gimp/po-plug-ins/es.po

11554 lines
294 KiB
Plaintext

# Spanish translation for gimp-plug-ins 1.3.x.
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.3.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-14 21:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-02 16:45-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1395 plug-ins/gfig/gfig.c:3269
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:312 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
#: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/curve_bend.c:1378
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:722
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/common/grid.c:664
#: plug-ins/common/iwarp.c:1208 plug-ins/common/mapcolor.c:578
#: plug-ins/common/nlfilt.c:466 plug-ins/common/polar.c:821
#: plug-ins/common/sharpen.c:557 plug-ins/common/sinus.c:2047
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 plug-ins/common/tileit.c:405
#: plug-ins/common/waves.c:454 plug-ins/common/whirlpinch.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:946 plug-ins/gfig/gfig.c:3859
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2328 plug-ins/gflare/gflare.c:3254
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:358
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Vista previa en tiempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:365
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previsa se re-dibujará automáticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:368
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:374
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibujar vista previa"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:377
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opciones de acercamiento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:391
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Deshacer el último acercamiento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:401
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Rehacer el último acercamiento"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:433 plug-ins/gflare/gflare.c:2678
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3594
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:436
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:450
msgid "XMIN:"
msgstr "X mín.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:453
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461
msgid "XMAX:"
msgstr "X máx.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:464
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472
msgid "YMIN:"
msgstr "Y mín.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:475
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483
msgid "YMAX:"
msgstr "Y máx.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:486
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:494
msgid "ITER:"
msgstr "Iter.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:497
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán "
"calculados, lo que necesitará más tiempo."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:506
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:509
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:518
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:538
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaurar parámetros con valores predefinidos"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:555
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:558
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/sinus.c:1785
#: plug-ins/common/sinus.c:1803
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:641 plug-ins/common/borderaverage.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:654
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Número de colores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:664
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:675
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad de color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/exchange.c:419
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/exchange.c:463
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/common/exchange.c:507
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "Color Function"
msgstr "Función de color"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 plug-ins/common/AlienMap.c:1226
#: plug-ins/common/decompose.c:121
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:444
#: plug-ins/common/align_layers.c:477 plug-ins/common/ps.c:2721
#: plug-ins/common/ps.c:2734 plug-ins/common/psp.c:443
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:745
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:748
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
"color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:847
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 plug-ins/common/AlienMap.c:1249
#: plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1272
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:863
msgid "As Specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Aplicar el gradiente activo a la imagen final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:897
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de colores usando un gradiente del editor de gradientes"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Fractals"
msgstr "Fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1590 plug-ins/gfig/gfig.c:1354
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "error al abrir: «%s»"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1592 plug-ins/gfig/gfig.c:1356
msgid "Could not save."
msgstr "No se ha podido guardar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1608
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1628
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Guardar: No se dio un nombre para el archivo"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Guardar: No se puede guardar en una carpeta"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1680
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1692
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Pulse aquí para cargar su archivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1699
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de carga"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1717
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1729
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Pulse aquí para guardar su archivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1736
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de guardar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2002
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1186
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2007
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El archivo «%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Explorador de fractales..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:4893
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
"«%s» de la lista y del disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:821
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Editar nombre de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:832
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nombre de fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "New Fractal"
msgstr "Nuevo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1266
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1319
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecciona una carpeta y refresca la colección"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1331
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1386
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a buscar fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir camino de explorador de fractal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Efectos de iluminación..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Cre_ar una nueva imagen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "V_ista previa de alta calidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Ac_tivar el suavizado"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:572
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "P_rofundidad:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "T_hreshold:"
msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
msgid "L_ight Type:"
msgstr "T_ipo de luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "C_olor de la luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "Ver color de fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:770
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:791
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1255 plug-ins/flame/flame.c:1218
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2661
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambiental:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Difusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividad:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "D_iffuse:"
msgstr "D_ifusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
msgid "_Specular:"
msgstr "E_specular:"
# //R ¿reflejos?
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
msgid "_Highlight:"
msgstr "B_rillante:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Activar el _mapeo de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar mapeo de relieve (profundidad de imagen)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Im_agen del relieve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Altura mín_ima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Altura mínima del relieve"
# //R Demasiado libre, quizá
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "E_stirar los valores automáticamente para adaptarse al rango"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "Ajustar al rango de valores"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Imagen am_biental:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen de entorno a usar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ciones"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa ambi_ental"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapear un objeto..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
msgid "_Box"
msgstr "Ca_ja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear a:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Enlosar con imagen fuente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Repite la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma adyacente; como "
"formando un enlosado. Esto es útil para producir planos infinitos."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "Crear nueva imagen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "_Activar suavizado"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:692
#: plug-ins/common/wind.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "Punto de luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Sin luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2905
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "Cima:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "Suelo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:791
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongitud:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear al objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575
msgid "_Preview!"
msgstr "Vista _previa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Alejar (hacer la imagen más pequeña)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Acercar (hacer la imagen más grande)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo «alambre»"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:66
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: mapa de colores malo"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:93 plug-ins/common/CEL.c:256
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
#: plug-ins/common/gih.c:623 plug-ins/common/hrz.c:331
#: plug-ins/common/jpeg.c:732 plug-ins/common/pat.c:262
#: plug-ins/common/pcx.c:297 plug-ins/common/pix.c:327
#: plug-ins/common/png.c:480 plug-ins/common/png.c:482
#: plug-ins/common/pnm.c:401 plug-ins/common/psd.c:1651
#: plug-ins/common/sunras.c:437 plug-ins/common/tga.c:428
#: plug-ins/common/xbm.c:738 plug-ins/common/xpm.c:334
#: plug-ins/common/xwd.c:434 plug-ins/faxg3/faxg3.c:195
#: plug-ins/gfli/gfli.c:451 plug-ins/sgi/sgi.c:323 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3259
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Cargando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: no se puede abrir «%s»"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:116 plug-ins/bmp/bmpread.c:124
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:129 plug-ins/bmp/bmpread.c:136
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s no es un archivo BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:161 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:199 plug-ins/bmp/bmpread.c:217
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:235 plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:245
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: error al leer cabecera del archivo BMP"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:331 plug-ins/bmp/bmpread.c:338
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:345 plug-ins/common/CEL.c:294
#: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/compose.c:604
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:847 plug-ins/common/hrz.c:372
#: plug-ins/common/jpeg.c:886 plug-ins/common/lic.c:718
#: plug-ins/common/pat.c:337 plug-ins/common/pcx.c:328
#: plug-ins/common/pcx.c:334 plug-ins/common/pix.c:371
#: plug-ins/common/png.c:607 plug-ins/common/pnm.c:489
#: plug-ins/common/psd.c:1998 plug-ins/common/smooth_palette.c:247
#: plug-ins/common/sunras.c:927 plug-ins/common/tga.c:914
#: plug-ins/common/tiff.c:667 plug-ins/common/tile.c:278
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2140
#: plug-ins/common/xbm.c:876 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
#: plug-ins/fits/fits.c:514 plug-ins/gfig/gfig.c:2728
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3085 plug-ins/sgi/sgi.c:371 plug-ins/twain/twain.c:744
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: no funciona con tipos de imagen desconocidos o con imágenes alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:500
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:948
#: plug-ins/common/gih.c:1222 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/hrz.c:469 plug-ins/common/jpeg.c:1197
#: plug-ins/common/pat.c:380 plug-ins/common/pcx.c:543
#: plug-ins/common/pix.c:514 plug-ins/common/png.c:856
#: plug-ins/common/png.c:858 plug-ins/common/pnm.c:773
#: plug-ins/common/ps.c:1002 plug-ins/common/sunras.c:520
#: plug-ins/common/tga.c:1013 plug-ins/common/tiff.c:1409
#: plug-ins/common/xbm.c:986 plug-ins/common/xpm.c:595
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:465 plug-ins/gfli/gfli.c:673
#: plug-ins/sgi/sgi.c:541 plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/xjt/xjt.c:1641
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Guardando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:556
msgid "Save as BMP"
msgstr "Guardar como BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:574
msgid "Save Options"
msgstr "Opciones de guardar"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:582
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codificado _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Mapa alienigena..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Mapa alienigena: Transformando ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1151
msgid "AlienMap"
msgstr "Mapa alienigena"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1156 plug-ins/common/AlienMap2.c:1141
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1199 plug-ins/common/diffraction.c:601
#: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677
#: plug-ins/common/noisify.c:371 plug-ins/common/noisify.c:378
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1208 plug-ins/common/diffraction.c:610
#: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686
#: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1211
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1217 plug-ins/common/diffraction.c:619
#: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695
#: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1220
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal azul"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1230 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1276
msgid "_Sine"
msgstr "_Seno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 plug-ins/common/AlienMap.c:1254
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Cos_ine"
msgstr "Co_seno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 plug-ins/common/tiff.c:1674
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1237
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Usar función seno para componente roja."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1239
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Usar función coseno para componente roja."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal rojo: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1260
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Usar función seno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1262
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Usar función coseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1283
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Usar función seno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1285
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Usar función coseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal azul: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1353
msgid "About AlienMap"
msgstr "Acerca del mapa alienigena"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Mapa alienigena 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1069
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Mapa alienigena 2: Transformando ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1136
msgid "AlienMap2"
msgstr "Mapa alienigena 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1185
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Frecuencia R/T:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1188
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal rojo / tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1195
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "De_sfase R/T:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1198
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal rojo / tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1205
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1208
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal verde / saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1215
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1218
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Cambia el ángulo del canal verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1225
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1228
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal azul/luminosidad"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1235
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "De_sfase A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1238
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal azul/luminosidad"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246 plug-ins/common/deinterlace.c:315
#: plug-ins/common/hot.c:611 plug-ins/common/waves.c:333
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1250
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Modelo de color _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1251
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Modelo de color _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1263
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Modificar el canal rojo/tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1268
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Usar función para la componente roja/tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1275
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Mo_dificar el canal verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1281
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Usar función para la componente verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1288
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Mod_ificar el canal azul/luminosidad"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1294
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Usar función para componente azul/luminosidad"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1371
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Acerca del mapa alienigena 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:184
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"no existe o es ilegible"
#: plug-ins/common/CEL.c:286
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL: No se puede crear nueva imagen"
#: plug-ins/common/CEL.c:360
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Número de colores no admitido (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:482
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Sólo una imagen indexada con alfa puede ser guardada en formato CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:496
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL: No se ha podido escribir la imagen en\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1606
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1639
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
# //R ¿Potencia gradiente?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
# //R Eings?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente continuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente continuo sin huecos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Explorador CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "_Explorador CML: evolucionando..."
