gimp/po-plug-ins/pt.po

13898 lines
353 KiB
Plaintext

# Mensagens em Português pt para o GIMP.
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003
#
# Baseados na versão brasileira de
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-24 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-24 17:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1395 plug-ins/gfig/gfig.c:3269
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:312 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
#: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/curve_bend.c:1378
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:722
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/common/grid.c:664
#: plug-ins/common/iwarp.c:1208 plug-ins/common/mapcolor.c:578
#: plug-ins/common/nlfilt.c:466 plug-ins/common/polar.c:821
#: plug-ins/common/sharpen.c:557 plug-ins/common/sinus.c:2047
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 plug-ins/common/tileit.c:405
#: plug-ins/common/waves.c:454 plug-ins/common/whirlpinch.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:946 plug-ins/gfig/gfig.c:3859
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2328 plug-ins/gflare/gflare.c:3254
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:358
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Antever Em Tempo Real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:365
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se activar esta opção a antevisão será redesenhada automaticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:368
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:374
msgid "Redraw preview"
msgstr "Antevisão do desenho"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:377
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opções de Zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:391
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:401
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refazer último zoom"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:433 plug-ins/gflare/gflare.c:2678
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3594
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:436
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:450
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:453
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:464
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:475
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:486
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:494
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:497
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e "
"levará mais tempo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:506
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:509
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor CX (altera o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:518
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor CY (altera o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:538
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do ficheiro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:555
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gravar fractal activo ao ficheiro"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:558
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de Fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/sinus.c:1785
#: plug-ins/common/sinus.c:1803
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:641 plug-ins/common/borderaverage.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de Cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:654
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Número de Cores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:664
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Utiliza Uniformidade de registro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Utiliza uniformidade de registro para eliminar \"ligação\" no resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:675
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade Cores"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/exchange.c:419
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Altera intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/exchange.c:463
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Altera intensidade do canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/common/exchange.c:507
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Altera intensidade do canal azul"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "Color Function"
msgstr "Função Cores"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 plug-ins/common/AlienMap.c:1226
#: plug-ins/common/decompose.c:121
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:444
#: plug-ins/common/align_layers.c:477 plug-ins/common/ps.c:2721
#: plug-ins/common/ps.c:2734 plug-ins/common/psp.c:443
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:745
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:748
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para "
"este canal de cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:847
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se activar esta opção os valores de cor mais altos serão trocados com os "
"mais baixos e vice versa"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 plug-ins/common/AlienMap.c:1249
#: plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1272
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo Cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:863
msgid "As Specified above"
msgstr "Como Acima especificado"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade da cor/ "
"função). O resultado é visível na imagem de antevisão."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Aplica Gradiente Activo à Imagem Final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:897
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExpler "
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Fractals"
msgstr "Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1590 plug-ins/gfig/gfig.c:1354
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "Erro ao abrir: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1592 plug-ins/gfig/gfig.c:1356
msgid "Could not save."
msgstr "Não foi possível gravar."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1608
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Falha ao gravar ficheiro\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1628
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Gravar: Nome de ficheiro não especificado"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Gravar: Não se pode gravar numa pasta."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1680
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carregar Parâmetros Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1692
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Clique aqui para carregar seu ficheiro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1699
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1717
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gravas Parâmetros Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1729
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Clique aqui para gravar o seu ficheiro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1736
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2002
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1186
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2007
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
"Secção da opção incorrecta na linha %d"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Apresentar/Padrão/Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "A Renderizar Fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:4893
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Tem certeza que quer eliminar\n"
"\"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Apagar Fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:821
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Editar nome do fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:832
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nome Fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "New Fractal"
msgstr "Novo Fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1266
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Escolha o Fractal com clique duplo no mesmo"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1319
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar pasta e reexaminar colecção"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1331
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Apagar fractal actualmente selecionado"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1386
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Reexaminar por Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar Caminho FractalExpoler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos Iluminação"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Efeitos de Iluminação..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Fundo T_ransparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar transparente a imagem de destino onde altura da saliência for zero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Cri_ar Nova Imagem"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Antevisão Alta _Qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar antevisão de alta qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Habilitar A_ntialiazing"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1077 plug-ins/common/emboss.c:572
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_didade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Intervalo:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes Luminosidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
msgid "L_ight Type:"
msgstr "T_ipo Luminosidade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Seleccionar Cor Fonte Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Cor de Fonte de Lu_z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor de fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1255 plug-ins/flame/flame.c:1218
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2661
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de Direcção"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcção X da fonte de luz em espaço XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcção Y da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcção Z da fonte luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis Intensidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Difundir:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando accionada por uma fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "D_iffuse:"
msgstr "D_ifundir:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto reflectir mais luz (parecer mais claro)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
msgid "_Specular:"
msgstr "E_specular:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
msgid "_Highlight:"
msgstr "Focali_zar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Utilizar Mapeamento de Saliê_ncia"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Imagem de Mapa de S_aliências:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Altura Má_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima para saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Altura Mínima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Altura mínima para saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "Expan_são Automática para Adaptar ao Limite Valores"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Habilitar Mapeame_nto de Ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Imagem de Am_biente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente a utilizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
msgid "_Bump Map"
msgstr "Ma_pa de Saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "_Environment Map"
msgstr "Map_eamento de Ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagem de antevisão"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilitar/desabilitar antevisão em tempo real das alterações"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapear Objecto..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
msgid "_Box"
msgstr "Cai_xa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objecto para mapear para"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Imagem Original em Blocos"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imagem-fonte em blocos: útil para planos infinitos"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "Criar Nova Imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Habilitar _Antialiazing"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de margens serradas (antialiasing)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:692
#: plug-ins/common/wind.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Intervalo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "Direccionar Luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz Direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Sem Luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo Fonte Luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Cor Fonte Luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difundir:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr "Focalizar:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2905
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "Frontal:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "Posterior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear Imagens para Superfícies Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens Para as Faces Cap"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:791
msgid "L_ength:"
msgstr "Comprim_ento:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear Objecto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575
msgid "_Preview!"
msgstr "_Antevisão!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Diminuir zoom (tornar imagem mais pequena)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Aumentar zoom (tornar imagem maior)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Exibir _Quadro de Antevisão"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Exibe/oculta quadro de antevisão"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:66
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: mapa de cor inadequado"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:93 plug-ins/common/CEL.c:256
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gih.c:623
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/hrz.c:331
#: plug-ins/common/jpeg.c:738 plug-ins/common/pat.c:262
#: plug-ins/common/pcx.c:297 plug-ins/common/pix.c:327
#: plug-ins/common/png.c:480 plug-ins/common/png.c:482
#: plug-ins/common/pnm.c:401 plug-ins/common/psd.c:1651
#: plug-ins/common/sunras.c:437 plug-ins/common/tga.c:428
#: plug-ins/common/xbm.c:738 plug-ins/common/xpm.c:334
#: plug-ins/common/xwd.c:434 plug-ins/faxg3/faxg3.c:195
#: plug-ins/gfli/gfli.c:451 plug-ins/sgi/sgi.c:323 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3259
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "A Carregar %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: impossível abrir \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:116 plug-ins/bmp/bmpread.c:124
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:129 plug-ins/bmp/bmpread.c:136
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s não é um ficheiro BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:161 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:199 plug-ins/bmp/bmpread.c:217
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:235 plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:245
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:331 plug-ins/bmp/bmpread.c:338
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:345 plug-ins/common/CEL.c:294
#: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/compose.c:604
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:841 plug-ins/common/hrz.c:372
#: plug-ins/common/jpeg.c:892 plug-ins/common/lic.c:718
#: plug-ins/common/pat.c:337 plug-ins/common/pcx.c:328
#: plug-ins/common/pcx.c:334 plug-ins/common/pix.c:371
#: plug-ins/common/png.c:607 plug-ins/common/pnm.c:489
#: plug-ins/common/psd.c:1998 plug-ins/common/smooth_palette.c:247
#: plug-ins/common/sunras.c:927 plug-ins/common/tga.c:914
#: plug-ins/common/tiff.c:658 plug-ins/common/tile.c:278
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2140
#: plug-ins/common/xbm.c:876 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
#: plug-ins/fits/fits.c:514 plug-ins/gfig/gfig.c:2728
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3085 plug-ins/sgi/sgi.c:371 plug-ins/twain/twain.c:744
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr ""
"BMP: impossível trabalhar sobre tipos de imagens desconhecidas ou imagens "
"alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Impossível abrir %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:500
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:942
#: plug-ins/common/gih.c:1222 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/hrz.c:469 plug-ins/common/jpeg.c:1203
#: plug-ins/common/pat.c:380 plug-ins/common/pcx.c:543
#: plug-ins/common/pix.c:514 plug-ins/common/png.c:856
#: plug-ins/common/png.c:858 plug-ins/common/pnm.c:773
#: plug-ins/common/ps.c:1002 plug-ins/common/sunras.c:520
#: plug-ins/common/tga.c:1013 plug-ins/common/tiff.c:1394
#: plug-ins/common/xbm.c:986 plug-ins/common/xpm.c:595
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:465 plug-ins/gfli/gfli.c:673
#: plug-ins/sgi/sgi.c:541 plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/xjt/xjt.c:1641
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "A Gravar %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:556
msgid "Save as BMP"
msgstr "Gravar como BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:574
msgid "Save Options"
msgstr "Opções Gravação"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:582
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codificação _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap: A Transformar..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1151
msgid "AlienMap"
msgstr "AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1156 plug-ins/common/AlienMap2.c:1146
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1199 plug-ins/common/diffraction.c:601
#: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677
#: plug-ins/common/noisify.c:371 plug-ins/common/noisify.c:378
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmelho:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Alterar intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1208 plug-ins/common/diffraction.c:610
#: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686
#: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1211
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Alterar intensidade do canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1217 plug-ins/common/diffraction.c:619
#: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695
#: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380
msgid "_Blue:"
msgstr "A_zul:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1220
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Alterar intensidade do canal azul"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1230 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1276
msgid "_Sine"
msgstr "_Seno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 plug-ins/common/AlienMap.c:1254
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Cos_ine"
msgstr "Coss_eno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 plug-ins/common/tiff.c:1659
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1237
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1239
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vermelho: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1260
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Utilizar função de seno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1262
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1283
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Utilizar função de seno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1285
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal azul: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1353
msgid "About AlienMap"
msgstr "Sobre o AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: A Transformar..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1141
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1190
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Frequência Verm/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Altera frequência do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1200
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "_Deslocamento de fase Verm/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Altera ângulo do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1210
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Fr_equência Verde/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Altera frequência do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1220
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Desloc_amento de fase Verde/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Altera ângulo do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1230
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Freq_uência Az/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Altera frequência do canal do azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1240
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Deslocamento de fa_se Az/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Altera ângulo do canal de azul/luminosidade"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1251 plug-ins/common/deinterlace.c:315
#: plug-ins/common/hot.c:611 plug-ins/common/waves.c:333
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Modelo de Cores _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1256
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Modelo de Cores _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1268
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Modifica Canal Vermelho/Matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1273
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Utiliza função para componente vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1280
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Mo_difica Canal Verde/Saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1286
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Utiliza função para componente verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1293
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Mod_ifica Canal Azul/Luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1299
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Utiliza função para componente azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1376
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Sobre o AlienMap2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:184
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega Paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"não está presente ou não pode ser lido"
#: plug-ins/common/CEL.c:286
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
#: plug-ins/common/CEL.c:360
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Número de cores não suportada (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:482
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Apenas uma imagem alfa indexada pode ser gravada no formato CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:496
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL impossível gravar imagem em\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Função delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função delta por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Função baseada em sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1606
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Utilizar valor médio"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilizar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0.1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira fileira da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente sem espaçamento"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Canal independente aleatório"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Partilhado aleatoriamente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir da origem (partilhados)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Explorador CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: a evoluir..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "Random Seed"
msgstr "Origem Aleatória"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Corrigir Origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "New Seed"
msgstr "Nova Origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:871
msgid "_Hue"
msgstr "Mati_z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parâmetros Independentes Canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor Inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala Zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
msgid "Start Offset:"
msgstr "Iniciar Deslocamento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Origem de Aleatório (apenas para Modos \"A Partir Origem\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr "Origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Alterar para \"A Partir Origem\" com a última Origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Corrigir Origem\" é um atalho para esta opção.\n"
"A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) a largura das imagens for a "
"mesma (esta é a razão pela qual a imagem no desenho é diferente da da "
"antevisão), e (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar Configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal Origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal Destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações Leitura Selectivas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal Origem em Ficheiro:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Operações _Variadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo Função:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arranjo Variado:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Utilizar Área Cíclica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Taxa de Modulação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de Amb.:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distância de Difusão:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "# of Subranges:"
msgstr "# de Sub-Áreas:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Factor de Potência:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Range Low:"
msgstr "Área Menor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "Range High:"
msgstr "Área Maior:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o Gráfico das Configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade Canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Taxa de Mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distância Mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Representar graficamente as configurações actuais"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
msgid "The Graph"
msgstr "O Gráfico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2085
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Gravar Parâmetros para"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2157 plug-ins/common/CML_explorer.c:2369
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Erro: impossível abrir \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Parâmetros foram Gravados para\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2227
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de Operação do Ficheiro CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existe, sobrepor?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2284
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carregar Parâmetros de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2286
msgid "Selective Load from"
msgstr "Leitura Selectiva de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2390
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetro CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2397
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Aviso: é um ficheiro de formato antigo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2399
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Aviso: É um ficheiro de parâmetro para um CML_explorer mais recente que este."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2460
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:340
msgid "Save as Text"
msgstr "Gravar como Texto"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:932
#: plug-ins/common/sunras.c:1598
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando Dados"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar Camadas Visíveis..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis: há pouquíssimas camadas."
