gimp/po-libgimp/mk.po

1249 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-libgimp.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
# , 2004.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 03:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
msgstr "Селекција на четка"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
msgstr "_Пребарај..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s Не може да ракува со нивоата"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спој ги видливите нивоа"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Неможе да ракува со офсетот на нивото, големината или затемнетоста"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s може да ракува со нивоата само како со анимациони оквири"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зачувај како анимација"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Израмнета слика"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s неможе да ракува со провидноста"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s неможе да работи со маски на слоевите"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маска на нивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s може да ракува само со RGB слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Префрли во RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s може да ракува само со сиво нијансирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Префрли во сиво нијансирано"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s може да ракува само со индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Префрлете во индексирани со користење на стандардните подесувања\n"
"(Сторете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s може да работи само со bitmap (две бои) индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Претвори ги во индексирани со користење на стандардните bitmap подесувања\n"
"(Направете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s можа да ракува само со RGB или сиво нијансирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s може да ракува само со RGB или индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s може да ракува само со сиво нијансирани или индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s му треба алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди зачувување"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: ../libgimp/gimpexport.c:459
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотека"
#: ../libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорирај"
#: ../libgimp/gimpexport.c:465
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:493
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Вашата слика треба да ја извезете пред да биде зачувана како %s од следниве "
"причини:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:564
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Извозното претварање нема да ја измени вашата оригинална слика."
#: ../libgimp/gimpexport.c:664
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вие ќе ја зачувате маската на нивото како %s.\n"
"Ова нема да ги зачува видливите нивоа."
#: ../libgimp/gimpexport.c:670
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте во тек да го зачувате каналот (зачуваната селекција) како %s.\n"
"Ова нема да ги зачува видливите нивоа."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на фонт"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170
msgid "Sans"
msgstr "Санс"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Избор на нагиб"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
msgstr "Селекција на палета"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Селекција на образец"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "процент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бела (потполна непровидност)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црна (потполно провидна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал на слојот"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренеси го алфа каналот на слојот"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "Сопствен прелив"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "Пополнување со тековната боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "Пополнување со бојата на позадината"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "Пополнување од шаблон"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај во тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Исфрли од тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени ја тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек со тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:467
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "Мал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "Голем"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light Checks"
msgstr "Проверка на светли тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Проверка на средни тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark Checks"
msgstr "Проверка на темни тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White Only"
msgstr "Само бело"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray Only"
msgstr "Само сиво"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black Only"
msgstr "Само црно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "Извор на сликата"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "Извор на шаблон"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Lightness"
msgstr "Осветленост"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
msgid "Luminosity"
msgstr "Јачина на светло"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Average"
msgstr "Просечно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
msgid "Dodge"
msgstr "Симни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:359 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:499
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:360
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:361
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:362
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:363
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конусна (симетрична)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:364
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конусна (асиметрична)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:365
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликувана (аголно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:366
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликувана (сферично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:367
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликувана (со помош на дупчиња)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:368
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Stock ID"
msgstr "Испорачана ИБ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Вградена слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgid "Image file"
msgstr "Големина на слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиво нијансирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексирана боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:466
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиво нијансирано-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:468
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:498
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ништо (најбрзо)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:500
msgid "Cubic"
msgstr "Кубен"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:501
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "Ланцзос (Најдобро)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:559 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестераст бран"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561
msgid "Triangular wave"
msgstr "Триаголен бран"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:589
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:590
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
msgid "Midtones"
msgstr "Средни тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621
msgid "Highlights"
msgstr "Нагласено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:650
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:751
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внатрешна ГИМП процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:752
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП додаток"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:753
msgid "GIMP Extension"
msgstr "ГИМП проширување"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
# bug: plural-forms
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Бајтови"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна UTF-8 нишка)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Режим на операцијата за управување со бои."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профил на бои на вашиот (примарен) монитор."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Кога е овозможено, ГИМП ќе проба да го користи профилот за приказ на бои од "