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "New Seed"
msgstr "Nueva semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:866
msgid "_Hue"
msgstr "T_ono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
# //R :-?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parámetros de Canales independizados"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala del acercamiento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
msgid "Start Offset:"
msgstr "Comienzo de desplazamiento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última Semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
msgid "O_thers"
msgstr "O_tros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal fuente:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal origen en el archivo:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "_Misc Ops."
msgstr "O_pciones varias"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arreglos varios:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "# of Subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Range Low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "Range High:"
msgstr "Límite superior:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Dibujar gráfica de ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
msgid "The Graph"
msgstr "Gráfica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2085
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Guardar parámetros en"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2157 plug-ins/common/CML_explorer.c:2369
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Error: No se puede abrir «%s»"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Se guardaron los parámetros en\n"
"«%s»"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2227
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operación de archivo CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existe, ¿sobreescribir?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2284
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Cargar parámetros desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2286
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selectiva desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2390
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2397
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Aviso: Es un archivo de formato viejo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2399
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Aviso: Hmmm, es un archivo de parámetros para un nav_egador CML más nuevo "
"que el actual."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2460
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:340
msgid "Save as Text"
msgstr "Guardar como texto"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:932
#: plug-ins/common/sunras.c:1598
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Capa/Alinear las capas visibles..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Alinear capas visibles: hay demasiadas pocas capas"
#: plug-ins/common/align_layers.c:411
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:401 plug-ins/common/blur.c:609
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:395
#: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:441
#: plug-ins/common/emboss.c:542 plug-ins/common/engrave.c:234
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/grid.c:709
#: plug-ins/common/illusion.c:422 plug-ins/common/jpeg.c:1642
#: plug-ins/common/lic.c:898 plug-ins/common/max_rgb.c:285
#: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/noisify.c:337
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:339
#: plug-ins/common/png.c:1217 plug-ins/common/polar.c:841
#: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:590
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:403 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
#: plug-ins/common/sharpen.c:617 plug-ins/common/shift.c:344
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/snoise.c:518
#: plug-ins/common/sobel.c:262 plug-ins/common/sparkle.c:363
#: plug-ins/common/struc.c:1283 plug-ins/common/threshold_alpha.c:245
#: plug-ins/common/unsharp.c:660 plug-ins/common/video.c:2169
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1085 plug-ins/common/waves.c:359
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:695 plug-ins/common/wind.c:912
#: plug-ins/common/xpm.c:763 plug-ins/maze/maze_face.c:205
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:814
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Ajuste de parámetros"
#: plug-ins/common/align_layers.c:446 plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3302
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Saltar a rejilla"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465 plug-ins/common/align_layers.c:498
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:490
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:499
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:530
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Reproducir animación..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Reproducir animación:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
msgid "Playback: "
msgstr "Reproducción:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproducir/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1315
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Cuadro %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Optimizar la animación"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Desoptimizar la animación"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Animación: quitar telón de fondo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Animación: buscar telón de fondo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:423
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Desoptimizando animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:426
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Quitando el telón de fondo de la animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Buscando el telón de fondo de la animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimizando la animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "No hay memoria suficiente para alojar búferes para optimización.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de cristal/Aplicar el lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando el lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "M_antener los alrededores originales"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de refracción de los _lentes:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Recorte automático"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Recortando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Estirar HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-estirando HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Persiana..."
#: plug-ins/common/blinds.c:274
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Aplicando persiana ..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:314
msgid "Blinds"
msgstr "Persiana"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:365 plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: plug-ins/common/blinds.c:369 plug-ins/common/ripple.c:548
#: plug-ins/common/tileit.c:448
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:370 plug-ins/common/ripple.c:551
#: plug-ins/common/tileit.c:458
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:385 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
#: plug-ins/common/papertile.c:383
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:414
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:423
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Nro. de segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:196
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/mblur.c:669
#: plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "Desenfocando..."
#: plug-ins/common/blur.c:624 plug-ins/common/randomize.c:736
#: plug-ins/common/snoise.c:533
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Semilla aleato_ria:"
#: plug-ins/common/blur.c:633
msgid "R_andomization %:"
msgstr "% de _aleatorización:"
#: plug-ins/common/blur.c:636 plug-ins/common/randomize.c:748
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#: plug-ins/common/blur.c:645 plug-ins/common/randomize.c:757
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/common/blur.c:648 plug-ins/common/randomize.c:760
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Promedio del borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Promedio del borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "Promedio del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "_Thickness:"
msgstr "G_rosor:"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Tamaño del _balde:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (¿una tontería?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (¿una tontería?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapa de relieve..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Creando mapa de relieve..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de mapa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapa _lineal"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapa e_sférico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Mapa seno_idal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Co_mpensar el oscurecimiento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "I_nvertir el mapa de relieve"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Mapa de _relieve:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
msgid "_X Offset:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel del mar:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiental:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr ""
"bz2: no se puede abrir un archivo comprimido con bzip2 sin una extensión "
"clara\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Estirar contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-estirando contraste..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:104
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Tablero de ajedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:169
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: plug-ins/common/checkerboard.c:405
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:438 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "_Size:"
msgstr "T_amaño:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Realce de color"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realzando colores..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Colorear..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "Coloreando..."
#: plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333
#: plug-ins/common/ps.c:2705 plug-ins/common/xpm.c:433
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1411
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con color personalizado"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Color a alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Quitando color..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:842 plug-ins/gfli/gfli.c:912
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:350
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:362
msgid "to Alpha"
msgstr "a alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:142
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: plug-ins/common/compose.c:151
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:166
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: plug-ins/common/compose.c:170
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:171
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:172
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:292
msgid "<Image>/Filters/Colors/Compose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Componer..."
#: plug-ins/common/compose.c:355
#, c-format
msgid "Compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "Componer: No se ha podido obtener las capas de la imagen %d"
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Composing..."
msgstr "Componiendo..."
#: plug-ins/common/compose.c:475
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Componer: Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:492
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Componer: Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:506
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Componer: Error al obtener identificadores de capas"
#: plug-ins/common/compose.c:523
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Componer: La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:991
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1014
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1027
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "G_ris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "R_ojo"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Green"
msgstr "V_erde:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Blue"
msgstr "A_zul:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "E_xtender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:470 plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "Recorta_r"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de convolución..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Matriz de convolución no funciona en \n"
"capas más pequeñas que 3 píxeles."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_plazamiento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderar con a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Guardar como fuente en C"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Nombre con _prefijo:"
#: plug-ins/common/csource.c:692
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidad:"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:264
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Usar el color de fondo"
#: plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Tamaño del mosaico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:316
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Saturación del mosa_ico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:381
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformación cubista"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Doblar según curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:811
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"«Doblar según curva» sólo funciona en capas (pero fue llamada en canal o "
"máscara)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1412
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar una vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "_Vista previa automática"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 plug-ins/common/lic.c:845
#: plug-ins/common/ripple.c:512 plug-ins/gfig/gfig.c:3913
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:592
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1446
msgid "R_otate:"
msgstr "R_otar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Sm_oothing"
msgstr "Suavizad_o"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1474 plug-ins/common/gqbist.c:859
#: plug-ins/common/ripple.c:521 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Alisado"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1484
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1495
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar las curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1530
msgid "Curve for _Border:"
msgstr "Curva para el _borde:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1538
msgid "Curve _Type:"
msgstr "_Tipo de curva:"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1548
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1553
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
msgid "_Mirror"
msgstr "E_spejar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1565
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espejar la curva activa al otro borde"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
msgid "S_wap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1577
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1589
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reiniciar la curva activa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1606
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1618
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2249
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2282
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3422
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Doblar según curva..."