#: plug-ins/common/align_layers.c:411
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:401 plug-ins/common/blur.c:613
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1018 plug-ins/common/checkerboard.c:395
#: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:434
#: plug-ins/common/emboss.c:542 plug-ins/common/engrave.c:234
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/grid.c:709
#: plug-ins/common/illusion.c:422 plug-ins/common/jpeg.c:1659
#: plug-ins/common/lic.c:903 plug-ins/common/max_rgb.c:285
#: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/noisify.c:337
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:339
#: plug-ins/common/png.c:1217 plug-ins/common/polar.c:841
#: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:590
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:403 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
#: plug-ins/common/sharpen.c:617 plug-ins/common/shift.c:344
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/snoise.c:518
#: plug-ins/common/sobel.c:262 plug-ins/common/sparkle.c:363
#: plug-ins/common/struc.c:1283 plug-ins/common/threshold_alpha.c:245
#: plug-ins/common/unsharp.c:660 plug-ins/common/video.c:2169
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1085 plug-ins/common/waves.c:359
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:695 plug-ins/common/wind.c:912
#: plug-ins/common/xpm.c:763 plug-ins/maze/maze_face.c:205
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:814
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Configurações Parâmetro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:446 plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Collect"
msgstr "Coleccionar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3302
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Anexar à Grade"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Estilo _Horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464
msgid "Left Edge"
msgstr "Extremidade Esquerda"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465 plug-ins/common/align_layers.c:498
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Right Edge"
msgstr "Extremidade Direita"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base Ho_rizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo para o fundo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (do fundo para o topo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:490
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Estilo _Vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "Top Edge"
msgstr "Extremidade Superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:499
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Extremidade Inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base Ver_tical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorar a Camada do Fundo mesmo se Visível"
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Utilizar a Camada do Fundo (Invisível) como a Base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:530
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Tamanho de _Grade:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Repassar Animação..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Repassar Animação: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
msgid "Playback: "
msgstr "Repetir: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproduzir/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Step"
msgstr "Etapa"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1315
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Quadro %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Optimizar Animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Não Optimizar Animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Animação: Remover Fundo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Animação: Encontrar Fundo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:423
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Não Optimizando Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:426
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "A Remover Fundo Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "À Procura Fundo Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "A Optimizar Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para optimização.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos Vidro/Aplicar Lentes..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "A aplicar lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito Lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Manter Limites Originais"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "_Configurar Limites para Índice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "_Configurar Limites para Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Tornar Li_mites Transparentes"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de Refracção de _Lente:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Auto-Corte"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "A Cortar..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Ampliação Automática HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:274
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "A Adicionar Persianas..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:314
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:365 plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:369 plug-ins/common/ripple.c:548
#: plug-ins/common/tileit.c:448
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:370 plug-ins/common/ripple.c:551
#: plug-ins/common/tileit.c:458
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:385 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
#: plug-ins/common/papertile.c:383
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:414
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:423
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Núm Segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:196
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocar..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/mblur.c:669
#: plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "A Desfocar..."
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:736
#: plug-ins/common/snoise.c:533
msgid "_Random Seed:"
msgstr "O_rigem Aleatória:"
#: plug-ins/common/blur.c:637
msgid "R_andomization %:"
msgstr "R_andomização %:"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:748
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentagem de pixeis a serem filtrados"
#: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:757
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/common/blur.c:652 plug-ins/common/randomize.c:760
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Média de Margem..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Média Margem..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "Média de margem"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho Margem"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Tamanho do Preenc_himento:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapa Saliências..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "A Mapear Saliências..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa Saliências"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo Mapa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapa _Linear"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapa E_sférico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Mapa S_inusoidal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Co_mpensar para Escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "I_nverter Mapa de Saliências"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Mapa de Saliências em _Mosaico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Ma_pa de Saliências:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1059 plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1068
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevação:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1088
msgid "_X Offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1108
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Ní_vel d'água:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1117
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiente:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: não se pode abrir ficheiro bzip2ed sem uma extensão sensível\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar Contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Contraste de Ampliação Automático..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:104
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:169
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "A Adicionar Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:405
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:438 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Realçar Cor"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realce de Cor..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Colorir..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "A Colorir..."
#: plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Colorir"
#: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333
#: plug-ins/common/ps.c:2705 plug-ins/common/xpm.c:433
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Cor Personalizada:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorir Com Cor Personalizada"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para Alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "A remover cores..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:842 plug-ins/gfli/gfli.c:912
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:350
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Cor para Selector de Cor Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:362
msgid "to Alpha"
msgstr "para Alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:142
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:151
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:166
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:170
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:171
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Azulado_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:172
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Avermelhado_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Azulado_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Avermelhado_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Azulado_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Avermelhado_cd470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Azulado_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Avermelhado_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:292
msgid "<Image>/Filters/Colors/Compose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Compor..."
#: plug-ins/common/compose.c:355
#, c-format
msgid "Compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "compor: Impossível obter camadas para imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Composing..."
msgstr "A Compor..."
#: plug-ins/common/compose.c:475
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Compor: Desenhos têm diferentes tamanhos"
#: plug-ins/common/compose.c:492
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Compor: Imagens têm diferentes tamanhos"
#: plug-ins/common/compose.c:506
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Compor: Erro ao obter IDs camadas"
#: plug-ins/common/compose.c:523
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Compor: Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:991
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1014
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor Canais"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1027
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações Canais"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "Cin_za"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "V_ermelho"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Green"
msgstr "_Verde"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Blue"
msgstr "Az_ul"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:463 plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Wrap"
msgstr "_Envolver"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "En_quadrar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de Convolução..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Matriz de Convolução não funciona\n"
"em camadas com menos de 3 pixeis."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "A aplicar circunvolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz Circunvolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_locamento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Medida-a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Margem"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: plug-ins/common/csource.c:648
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Gravar como Fonte C"
#: plug-ins/common/csource.c:680
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Nome _Prefixo:"
#: plug-ins/common/csource.c:689
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "_Gravar Comentário para Ficheiro"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:708
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Utilizar Tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Utilizar Macros em vez de Struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utilizar Codificação Comprimento Execução de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:744
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Gra_var Canal Alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:264
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Utilizar Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Tamanho Mosaico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:316
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Saturação Mosa_ico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:381
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformação Cubística"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Upper"
msgstr "Acima"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Lower"
msgstr "Abaixo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Smooth"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:811
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Curve Bend"
msgstr "Curva"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1412
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Antever Uma Vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Ante_visão Automática"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 plug-ins/common/lic.c:846
#: plug-ins/common/ripple.c:512 plug-ins/gfig/gfig.c:3913
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:592
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1446
msgid "R_otate:"
msgstr "Girar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Sm_oothing"
msgstr "A Unif_ormizar"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1474 plug-ins/common/gqbist.c:859
#: plug-ins/common/ripple.c:521 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiasing"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1484
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Trabal_har sobre Cópia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1495
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar Curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1530
msgid "Curve for _Border:"
msgstr "Curva para _Margem:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1538
msgid "Curve _Type:"
msgstr "_Tipo Curva:"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1548
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1553
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar a curva activa para a outra margem"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1565
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelhar a curva activa para a outra margem"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
msgid "S_wap"
msgstr "_Trocar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1577
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Trocar as duas curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1589
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Redefinir a curva activa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1606
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Ler as curvas de ficheiro"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1618
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gravar as curvas para ficheiro"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2249
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Ler Pontos de Curva do ficheiro"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2282
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Gravar Pontos de Curva para ficheiro"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3422
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Curvar..."
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
#: plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan_k"
msgstr "ciano_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow_k"
msgstr "amarelo_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "blueness_cb470"
msgstr "azulado_cd470"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "redness_cr470"
msgstr "avermelhado_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "blueness_cb709"
msgstr "azulado_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "redness_cr709"
msgstr "avermelhado_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y407f"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "azulado_cb407f"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "redness_cr470f"
msgstr "avermelhado_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "azulado_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr709f"
msgstr "avermelhado_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "<Image>/Filters/Colors/Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "Decomposing..."
msgstr "A Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extrair Canais:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelace"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Man_ter Campos Ímpares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Manter Campos _Pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combina/União de Profundidade..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "A unir profundidade..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "União Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa Profundidade:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposição:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir Manchas..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "A suprimir manchas..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão Manchas"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptável"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:397
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:674
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:725 plug-ins/gflare/gflare.c:2692
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
msgid "_Black Level:"
msgstr "Nível de _Preto:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
msgid "_White Level:"
msgstr "Nível de _Branco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir Listas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "A suprimir listas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "Supressão Listas"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Criar _Histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:562
#: plug-ins/common/ps.c:2661 plug-ins/common/ps.c:2837
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:447 plug-ins/common/tile.c:426
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de Defracção..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:331
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "A criar padrão de defracção..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões Defracção"
#: plug-ins/common/diffraction.c:627
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frequências"
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
msgid "Co_ntours"
msgstr "Co_ntornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:703
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Margen_s agudas"
#: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:724
msgid "Sc_attering:"
msgstr "D_ispersão:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:733
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_larização:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:741
msgid "O_ther options"
msgstr "Ou_tras opções"
#: plug-ins/common/displace.c:163
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deslocar..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "A Deslocar..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "Opções Deslocamento"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr "Nas Margens:"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:473
#: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Smear"
msgstr "Manc_har"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:483
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:567
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: plug-ins/common/edge.c:133
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Margem/Margem..."
#: plug-ins/common/edge.c:200
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecção Margem..."
#: plug-ins/common/edge.c:417
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção Margem"
#: plug-ins/common/edge.c:447 plug-ins/common/unsharp.c:683
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antidade:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Salientar..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "Emboss"
msgstr "Salientar"
#: plug-ins/common/emboss.c:530
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de Saliências"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Emboss"
msgstr "Sali_entar"
#: plug-ins/common/emboss.c:563
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levação:"
#: plug-ins/common/emboss.c:742 plug-ins/common/sinus.c:2067
msgid "Do _Preview"
msgstr "Fazer _Antevisão"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Entalhar..."
#: plug-ins/common/engrave.c:189
msgid "Engraving..."
msgstr "A Entalhar..."
#: plug-ins/common/engrave.c:217
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhe"
#: plug-ins/common/engrave.c:245
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Limitar Largura Linha"
#: plug-ins/common/engrave.c:255 plug-ins/common/gtm.c:578
#: plug-ins/common/ps.c:2670 plug-ins/common/ps.c:2846
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:452 plug-ins/common/tile.c:430
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Troca de Cores..."
#: plug-ins/common/exchange.c:242
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Troca Cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:320
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca Cores"
#: plug-ins/common/exchange.c:342
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Antevisão: Clique Dentro para Escolher \"Da Cor\""
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "To Color"
msgstr "Para Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "From Color"
msgstr "Da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:398
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca Cores: Para Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca Cores: Da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:441
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Limite Vermelho:"
#: plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Limite Verde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:529
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Limite Azul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:553
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Bloquear Limites"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Filme..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "A Compor Imagens..."