"системот за прозорци. Конфигурираниот профил на мониторот тогаш се користи "
"како отстапница."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "Стандарден RGB профил на бои за работната површина."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK профил на бои користен за префрлање помеѓу RGB и CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Профил на бои користен за симулирање на печатената верзија (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Подесува како се боите мапирани за вашиот приказ."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr ""
"Подесува како боите се префрлени од работната површина до уредот за "
"симулирање на печатењето."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Без управување со бои"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Приказ на управувањето на бои"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Симулација на печатење"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Релативно колориметриски"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "Заситеност"
# гадно
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Апсолутно колориметриски"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Користи вграден профил"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Префрли во RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' %"
"s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:515
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:596
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не можам да го раширам ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Оригиналната датотека не е дирана."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Датотека не е направена."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не можев да направам „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:102
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:272
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Неправилен UTF-8 збор"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:623
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Вчитувам модул: „%s“\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:470
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на модулот '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Прескoкнувам модул: '%s'\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426
msgid "Module error"
msgstr "Грешка на модулот"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427
msgid "Loaded"
msgstr "Вчитан"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспешно вчитување"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429
msgid "Not loaded"
msgstr "Не е вчитано"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не можам да одредам валиден home директориум.\n"
"Малите сликички наместо тоа ќе бидат зачувани папката за привремени датотеки (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно креирање на директориумот со сликички '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не можев да создадам смален приказ за %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја на исртување"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја на _позадината"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129
msgid "Scales"
msgstr "Размери"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:214
msgid "Current:"
msgstr "Тековно:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:236
msgid "Old:"
msgstr "Старо:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:281
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Хексадецимално обележување на боја како што се користи во HTML и CSS"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid "HTML _Notation:"
msgstr "HTML _обележување:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "Одберете директориум"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "Изберете датотека"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобајти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабајти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабајти"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Записливо"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Директориум"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликнете на капалката, потоа кликнете на боја било каде на вашиот екран за "
"да ја одберете таа боја."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "Провери големина"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Провери стил"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240
msgid "_Preview"
msgstr "Пре_глед"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1807
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери."
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксели/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Врска"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Центар"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дупликат"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Поврзано"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Вметни како нова слика"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Вметни во"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Повторно постави"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Видливо"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Исцртај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак помеѓу _буквите"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Размак на _редовите"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени големина"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:297
msgid "_Scale"
msgstr "_Скалирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:276
msgid "Crop"
msgstr "Исечи"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:293
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:298
msgid "_Shear"
msgstr "_Дели"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "Уште..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор на единица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребете ја оваа вредност за семе за случајно генериран број - ова "
"виовозможува да ја повторувате зададената \"случајна\" операција"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново семе"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе на случајно генерираниот број со генерираниот случаен број"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "Протанопиа (неосетливост на црвено"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетливост на зелено)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тиранопиа (неосетливост на сино)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер за симулирање на оскудност (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед со оскудни бои"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Тип на _оштетеност на бојата:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер на гама боја"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер на боја со висок контраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "_Циклуси на контрастот:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Филтер на управувањето на бои која користи ICC профили на боја"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
msgid "Color Management"
msgstr "Управување со бои"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Овој филтер ги зема конфигурациите од секцијата за управување со бои во "
"дијалогот за преференции."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим на операции:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "RGB профил на работна површина:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профил на мониторот:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профил на симулирање на печатење:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "Проба во боја"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "_Намера:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Изберете ICC профил на боја"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Замена за _црну точка"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор на CMYK боја"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:147
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:155
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:191
msgid "Black _Pullout:"
msgstr "Из_влекување на црна:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:208
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Процент на црна боја која треба да се извлече од обоените мастила."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Одбирач на триаголникот со бои во сликарски стил"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Триаголник"
#: ../modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избирач на боја во стил на водени бои"
#: ../modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: ../modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "Притисок"