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
#: plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "hue"
msgstr "tono"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "cyan"
msgstr "cían"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan_k"
msgstr "cían_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow_k"
msgstr "amarillo_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "black"
msgstr "negro"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarillo_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "<Image>/Filters/Colors/Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Descomponer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "Decomposing..."
msgstr "Descomponiendo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extraer canales:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desentrelazar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelazando..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Mantener los campos im_pares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Mant_ener los campos pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Mezcla con profundidad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Mezclando con profundidad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Traslapo:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desparasitar..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Desparasitando..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:397
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:674
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:725 plug-ins/gflare/gflare.c:2692
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
msgid "_Black Level:"
msgstr "N_ivel de negro:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
msgid "_White Level:"
msgstr "Ni_vel de blanco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Anti-bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "Quitando bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-Bandas"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:562
#: plug-ins/common/ps.c:2661 plug-ins/common/ps.c:2837
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:447 plug-ins/common/tile.c:426
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Patrones de difracción..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:331
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Creando patrón de difracción..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrones de difracción"
#: plug-ins/common/diffraction.c:627
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frecuencias"
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
msgid "Co_ntours"
msgstr "Co_ntornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:703
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Borde_s remarcados"
#: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:724
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:733
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_larización:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:741
msgid "O_ther options"
msgstr "O_tras opciones"
#: plug-ins/common/displace.c:163
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Desplazar..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "Opciones de desplazar"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:480
#: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Smear"
msgstr "Mancha_r"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:490
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:567
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: plug-ins/common/edge.c:140
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Borde..."
#: plug-ins/common/edge.c:207
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detección de bordes..."
#: plug-ins/common/edge.c:424
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: plug-ins/common/edge.c:454 plug-ins/common/unsharp.c:683
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidad:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Repujado..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:530
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relieve"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:563
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación:"
#: plug-ins/common/emboss.c:742 plug-ins/common/sinus.c:2067
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Grabado..."
#: plug-ins/common/engrave.c:189
msgid "Engraving..."
msgstr "Haciendo grabado..."
#: plug-ins/common/engrave.c:217
msgid "Engrave"
msgstr "Grabado"
#: plug-ins/common/engrave.c:245
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Limitar la anchura de línea"
#: plug-ins/common/engrave.c:255 plug-ins/common/gtm.c:578
#: plug-ins/common/ps.c:2670 plug-ins/common/ps.c:2846
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:452 plug-ins/common/tile.c:430
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
# //R ¿Intercambio o cambio a secas?
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Intercambio de color..."
#: plug-ins/common/exchange.c:242
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Intercambio de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:320
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de color"
#: plug-ins/common/exchange.c:342
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Vista previa: Pulse en el interior para elegir color origen"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "From Color"
msgstr "Del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:398
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Intercambio de color: al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Intercambio de color: del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:441
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Umbral de rojo:"
#: plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Umbral de verde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:529
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Umbral de azul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:553
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Fijar umbrales"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Película..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "Componiendo imágenes..."
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Sinnombre"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "En la película:"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Add >>"
msgstr "Añadir >>"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
msgid "Film"
msgstr "Película"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Ajustar altura a las imágenes"
#: plug-ins/common/film.c:1238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1016
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1254
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "Start Index:"
msgstr "Índice inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1300
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Bottom"
msgstr "Al fondo"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Top"
msgstr "A la cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Ajustes avanzados (Todos los valores son fracciones de la altura de la "
"película)"
#: plug-ins/common/film.c:1368
msgid "Image Height:"
msgstr "Altura de imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1382
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Espaciado de imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Desplazamiento de agujeros:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Hole Width:"
msgstr "Anchura de agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1431
msgid "Hole Height:"
msgstr "Altura de agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1445
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Espaciado de agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1466
msgid "Number Height:"
msgstr "Altura de los números:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Destello FX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
msgid "Render Flare..."
msgstr "Dibujando destello..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "Destello FX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:755
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro del destello FX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:838
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Mo_strar el cursor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Huella fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Huella fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
msgid "_Warp"
msgstr "De_sformar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"Desenfoque gaussiano _IIR: Debe especificar si horizontal o vertical (o "
"ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:350
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:437
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desenfocar horizontalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:380
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desenfocar verticalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:398 plug-ins/common/gauss_rle.c:392
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Radio de desenfoque:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:455 plug-ins/common/gauss_rle.c:449
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio de desenfoque"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:470 plug-ins/common/gauss_rle.c:464
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2499 plug-ins/common/spread.c:373
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2512 plug-ins/common/spread.c:377
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"Desenfoque gaussiano _RLE: Debe especificar si horizontal o vertical (o "
"ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:344
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:431
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Error en el archivo de brochas de El GIMP «%s»."
# # //R ¿Con subrayado?
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:479
#: plug-ins/common/gih.c:1126
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Las brochas de El GIMP son EN TONOS DE GRIS o bien en RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1230
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como brocha"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:884
#: plug-ins/common/pat.c:474 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/common/gee.c:103
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/¡Oh! Viscoso"
#: plug-ins/common/gee.c:174
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "¡Oh! Viscoso"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Gracias por elegir a El GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:198
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org & 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/Gee-Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:205
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr ""
"GEE-ZOOM: La extensión anteriormente conocida como «El huevo de Pascua de El "
"GIMP»"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:229
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Guardar como GIcono"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nombre de icono:"
#: plug-ins/common/gif.c:680
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Sencillamente no se pueden reducir más los colores.\n"
"Guardando como opaco.\n"
"\n"
#: plug-ins/common/gif.c:940
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Lo siento, no se pueden guardar imágenes RGB como GIFs - convierta a "
"INDEXADA\n"
"o TONOS DE GRIS primero.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:958
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: no se puede abrir %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1147
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1173
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imagen que está intentado guardar como GIF\n"
"contiene capas que se extienden más allá de los\n"
"bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n"
"se permite en los GIFs. \n"
"\n"
"Debe elegir entre recortar todas las capas por\n"
"los bordes de la imagen, o cancelar guardar."
#: plug-ins/common/gif.c:1219
msgid "Save as GIF"
msgstr "Guardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1241
msgid "GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1249 plug-ins/common/mng.c:1139
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: plug-ins/common/gif.c:1265
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentario GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1326
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF animado"
#: plug-ins/common/gif.c:1334
msgid "Loop forever"
msgstr "Repetir eternamente"
#: plug-ins/common/gif.c:1347
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Pausa entre cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1360
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1370
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1379
msgid "I don't Care"
msgstr "No me importa"
#: plug-ins/common/gif.c:1381
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Capas acumulativas (Combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1383
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
#: plug-ins/common/gif.c:2367
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: Error al guardar el archivo de salida\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2457
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: plug-ins/common/gih.c:303
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
#: plug-ins/common/gih.c:472
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Error en el archivo de tubo de brochas de El GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:538
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "El archivo de brochas de El GIMP parece defectuoso."
#: plug-ins/common/gih.c:680
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No se ha podido cargar una brocha en el tubo; renunciando."
#: plug-ins/common/gih.c:840
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Guardar como tubo de brochas"
#: plug-ins/common/gih.c:870
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaciado (Porcentaje):"
#: plug-ins/common/gih.c:937
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: plug-ins/common/gih.c:942
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: plug-ins/common/gih.c:954
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número de celdas:"
#: plug-ins/common/gih.c:979
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: plug-ins/common/gih.c:991
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " columna(s) en cada Capa"
#: plug-ins/common/gih.c:995
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1004
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1013
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: plug-ins/common/gih.c:1051
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: plug-ins/common/gih.c:1088
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: plug-ins/common/gifload.c:849
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fondo (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/iwarp.c:766
#: plug-ins/common/iwarp.c:791
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:899
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Cuadro %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de cristal/Mosaico de cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:237
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: plug-ins/common/glasstile.c:279
msgid "Tile _Width:"
msgstr "A_nchura del mosaico:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692
msgid "Tile _Height:"
msgstr "A_ltura del mosaico:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Qbista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbista ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Cargar archivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:770
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:810
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Aplicar gradiente"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa de gradiente..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Rejilla..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Dibujando la rejilla..."
