoma gtkrc rinkmeną, todėl Jūs galite padaryti jo "
#~ "išvaizdą kitokia nei kitų GTK programų."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
#~ "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
#~ "information about their functionality is cached in this file. This file "
#~ "is intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Įskiepiai ir išplėtimai yra išorinės programos, papildančios GIMP "
#~ "naujomis funkcijomis. Šių programų ieškoma paleidimo metu ir informacija "
#~ "apie jų funkcijas yra išsaugoma šioje rinkmenoje. Šią rinkmeną GIMP įrašo "
#~ "automatiškai, taigi neturėtų būti redaguojama rankiniu būdu."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
#~ "configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
#~ "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from "
#~ "within GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišų kombinacijos gali būti pakeistos dinamiškai. menurc rinkmenoje "
#~ "yra laikoma Jūsų konfiguracija, kuri bus įkelta kitos sesijos metu. Jei "
#~ "norite, galite redaguoti šią rinkmeną, bet žymiai patogiau yra nustatyti "
#~ "klavišų kombinacijas pačioje GIMP programoje. Pašalinus šią rinkmeną bus "
#~ "atstatytos numatytosios klavišų kombinacijos."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at "
#~ "the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "Rinkmena sessionrc yra naudojama išsaugoti informacijai apie tai, kokie "
#~ "dialogų langai buvo atverti, kai paskutinį kartą uždarėte GIMP. Galite "
#~ "nurodyti, kad GIMP atvertų šiuos dialogus išsaugotose pozicijose."
#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "Šioje rinkmenoje yra saugomi standartiniai laikmenų dydžiai, kurie yra "
#~ "naudojami kaip paveikslėlių šablonai."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Rinkmena unitrc yra naudojama naudotojo naudojamų papildomų vienetų "
#~ "duomenų bazei saugoti. Galite apibrėžti papildomus vienetus ir vartoti "
#~ "juos lygiai taip pat, kaip naudojate colius, milimetrus, taškus ir kt. Ši "
#~ "rinkmena perrašoma kiekvieną kartą, kai uždarote GIMP."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide brushes installation."
#~ msgstr ""
#~ "Šis aplankas yra naudojamas saugoti naudotojo sukurtiems teptukams. GIMP "
#~ "be sisteminio teptukų aplanko teptukų dar ieško ir šiame aplanke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide fonts "
#~ "installation. Use this only if you really want to have fonts available in "
#~ "GIMP only, otherwise put them in your global font directory."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame aplanke saugomi tik GIMP programai matomi šritai. Be sisteminių "
#~ "šriftų aplankų GIMP šriftų ieško ir šiame aplanke. Šį aplanką naudokite "
#~ "tik tada, kai tikrai norite, kad šriftai būtų prieinami tik GIMP "
#~ "programai. Kitu atveju, geriau padėkite juos į globalų šriftų aplanką."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide gradients installation."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame aplanke saugomi naudotojo sukurti perėjimai. Be sisteminio perėjimų "
#~ "aplanko GIMP perėjimų ieško ir šiame aplanke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide palettes installation."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame aplanke saugomos naudotojo sukurtos paletės. Be sisteminio palečių "
#~ "aplanko GIMP palečių ieško ir šiame aplanke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame aplanke saugomi naudotojo sukurti raštai. Be sisteminio raštų "
#~ "aplanko GIMP raštų ieško ir šiame aplanke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
#~ "system-wide plug-in folder."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame aplanke saugomi sukurti naudotojo, laikini ar kiti sistemos "
#~ "nepalaikomi įskiepiai. Be sisteminio įskiepių aplanko GIMP jų ieško ir "
#~ "šiame aplanke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
#~ "system-wide module folder."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame aplanke saugomi sukurti naudotojo, laikini ar kiti sistemos "
#~ "nepalaikomi DLL moduliai. Be sisteminio modulių aplanko GIMP jų ieško ir "
#~ "šiame aplanke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store configuration for user created, temporary, "
#~ "or otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
#~ "searching for plug-in interpreter configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame aplanke saugoma naudotojo sukurtų, laikinų ar kitų sistemos "
#~ "nepalaikomų įskiepių interpretatorių konfigūracija. Be sisteminio "
#~ "interpretatorių konfigūracijos aplanko GIMP jų ieško ir šiame aplanke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame aplanke saugomi sukurti naudotojo, laikini ar kiti sistemos "
#~ "nepalaikomi įskiepių aplinkos priedai. Be sisteminio įskiepių aplinkos "
#~ "priedų aplanko GIMP jų ieško ir šiame aplanke."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
#~ "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame aplanke saugomos naudotojo sukurti ir įdiegti scenarijai. Be "
#~ "sisteminio scenarijų aplanko GIMP scenarijų ieško ir šiame aplanke."