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "Imagens Disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "Sobre Filme:"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Add >>"
msgstr "Acrescentar >>"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Ajustar Altura para Imagens"
#: plug-ins/common/film.c:1238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1254
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar Cor Filme"
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Numbering"
msgstr "A Numerar"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "Start Index:"
msgstr "Índice Inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1300
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar Número Cor"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Bottom"
msgstr "Na Parte Inferior"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Top"
msgstr "Na Parte Superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecção Imagem"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Configurações Avançadas (Todos os Valores são Fracções da Altura do Filme)"
#: plug-ins/common/film.c:1368
msgid "Image Height:"
msgstr "Altura Imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1382
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Espaçamento Imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Deslocamento Orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Hole Width:"
msgstr "Largura Orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1431
msgid "Hole Height:"
msgstr "Altura Orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1445
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Espaçamento Orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1466
msgid "Number Height:"
msgstr "Altura Número:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/ChamaFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderizar Chama..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "ChamaFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro da ChamaFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Mo_strar Cursor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Traço de Fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traço de Fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo Exterior"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
msgid "_Warp"
msgstr "_Deformar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:350
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:437
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiano IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desfocam. Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:380
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desfocam. Vertical"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:398 plug-ins/common/gauss_rle.c:392
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Raio de Desfoc.:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:455 plug-ins/common/gauss_rle.c:449
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de Desfocamento"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:470 plug-ins/common/gauss_rle.c:464
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:344
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:431
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiano RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Erro no ficheiro pincel do GIMP \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:479
#: plug-ins/common/gih.c:1126
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Os pinceis do GIMP são em ESCALA CINZA ou RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1230
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Incapaz de abrir %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Gravar como Pincel"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:884
#: plug-ins/common/pat.c:474 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/gee.c:103
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/Gee-Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:174
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Obrigado por escolher o GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:198
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/Gee-Zoom..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:205
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-In Anteriormente Conhecido Como \"The GIMP E'er Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:229
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Guardar como GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nome Ícone:"
#: plug-ins/common/gif.c:674
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Impossível reduzir mais as cores.\n"
"A gravar como opaco.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:934
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Incapaz de gravar imagens RGB como GIFs - converta para INDEXADA ou\n"
"CINZA primeiro.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:952
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: incapaz de abrir %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1141
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1167
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"A imagem que você está a tentar gravar como GIF\n"
"contém camadas que ultrapassam as margens actuais da\n"
"imagem. Isto não é permitido em GIFs.\n"
"\n"
"Você tem a opção de enquadrar todas as camadas dentro\n"
"das margens da imagem ou cancelar esta gravação."
#: plug-ins/common/gif.c:1213
msgid "Save as GIF"
msgstr "Gravar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1235
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1243 plug-ins/common/mng.c:1138
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelace"
#: plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentário GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1320
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções GIF Animado"
#: plug-ins/common/gif.c:1328
msgid "Loop forever"
msgstr "Repetir eternamente"
#: plug-ins/common/gif.c:1341
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Atrasar entre fotogramas onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1354
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milissegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1364
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Descartar Fotograma Onde Não Especificado: "
#: plug-ins/common/gif.c:1373
msgid "I don't Care"
msgstr "Ignorar"
#: plug-ins/common/gif.c:1375
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Camadas Cumulativas (Combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1377
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Um Fotograma por Camada (Substituir)"
#: plug-ins/common/gif.c:2361
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: erro ao gravar ficheiro de saída\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2451
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário por omissão está limitado a %d caracteres."
#: plug-ins/common/gih.c:303
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem canal alfa, ignorado"
#: plug-ins/common/gih.c:472
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erro no ficheiro de canalização de pincel do GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:538
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Ficheiro de pincel do GIMP parece estar corrompido."
#: plug-ins/common/gih.c:680
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Não foi possível carregar um pincel no canal, a desistir."
#: plug-ins/common/gih.c:840
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Gravar como Canal Pincel"
#: plug-ins/common/gih.c:870
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaçamento (percentagem):"
#: plug-ins/common/gih.c:937
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeis"
#: plug-ins/common/gih.c:942
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamanho Célula:"
#: plug-ins/common/gih.c:954
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número Células:"
#: plug-ins/common/gih.c:979
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: plug-ins/common/gih.c:991
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Colunas em cada Camada"
#: plug-ins/common/gih.c:995
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Largura Desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Altura Desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1004
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1013
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: plug-ins/common/gih.c:1051
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/gih.c:1088
msgid "Selection:"
msgstr "Selecção:"
#: plug-ins/common/gifload.c:843
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fundo (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:891 plug-ins/common/iwarp.c:766
#: plug-ins/common/iwarp.c:791
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:893
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Quadro %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de vidro/Mosaico Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosaico Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:237
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico Vidro"
#: plug-ins/common/glasstile.c:279
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Largura Mosaico:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Altura Mosaico:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Carregar ficheiro QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:770
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Gravar (transformação média) como ficheiro QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:810
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapa Gradientes"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa Gradientes..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "A Desenhar Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:638 plug-ins/gfig/gfig.c:3291
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: plug-ins/common/grid.c:695
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar Antevisão"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:759 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:763
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#: plug-ins/common/grid.c:765
msgid "Width: "
msgstr "Largura: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:826
msgid "Spacing: "
msgstr "Espaçamento: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:891
msgid "Offset: "
msgstr "Deslocamento: "
#: plug-ins/common/grid.c:930
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:967
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor Intersecção"
#: plug-ins/common/gtm.c:368
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabela Mágica do GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:395 plug-ins/gfig/gfig.c:3976
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:407
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está maluco?\n"
"\n"
"Está prestes a criar um ficheiro\n"
"HTML enorme que provavelmente\n"
"irá bloquear o seu browser."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:417
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções Página HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:426
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Gerar Documento HTML Completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se activo o GTM emitirá um documento HTML completo com etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções Criação Tabelas"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Utilizar Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se activo o GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos, "
"coloridos identicamente, com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Activar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre "
"as etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para "
"controlo de posicionamento do nível de pixeis."
#: plug-ins/common/gtm.c:486
msgid "C_aption"
msgstr "Legend_a"
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Verifique se deseja ter esta tabela com legenda."
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Conteúdo Célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:524
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:534
msgid "Table Options"
msgstr "Opções Tabela"
#: plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "_Border:"
msgstr "_Margem:"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixeis na margem da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:593
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Enc_himento-Célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:597
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de enchimento da célula."
#: plug-ins/common/gtm.c:606
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "E_spaçamento-Célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento da célula."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagens/Transformação/Guilhotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guilhotina..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: sem extensão sensível, a gravar como gzip'd xcf\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: sem extensão sensível, a tentar ler com magia de ficheiro\n"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Hot..."
#: plug-ins/common/hot.c:376 plug-ins/common/hot.c:576
msgid "Hot"
msgstr "Hot"
#: plug-ins/common/hot.c:602
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Criar _Nova Camada"
#: plug-ins/common/hot.c:624
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: plug-ins/common/hot.c:629
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _Luminusidade"
#: plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _Saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:635 plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecido"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:175
msgid "Illusion..."
msgstr "Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:436
msgid "_Division:"
msgstr "_Divisão:"
#: plug-ins/common/illusion.c:446
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:461
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Deformar..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:679
msgid "Warping..."
msgstr "A Deformar..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:772 plug-ins/common/iwarp.c:783
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "A Deformar Fotograma Nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:784
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:958
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Número de _Fotogramas:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: plug-ins/common/iwarp.c:996
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1009
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1037
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Raio _Deformar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1047
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Quantidade D_eformar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1056
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo Deformar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Grow"
msgstr "_Crescer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Redemoinho CC_W"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "S_hrink"
msgstr "Encol_her"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1085
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Redemo_inho CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinear"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "S_uper-amostragem Adaptativa"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profundidade Máx:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1153
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Limite:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1166 plug-ins/common/sinus.c:1774
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2802
msgid "_Settings"
msgstr "Configuraçõe_s"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1183
msgid "IWarp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Quebra-cabeça..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "A Montar Quebra-Cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de Peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças à largura"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças à altura"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Margens em Ângulo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Largura do _Chanfro:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação da margem de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Real_çar:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "A quantidade de realce das margens de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo Quebra-Cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça tem lados rectos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça tem lados curvos"
#: plug-ins/common/jpeg.c:412
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar Antevisão"
#: plug-ins/common/jpeg.c:732
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "impossível abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:885
msgid "JPEG preview"
msgstr "Antevisão JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1121
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamanho: %ld bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamanho: desconhecido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Gravar como JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Image Preview"
msgstr "Antevisão da Imagem"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr "Antever (em janela de imagem, irá alterar histórico de desfazer da imagem!)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:847
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Smoothing:"
msgstr "A Uniformizar:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
msgid "Restart markers"
msgstr "Reiniciar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Reiniciar frequência (filas):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:825
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Forçar JPEG base (legível por todos os descodificadores)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro Rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto Flutuante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (troca de velocidade por qualidade):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
msgid "Image comments"
msgstr "Comentários de imagem"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detector de Margem/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpeza..."
#: plug-ins/common/lic.c:728 plug-ins/common/lic.c:825
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:855
msgid ""
"C_reate\n"
"New Image"
msgstr ""
"C_riar\n"
"Nova Imagem"
#: plug-ins/common/lic.c:866
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de Efeito"
#: plug-ins/common/lic.c:872
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação"
#: plug-ins/common/lic.c:873
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: plug-ins/common/lic.c:879
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efectuar Operador"
#: plug-ins/common/lic.c:884
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivado"
#: plug-ins/common/lic.c:885
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: plug-ins/common/lic.c:891
msgid "Convolve"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/lic.c:896
msgid "_With White Noise"
msgstr "Com _Ruído Branco"
#: plug-ins/common/lic.c:897
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Com _Imagem de Origem"
#: plug-ins/common/lic.c:925
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagem de _Efeito:"
#: plug-ins/common/lic.c:941
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Comprimento do _Filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:950
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Mag_nitude do Ruído:"
#: plug-ins/common/lic.c:959
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Passos de In_tegração:"
#: plug-ins/common/lic.c:968
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valor _Mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:977
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "V_alor Máximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:1032
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Ficheiro/Enviar Imagem..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar para Correio"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Remetente:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1684
#: plug-ins/common/xbm.c:1215
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3645
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome Ficheiro:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Descodificar"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr ""
"mail: algum tipo de erro com a extensão dos ficheiros ou sua ausência\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar Frente-Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapeamento Cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapeamento de Cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
"Impossível operar em imagens indexadas/cinzas"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Ajustar Frente/Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "A mapear cores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapear Faixa de Cores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "Faixa de cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:851
#: plug-ins/gfli/gfli.c:921
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/RGB Máx. ..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Max RGB: só é possível trabalhar em desenhos RGB."
#. normal mode
#: plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Max RGB: A examinar..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:257
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB Máx."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:290
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Manter os Canais Má_ximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:293
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Ma_nter os Canais Mínimos"
#: plug-ins/common/mblur.c:152
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Movimento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:738
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desfoc. Movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:760
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo Desfoc."
#: plug-ins/common/mblur.c:765
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"
#: plug-ins/common/mblur.c:768
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:771
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:779
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros Desfocamento"
#: plug-ins/common/mblur.c:800 plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Angle:"
msgstr "Âng_ulo:"
#: plug-ins/common/mng.c:1111
msgid "Save as MNG"
msgstr "Gravar como MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1130
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1150
msgid "Save Background Color"
msgstr "Gravar Cor Fundo"
#: plug-ins/common/mng.c:1160
msgid "Save Gamma"
msgstr "Gravar Gama"
#: plug-ins/common/mng.c:1170
msgid "Save Resolution"
msgstr "Gravar Resolução"
#: plug-ins/common/mng.c:1180
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Gravar Data Criação"
#: plug-ins/common/mng.c:1224
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Tipo Mapa Padrão:"
#: plug-ins/common/mng.c:1231
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/mng.c:1233 plug-ins/gfig/gfig.c:3039
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/common/mng.c:1238
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Descartar Frames por Omissão:"
#: plug-ins/common/mng.c:1250
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Nível Compressão PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1258 plug-ins/common/png.c:1293
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Seleccione um nível de compressão elevado para um tamanho de ficheiro pequeno"
#: plug-ins/common/mng.c:1271
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Qualidade Compressão JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Factor Suavizante JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1297
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções MNG Animado"
#: plug-ins/common/mng.c:1306
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: plug-ins/common/mng.c:1320
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Atraso Frame por Omissão:"
#: plug-ins/common/mng.c:1336
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
msgid "_Grey"
msgstr "C_inza"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "C_yan"
msgstr "Ci_ano"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marelo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Reticulado..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Reticulando..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Função Ponto_s:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
msgid "Newsprint"
msgstr "Retícula"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entrada SP_I:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Saída _LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Taman_ho Célula:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:587
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "E_xtracção de Preto (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar para:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "_Lock Channels"
msgstr "B_loquear Canais"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Padrões de _Fábrica"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3048
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
msgid "O_versample:"
msgstr "S_uper-amostragem:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244 plug-ins/common/nlfilt.c:330
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Média Ajustada _Alpha"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Estimativa Op_timizada"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "R_ealce de Margem"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:388
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:485 plug-ins/common/waves.c:475
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Fazer Antevisão"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar Ruídos..."
#: plug-ins/common/noisify.c:206
msgid "Adding Noise..."
msgstr "A Acrescentar Ruído..."