#: plug-ins/common/grid.c:638 plug-ins/gfig/gfig.c:3291
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: plug-ins/common/grid.c:695
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar vista previa"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:759 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:763
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: plug-ins/common/grid.c:765
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:826
msgid "Spacing: "
msgstr "Espaciado: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:891
msgid "Offset: "
msgstr "Desfase:"
#: plug-ins/common/grid.c:930
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:967
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: plug-ins/common/gtm.c:368
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabla mágica de El GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:395 plug-ins/gfig/gfig.c:3976
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:407
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"¿De veras quiere hacer eso?\n"
"\n"
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:417
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de página HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:426
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
"a nivel de pixel."
#: plug-ins/common/gtm.c:486
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ulo"
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Contenido de c_elda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:524
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:534
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "_Border:"
msgstr "_Borde:"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:593
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Rel_leno de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:597
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
#: plug-ins/common/gtm.c:606
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Es_paciado de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformación/Guillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotina..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr ""
"gz: No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido con GZIP\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr ""
"gz: No hay una extensión razonable, intentando cargar con detección mágica\n"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Caliente..."
#: plug-ins/common/hot.c:376 plug-ins/common/hot.c:576
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: plug-ins/common/hot.c:602
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Crear una _nueva capa"
#: plug-ins/common/hot.c:624
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plug-ins/common/hot.c:629
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir la _luminosidad"
#: plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir la _saturación"
#: plug-ins/common/hot.c:635 plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Blacken"
msgstr "Enne_grecer"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Espejismo..."
#: plug-ins/common/illusion.c:175
msgid "Illusion..."
msgstr "Espejismo..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Espejismo"
#: plug-ins/common/illusion.c:436
msgid "_Division:"
msgstr "_División:"
#: plug-ins/common/illusion.c:446
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:461
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Deformación interactiva..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:679
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:772 plug-ins/common/iwarp.c:783
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Deformando cuadro nº %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:784
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:958
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Cantidad de c_uadros:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: plug-ins/common/iwarp.c:996
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1009
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1037
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Radio de _deformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1047
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Cantidad de d_eformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1056
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Grow"
msgstr "C_recer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "Remo_ve"
msgstr "Q_uitar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "S_hrink"
msgstr "E_ncoger"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1085
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Torbell_ino (Horario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profundidad má_xima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1153
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1166 plug-ins/common/sinus.c:1774
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2802
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1183
msgid "IWarp"
msgstr "Deformación Interactiva"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:379
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Recorte..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Ensamblando el recorte"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Jigsaw"
msgstr "Recorte"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2515
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordes biselados"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Anchura del _bisel:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflejos:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2556
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del recorte"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
msgid "_Square"
msgstr "C_uadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581
msgid "C_urved"
msgstr "Cu_rvado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2586
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2587
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: plug-ins/common/jpeg.c:411
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: plug-ins/common/jpeg.c:726
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "no se puede abrir «%s»\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:879
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1115
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamaño: %ld bytes (%02.01f KB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1524 plug-ins/common/jpeg.c:1632
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamaño: desconocido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1587
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Guardar como JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1610 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista previa de la imagen"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1619
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Vista previa (en la ventana de la imagen)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1652 plug-ins/xjt/xjt.c:847
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1675 plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1703
msgid "Restart markers"
msgstr "Reiniciar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1712
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia de reinicio (Filas:)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1741 plug-ins/xjt/xjt.c:825
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1755
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1774
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Forzar JPEG de línea base (legible por todos los descodificadores)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1800
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1810
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1811
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1815
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (balance de velocidad/calidad):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1823
msgid "Image comments"
msgstr "Comentarios de de la imagen"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpiando..."
#: plug-ins/common/lic.c:728 plug-ins/common/lic.c:824
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:854
msgid ""
"C_reate\n"
"New Image"
msgstr ""
"C_rear\n"
"Nueva imagen"
#: plug-ins/common/lic.c:861
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:867
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación:"
#: plug-ins/common/lic.c:868
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: plug-ins/common/lic.c:874
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:879
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivada"
#: plug-ins/common/lic.c:880
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: plug-ins/common/lic.c:886
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: plug-ins/common/lic.c:891
msgid "_With White Noise"
msgstr "Con r_uido blanco"
#: plug-ins/common/lic.c:892
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "C_on imagen fuente"
#: plug-ins/common/lic.c:920
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagen de _efecto:"
#: plug-ins/common/lic.c:936
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Longitud del _filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:945
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "_Magnitud del ruido:"
#: plug-ins/common/lic.c:954
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración:"
#: plug-ins/common/lic.c:963
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:972
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Valor m_áximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:1027
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Archivo/Enviar imagen..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar por correo"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1699
#: plug-ins/common/xbm.c:1215
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3645
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr ""
"Correo: Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la "
"misma.\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segundo color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segundo color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Ajustar frente-fondo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Mapeo de rango de colores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapeo de colores / Ajuste frente-fondo:\n"
"No se puede trabajar en imágenes de grises o indexadas"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Ajustando frente/fondo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "Mapeando colores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "Rango del mapa de colores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "Rango de color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "Rango de color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:851
#: plug-ins/gfli/gfli.c:921
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/RGB Máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB Máx.: Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
#. normal mode
#: plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "RGB. Máx: Rastreando..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:257
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB. Máx"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:290
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "F_ijar los canales máximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:293
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Fi_jar los canales mínimos"
#: plug-ins/common/mblur.c:152
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque de movimiento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:738
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: plug-ins/common/mblur.c:760
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:765
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: plug-ins/common/mblur.c:768
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:771
msgid "_Zoom"
msgstr "A_cercamiento"
#: plug-ins/common/mblur.c:779
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:800 plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Angle:"
msgstr "Án_gulo:"
#: plug-ins/common/mng.c:1112
msgid "Save as MNG"
msgstr "Guardar como MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1131
msgid "MNG Options"
msgstr "Opciones de MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1151
msgid "Save Background Color"
msgstr "Guardar el color de fondo"
#: plug-ins/common/mng.c:1161
msgid "Save Gamma"
msgstr "Guardar gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1171
msgid "Save Resolution"
msgstr "Guardar la resolución"
#: plug-ins/common/mng.c:1181
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Guardar la hora de creación"
#: plug-ins/common/mng.c:1225
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
#: plug-ins/common/mng.c:1232
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/mng.c:1234 plug-ins/gfig/gfig.c:3039
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: plug-ins/common/mng.c:1239
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:"
#: plug-ins/common/mng.c:1251
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1259 plug-ins/common/png.c:1293
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
#: plug-ins/common/mng.c:1272
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1298
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opciones del MNG animado"
#: plug-ins/common/mng.c:1307
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: plug-ins/common/mng.c:1321
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
#: plug-ins/common/mng.c:1337
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "R_ed"
msgstr "R_ojo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "C_yan"
msgstr "_Cían"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marillo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Papel de periódico..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Haciendo papel de periódico..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Función de punto_s:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Tamaño de c_elda:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:587
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Separara a:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidad"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Fi_jar los canales"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "V_alores predeterminados"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3048
msgid "Antialiasing"
msgstr "Alisado"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremuestreo:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244 plug-ins/common/nlfilt.c:330
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Media arreglada por _alfa"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "A_proximación óptima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "R_ealce de bordes"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:388
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:485 plug-ins/common/waves.c:475
msgid "_Do Preview"
msgstr "P_revisualizar"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Añadir ruido..."
#: plug-ins/common/noisify.c:206
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Añadiendo ruido..."
#: plug-ins/common/noisify.c:308
msgid "Noisify"
msgstr "Añadir ruido"
#: plug-ins/common/noisify.c:349
msgid "_Independent"
msgstr "_Independiente"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:366
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:381
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:390
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Normalizar"
#: plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:210
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderizando supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:330
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:361
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Selector de color de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:365
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#: plug-ins/common/nova.c:387
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yos:"
#: plug-ins/common/nova.c:399
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Tono _aleatorio:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:467
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro de la Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:550
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Mo_strar el cursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintura al óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura al óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Tamaño de _máscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Losas de papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "División"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionarios"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr "A_justar alrededor"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Imagen i_nvertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agen"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Color de f_rente"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Color de f_ondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaico de papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:446
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como patrón"
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizando..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "A_nchura del pixel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "A_ltura del pixel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Nubes/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:309
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "Random _Seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/common/plasma.c:363
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno de El GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Extensión de El GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión de El GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Detalles de la extensiones..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "Detalles <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr "Detalles >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número de interfaces de extensiones: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "Camino en el menú:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:358
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
msgid "Blurb:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:481
msgid "Help:"
msgstr "Ayuda:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descripciones de la extensiones"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
msgid "Search by Name"
msgstr "Buscar por nombre"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# //R ¿inscripcióN?