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "Šiame aplanke ieškoma šablonų."
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "Šiame aplanke ieškoma naudotojo įdiegtų temų."
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "Šiame aplanke saugomi įrankių nustatymai."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr ""
#~ "Šis aplankas naudojamas saugoti kreivių įrankio parametrų rinkmenoms."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr "Šis aplankas naudojamas saugoti lygių įrankio parametrų rinkmenoms."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Įdiegti nepavyko. Susisiekite su sistemos administratoriumi."
#~ msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
#~ msgstr "Sveiki paleidę GIMP %d.%d"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Jei norite pradėti GIMP naudotojo diegimą, spauskite „Tęsti“."
#~ msgid "Migrate User Settings"
#~ msgstr "Perkelti naudotojo nustatymus"
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr "Norėdami tęsti naudotojo diegimą, spauskite „Tęsti“."
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "Asmeninis GIMP aplankas"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "Norėdami sukurti Jūsų asmeninį GIMP aplanką, spauskite „Tęsti“."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr "Tinkamam GIMP įdiegimui reikia sukurti aplanką „<b>%s</b>“."
#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame aplanke bus keletas svarbių rinkmenų. Norėdami gauti daugiau "
#~ "informacijos apie vieną iš medyje esančių rinkmenų ar aplankų, "
#~ "spragtelėkite ant jų."
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "GIMP našumo derinimas"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Norėdami priimti aukščiau esančius nustatymus, spauskite „Tęsti“."
#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Optimaliam GIMP našumui gali reikėti pakeisti keletą nustatymų.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP naudoja ribotą atminties dydį paveikslėlio duomenims saugoti, taip "
#~ "vadinamą „Tekstūrų“. Turėtumėte nustatyti tokį jo dydį, kad jis tilptų "
#~ "atmintyje. Atsižvelkite į kitiems vykstantiems procesams reikalingą "
#~ "atminties kiekį."
#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "Tekstūrų podėlio dydis:"
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "Visi paveikslėlių bei atstatymo duomenys, netelpantys į Tekstūrų podėlį,"
#~ "bus įrašyti į mainų rinkmeną. Ši rinkmena turėtų būti vietinėje rinkmenų "
#~ "sistemoje, kurioje yra pakankamai laisvos vietos (keletas šimtų MB). UNIX "
#~ "sistemose galite naudoti sistemos laikinajį aplanką („/tmp“ ar „/var/"
#~ "tmp“)."
#~ msgid "Select Swap Dir"
#~ msgstr "Pasirinkite mainų aplanką"
#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "Keisti kanalo savybes"
#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "Naujas kanalas..."
#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "Padaryti kanalo kopiją"
#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "Pakelti kanalą į viršų"
#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "Nuleisti kanalą"
#~ msgid "Channel to selection"
#~ msgstr "Pakeisti kanalą pažymėjimu"
#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "Pridėti spalvą iš priekinio plano"
#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "_Pridėti spalvą iš fono"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Pasukti 90° p_rieš laikrodžio rodyklę"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Grąžinti"
#~ msgid "Clear undo history"
#~ msgstr "Išvalyti atšaukimų istoriją"
#~ msgid "_FG Color"
#~ msgstr "_Priekinio plano spalva"
#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "_Fono spalva"
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "_Naujas sluoksnis..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Padaryti sluoksnio kopiją"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Pakelti sluoksnį"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Pakelti sluoksnį iki viršaus"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Nuleisti sluoksnį"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Nuleisti sluoksnį iki apačios"
#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "Nauja spalva iš _priekinio plano"
#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "Nauja spalva iš _fono"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Pažymėti viską"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Nepažymėti nieko"
#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "Sumažinti pažymėtas vietas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fit image in window"
#~ msgstr "Sutalpinti paveikslėlį lange"
#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "Sutraukti apvedimą"
#~ msgid "Fill with FG Color"
#~ msgstr "Užpildyti priekinio plano spalva"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "Užpildyti fono spalva"
#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "Sluoksnis jau yra viršuje."
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "Sluoksnis jau yra apačioje"
#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d sekundę"
#~ msgstr[1] "%d sekundes"
#~ msgstr[2] "%d sekundžių"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Matrica:"
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Originalus plotis:"
#~ msgid "Current width:"
#~ msgstr "Esamas plotis:"
#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "Esamas aukštis:"
#~ msgid "Scale ratio X:"
#~ msgstr "X ištempimo santykis:"
#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "Y ištempimo santykis:"
#~ msgid "Create a controller of the selected type."
#~ msgstr "Sukurti naują pasirinkto tipo kontrolerį."