#: plug-ins/common/noisify.c:308
msgid "Noisify"
msgstr "Acrescentar Ruído"
#: plug-ins/common/noisify.c:349
msgid "_Independent"
msgstr "_Independente"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:366
msgid "_Gray:"
msgstr "_Cinza:"
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:381
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:390
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Normalizar"
#: plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "A Normalizar..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:210
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "A Renderizar Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:330
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:361
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Selector Cor Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:365
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#: plug-ins/common/nova.c:387
msgid "_Spokes:"
msgstr "Raio_s:"
#: plug-ins/common/nova.c:399
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "M_atiz Aleatória:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:467
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro da Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:550
msgid "S_how Cursor"
msgstr "M_ostrar Cursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Efeito Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "A Pintar a Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Efeito Óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Utilizar Algoritmo de Intensidade"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Tamanho _Máscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaico Papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixeis Fraccionais"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "F_undo"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "_Forçar"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "A c_entrar"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr "En_volver"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo do Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "I_nverted Image"
msgstr "I_nverter Imagem"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agem"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Cor de F_rente"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aqui:"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "Cor Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaico Papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Setembro de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaico Papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:446
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Gravar como Padrão"
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "A Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Largura do Pi_xel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Altura Pixel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>Filtros/Render/Nuvens/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:309
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Ori_gem Aleatória:"
#: plug-ins/common/plasma.c:363
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulência:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-In GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento Temporário"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Detalhes do Plugin..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número Interfaces do Plugin: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "Caminho Menu:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:358
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
msgid "Blurb:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:481
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descrições Plugin"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
msgid "Search by Name"
msgstr "Procurar por Nome"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "Data Instalação"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho Menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos Imagem"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "Visualização Lista"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Nome/Caminho Menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em Árvore"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: plug-ins/common/png.c:456
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Erro PNG. Ficheiro corrompido?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"Modelo de cor PNG desconhecido"
#: plug-ins/common/png.c:838
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"Erro PNG. Impossível gravar imagem"
#: plug-ins/common/png.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossível criar ficheiro"
#: plug-ins/common/png.c:1182
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n"
msgstr ""
"Incapaz de gravar transparência sem perder qualidade, a gravar opaco.\n"
#: plug-ins/common/png.c:1205
msgid "Save as PNG"
msgstr "Gravar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1230
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçando (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1240
msgid "Save _background color"
msgstr "Usar cor de _fundo"
#: plug-ins/common/png.c:1248
msgid "Save _gamma"
msgstr "Gravar _gama"
#: plug-ins/common/png.c:1256
msgid "Save _layer offset"
msgstr "Gravar des_locamento da camada"
#: plug-ins/common/png.c:1264
msgid "Save _resolution"
msgstr "Gravar _resolução"
#: plug-ins/common/png.c:1272
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gravar da_ta de criação"
#: plug-ins/common/png.c:1288
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Nível de Co_mpressão:"
#: plug-ins/common/pnm.c:410
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: Impossível abrir ficheiro %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:437 plug-ins/common/pnm.c:458
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:474
#: plug-ins/common/pnm.c:549 plug-ins/common/pnm.c:605
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fim prematuro do ficheiro."
#: plug-ins/common/pnm.c:439
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Ficheiro inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:452
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: O ficheiro não pertence aos formatos suportados."
#: plug-ins/common/pnm.c:461
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:480
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:653
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Erro ao ler ficheiro."
#: plug-ins/common/pnm.c:769
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:915
msgid "Save as PNM"
msgstr "Gravar como PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:937
msgid "Raw"
msgstr "Em Bruto"
#: plug-ins/common/pnm.c:938
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:202
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. Polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:385
msgid "Polarizing..."
msgstr "A Polarizar..."
#: plug-ins/common/polar.c:798
msgid "Polarize"
msgstr "Polarizar"
#: plug-ins/common/polar.c:857
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Profun_didade do Círculo em Percentagem:"
#: plug-ins/common/polar.c:866
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Ângulo de Desloc_amento:"
#: plug-ins/common/polar.c:878
msgid "_Map Backwards"
msgstr "_Mapear em Reverso"
#: plug-ins/common/polar.c:884
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se seleccionado, o mapeamento iniciará no lado direito, por oposição ao "
"início na esquerda."
#: plug-ins/common/polar.c:892
msgid "Map from _Top"
msgstr "Mapear do _Topo"
#: plug-ins/common/polar.c:898
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não seleccionado o mapeamento colocará a fila do fundo na fila do meio e "
"a do topo no lado de fora. Se seleccionado ocorrerá o oposto."
#: plug-ins/common/polar.c:907
msgid "To _Polar"
msgstr "Para _Polar"
#: plug-ins/common/polar.c:913
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não seleccionada a imagem será mapeada circularmente num rectângulo. Se "
"seleccionada a imagem será mapeada num círculo."
#: plug-ins/common/ps.c:874
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: impossível abrir ficheiro para leitura"
#: plug-ins/common/ps.c:881
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "A Interpretar e Ler %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:889
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: impossível interpretar ficheiro"
#: plug-ins/common/ps.c:976
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravar em PostScript não suporta imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:987
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: impossível operar tipos de imagens desconhecidos"
#: plug-ins/common/ps.c:996
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: impossível abrir ficheiro para gravação"
#: plug-ins/common/ps.c:2190 plug-ins/common/ps.c:2316
#: plug-ins/common/ps.c:2460 plug-ins/common/ps.c:2582
msgid "write error occured"
msgstr "ocorreu erro de escrita"
#: plug-ins/common/ps.c:2607
msgid "Load PostScript"
msgstr "Ler PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2634
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#: plug-ins/common/ps.c:2652 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: plug-ins/common/ps.c:2680
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/ps.c:2686
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar Limitar Caixa"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2699
msgid "Coloring"
msgstr "A Colorir"
#: plug-ins/common/ps.c:2703
msgid "B/W"
msgstr "P/B"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2704 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/ps.c:2706 plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/ps.c:2716
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Antialiasing Texto"
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2735
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/common/ps.c:2736
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/ps.c:2729
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Antialiasing Gráfico"
#: plug-ins/common/ps.c:2789
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Gravar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2819
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho Imagem"
#: plug-ins/common/ps.c:2855
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Deslocamento-_X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2864
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Deslocamento-_Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2870
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter Propor_ções"
#: plug-ins/common/ps.c:2876
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se adequar "
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2885
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: plug-ins/common/ps.c:2890
msgid "_Inch"
msgstr "P_olegada"
#: plug-ins/common/ps.c:2893
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2921
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: plug-ins/common/ps.c:2929
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript Nível 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2938
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _Encapsulado"
#: plug-ins/common/ps.c:2947
msgid "P_review"
msgstr "Anteve_r"
#: plug-ins/common/ps.c:2968
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Tamanho Antevi_são:"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "Save as PSP"
msgstr "Gravar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:438
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão Dados"
#: plug-ins/common/psp.c:446
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:449
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arremesso Aleatório 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Escolha Aleatória 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mancha Aleatória 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Arremesso..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtro/Ruído/Escolha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Mancha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:745
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatoriedade (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:147
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondulação..."
#: plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling..."
msgstr "A Ondular..."
#: plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Mante_r Mosaico"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "Edges"
msgstr "Margens"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:575
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo Onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/ripple.c:580
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: plug-ins/common/ripple.c:602
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
#: plug-ins/common/rotate.c:438
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rodados."
#: plug-ins/common/rotate.c:444
msgid "Rotating..."
msgstr "A Rodar..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:305
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Colorir Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1356
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obter Cores de Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1380 plug-ins/gfig/gfig.c:3870
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1400
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1419
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1438
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1447
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1463
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar Selecção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1474
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1501
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar Cor"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1612
msgid "In Level:"
msgstr "No Nível:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1662
msgid "Out Level:"
msgstr "Fora do Nível:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1702
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Manter Intensidade"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1713
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidade Original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1731
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar Subcores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1742
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Uniformizar Cores da Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2721
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analisar Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3073
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Remapeamento Colorido..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dispersão HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:241
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Dispersão HSV: A Dispersar..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersão HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:364
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Antevisão (1:4) - Botão Direito para Saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Retenção:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "H_ue:"
msgstr "Mati_z:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:443
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Capturar/Captura Ecrã..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:383
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura Ecrã"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:406 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:415
msgid "_Single Window"
msgstr "Janela _Simples"
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
msgid "With _Decorations"
msgstr "Incluir _Decorações"
#: plug-ins/common/screenshot.c:452
msgid "_Whole Screen"
msgstr "Ecrã _Inteiro"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "_after"
msgstr "_após"
#: plug-ins/common/screenshot.c:484 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segundos Atraso"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano Selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiano Selectivo"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Impossível operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Raio de Des_foc.:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Delta _Máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:78
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Semi-Alisado"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:117
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Semi-Alisado..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Enfatiza..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:352
msgid "Sharpening..."
msgstr "A Enfatizar..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:523
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Enfatiza - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:628
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Acuidade:"
#: plug-ins/common/shift.c:116
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Deslocamento..."
#: plug-ins/common/shift.c:192
msgid "Shifting..."
msgstr "A Deslocar..."
#: plug-ins/common/shift.c:327
msgid "Shift"
msgstr "Deslocamento"
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Deslocar _Horizontalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:352
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Deslocar _Verticalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:384
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Qu_antidade de Deslocamento:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1162
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinuosidade: a renderizar..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1626
msgid "Sinus"
msgstr "Sinuosidade"
#: plug-ins/common/sinus.c:1684
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações de Desenho"
#: plug-ins/common/sinus.c:1696
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexidade:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Configurações Cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1739
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Origem Aleatória:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1748
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "_Forçar Mosaico?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1762
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1765
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1796
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são preto e branco."
#: plug-ins/common/sinus.c:1807
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Preto & Br_anco"
#: plug-ins/common/sinus.c:1809
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Frente & Fundo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1811
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escol_ha aqui:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1825
msgid "First Color"
msgstr "Primeira Cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "Second Color"
msgstr "Segunda Cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1848
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais Alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1863
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imeira Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egunda Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#: plug-ins/common/sinus.c:1903
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações Mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:1914
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
msgid "L_inear"
msgstr "L_inear"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_near"
#: plug-ins/common/sinus.c:1920
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1932
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1942
msgid "_Blend"
msgstr "_Mistura"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Paleta Uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "A derivar paleta uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:417
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta Uniforme"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:462
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Profundidade Pe_squisa:"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Nuvens/Ruído Sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:309
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruído Sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:502
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído Sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:542
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalhe:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:549
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulência"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:560
msgid "T_ilable"
msgstr "Cascata Po_ssível"
#: plug-ins/common/snoise.c:572
msgid "_X Size:"
msgstr "Tamanho _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:582
msgid "_Y Size:"
msgstr "Tamanho _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção Margem/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:244
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de Margem Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:271
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _Horizontalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _Verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:289
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Ma_nter Sinal de Resultado (apenas uma Direcção)"
#: plug-ins/common/sobel.c:363
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detectando Margem Sobel..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Cintilar..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
msgid "Sparkling..."
msgstr "A Cintilar..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilar"
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Limi_te de Luminosidade:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajuste o Limite de Luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensidade da C_hama:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajustar a Intensidade de Chama"
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Comprimento do _Pico:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajustar o Brilho de Pico"
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Pontos dos P_icos:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajustar o Número de Picos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Ân_gulo do Pico (-1: Aleatório):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Ajustar o Ângulo do Pico (-1 significa, escolher um Ângulo Aleatório)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "D_ensidade do Pico:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajustar a Densidade de Pico"
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajustar a Opacidade dos Picos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Matiz Aleató_ria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o Valor de quanto a Matiz deverá ser substituída aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Sat_uração Aleatória:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o Valor de quanto a Saturação deverá ser substituída aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "_Preservar Luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Deverá a Luminosidade ser preservada?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Deverá ser feito um Efeito Inverso?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "A_dd Border"
msgstr "A_dicionar Margem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Desenhar uma Margem de Picos em volta da Imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:532
msgid "_Natural Color"
msgstr "Cor _Natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Utilizar a Cor da Imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Utilizar Cor de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Utilizar Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa Saliências"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Save File"
msgstr "Gravar Ficheiro"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer Esfera"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propriedades Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo Selecção Cores"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rodar X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rodar Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rodar Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Pos X:"
msgstr "Pos X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
msgid "Pos Y:"
msgstr "Pos Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
msgid "Pos Z:"
msgstr "Pos Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
msgid "Bump"
msgstr "Saliência"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
msgid "Rendering..."
msgstr "A Renderizar..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Designer Esfera..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalhar..."
#: plug-ins/common/spread.c:196
msgid "Spreading..."
msgstr "A Espalhar..."