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "Fecha de ins."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "Camino en el menú"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imágenes"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Camino en el menú/Nombre"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbol"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: plug-ins/common/png.c:456
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Error PNG: ¿Archivo dañado?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"modelo de color PNG desconocido"
#: plug-ins/common/png.c:838
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"Error PNG. No se ha podido guardar la imagen"
#: plug-ins/common/png.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"No se ha podido crear el archivo"
#: plug-ins/common/png.c:1182
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n"
msgstr ""
"No se ha podido guardar la transparencia, guardando la opacidad en su "
"lugar.\n"
#: plug-ins/common/png.c:1205
msgid "Save as PNG"
msgstr "Guardar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1230
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1240
msgid "Save _background color"
msgstr "G_uardar el color de fondo"
#: plug-ins/common/png.c:1248
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1256
msgid "Save _layer offset"
msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa"
#: plug-ins/common/png.c:1264
msgid "Save _resolution"
msgstr "Guardar la _resolución"
#: plug-ins/common/png.c:1272
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar la h_ora de creación"
#: plug-ins/common/png.c:1288
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#: plug-ins/common/pnm.c:410
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: No se puede abrir el archivo %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:437 plug-ins/common/pnm.c:458
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:474
#: plug-ins/common/pnm.c:549 plug-ins/common/pnm.c:605
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro."
#: plug-ins/common/pnm.c:439
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Archivo no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:452
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: El archivo no es un formato soportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:461
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "RNM: Resolución X no válida."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "RNM: Resolución Y no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:480
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:653
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Error al leer el archivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:769
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:915
msgid "Save as PNM"
msgstr "Guardar como PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:937
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: plug-ins/common/pnm.c:938
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:202
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Coordenadas polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:385
msgid "Polarizing..."
msgstr "Proyección polar..."
#: plug-ins/common/polar.c:798
msgid "Polarize"
msgstr "Proyección polar"
#: plug-ins/common/polar.c:857
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
#: plug-ins/common/polar.c:866
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Ángulo de desf_ase:"
#: plug-ins/common/polar.c:878
msgid "_Map Backwards"
msgstr "_Mapear al revés"
#: plug-ins/common/polar.c:884
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por "
"el izquierdo."
#: plug-ins/common/polar.c:892
msgid "Map from _Top"
msgstr "Mapear desde a_rriba"
#: plug-ins/common/polar.c:898
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba "
"en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#: plug-ins/common/polar.c:907
msgid "To _Polar"
msgstr "A _polares"
#: plug-ins/common/polar.c:913
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se "
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
#: plug-ins/common/ps.c:874
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para lectura"
#: plug-ins/common/ps.c:881
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretando y cargando %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:889
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: no se puede interpretar el archivo"
#: plug-ins/common/ps.c:976
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:987
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: no se puede operar en tipos de imagen desconocidos."
#: plug-ins/common/ps.c:996
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para escritura"
#: plug-ins/common/ps.c:2190 plug-ins/common/ps.c:2316
#: plug-ins/common/ps.c:2460 plug-ins/common/ps.c:2582
msgid "write error occured"
msgstr "ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/ps.c:2607
msgid "Load PostScript"
msgstr "Cargar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2634
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#: plug-ins/common/ps.c:2652 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1094
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: plug-ins/common/ps.c:2680
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
# //R ¿Está bien traducido?
#: plug-ins/common/ps.c:2686
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2699
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: plug-ins/common/ps.c:2703
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2704 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/ps.c:2706 plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/ps.c:2716
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Alisado de texto"
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2735
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/common/ps.c:2736
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: plug-ins/common/ps.c:2729
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Alisado de gráficos"
#: plug-ins/common/ps.c:2789
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Guardar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2819
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: plug-ins/common/ps.c:2855
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Desplazamiento-_X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2864
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Desplazamiento-_Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2870
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Man_tener razón de aspecto"
#: plug-ins/common/ps.c:2876
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2885
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: plug-ins/common/ps.c:2890
msgid "_Inch"
msgstr "P_ulgada"
#: plug-ins/common/ps.c:2893
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2921
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: plug-ins/common/ps.c:2929
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2938
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulado"
#: plug-ins/common/ps.c:2947
msgid "P_review"
msgstr "Vista p_revia"
#: plug-ins/common/ps.c:2968
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "Save as PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:438
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: plug-ins/common/psp.c:446
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:449
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arrojar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Intercambiar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Derretir al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Arrojar..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Intercambio..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Derretir..."
#: plug-ins/common/randomize.c:745
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorización (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:147
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondular..."
#: plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Ondular"
#: plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:575
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dien_te de sierra"
#: plug-ins/common/ripple.c:580
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: plug-ins/common/ripple.c:602
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 90 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 180 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 270 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 90 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 180 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 270 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección"
#: plug-ins/common/rotate.c:531
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#: plug-ins/common/rotate.c:541
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
#: plug-ins/common/rotate.c:547
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:305
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Coloreo de muestra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1356
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obtener colores de muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1380 plug-ins/gfig/gfig.c:3870
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1400
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1419
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1438
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** Desde un GRADIENTE **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1447
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** Desde un GRADIENTE INVERTIDO **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1463
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar selección"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1474
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1501
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar color"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1612
msgid "In Level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1662
msgid "Out Level:"
msgstr "Nivel de salida:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1702
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Mantener intensidad"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1713
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidad original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1731
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar sub-colores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1742
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Suavizar muestra de colores"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2721
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Análisis de muestra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3073
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Volver a mapear el colorizado..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparcir por HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:241
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Esparcir por HSV: Esparciendo..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Esparcir por HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:364
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Vista previa (1:4) - Botón derecho para saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416
msgid "_Holdness:"
msgstr "So_ltura:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "H_ue:"
msgstr "T_ono:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:443
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Captura de pantalla..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:397
msgid "_Single Window"
msgstr "Una _sola ventana"
#: plug-ins/common/screenshot.c:414
msgid "With _Decorations"
msgstr "Con _decoraciones"
#: plug-ins/common/screenshot.c:434
msgid "_Whole Screen"
msgstr "Pantalla e_ntera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:453
msgid "_after"
msgstr "de_spués de"
#: plug-ins/common/screenshot.c:466 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "segundos de espera"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: No funciona en imágenes con color indexado"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "R_adio de desenfoque:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:78
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Semi-Aplanar"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:117
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Semi-Aplanar..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Enfoque..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:352
msgid "Sharpening..."
msgstr "Enfocando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:523
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Enfoque - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:628
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Agude_za:"
#: plug-ins/common/shift.c:116
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Desplazar..."
#: plug-ins/common/shift.c:192
msgid "Shifting..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/shift.c:327
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Desplazar _horizontalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:352
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Desplazar _verticalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:384
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1162
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Seno..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Seno: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1626
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/sinus.c:1684
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Ajustes de dibujo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1696
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplejidad:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Ajustes de cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1739
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Semilla _aleatoria:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1748
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1762
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1765
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1796
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Los colores son blanco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:1807
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Bl_anco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:1809
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Frente y fondo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1811
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lija aquí:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1825
msgid "First Color"
msgstr "Primer color"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "Second Color"
msgstr "Segundo color"
#: plug-ins/common/sinus.c:1848
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canales alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1863
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egundo color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#: plug-ins/common/sinus.c:1903
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ajustes de mezcla"
#: plug-ins/common/sinus.c:1914
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1920
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sen_oidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1932
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1942
msgid "_Blend"
msgstr "Me_zclar"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Paleta suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Derivando paleta suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:417
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:462
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Nubes/Ruido sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:309
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruido sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:502
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruido sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:542
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:549
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:560
msgid "T_ilable"
msgstr "E_nlosable"
#: plug-ins/common/snoise.c:572
msgid "_X Size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:582
msgid "_Y Size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
# //R ¿Es un nombre propio?
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:244
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:271
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:289
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
#: plug-ins/common/sobel.c:363
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel: Detectando bordes..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Chispas..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
msgid "Sparkling..."
msgstr "Chispeando..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
msgid "Sparkle"
msgstr "Chispas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "I_ntensidad del destello:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Longitud de las punta_s:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "P_untos de las de puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es "
"elegido)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Aleato_rizar tono:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "C_onservar luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "A_dd Border"
msgstr "Aña_dir borde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:532
msgid "_Natural Color"
msgstr "Color _natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Color de _frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
msgid "_Background Color"
msgstr "C_olor de fondo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Usar el color de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Usar el color de Fondo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Checker"
msgstr "Ajedrez"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Spots"
msgstr "Lunares"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Diseñador de esferas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propiedades de la textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Pos X:"
msgstr "Pos. X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
msgid "Pos Y:"
msgstr "Pos. Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
msgid "Pos Z:"
msgstr "Pos. Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
msgid "Rendering..."
msgstr "Renderizando..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Diseñador de esferas..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparcir..."