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:357
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade Espalhar"
#: plug-ins/common/struc.c:1153
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1232
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "A Aplicar Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1266
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar Tela"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-Right"
msgstr "Direi_ta-Superior"
#: plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Top-_Left"
msgstr "Es_querda-Superior"
#: plug-ins/common/struc.c:1304
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Esq_uerda-Inferior"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Di_reita-Inferior"
#: plug-ins/common/sunras.c:384 plug-ins/fits/fits.c:347
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro para leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:393
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro como um ficheiro SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:400
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste ficheiro SUN-raster não é suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:423
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Impossível ler as entradas de cores"
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:471
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:494
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:505
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/sunras.c:514 plug-ins/fits/fits.c:459
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Impossível abrir ficheiro para escrita"
#: plug-ins/common/sunras.c:1034 plug-ins/common/sunras.c:1125
#: plug-ins/common/sunras.c:1206 plug-ins/common/sunras.c:1301
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1945
#: plug-ins/fits/fits.c:681
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado na leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1456 plug-ins/common/sunras.c:1564
#: plug-ins/fits/fits.c:833 plug-ins/fits/fits.c:957
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocorreu erro de gravação"
#: plug-ins/common/sunras.c:1580
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Gravar como SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1603
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Profundidade de Execução Codificada"
#: plug-ins/common/tga.c:424
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: impossível abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Impossível ler rodapé de \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "XBM: Impossível ler extensão de \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1177
msgid "Save as TGA"
msgstr "Gravar como TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "Targa Options"
msgstr "Opções Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1204
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1214
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igem no fundo esquerdo"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
msgid "<Image>/Layer/Transparency/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Camada/Transparência/Limite Alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "A camada preserva transparência."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não está selecionado."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:207
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Limite alfa: A Colorir Transparência..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:229
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Limite Alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:257
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: plug-ins/common/tiff.c:435
#, c-format
msgid "TIFF: Can't open '%s'"
msgstr "TIFF: Impossível abrir '%s'"
#: plug-ins/common/tiff.c:440
#, c-format
msgid "Loading '%s' ..."
msgstr "A Ler '%s' ..."
#: plug-ins/common/tiff.c:667
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:675
msgid ""
"TIFF warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Aviso TIFF:\n"
"A imagem que está prestes a ler tem 16 bits por canal. O GIMP apenas suporta "
"8 bit, pelo que será convertido. Será perdida informação devido a esta "
"conversão."
#: plug-ins/common/tiff.c:1633
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Gravar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1654
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: plug-ins/common/tiff.c:1662
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1665
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Em_pacotar Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1668
msgid "_Deflate"
msgstr "Esva_ziar"
#: plug-ins/common/tiff.c:1671
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:1729
msgid "TIFF: Your comment string is too long."
msgstr "TIFF: O seu comentário é muito longo."
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Cascata.."
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:331
msgid "Tiling..."
msgstr "A Criar Cascata..."
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile"
msgstr "Cascata"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Cascata para o Novo Tamanho"
#: plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_riar Nova Imagem"
#: plug-ins/common/tileit.c:236
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pequenos Mosaicos..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:379
msgid "TileIt"
msgstr "Em Mosaicos"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:434
msgid "Flipping"
msgstr "A Virar"
#: plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Aplicado ao Mosaico"
#: plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "To_dos os Mosaicos"
#: plug-ins/common/tileit.c:504
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Al_ternar Mosaicos"
#: plug-ins/common/tileit.c:518
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Mosaico _Explícito"
#: plug-ins/common/tileit.c:524
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: plug-ins/common/tileit.c:548
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_una:"
#: plug-ins/common/tileit.c:604
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:615
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuração Segmento"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Junções Invisíveis"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Em Mosaico..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "Gravado"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade apenas será gravada, antes do GIMP ser finalizado, "
"se esta coluna estiver seleccionada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta expressão será utilizada para identificar uma unidade nos ficheiros de "
"configuração do GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve fornecer para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com "
"dois dígitos decimais."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Será "
"utilizada a abreviatura de unidade ser não existir um símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Editor Unidade..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "Nova Unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Factor de unidade não pode ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos os campos do texto têm de conter um valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor Unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:631
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Criar uma unidade completamente nova."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:641
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Criar uma nova unidade com a unidade actualmente seleccionada como base."
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Máscara Sem realce..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "A Juntar..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:643
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara Sem Realce"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonado"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamento amplo"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Lis_tado"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Listas a_mplas"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamento lo_ngo"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Amplo 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Pontos"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vídeo..."
#: plug-ins/common/video.c:1910
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2152
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2179
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo Padrão RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2190
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2200
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rodado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter Valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inverter Valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Mais _Branco (Valor Maior)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Mais _Preto (Valor Menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor _Médio para Picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "Pri_meiro Plano para Picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Apenas Primeiro Plano"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Apenas _Fundo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Mais _Opaco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Mais T_ransparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propagar Valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Erosão"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Dilatar"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
msgid "Value propagating..."
msgstr "A propagar valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar Valor"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo Propagação"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1095
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Limite In_ferior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Limite S_uperior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Taxa _Propagação:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1125
msgid "To L_eft"
msgstr "Para _Esquerda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "To _Right"
msgstr "Para Di_reita"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "To _Top"
msgstr "Para _Cima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
msgid "To _Bottom"
msgstr "Para _Baixo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1147
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "A Propagar Canal _Alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1157
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "A Propagar Valor Canal"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "Opções Principais"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamanho Intrevalo:"
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa Deslocamento"
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1002
#: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:3225
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "Cor Primeiro Plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opções Secundárias"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamanho Irresolução:"
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ângulo Rotação:"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-passos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa Magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Utilizar Mapa Magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala Gradiente:"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de selecção do mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnitude Vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de selecção de mapa de vector de direcção fixo"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "A suavizar gradiente X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "A suavizar gradiente Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "A procurar gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1239
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Etapa Fluxo %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:124
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondas..."
#: plug-ins/common/waves.c:303
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflectivo"
#: plug-ins/common/waves.c:371
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:380
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:389
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Comprimento da _Onda:"
#: plug-ins/common/waves.c:543
msgid "Waving..."
msgstr "A Ondular..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Turbilhão e Espremer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:379
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Turbilhão e espremer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:650
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Turbilhão e Espremer"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:707
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Ângulo do Turbil_hão:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:716
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Quantidade de Es_premer:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para Área Transferência"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Colar da Área Transferência"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/Da Área Transferência"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "A Copiar..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato não suportado ou Área Transferência vazia!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Impossível obter dados da Área Transferência."
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "A Colar..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:328
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "A Renderizar Ventania..."
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "A Renderizar Vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:885
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:935 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: plug-ins/common/wind.c:943
msgid "_Blast"
msgstr "Ve_ntania"
#: plug-ins/common/wind.c:964
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: plug-ins/common/wind.c:967
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade Afectada"
#: plug-ins/common/wind.c:988
msgid "L_eading"
msgstr "Pr_incipal"
#: plug-ins/common/wind.c:991
msgid "Tr_ailing"
msgstr "R_asto"
#: plug-ins/common/wind.c:994
msgid "Bot_h"
msgstr "Am_bos"
#: plug-ins/common/wind.c:1026
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores superiores restringem o efeito de menos áreas da imagem"
#: plug-ins/common/wind.c:1041 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "Re_sistência:"
#: plug-ins/common/wind.c:1045
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Ficheiro/Configuração de Página"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "A Imprimir..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode falhou (apenas aviso)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Ler Meta-Ficheiro Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "A Renderizar %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (registro 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1123
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "A Interpretar %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2136
msgid "Transferring image"
msgstr "A Transferir imagem"
#: plug-ins/common/xbm.c:252
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Criado com O GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:734
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: impossível abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: impossível ler cabeçalho (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:823
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: largura de imagem não especificada\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:829
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: altura de imagem não especificada\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:835
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: tipo de dados de imagem não especificado\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:968
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar gravar como\n"
"uma XBM contém mais do que duas cores.\n"
"\n"
"Converta-a para imagem indexada\n"
"(1-bit) preto e branco e tente novamente."
#: plug-ins/common/xbm.c:979
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Não pode gravar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem canal alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1008
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: impossível criar \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1153
msgid "Save as XBM"
msgstr "Gravar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1170
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1181
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmap Formato _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Prefixo _Identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1223
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Escrever Valores _Hot Spot"
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "Mask File"
msgstr "Ficheiro Máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1273
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "G_ravar Ficheiro de Máscara Extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1286
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Extensão Ficheiro _Máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:746
msgid "Save as XPM"
msgstr "Gravar como XBM"
#: plug-ins/common/xpm.c:776
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Limite _Alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:378
msgid "can't open file for reading"
msgstr "impossível abrir ficheiro para leitura"
#: plug-ins/common/xwd.c:385
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "impossível abrir como ficheiro XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:406
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "impossível obter memória para mapa de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:425
msgid "can't read color entries"
msgstr "impossível ler entradas de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Ficheiro %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
"e bits por pixel %d.\n"
"Actualmente tal não é suportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:512
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:523
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "impossível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/xwd.c:532
msgid "can't open file for writing"
msgstr "impossível abrir ficheiro para gravação"
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF encontrado em "
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Sem memória para mapeamento de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:2069
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza"
#: plug-ins/common/xwd.c:2158
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Camadas/Transformações/Recorte Cuidadoso"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "ZealousCropping(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr "ZealousCrop(tm): Nada a recortar."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:129
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:148
msgid "DB Browser"
msgstr "DB Browser"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:134
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:153
msgid "Search by _Name"
msgstr "Procurar por _Nome"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:155
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Procurar por _Descrição"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:216
msgid "_Search:"
msgstr "_Procura:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:379
msgid "In:"
msgstr "Dentro:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:427
msgid "Out:"
msgstr "Fora:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:499
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:507
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:515
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "A procurar por nome - por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:629
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "A procurar por descrição - por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:639
msgid "Searching - please wait"
msgstr "A procurar - por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:675
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: plug-ins/fits/fits.c:355
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:360
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro FITS não mantém imagens que possam ser exibidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:439
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:450
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Impossível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:975
msgid "Load FITS File"
msgstr "Ler Ficheiro FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substituição Pixel BLANK/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:1003 plug-ins/gfig/gfig.c:2730
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3226
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Escala Valor Pixel"
#: plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição Imagem"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "A Desenhar Chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:312
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:423
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:431
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Impossível abrir '%s': %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: plug-ins/flame/flame.c:692
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleato_riezar"
#: plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Swirl"
msgstr "Remoinho"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:3210
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Load Flame"
msgstr "Ler Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Save Flame"
msgstr "Gravar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1049
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Densidade Amostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Super-amos_tragem Espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Raio do _Filtro Espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa Cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente Costumizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "C_amera"
msgstr "Câm_ara"
#: plug-ins/flame/flame.c:1190
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Pacote Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converta primeiro a imagem em RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "A Aplicar o Pacote de Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Mais Escura:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais Clara:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais Saturação:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Saturação:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Antes e Depois"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações Matiz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "Aspereza"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa Afectada"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "Tons Médios"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "Destaques"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações Valor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações Saturação"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccionar Pixeis por"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagem Inteira"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "Somente Selecção"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "Selecção No Contexto"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Mais Clara e Mais Escura"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação Pacote Filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons Médios:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Uniformidade de Aliasing"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Variadas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Antevisão Enquanto Arrasta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "Antever Tamanho"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:652
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:956
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Gravar desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1702
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar objecto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1715
msgid "Show next object"
msgstr "Mostrar objecto seguinte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1727
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1728
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos objectos"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1770
msgid "Prev"
msgstr "Antever"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1799 plug-ins/gfig/gfig.c:5180
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1804
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Editar colecção de objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1807
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1812
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Combinar colecção de objectos Gfig na sessão de edição actual"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1851
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de Lados/Pontos/Voltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1867
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido Horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1868
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido Anti-Horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1872 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1892
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Configurações Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1912
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1917
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva na conclusão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1922
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir Fotograma de Linha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1927
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controlo. Apenas durante a criação da curva"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1943
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de Lados Polígono Regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1955
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número Pontos da Estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1967
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Número Pontos da Espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1991
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2004
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2009
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2014
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2019
msgid "Create arch"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2028
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2045
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2055
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Criar curva bezier. Shift + Botão finaliza criação de objecto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2061
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2066
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2071
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2238 plug-ins/gfig/gfig.c:2685
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3900
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2239
msgid "Airbrush"
msgstr "Spray"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2240
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2241 plug-ins/gfig/gfig.c:3083
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2248
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Utilize o pincél/lápis ou o spray ao desenhar na imagem. Padrão pinta com o "
"pincél actualmente seleccionado um padrão. Apenas se aplica a círculos/"
"elipses se Aprox. Círculos/Ellipses estiver activo."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2666 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2667 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:321
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2668
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2673
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Desenhar todos os objectos numa camada (original ou nova) ou um objecto por "
"camada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2678
msgid "Draw on:"
msgstr "Desenhar sobre:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2689
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Selecção+Preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2716
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma selecção. Ver página de pincel ou página "
"de selecção para mais opções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2720
msgid "Using:"
msgstr "A Utilizar:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2727 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2729 plug-ins/gfig/gfig.c:3084
msgid "Foreground"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2731 plug-ins/gfig/gfig.c:5167
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2735
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. Copiar faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser executado"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2740
msgid "With BG of:"
msgstr "Com Fundo de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2743
msgid "Reverse Line"
msgstr "Inverter Linha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2750
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Desenhar linhas na ordem inversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2758
msgid "Scale to Image"
msgstr "Dimensionar para Imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2766
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Círculos/Elipses Aprox."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2795
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Círculos & elipses aprox. utilizando linhas. Permite o uso de pincel com "
"aclarar nestes tipos de objectos."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2830
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Selecção de pincel Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2871
msgid "Fade out:"
msgstr "Aclarar:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2894
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2914
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2932
msgid "No Options..."