#: plug-ins/common/spread.c:196
msgid "Spreading..."
msgstr "Esparciendo..."
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:357
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#: plug-ins/common/struc.c:1153
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1232
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1266
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lienzo"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-Right"
msgstr "S_uperior-Derecho"
#: plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Top-_Left"
msgstr "Superior-I_zquierdo"
#: plug-ins/common/struc.c:1304
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "I_nferior-Izquierdo"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "In_ferior-Derecho"
#: plug-ins/common/sunras.c:384 plug-ins/fits/fits.c:347
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura"
#: plug-ins/common/sunras.c:393
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "No se puede abrir el archivo como archivo SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:400
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:423
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No se puede leer entradas de color"
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:471
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:494
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:505
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: plug-ins/common/sunras.c:514 plug-ins/fits/fits.c:459
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1034 plug-ins/common/sunras.c:1125
#: plug-ins/common/sunras.c:1206 plug-ins/common/sunras.c:1301
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1945
#: plug-ins/fits/fits.c:681
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
#: plug-ins/common/sunras.c:1456 plug-ins/common/sunras.c:1564
#: plug-ins/fits/fits.c:833 plug-ins/fits/fits.c:957
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1580
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1603
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLenght"
#: plug-ins/common/tga.c:424
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: no se puede abrir «%s»\n"
#: plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: No se puede leer el pie de página de «%s»\n"
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "XBM: No se puede leer la extensión desde «%s»\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1177
msgid "Save as TGA"
msgstr "Guardar como TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "Targa Options"
msgstr "Opciones de targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1204
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1214
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
msgid "<Image>/Layer/Transparency/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Capa/Transparencia/Umbral de alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "La capa tiene la transparencia fijada."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:207
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:229
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Umbral alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:257
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/common/tiff.c:444
#, c-format
msgid "TIFF: Can't open '%s'"
msgstr "GIF: No se puede abrir «%s»"
#: plug-ins/common/tiff.c:449
#, c-format
msgid "Loading '%s' ..."
msgstr "Cargando «%s» ..."
#: plug-ins/common/tiff.c:676
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:684
msgid ""
"TIFF warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Advertencia de TIFF:\n"
"La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. El GIMP sólo puede "
"manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta "
"conversión se perderá información."
#: plug-ins/common/tiff.c:1648
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Guardar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1669
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: plug-ins/common/tiff.c:1677
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1680
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquetes de bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1683
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinflar"
#: plug-ins/common/tiff.c:1686
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:1744
msgid "TIFF: Your comment string is too long."
msgstr "TIFF: El texto del comentario es demasiado largo."
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaico..."
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:331
msgid "Tiling..."
msgstr "Enlosando..."
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_rear una nueva imagen"
#: plug-ins/common/tileit.c:236
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaicos pequeños..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:379
msgid "TileIt"
msgstr "Poner mosaicos"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:434
msgid "Flipping"
msgstr "Simetría"
#: plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Aplicado al mosaico"
#: plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "T_odos los mosaicos"
#: plug-ins/common/tileit.c:504
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Mosaicos al_ternados"
#: plug-ins/common/tileit.c:518
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Mosaico _explícito"
#: plug-ins/common/tileit.c:524
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: plug-ins/common/tileit.c:548
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:604
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidad:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:615
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuración de segmentación"
# //R :-??
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Hacer enlosable"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Haciendo enlosable..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de El GIMP si "
"esta columna está activada. "
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena será usada para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de El GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La "
"abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Editor de unidades..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "Nueva unidad"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor de unidad no debe ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:631
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:641
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Crea una nueva unidad usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada."
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Máscara de desenfoque..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "Mezclando..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:643
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonar"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamiento grande"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yado"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Rayado a_ncho"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamie_nto largo"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
# //R ¿hexágonos?
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "P_untos"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Vídeo..."
#: plug-ins/common/video.c:1910
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2152
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2179
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo de patrón RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2190
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2200
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Invertir valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversión del valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor _medio para los picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "_Frente para los picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Só_lo frente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Sólo fo_ndo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Más o_paco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Más t_ransparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Propagar valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Erosión"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Distención"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
msgid "Value propagating..."
msgstr "Propagación de valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo de propagación"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1095
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Umbral in_ferior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Um_bral superior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Tasa de _propagación:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1125
msgid "To L_eft"
msgstr "A la izqui_erda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "To _Right"
msgstr "A la de_recha"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "To _Top"
msgstr "A la c_ima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
msgid "To _Bottom"
msgstr "Al f_ondo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1147
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagando canal _alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1157
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deformar..."
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento"
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1002
#: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:3225
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "Color Frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opciones secundarias"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala del gradiente:"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija."
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Gradiente X del suavizado..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Gradiente Y del suavizado..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Buscando un gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1239
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Paso %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:124
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondas de agua..."
#: plug-ins/common/waves.c:303
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: plug-ins/common/waves.c:371
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: plug-ins/common/waves.c:380
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:389
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud de on_da:"
#: plug-ins/common/waves.c:543
msgid "Waving..."
msgstr "Creando ondas de agua..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Remolino y aspiración..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:379
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Arremolinando y aspirando..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:650
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remolino y aspiración"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:707
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Án_gulo del remolino:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:716
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar al portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Pegar desde el portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Desde el portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "Copiando ..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato no soportado o portapapeles vacío"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "No se puede obtener datos desde el portapapeles"
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Pegando..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Viento..."
#: plug-ins/common/wind.c:328
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando soplo..."
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando viento..."
#: plug-ins/common/wind.c:885
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:935 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Wind"
msgstr "_Viento"
#: plug-ins/common/wind.c:943
msgid "_Blast"
msgstr "_Ráfaga"
#: plug-ins/common/wind.c:964
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: plug-ins/common/wind.c:967
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Edge Affected"
msgstr "Borde afectado"
#: plug-ins/common/wind.c:988
msgid "L_eading"
msgstr "D_elantero"
#: plug-ins/common/wind.c:991
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Tra_sero"
#: plug-ins/common/wind.c:994
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: plug-ins/common/wind.c:1026
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen."
#: plug-ins/common/wind.c:1041 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fuerza:"
#: plug-ins/common/wind.c:1045
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Archivo/Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Archivo/Configurar página"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impresora no soporta mapas de bits."
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Falló comienzo de página"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Falló CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Falló SetStretchBltMode (Sólo aviso)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "El fin de página ha fallado"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Cargar un metaarchivo de Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderizando %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1123
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretando %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2136
msgid "Transferring image"
msgstr "Transfiriendo imagen"
#: plug-ins/common/xbm.c:252
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Creado con El GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:734
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: no se puede abrir «%s»\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: no se puede leer cabecera (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:823
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: no se especificó anchura de imagen\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:829
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: no se especificó altura de imagen\n"
# //R :-?
#: plug-ins/common/xbm.c:835
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: no se especificó tipos de datos de imagen\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:968
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como\n"
"XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada\n"
"en blanco y negro (1-bit) e inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: plug-ins/common/xbm.c:979
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1008
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: no se puede crear «%s»\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1153
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1170
msgid "XBM Options"
msgstr "Opciones XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1181
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Prefijo del _identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1223
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "E_scribir valores de Hot Spot"
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "Mask File"
msgstr "Archivo de máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1273
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1286
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:746
msgid "Save as XPM"
msgstr "Guardar como XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:776
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Umbral de _alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:378
msgid "can't open file for reading"
msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura"
#: plug-ins/common/xwd.c:385
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "No se puede abrir el archivo como archivo XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:406
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "no se puede obtener memoria para mapa de colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:425
msgid "can't read color entries"
msgstr "no se pueden leer entradas de colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n"
"y %d bits por pixel..\n"
"Actualmente esto no está soportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:512
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como XWD no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:523
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "no se puede operar con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/common/xwd.c:532
msgid "can't open file for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura"
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "FIN-DE-ARCHIVO encontrado en"
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "No hay memoria para mapear los colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:2069
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#: plug-ins/common/xwd.c:2158
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Recorte celoso"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "ZealousCropping(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr "ZealousCrop(tm): Nada para recortar"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Explorador de procedimientos..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:129
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:148
msgid "DB Browser"
msgstr "Explorador de procedimientos "
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:134
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:153
msgid "Search by _Name"
msgstr "Buscar por _nombre"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:155
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Buscar por _descripción"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:216
msgid "_Search:"
msgstr "B_uscar:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:379
msgid "In:"
msgstr "Entrada:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:427
msgid "Out:"
msgstr "Salida:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:499
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:507
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:515
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Buscando por nombre - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:629
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Buscando por descripción - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:639
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Buscando - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:675
msgid "No matches"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: plug-ins/fits/fits.c:355
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:360
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
#: plug-ins/fits/fits.c:439
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:450
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "No funciona con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/fits/fits.c:975
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar archivos FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos"
#: plug-ins/fits/fits.c:1003 plug-ins/gfig/gfig.c:2730
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3226
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles."
#: plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
#: plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Naturaleza/Llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dibujando la llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:312
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB"
#: plug-ins/flame/flame.c:423
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:431
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir «%s»: %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:692
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidad:"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:120
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:3210
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1049
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Densidad de la muestra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de colores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "C_amera"
msgstr "Cámar_a"
#: plug-ins/flame/flame.c:1190
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_cercamiento:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Empaque de filtro..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando paquete de filtros..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Más oscuro:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Más claro:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Más Satur.:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos satur.:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Antes y después"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variaciones de tono"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Rango afectado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "Tonos medios"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "Puntos de luz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "Variaciones de valor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variaciones de saturación"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagen completa"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo selección"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "Selección en su contexto"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta circular"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Más claro y más oscuro"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "Puntos de luz:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:652
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:956
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1702
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1715
msgid "Show next object"
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1727
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1728
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1770
msgid "Prev"
msgstr "Previs."
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1799 plug-ins/gfig/gfig.c:5180
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1804
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Editar colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1807
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1812
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Mezclar colección de objetos Gfig con la sesión actual de edición"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1851
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de caras/puntos/vueltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1867
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1868
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido antihorario"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1872 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:98
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1892
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ajustes Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1912
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1917
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1922
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1927
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1943
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1955
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1967
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1991
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2004
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2009
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2014
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2019
msgid "Create arch"
msgstr "Crear un arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2028
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2045
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2055
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crear una curva de Bezier. Mays + botón termina la creación del objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2061
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2066
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2071
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2238 plug-ins/gfig/gfig.c:2685
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3900
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2239
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2240
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2241 plug-ins/gfig/gfig.c:3083
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2248
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Utiliza la brocha/lápiz o el aerógrafo cuando se dibuje en la imagen. "
"«Patrón» pinta con la brocha actualmente seleccionada usando un patrón. Sólo "
"se aplica a círculos/elipses si está activado el conmutador «Aproxim. "
"Círculos/Elipses»."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2666 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2667 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:321
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2668
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2673
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Dibuja todos los objetos en la misma capa (original o nueva) o bien un "
"objeto en cada capa."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2678
msgid "Draw on:"
msgstr "Dibujar en:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2689
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Selección y relleno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2716
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de dibujo. Bien una brocha o una selección. Vea la página de brochas o "
"la página de selecciones para más opciones."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2720
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2727 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2729 plug-ins/gfig/gfig.c:3084
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2731 plug-ins/gfig/gfig.c:5167
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2735
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de capa Fondo. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2740
msgid "With BG of:"
msgstr "Con fondo de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2743
msgid "Reverse Line"
msgstr "Línea inversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2750
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Dibuja líneas en orden inverso"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2758
msgid "Scale to Image"
msgstr "Redimensionar a imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2766
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Cambia el tamaño de los dibujos al de la imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Aproxim. Círculos/Elipses"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2795
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Aproxima círculos y elipses utilizando líneas. Permite el uso de "
"desvanecimiento de brocha con estos tipos de objetos."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2830
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Selección de brocha de Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2871
msgid "Fade out:"
msgstr "Desvanecimiento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2894
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2914
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2932
msgid "No Options..."
msgstr "Sin opciones..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2947
msgid "Set Brush..."
msgstr "Configurar la brocha..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3037
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3038
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3040
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3044
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo de selección:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3057
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3075
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3089
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo de relleno:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3102
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidad del relleno:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3110
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada selección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3111
msgid "All Selections"
msgstr "Todas las selecciones"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3115
msgid "Fill after:"
msgstr "Rellenar después:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3122
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3123
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3127
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3186
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3197
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3209 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224 plug-ins/gflare/gflare.c:584
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3228
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3229
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3230
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3234
msgid "Grid Color:"
msgstr "Color de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3238
msgid "Max Undo:"
msgstr "Máx. Deshacer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3246
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posición"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3257
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar los puntos de control"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Ceñirse a rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3336
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Espaciado de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3401
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3437
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Selecciona una carpeta y vuelve a buscar la colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3448
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Cargar una colección simple de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3457
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Crear una nueva colección de objetos Gfig para editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3467
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Borrar la actualmente seleccionada colección de objetos Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3582
msgid "XY Position:"
msgstr "Posición XY"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3603
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3632
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalles de colección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3639
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nombre del dibujo:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3651 plug-ins/gfig/gfig.c:3657
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3819
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3839 plug-ins/gfig/gfig.c:3895
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3908 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3974
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d objetos Gfig sin guardar.\n"
"¿Continuar con la salida?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4298
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Ingrese el nombre del objeto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4323
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nombre del objeto Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4382
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Buscar objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4401
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Añadir camino Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4475
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4500
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Error interno: Error al copiar capa para onlayers"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4532
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Error al crear capa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4612
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Capa Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4686
msgid "About Gfig"
msgstr "Acerca de Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4710
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - Extensión de El GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4715
msgid "Release 1.3"
msgstr "Versión 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4768
msgid "New gfig obj"
msgstr "Nuevo objeto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4897
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Borrar dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4925 plug-ins/gfig/gfig.c:4964
msgid "<NONE>"
msgstr "<NONE>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5002
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5109
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s Copia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5140 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5154
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6024
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6380
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "¿dónde se ha ido el objeto?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:585
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:586
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:850
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Destello de El GIMP..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:968
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Destello con gradiente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:980
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Destello de El GIMP: no funciona sobre imágenes de color indexado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1323
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1443
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"Destello de El GIMP «%s» no fue guardado.\n"
"Si añade una nueva entrada en %s, como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta %s, entonces podrá\n"
"guardar sus propios Destellos de El GIMP\n"
"en esa carpeta."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir el archivo de destello «%s»: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1625
#, c-format
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al leer la carpeta de destellos de El GIMP «%s»"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2297
msgid "GFlare"
msgstr "Destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2357
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2412
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Default» fue creado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2413
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2705
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2717
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "R_otación de tono:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2729
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ángulo del _vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2741
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2762
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2782
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidad _máxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2792
msgid "_Threshold"
msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2909
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "New GFlare"
msgstr "Nuevo destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Ponga un nombre al nuevo destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "untitled"
msgstr "sinnombre"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3060
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3063
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Ponga un nombre al destello de El GIMP copiado:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3084
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3110
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello de El GIMP."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3120
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Borrar destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3177
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3218
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor de destellos de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3223
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3344
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3356 plug-ins/gflare/gflare.c:3386
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3416
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369 plug-ins/gflare/gflare.c:3399
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3429
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3374
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3433 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3564
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3471 plug-ins/gflare/gflare.c:3578
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3717
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3475 plug-ins/gflare/gflare.c:3582
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3479 plug-ins/gflare/gflare.c:3586
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Tamaño angular del gradiente:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3619
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3524 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3771
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotación de Tono:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3538
msgid "G_low"
msgstr "Fu_lgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3656
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3670
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayos"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradiente de factor de tamaño:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradiente de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3788
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los Destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3797 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3814 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3847
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3865
msgid "_Second Flares"
msgstr "Destellos _secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4461
msgid "none"
msgstr "ninguno:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4474
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "No se encontró «%s»: se usó «%s» en su lugar"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:419 plug-ins/gfli/gfli.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:705
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: No se puede abrir «%s»"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:518
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:669
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"FLI: Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:880
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPresionista: Sólo se pueden grabar los dibujos\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "Guardar brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
msgid "_Brush"
msgstr "_Brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Vista previa de brocha."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Razón de aspecto:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "P_romedio bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:57
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:77
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de c_olor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:81
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Dejar el original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "Convertible en mosaico"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Negrura de la sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/GIMPresionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:296
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Es altamente recomendable añadir\n"
" (gimpressionist-path «%s»)\n"
"(o similar) a su archivo gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "El GIMPresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
msgid "A_bout..."
msgstr "A_cerca de..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:43
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:64
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:72
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:76
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:84
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:127
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:143
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angu_lar:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de f_uerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Vista previa de papel:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129
msgid "O_verlay"
msgstr "So_lapar"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Po_sicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid ""
"GIMPressionist:\n"
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"GIMPresionista: No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar el actual"
# //R ¿Esto existe?
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
msgid "_Presets"
msgstr "_Preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
msgid "Save current..."
msgstr "Guardar el actual..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "(Desc)"
msgstr "(Descripción)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si tienes algunos buenos pre-ajustes\n"
"(o Brochas, o Papeles) puedes\n"
"enviármelos a <vidar@prosalg.no> si\n"
"quieres para incluirlos en la\n"
"próxima versión. \n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La cantidad de tamaños de brochas a utilizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La menor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La mayor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:157
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "S_trength:"
msgstr "F_uerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fu_erza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:319 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sinnombre>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:458
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento no encontrado"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:460
msgid "Could not locate help documentation"
msgstr "No se ha podido encontrar la documentación de la ayuda"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:462
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"El documento solicitado no ha podido ser encontrado en su ruta de ayuda de "
"El GIMP como se muestra a continuación. Esto significa que el tópico no ha "
"sido escrito aún o que su instalación no está completa. Asegúrese de que su "
"instalación está completa antes de reportar esta falla como un error."