msgstr "Sem Opções..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2947
msgid "Set Brush..."
msgstr "Definir Pincel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3037
msgid "Add"
msgstr "Acrescentar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3038
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3040
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3044
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo Selecção:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3057
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3075
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3089
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo Preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3102
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidade Preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3110
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada Selecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3111
msgid "All Selections"
msgstr "Todas Selecções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3115
msgid "Fill after:"
msgstr "Filtro após:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3122
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3123
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3127
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3186
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar Imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3197
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3209 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo Grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224 plug-ins/gflare/gflare.c:584
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3228
msgid "Darker"
msgstr "Mais Escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3229
msgid "Lighter"
msgstr "Mais Claro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3230
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito Escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3234
msgid "Grid Color:"
msgstr "Cor Grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3238
msgid "Max Undo:"
msgstr "Máx. Desfazer:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3246
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar Posição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3257
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar Pontos Controlo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar Grelha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Prender na Grelha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3336
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Espaçamento Grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3401
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3437
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Seleccionar pasta e reexaminar colecção de objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3448
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Lê uma colecção de objectos Gfig única"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3457
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Cria uma nova colecção de objectos Gfig para edição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3467
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Exclui colecção de Objectos Gfig actualmente seleccionada"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3582
msgid "XY Position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3603
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes Objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3632
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalhes Colecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3639
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nome Desenho:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3651 plug-ins/gfig/gfig.c:3657
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3819
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3839 plug-ins/gfig/gfig.c:3895
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3908 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3974
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d de objectos Gfig por gravar.\n"
"Continuar com a finalização?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4298
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Introduza Nome Objecto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4323
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nome Objecto Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4382
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Reexaminar por Objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4401
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Adicionar Caminho Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4475
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Ler colecção de objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4500
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4532
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Erro na criação de camada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4612
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Camada Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4686
msgid "About Gfig"
msgstr "Sobre Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4710
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - Plug-in GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4715
msgid "Release 1.3"
msgstr "Versão 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4768
msgid "New gfig obj"
msgstr "Novo objecto gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4897
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Apagar Desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4925 plug-ins/gfig/gfig.c:4964
msgid "<NONE>"
msgstr "<NONE>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5002
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Edição de objectos em modo apenas de leitura- não poderá gravá-los"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5109
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s cópia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5140 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5154
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar Como..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6024
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler ficheiro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6380
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Onde foi parar o objecto ?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:585
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:586
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:850
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:968
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Flare Gradiente..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:980
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "GFlare: impossível operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro GFlare '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1323
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formatação ficheiro GFlare inválida: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1443
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' não está gravado.\n"
"Se adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar uma pasta %s,\n"
"poderá gravar o seu próprio GFlare nesta pasta."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao escrever ficheiro GFlare '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1625
#, c-format
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
msgstr "Erro ao ler pasta GFlare '%s'"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2297
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2357
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Actualização A_utomática Antevisão"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2412
msgid "`Default' is created."
msgstr "O `Padrão' foi criado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2413
msgid "Default"
msgstr "Por Omissão"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2705
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2717
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Rotação _Matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2729
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ângulo _Vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2741
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Comprimento Vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2762
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Super-amostragem A_daptativa"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2782
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidade _Máx:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2792
msgid "_Threshold"
msgstr "Limi_te"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2909
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "New GFlare"
msgstr "Novo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Digite um Nome para o Novo GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já está em utilização!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3060
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3063
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Digite um Nome para o GFlare Copiado:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3084
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3110
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Impossível apagar!! Tem de existir pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3120
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Apagar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3177
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s na gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3218
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3223
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar Gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3344
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções Pintura Incandescente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3356 plug-ins/gflare/gflare.c:3386
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3416
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369 plug-ins/gflare/gflare.c:3399
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3429
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo Pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3374
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções Pintura Raios"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções Secundárias Pintura Chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3433 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3564
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3471 plug-ins/gflare/gflare.c:3578
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3717
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradiente Radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3475 plug-ins/gflare/gflare.c:3582
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradiente Angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3479 plug-ins/gflare/gflare.c:3586
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradiente Tamanho Angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3619
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3524 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3771
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotação Matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3538
msgid "G_low"
msgstr "_Incandescer"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de Picos:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3656
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Espessura Pico:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3670
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Factor Tamanho Gradiente:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Probabilidade Gradiente:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3788
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma das Segundas Chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3797 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3814 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3847
msgid "Random Seed:"
msgstr "Origem Aleatória:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3865
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Segundas Chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4461
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4474
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" não encontrado: foi utilizado \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:419 plug-ins/gfli/gfli.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:705
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: impossível abrir \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:518
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotograma (%d)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:669
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Apenas podem ser gravadas imagens INDEXADAS e CINZA."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Lê pilha de fotogramas"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:880
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Grava pilha de fotogramas"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPressionist: Apenas pode gravar desenhos!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "Gravar pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Antevisão Pincel:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Taxa Orientação:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161
msgid "Relief:"
msgstr "Auxílio:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Média sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:57
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixeis sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:77
msgid "Color _noise:"
msgstr "R_uído cor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:81
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel seleccionado como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente; Somente as pinceladas serão visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar margens"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "Cascata"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Selecciona se a imagem resultante pode ter efeito em cascata"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombreado"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer margem:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Como \"escurecer\" as margens de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" a sombra"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objecto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocamento sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto de sombra será desfocada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Limite de desvio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de segurança para selecções adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:300
msgid "Painting..."
msgstr "A Pintar..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"É altamente recomendado adicionar\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou semelhante) ao seu ficheiro gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "O GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
msgid "A_bout..."
msgstr "So_bre..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Direcções:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:119
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:136
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona a direcção aleatória de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Deixar a direcção a partir do centro determinar a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "A Fluir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:143
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptável"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"A direcção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for "
"seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:211
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor Mapa Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão "
"direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar "
"novo vector."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho de antevisão"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar vector seguinte"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Excluir vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vé_rtice"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vértice_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vértice_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo de um dado ponto tenha "
"qualquer influência"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Deslocamento ângu_lo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo indicado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Expoente resis_tência:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Antevisão Papel:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129
msgid "O_verlay"
msgstr "So_breposição"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Coloc_ação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias em torno da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade pincelada:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid ""
"GIMPressionist:\n"
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"GIMPressionist:\n"
"Falha ao gravar ficheiro PPM '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
msgid "Save Current"
msgstr "Gravar Actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
msgid "_Presets"
msgstr "_Pré-Definidos"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
msgid "Save current..."
msgstr "Gravar actual..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gravar as configurações actuais no ficheiro especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lê o Pré-Definido seleccionado para memória"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Apaga o Pré-Definido seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê a pasta de Pré-Definidos"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Caso crie alguns Pré-Definidos interessantes,\n"
"(ou Pincéis e Papéis)\n"
"envie-os para mim <vidar@prosalg.no>\n"
"para serem incluídos na próxima versão!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Restaurar a janela de Antevisão"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a utilizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:157
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Seleccionar o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o Editor do Mapa de Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor Mapa Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores pequenos"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vectores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vector "
"pequeno seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao rato e no "
"botão central para adicionar um novo vector pequeno."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector pequeno anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector pequeno seguinte"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adicionar novo vector pequeno"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Apagar vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Alterar o ângulo do vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "S_trength:"
msgstr "Resis_tência:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Alterar a resistência do vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Expoente resistência:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector pequeno mais próximo de um dado "
"ponto tenha alguma influência"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:319 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:458
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento Não Encontrado"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:460
msgid "Could not locate help documentation"
msgstr "Incapaz de localizar documentação de ajuda"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:462
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o documento pedido no seu caminho da ajuda GIMP, "
"tal como indicado acima. Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não "
"foi escrito, ou a sua instalação está incompleta. Certifique-se de que a sua "
"instalação está completa antes de reportar isto como um erro."
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:595
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador Ajuda GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:908
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erro no Navegador de Ajuda GIMP.\n"
"\n"
"Incapaz de encontrar o directório html GIMP_HELP_ROOT.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/IfsCompose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimétrico:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Rasgar:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Virar"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Alvo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Matiz Escala por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Valor Escala por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Vermelha"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Preto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rodar/Escala"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
msgid "Render Options"
msgstr "Opções Renderização"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Recalcular _Centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação Espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação Cor"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidade Relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opções de IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memória Máxima:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Raio Mancha:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "A Renderizar IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "A Copiar IFS para a imagem (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
"Incapaz de gravar ficheiro '%s'.\n"
"Verifique o caminho e permissões."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2704
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro IFS Composto."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2719
msgid "Load failed"
msgstr "Falha leitura"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2732
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Gravar como ficheiro IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2757
msgid "Load IFS file"
msgstr "Ler ficheiro IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Plug-in Mapa Imagens 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Distribuido sob a Licença Pública Genérica GNU "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Círc_ulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "pixeis"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Apagar Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar Objecto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilizar Guias GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_udo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar Guias Adicionais"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Margem _Esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Margem Di_reita"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Margem S_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Margem In_ferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são rectângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você define-os\n"
"pela largura, altura e espaçamento uns dos outros. Isto permite \n"
"criar rapidamente a colecção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum \"thumbnails\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Esquerda Inicia em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Topo Inicia em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaçamento _Horiz.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Núm. Através:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaçamento _Vert.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "No. _Down:"
msgstr "Núm. A_baixo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de Guias Resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abaixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover Faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover Objectos Seleccionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover Para Frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Acima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar Seguinte"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar Anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar Região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar Para Trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Desfazer Selecção"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Desfazer Todas Selecções"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo Ligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Página _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Servidor _Ftp"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "O_utro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a ser activado quando esta área é clicada: (necessário)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccionar ficheiro HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ligação relati_va"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nome/ID do fo_tograma alvo: (opcional - apenas utilizado para FOTOGRAMAS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto ALT: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "_Ligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Ante_ver"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações de Área nº%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Ler Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "Ficheiro existe!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Ficheiro já existe.\n"
" Deseja mesmo sobrepo-lo? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Gravar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Captura para Grade _Activa"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade e Tipo de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidade Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixeis a partir da _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixeis a partir do _topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Antever"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Alguns dados foram alterados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Deseja mesmo descartar as suas alterações?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Ficheiro \"%s\" gravado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Impossível gravar ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
msgid "Image size has changed."
msgstr "Tamanho da imagem alterado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar áreas?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Impossível ler ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Desfa_zer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Des-Seleccionar T_udo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar Informação Área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Lista Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala Cinza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Aumentar Em"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Seleccionar Região Contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações Grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilizar Guias GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Sobre Mapa Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixeis) x"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixeis) y"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Ane_xar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Impossível gravar ficheiro de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa Padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pedir informação de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "Exigir U_RL por omissão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Mostrar guias de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "M_anter reais círculos NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mostrar di_ca URL de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilizar guias de captura de tamanho duplo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região Co_ntígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências Gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este Mapa de Ficheiros"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro Imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL por Omissão:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Ver Código Fonte"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:46
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar Mapa Informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Aproximar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar Mapa de Informações"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Seleccão Aleatória"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar região contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área do Rectângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área do Círculo/Oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área do Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação de área seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Excluir áreas seleccionadas"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "A construir labirinto utilizando o Algorítmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "A construir labirinto em mosaico utilizando Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze.c:156
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Labirinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:403
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "A Desenhar Labirinto..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Largura (pixeis):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (pixeis):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr "Deslocamento (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidade Primeiro"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Selecção é %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Tamanho de selecção não é par.\n"
"O labirinto em mosaico não\n"
"vai funcionar correctamente."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A Abrir %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:615
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Veja %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450
msgid "Finding Edges..."