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:595
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de ayuda de El GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:908
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Error del navegador de ayuda de El GIMP.\n"
"\n"
"No se ha podido encontrar el directorio del html GIMP_HELP_ROOT.\n"
"(%s)"
# //R :-?
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Naturaleza/Componer IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Cizalladura:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Simétrico"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Componer IFS: Destino"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Redimensionar tono por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Redimensionar valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Componer IFS: Rojo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Componer IFS: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Componer IFS: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Componer IFS: Negro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotar/Redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
msgid "Render Options"
msgstr "Opciones de render"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Recalcular el _centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opciones de Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radio del punto:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo «%s».\n"
"Compruebe la ruta y los permisos."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2704
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo compuesto IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2719
msgid "Load failed"
msgstr "Ha fallado la carga"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2732
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Guardar como un archivo IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2757
msgid "Load IFS file"
msgstr "Cargar archivo FITS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Extensión Imagemap 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2003 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Liberado bajo la Licencia Pública General GNU "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cí_rculo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro_y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar la guías de El GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Añadir guías adicionales"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Borde i_zquierdo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Borde de_recho:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Borde s_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Borde in_ferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede\n"
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto\n"
"le permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,\n"
"una colección de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Comienzo _superior en:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaciado _horiz.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_No. Across:"
msgstr "_No atravesar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaciado _vert.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "No. _Down:"
msgstr "No _descender:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "Ot_ro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "Arch_ivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "C_orreo-e"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecione un archivo HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relati_vo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Cargar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "¡El archivo ya existe!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"El archivo ya existe.\n"
" ¿De veras quiere sobreescribirlo? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Aju_star a rejilla activado"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Líneas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruces"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "Al_tura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde _arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de imagen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
msgid "Image size has changed."
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Resize area's?"
msgstr "¿Redimensionar el área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No se ha podido leer el archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Des_hacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Deseleccionar _todo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar info. de área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Fuente..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonos de gris"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Acercamiento a"
# //R ¿Dónde está?
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeado"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Seleccionar una región contigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuración de rejilla..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilizar la guías de El GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Acerca del mapa de imagen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Añ_adir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Herramienta"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Acercamiento"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guías..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_olicitar información del área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de Des_hacer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Región co_ntigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Convertir _automáticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior izquierdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior izquierdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predeterminada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Formato del archivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:46
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar info. de mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar info. de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección difusa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar regiones contiguas"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área rectangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar la información del área seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Borrar área seleccionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:156
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Laberinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:403
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dibujando laberinto..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr "Piezas"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desfase (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidad primero"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "La selección es %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"El tamaño de la selección no es par. \n"
"«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:615
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Vea %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando bordes..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando mosaicos..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Ponderación de co_lor"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "P_ermitir el achicamiento de mosaicos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Su_perficies con hoyos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Primitivas de enlosado"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658
msgid "_Squares"
msgstr "Cuadrado_s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xágonos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oc_tógonos y cuadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Tamaño del mosa_ico:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "_Espaciado del mosaico:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "P_ulcritud del mosaico:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Light _Direction:"
msgstr "_Dirección de la luz:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Variación del color:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:217
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsiones/Enrollar página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:502
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de enrollar página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper Left"
msgstr "Superior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper Right"
msgstr "Superior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
msgid "Lower Left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Lower Right"
msgstr "Inferior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra bajo el enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:632
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utilizar gradiente actual\n"
"en vez de color Frente/Fondo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:645
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidad del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:775
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1012
msgid "Page Curl..."
msgstr "Enrollando página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajuste de impresión en color"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definir el brillo de la impresión.\n"
"0 es negro sólido, 2 es blanco sólido"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definir el contraste de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n"
"Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises "
"usando tintas de color y negra"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
msgid "Density:"
msgstr "Densidad"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad "
"si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las "
"regiones negras no están sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán "
"generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños "
"generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro "
"seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de entramado:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Seleccione el algoritmo de entramado a ser utilizado.\n"
"Usualmente el híbrido adaptativo produce la mejor calidad en todos los "
"resultados.\n"
"El ordenado es mas rápido y produce una calidad casi tan buena como la "
"fotográfica.\n"
"Rápido y Muy Rápido son considerablemente mas rapidos, y funcionan bien con "
"texto y arte de línea.\n"
"El híbrido Floyd-Steinberg generalmente produce una salida de calidad "
"inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Guardar\n"
"configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimir y\n"
"guardar configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posición del imagen en la página.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con "
"precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72"
"\")\n"
"Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en "
"unidades del tamaño de la imagen.\n"
"Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras hace clic y arrastra "
"limita los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n"
"Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su "
"posición original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "Arriba abajo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "Marina"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida "
"reversa (apaisada invertida)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "Borde derecho:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centrar la imagen en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar la impresora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccione el modelo de su impresora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:727
msgid "PPD File:"
msgstr "Archivo PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:743
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Ingrese el nombre de archivo PPD correcto para su impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:746
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:752
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Seleccione el archivo PPD correcto para su impresora"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:762
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:775
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor "
"no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la "
"impresión fallará"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:784
msgid "Print To File?"
msgstr "¿Imprimir hacia un archivo?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
msgid "PPD File?"
msgstr "¿Archivo PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:815
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definir una impresora nueva"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:837 plug-ins/print/gimp_main_window.c:928
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nombre de la impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:841
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Acerca de GIMP-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versión de GIMP-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n"
"\n"
"Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n"
"por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n"
"(a su entender) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n"
"SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n"
"o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
"GNU \n"
"para obtener mas detalles.\n"
"\n"
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
"junto \n"
"con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc. \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:911
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configuración de impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:924
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) "
"con la cual desea imprimir"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:944
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Configuración de la impresora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:946
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es "
"utilizado para imprimir en esa impresora"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:961
msgid "New Printer..."
msgstr "Nueva impresora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:963
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a "
"una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:984
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:987
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamaño del medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:999
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1215
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1010
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1027
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1043
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1046
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo de medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1059
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1062
msgid "Media Source:"
msgstr "Fuente del medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1075
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta en la impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1078
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo de tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1091
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolución y calidad de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1130
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1136
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccio si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel "
"disponible o como un número de salida de puntos por pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid "Percent"
msgstr "Por ciento"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1187
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1193
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1219
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definir el ancho de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1232
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definir la altura de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1257
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260
msgid "Inch"
msgstr "Pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1267
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1273
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1279
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1289
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Usar el tamaño\n"
"original de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1295
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1318
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imagen / Configuración de la salida"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Line Art"
msgstr "Arte de línea"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1347
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1354
msgid "Solid Colors"
msgstr "Colores sólidos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1361
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Mejor para imagenes dominadas por regiones de color sólido"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1369
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1377
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de "
"tono continúo y fotografías"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo de salida:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1408
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Color output"
msgstr "Salida a color"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1429
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1436
msgid "Black and White"
msgstr "Blanco y negro"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1443
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1454
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajustar la salida..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1461
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de "
"entramado"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Archivo/Imprimir..."
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Rotación del mapa de color..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:274
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotando el mapa de color..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido horario"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "a"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como éste"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a éste"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "¿Qué es gris?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiantes/PI"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización continua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotación de mapa de color"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selección a ruta..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:153
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Selección/A camino"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:196
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:320
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Save as SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:650
msgid "No Compression"
msgstr "Sin compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(No soportado por SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:533
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Visor web/Abrir URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:308
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:318
msgid "Window:"
msgstr "Ventana:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:332
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar una sola ventana"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decoraciones"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "despues de"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:666
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:703
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:719
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:735
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:776
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:797
msgid "Save as XJT"
msgstr "Guardar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1231
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "No se puede abrir (escritura): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1632
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1636
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "XJT: No funciona con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1651 plug-ins/xjt/xjt.c:3269
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "No se puede crear el directorio de trabajo: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1660
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2481 plug-ins/xjt/xjt.c:2488
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "No se puede abrir (lectura): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3132
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Error: No se puede leer el archivo de propiedades XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3137
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT %s está vacío"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Componer..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Descomponer..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "por Vidar Madsen\n"
#~ "Septiembre 1999"