msgstr "A Procurar Margens..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "A Renderizar Mosaicos..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Mé_dia de Cor"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Permitir di_visão Mosaicos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Su_perfícies Extraídas"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Iluminação de _Frente/Fundo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Dividir Anteriores"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658
msgid "_Squares"
msgstr "_Quadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xágonos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oc_tógonos & Quadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Tamanho Mosa_ico:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "_Espaçamento Mosaico:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Orga_nização Mosaico:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Light _Direction:"
msgstr "_Direcção da Luz:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Variação de Cores:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Impossível adicionar mais pontos.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:217
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar Página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:502
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de Dobra de Página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper Left"
msgstr "Esquerda Superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper Right"
msgstr "Direita Superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
msgid "Lower Left"
msgstr "Esquerda Inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Lower Right"
msgstr "Direita Inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra sob a Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:632
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utilizar Gradiente Actual em vez\n"
"de cor de Fundo/Frente"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:645
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidade da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:775
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1012
msgid "Page Curl..."
msgstr "Dobra da Página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajusta de Cor na Impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definir o brilho da impressão.\n"
"0 é preto opaco, 2 é branco opaco"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definir o contraste da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustar o equilíbrio ciano da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustar o equilíbrio magenta da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustar o equilíbrio amarelo da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajustar a saturação (balanceamento de cor) da impressão\n"
"Utilize saturação para produzir um resultado em escala de cinza com tintas "
"preta e de cores"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajuste a densidade (quantidade de tinta) da impressão. Reduza a densidade se "
"a tinta esborratar ou ensopar o papel; aumente a densidade se as regiões "
"pretas não ficarem sólidas."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajuste o gama da impressão. Valores maiores irão produzir uma impressão "
"geralmente mais brilhante, com valores menores a produzir uma impressão mais "
"escura. Preto e branco manter-se-ão iguais, ao contrário do ajuste de brilho."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo Mistura:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Seleccione o algorítmo de difusão a ser utilizado.\n"
"Híbrido Adaptativo normalmente produz a melhor qualidade genérica.\n"
"Ordenado é rápido e produz quase a mesma qualidade nas fotografias.\n"
"Rápido e Muito Rápido são mais rápidos, e funcionam bem para texto e arte "
"linear.\n"
"Híbrido Floyd-Steinberg normalmente produz resultados de qualidade inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Gravar\n"
"Configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimir e\n"
"Grava Configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posicione a imagem na página.\n"
"Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n"
"Clique e arraste com o botão secundário para mover a imagem com maior "
"precisão; cada unidade de movimento desloca a imagem um ponto (1/72\")\n"
"Clique e arraste com o terceiro botão (do meio) para mover a imagem em "
"unidades to tamanho da imagem.\n"
"Primir a tecla Shift ao clicar e arrastar limita a imagem a movimentos "
"apenas horizontais ou verticais.\n"
"Se clicar noutro botão enquanto arrasta o rato, a imagem retornará à sua "
"posição original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "Invertido"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem marítima"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccione a orientação: retrato, paisagem, invertido ou paisagem marítima "
"(paisagem invertida)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distância do topo do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até à direita da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "Margem Direita:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distância da direita do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distância do topo do papel até à base da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Margem Inferior:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distância da base do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centro da imagem verticalmente no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centro da imagem no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centro da imagem horizontalmente no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar Impressora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccione o modelo da sua impressora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
msgid "PPD File:"
msgstr "Ficheiro PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Introduza o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Introduza o comando correcto para imprimir para a sua impressora. Note: Não "
"remova o `-l' ou `-oraw' da linha de comando, ou a impressão provavelmente "
"falhará!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimir Para Ficheiro?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
msgid "PPD File?"
msgstr "Ficheiro PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definir Nova Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nome Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Introduza o nome que deseja atribuir a esta impressora lógica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Sobre Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versão Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"e o resto da Equipa de Desenvolvimento do Gimp-Print.\n"
"\n"
"Visite a nossa página web em http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Esta aplicação é livre; pode redistribui-la e/ou modifica-la sob\n"
"os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n"
"Free Software Foundation; quer a versão 2 da Licença, ou (à sua\n"
"escolha) uma versão posterior.\n"
"\n"
"Esta aplicação é distribuida com a expectativa de que seja útil,\n"
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de\n"
"COMERCIABILIDADE ou FUNCIONAL PARA UM FIM EM ESPECÍFICO. Veja a\n"
"Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU junto\n"
"com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA, 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configurações Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccione o nome da impressora (não o tipo ou modelo da impressora) para "
"onde deseja imprimir"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Configurar Impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Seleccione o modelo da impressora, ficheiro PPD e comando que é utilizado "
"para imprimir nesta impressora"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
msgid "New Printer..."
msgstr "Nova Impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Defina uma impressora lógica. Isto poderá ser utilizado para nomear uma "
"colecção de definições que deseje guardar para utilizações futuras."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamanho do papel em que deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamanho do Papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largura do papel em que deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura do papel em que deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de papel em que vai imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo do Papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Fonte (bandeja de entrada) do papel em que vai imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Fonte Papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta na impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo Tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolução e qualidade da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definir a escala (tamanho) da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccione se a escala é medida em percentagem do tamanho disponível de "
"página ou número de pontos por polegada de resultado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Porcento"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escalar a impressão para o tamanho da página"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escalar a impressão para o número de pontos por polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definir a largura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definir a altura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccione a unidade base para dimensionamento da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em polegadas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em centímetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Utilizar Tamanho\n"
"Original da Imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Definir o tamanho da impressão para o tamanho da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Configurações de Imagem / Resultado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de Imagem:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimizar o resultado para o tipo de imagem a ser impressa"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Arte Linear"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Cor mais brilhante e rápidez para texto e arte linear"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Cores Sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cor sólida"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Mais lento, mas mais preciso e cores mais suaves para imagens de tons "
"contínuos e fotografias"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo Saída:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccione o tipo de resultado desejado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Color output"
msgstr "Resultado cores"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimir em escalas de cinza utilizando tinta preta"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
msgid "Black and White"
msgstr "Preto e Branco"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimir a preto e branco (nenhuma cor nem escalas de cinza)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajustar Resultado..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajustar balanceamento de cor, brilho, contraste, saturação e algorítmo de "
"difusão"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir..."
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Mapa/Rotação Mapa Cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:274
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "A rodar o mapa de cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Mudar para sentido horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rodado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Alterar ordem de setas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todas"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "A partir de:"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "Para:"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "O que é Cinza?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/PI"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualização contínua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "Camada Inteira"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Conteúdo"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotação do Mapa Cores"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Variadas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selecção para o Caminho..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:133
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Selecção/Para Caminho"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma selecção para converter"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas De Selecção Para Caminho"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Save as SGI"
msgstr "Gravar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo Compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:650
msgid "No Compression"
msgstr "Nenhuma Compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pelo SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:533
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "A transferir dados TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:308
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:318
msgid "Window:"
msgstr "Janela:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:332
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "após"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:666
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:703
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:719
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de caminho %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:735
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de unidade %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:776
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:797
msgid "Save as XJT"
msgstr "Gravar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Eliminar Transparência"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1231
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Impossível abrir (gravação): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1632
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: impossível operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1636
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: impossível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1651 plug-ins/xjt/xjt.c:3269
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Impossível criar directório de trabalho: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1660
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Impossível abrir: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2481 plug-ins/xjt/xjt.c:2488
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Impossível (ler): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3132
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Erro: Impossível ler ficheiro de propriedade %s XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3137
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Erro: o ficheiro de propriedade %s XJT está vazio"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Antevisão (na janela de imagem)"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 90 graus"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 180 graus"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 270 graus"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 90 graus"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 180 graus"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 270 graus"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Decompor..."
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carregar"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n"
#~ "É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "ao seu ficheiro %s."
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes "
#~ "directórios:"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas"
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "_Desabilitar Dicas de Ferramentas"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Dicas de Ferramentas lig./desl."
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Carregando filme MPEG..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Canal sem nome"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "_Nova unidade"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "_Duplicar Unidade"
#~ msgid ""
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Sem gflare-path no gimprc:\n"
#~ "\n"
#~ "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "ao seu ficheiro %s."
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "gfig-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes "
#~ "directórios:"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Exibir dicas de ferramentas"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Reexaminar"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Digite o nome de entrada Gfig"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Carregar objecto Gfig"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Sem gflare-path no gimprc:\n"
#~ "\n"
#~ "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "ao seu ficheiro %s."
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "gflare-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes "
#~ "directórios:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Dados alterados"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho da imagem foi alterado.\n"
#~ "Redimensionar a área?"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Abrev."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Não gravar a unidade"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Não gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser "
#~ "finalizado."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Gravar a unidade"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Guardar como..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gravar..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sair do programa"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Executar com as configurações seleccionadas"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr ""
#~ "Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Aplicar e sair do editor"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Colocação:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Restaura"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Ajuda..."
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "Act_ualizar Pré-Visualização"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "compor-rgb"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "compor-rgba"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "compor-hsv"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "compor-cmy"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "compor-cmyk"
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PNG: Impossível simplesmente reduzir cores. \n"
#~ "A gravar como opaco.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "ficheiro GFlare inválido: %s"
#~ msgid "could not open \"%s\""
#~ msgstr "não foi possível abrir \" %s \""
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "Restaurar para Padrões"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Pré-visualização da imagem"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Desfaz zoom"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Refaz zoom"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Opções de antialiasing"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Configurações de mapa de saliência"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configurações de ambiente"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidade:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Comprimento:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Material"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Pré-visualização!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Configurações de matiz"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Configurações de saturação"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configurações avançadas"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Outras configurações de parâmetros"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Operações variadas"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "CopiarInv."
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "GravarCurva"
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "_Editar Chama"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "Carregar C_hama"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "_Gravar Chama"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nova"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Co_piar"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Apagar"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "_Extras"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "seleccão_para_caminho"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "imagem_gimp_obter_selecção falhou"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Erro interno. Selecção bpp > 1"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brilho"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimute:"
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Verificar _Tamanho:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Faça pré-visualização"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "A força do vento deve ser superior a 0."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB Browser (inic...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB Browser (por favor espere)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Directório não encontrado</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Não foi possível mudar para o directório</"
#~ "h3><tt>%s</tt><h3>enquanto se tentava aceder</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não foi "
#~ "escrito, ou está qualquer coisa errada na sua instalação. Por favor "
#~ "verifique cuidadosamente antes de participar como um bug.</small></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Não foi possível encontrar o directório html raiz.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Plugin de mapa de imagem 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
#~ "\n"
#~ "Lançado sob Licença Pública Geral GNU"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Informações do mapa..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Para Dentro"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Para Fora"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Altura do tijolo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaura"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Restaurar os padrões"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdos"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centrar imagem"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Ajustar escala de imagem"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromático"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Ajustar cor"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "Preto & Branco"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/90 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/180 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/270 graus"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Gestor de ficheiros"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Digitar valores"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Pressionar botão"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Código genérico por nome"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Quadro sobrescrito"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobrescrever tudo"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Questão GAP"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "O ficheiro já existe"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Descodificando filme MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n"
#~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n"
#~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n"
#~ "Faixas audio no ficheiro de vídeo são ignoradas."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Número de fotograma do 1o. fotograma a ser extraído"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Número de fotograma do último fotograma a ser extraído"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Nome de fotograma:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de fotograma e .xcf é acrescentado)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Abrir o 1o. fotograma dos fotogramas extraídos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: não tentar dividir outros ficheiros senão os ficheiros de vídeo\n"
#~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser gravadas."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em fotogramas"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar no seu PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se "
#~ "chamar xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " para seu programa de exportação do xanim e reiniciando o Gimp"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Informação XANIM"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de um ficheiro de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n"
#~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n"
#~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n"
#~ "A edição de exportação xanim é necessária."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de fotogramas e extensão são acrescentados)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de ficheiro para os fotogramas de animação extraídos\n"
#~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extrair fotogramas"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Activar extracção de fotogramas"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extrair áudio"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Activar extracção de áudio para ficheiros de áudio brutos\n"
#~ "(os limites da faixa de fotograma são ignorados para áudio)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Qualidade de Jpeg:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade para fotogramas Jpeg resultantes\n"
#~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Executa de forma assíncrona"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina fotogramas indesejados\n"
#~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n"
#~ "A maioria dos fotogramas (tipo P e B) serão omitidos."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n"
#~ "%s\n"
#~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "fotogramas não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s não se parece com xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n"
#~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n"
#~ "suporta a exportação de fotogramas únicos"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "ficheiro de vídeo %s não existente ou vazio\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível criar directório %s\n"
#~ "(que é necessário para exportação de fotograma xanim)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "extraindo fotogramas..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n"
#~ "(programa=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n"
#~ "o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "renomeando fotogramas..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "convertendo fotogramas"
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "fazer cópia de segurança para o ficheiro"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Fazer cópia de segurança da imagem após cada passo"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Skip %d"
#~ msgstr "Saltar %d"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2a. chamada de %s\n"
#~ "(define configurações finais)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interactiva de %s\n"
#~ "(para todas as camadas internas)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Aplicando filtro para todas as camadas..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Seleccionar filtro para aplicação animada"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Aplicar constante"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Aplicar variação"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas as camadas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr ""
#~ "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr ""
#~ "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Mensagem GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "O fotograma actual alterado enquanto o diálogo foi aberto."
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "Os plugins GAP funcionam apenas com nomes de ficheiro\n"
#~ "que terminam com _0001.xcf.\n"
#~ "==> Renomeie a sua imagem, e depois tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de ficheiro != xcf em uso\n"
#~ "As operações de gravação podem\n"
#~ "resultar em perda de informação de camada."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Gravar comprimido"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Gravar como é"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Erro: não foi possível renomear fotograma %ld para %ld"
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Erro: não foi possível gravar fotograma %s"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplicando fotogramas..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renumerar sequência de fotogramas..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Ir para o fotograma (%ld%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Número de destino do fotograma (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Excluir fotogramas (%ld%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Excluir fotogramas a partir de %ld para (Número)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Duplicar fotogramas (%ld%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de fotograma"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de fotograma"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "Número de vezes: "
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar alcance seleccionado n vezes\n"
#~ "(pode-se entrar em valores > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Duplicar alcance de fotograma"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Trocar fotograma actual (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Com fotograma (Número)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Transferir sequência de fotograma (%ld%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afectado começa neste número de fotograma"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afectado termina neste número de fotograma"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "Número de deslocamento:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Renumerar a sequência de fotogramas afectada\n"
#~ "(números são transferidos em círculo por N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Transferência de deslocamento de fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível executar mais de uma função de vídeo\n"
#~ "na mesma imagem de animação ao mesmo tempo\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Próximo fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Fotograma anterior"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Primeiro fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Última fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para qualquer um"
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Excluir fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Trocar fotograma..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover caminho..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas para imagem..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas achatados..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas/Exclui camadas de fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Converter fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Redimensionar fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cortar fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Escala de fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Transferência de sequência de fotograma..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Modificar fotogramas..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é início de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Padrão é final de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada superior"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Elevar camada(s)"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Baixar camada(s)"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Duplicar camada(s)"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Excluir camada(s)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Renomear camada(s)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Executar função em uma ou mais camadas\n"
#~ "em todos os fotogramas da faixa de fotogramas seleccionados\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "A partir do fotograma:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "primeiro fotograma manipulado"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o fotograma:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "último fotograma manipulado"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Seleccionar camada(s):"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Seleccionar padrão:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n"
#~ "ou números de posição de pilha de camada\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Caso sensível"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverter selecção"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Executar mações em todas as camadas não seleccionadas"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas seleccionadas"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Novo nome de camada:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n"
#~ "[####] é substituída por número de fotograma\n"
#~ "(é usada somente na função renomear)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Modificação de fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interactiva de %s\n"
#~ "(para todas as camadas seleccionadas)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Seleccionar filtro p/ aplicação em fotogramas animados"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada seleccionada no último fotograma "
#~ "manipulado"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modificando fotogramas/camada(s)..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Nenhuma camada seleccionada no fotograma inicial"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissolver"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferença"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Apenas escurecer"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Apenas clarear"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Topo esquerdo"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Fundo esquerdo"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Topo direito"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Fundo direito"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Ciclo inverso"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Uma vez"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Uma vez inversa"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Ciclo de Fotogramas"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Fotograma de Ciclo inverso"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Fotograma único"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Uma vez inversa"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Forograma Pingue-pongue"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Fotograma Nulo"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Mover caminho"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar fotograma de pré-visualização com camada \n"
#~ "de tela seleccionada no ponto de controle actual"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os fotogramas"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Iniciar fotograma:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "primeiro fotograma manipulado"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Finalizar fotograma:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "último fotograma manipulado"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Pré-visualizar fotograma:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Fotograma a ser mostrado quando botão de pré-visualização é accionado"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pilha de camadas:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do fotograma de "
#~ "destino\n"
#~ "0 significa no topo, isto é, na frente"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Forçar visibilidade?"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Fixar ao fotograma"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Detalhes do objecto"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objecto em um fotograma"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Habilitar extracção de fotogramas"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Pré-visualizar tamanho"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização da imagem"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Taxa de fotograma:"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de fotograma para ser usada na pré-visualização animada em "
#~ "fotogramas/segundo"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Gravar todas os fotogramas únicos de pré-visualização animada para o \n"
#~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por vídeo-paste-dir e\n"
#~ "vídeo-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do ficheiro"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Gravar pontos de caminho no ficheiro"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Ponto actual: [ %3d ] de [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Origem selecção"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Imagem de origem/Camada:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objecto de origem para ser inserido na faixa de fotograma"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Modo pintura"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Passo:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo fotograma de "
#~ "manipulação"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Manipular:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em percentagem"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em percentagem"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacidade da camada de origem em percentagem"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rodar camada de origem (em graus)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Fotogramas de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
#~ "(0 == Nenhum Keyframe)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Adicionar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar ponto de controle ao final\n"
#~ "(o último ponto é duplicado)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Exibir caminho"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe rotas e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo ou mover com "
#~ "o botão direito"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir ponto de controle\n"
#~ "(o ponto actual está duplicado)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle actual"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Ponto anterior"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Próximo ponto"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Primeiro ponto"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Último ponto"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Restaurar o ponto de controle actual para os valores padrões"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não "
#~ "alterar o caminho (valores X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Rodar seguindo:"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
#~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Excluir ponto"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle actual"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Carregar pontos"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do ficheiro"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Gravar pontos"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Gravar pontos de controle no ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar o ponto de controle actual\n"
#~ "para os valores padrões"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Exibe último ponto de controle"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada.\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Copiando camadas nos fotogramas..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último fotograma "
#~ "manuseado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (fotogramas)\n"
#~ "para os pontos de controles anteriores"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d não está em sequência no ponto [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de fotogramas manuseados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os fotogramas manuseados (%d)\n"
#~ "diminua os pontos de controle ou seleccione mais fotogramas"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (fotogramas de "
#~ "animação)"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " todos com formato de ficheiro JPEG (YUV, PNH ou PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " todos com formato de ficheiro PPM (ou YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (usar 'Conversão de Fotogramas' a partir do menu de vídeo"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " ou 'Dividir imagem em fotogramas' a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) "
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Gerar parâmetros"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Gerar + Codificar"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o fotograma:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Taxa de fotograma :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "taxa de fotograma em fotogramas/segundo"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Taxa de bits:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n"
#~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída MPEG resultante"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Ficheiro de parâmetros:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro de parâmetro-codificador\n"
#~ "(é gerado)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Script de iniciação:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Script de iniciação\n"
#~ "(é gerado/executado)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gerar ficheiro de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Taxa de bits constante :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrão:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Como codificar sequência de fotogramas MPEG (fotogramas I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-I\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "ESCALAPQ:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-P\n"
#~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-B\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "Procura-P :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-P"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "Procura-B :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Codifica valores"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gera ficheiro de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Codificador Vídeo MPEG2.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Formato de vídeo :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Formato de vídeo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, fotograma de animação "
#~ "necessário"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Tocar novamente \n"
#~ "<Shift> optimizado"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Actualização inteligente .xvpics\n"
#~ "<Shift> actualização forçada"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Duplicar Fotogramas seleccionados"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Excluir Fotogramas seleccionados"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Ir para o 1o. fotograma"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o fotograma anterior\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o próximo Fotograma\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Ir para último fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Colar antes"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Colar depois"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Colar substituindo "
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Limpar buffer de vídeo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Fotogramas de vídeo:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Taxa de fotograma:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Zoom de tempo:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Navegador de vídeo"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Deslocamento X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Deslocamento Y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Cortar fotogramas de animação (todos)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Cortar (%d%d original)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensionar fotogramas de animação (todos)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Escala de fotogramas de animação (todos)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Escala (%d%d original)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Gera paleta ideal"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Paleta WEB"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Mistura de cores posicionada"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Sem mistura de cores"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de uma paleta personalizada\n"
#~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Remover as não usadas"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n"
#~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de cores resultantes\t\t\n"
#~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta optimizado)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Opções de mistura"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activar transparência"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Activar mistura de transparência"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Converter fotogramas para indexados"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Configurações de paleta e mistura"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Manter tipo"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converter para RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Converter para cinza"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Converter para indexada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccionar formato de ficheiro destino por extensão\n"
#~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nome de base:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "nome de base dos fotogramas resultantes\n"
#~ "(0001.ext é adicionado)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensão:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos fotogramas resultantes\n"
#~ "(é também usado para definir formato de ficheiro)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Tipo de imagem:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n"
#~ "(a maioria dos formatos de ficheiros não suportam todos os tipos)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Achatar:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Achatar todos os fotogramas resultantes\n"
#~ "(a maioria dos formatos de ficheiros necessitam fotogramas achatados)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Converter fotogramas para outros formatos"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Converter configurações"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Expandir quando necessário"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Anexado à imagem"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Anexado à camada do fundo"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Imagem achatada"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do rectângulo\n"
#~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de fotograma para fotograma)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do fotograma"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n"
#~ "(pode diferir de fotograma para fotograma)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do "
#~ "fotograma \n"
#~ "são preenchidas com cores de fundo"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada-topo"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nome base da camada:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para todas as camadas\n"
#~ "[####] é substituída pelo número de fotograma"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Modo de união das camadas:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Excluir camada de fundo"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Excluir camadas de fundo\n"
#~ "em todos os fotogramas manipulados\n"
#~ "não importando a selecção"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Usar todas as camadas não seleccionadas"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Fotogramas para a imagem"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos fotogramas"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Achatando fotogramas. .."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Convertendo fotogramas..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Converter fotogramas: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n"
#~ "O plugin de gravação não suporta tipo de de formato\n"
#~ "desejado ou plugin de gravação não está disponível."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Cortando todos os fotogramas de animação... "
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Redimensionando todos os fotogramas de animação..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Achatar fotogramas"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos fotogramas..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Excluir camadas nos fotogramas"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma e posição"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Dividindo em fotogramas..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Dividir fotogramas: operação de GRAVAÇÂO FALHOU.\n"
#~ "O plugin de gravação não suporta gravar tipo \n"
#~ "desejado ou o plugin de gravação não está disponível."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Fazer um fotograma (ficheiro de disco) a partir de cada camada"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "fotogramas são nomeados: base_no.extensão"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos fotogramas resultantes (é também usado para definir formato "
#~ "de ficheiro)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Ordem inversa:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Iniciar fotograma 0001 na camada do topo"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Remover o Canal Alfa nos fotogramas resultantes. As partes transparentes "
#~ "são preenchidas com cor de fundo."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem em fotogramas"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Dividir configurações:"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "Esta imagem já é um fotograma de animação.\n"
#~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Taxa X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Taxa Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Taxa de limitação"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Inserir o caracter seleccionado na posição do cursor"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "pontos"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " A camada actual não é GDynText ou não tem canal alfa. Forçando criação "
#~ "de nova camada."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Camada GDnytext"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDnytext: Sobre..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "esquerda inferior"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "esquerda inferior"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "direita inferior"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "esquerda central"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "direita central"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "esquerda superior"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "centro superior"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "direita superior"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDnytext"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Carregar texto do ficheiro"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: Seleccionar cor"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Cor para texto"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Activa/Desactiva texto anti-aliased"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à esquerda"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Texto centralizado"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à direita"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Activa/Desactiva pré-visualização de fonte de texto"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Activa/Desactiva janela de mapa de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Alinhamento da\n"
#~ "Camada"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Definir alinhamento da camada"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Espaçamento\n"
#~ "da Linha"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Exemplo de texto editável"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Limpar pré-visualização"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Segurando a tecla Shift enquanto pressiona este botão forçará o GDynText "
#~ "a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDnytext: Carregar texto"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
#~ "permitido (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: GDyntext é demasiado antigo! Uma nova versão é necessária para "
#~ "manipular esta camada. Obtê-la de %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Actualizando camada GDnytext antiga para %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Libertar"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir (Gimp)..."