gimp/po-plug-ins/zh_CN.po

19924 lines
527 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation of gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>, 2001-2004.
# Cai Qian <caiqian@gnome.org>, 2005.
# Aron <aronmalache@163.com>, 2008.
# 神州散人 <kappa8086@gmail.com>, 2008-2009.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2019-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 09:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 09:35+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "在 C 小调中练习(_C)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "在 C 语言中锻炼一只山羊"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "程序“%s”仅对单个可绘区生效。"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "锻炼一只山羊C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1198 plug-ins/common/file-heif.c:2263
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "源代码(_S)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"该插件是用于演示插件创建的“%s”中的一个练习。\n"
"点击“源代码”按钮可以查看最新版本的在线源代码。"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr "锻炼一只 JavaScript 山羊"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr "用 JavaScript 语言GJS锻炼一只山羊"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr "使用带有 GJS 解释器的 JavaScript 带着一只山羊散步"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr "锻炼一只山羊JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2264
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3743
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "确认(_O)"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr "锻炼一只山羊Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Exercise a Lua goat"
msgstr "锻炼一只 Lua 山羊"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
msgid "Exercise a goat in the Lua language"
msgstr "在 Lua 语言中锻炼一只山羊"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "锻炼一只山羊和巨蟒"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "使用 Python 3 语言锻炼一只山羊"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "使用 Python 3 带着一只山羊散步"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "程序“{}”仅对单个可绘区生效。"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "锻炼一只山羊Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr "锻炼一只 Vala 山羊"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr "在 Vala 语言中锻炼一只山羊"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr "使用 Vala 带着一只山羊散步"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "锻炼一只山羊Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "山羊训练"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "官方的插件示例"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"该扩展提供了一套基础示例来演示如何创建您自己的插件。每个插件都是做相同的事"
"情,只不过是用不同的编程语言来开发的。它们全都是创建一个带有显示它们自己代码"
"的文本视窗的 GTK 对话框(因此同时演示了如何打包数据)和一个在活动图层上调用 "
"GEGL 操作的按钮。"
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "对齐可见图层(_B)..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "对齐图像的所有可见图层"
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
msgid "Align visible layers"
msgstr "对齐可见图层"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "水平样式(_H)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
#: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439
#: plug-ins/file-dds/dds.c:189 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "无"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Collect"
msgstr "聚集"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "填充(左至右)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "填充(右至左)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
msgid "Snap to grid"
msgstr "吸附到网格"
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "水平基准(_Z)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
msgid "Left edge"
msgstr "左边界"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid "Right edge"
msgstr "右边界"
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
msgid "_Vertical style"
msgstr "竖直样式(_V)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "填充(上至下)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "填充(下至上)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
msgid "Ver_tical base"
msgstr "竖直基准(_T)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
msgid "Top edge"
msgstr "顶边界"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Bottom edge"
msgstr "底边界"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Grid"
msgstr "网格(_G)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "即使可见也忽略底部图层(_B)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "即使可见也忽略底部图层"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "使用(不可见)底部图层作为基准(_U)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "使用(不可见)底部图层作为基准"
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "没有足够多的图层可以对齐。"
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "对齐可见图层"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "优化(对 GIF(_G)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "当保存为 GIF 动画时修改图像以降低图像大小"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "优化(差值)(_O)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "在可能合并图层处降低文件大小"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "反优化(_U)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "移除优化以便更容易地编辑"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "去除背景(_R)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "寻找背景(_F)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "反优化动画"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "去除动画背景"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "寻找动画背景"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "优化动画"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "回放(_P)..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "预览一个基于 GIMP 图层的动画"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "程序“%s”仅在交互式模式中有效。"
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
msgid "Start playback"
msgstr "开始回放"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "后退到上一帧"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "Step to next frame"
msgstr "跳到下一帧"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Rewind the animation"
msgstr "快退动画"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "提高动画的速度"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "降低动画的速度"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "重置动画速度"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "从对话窗口中分离动画"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779
msgid "Reload the image"
msgstr "重新载入图像"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:835
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:690
msgid "Animation Playback:"
msgstr "动画回放:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:770
msgid "Step _back"
msgstr "后退(_B)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "_Step"
msgstr "单步(_S)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Detach"
msgstr "分离"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:850
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:871
msgid "Default framerate"
msgstr "默认帧率"
#: plug-ins/common/animation-play.c:891
msgid "Playback speed"
msgstr "回放速度"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1342
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累积图层(组合)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1344
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "每图层一帧(替换)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1003
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "无法将内存分配到该帧容器。"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1070
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "无效图像。您关闭了它吗?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1182
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "帧 %d/%d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
msgid "Stop playback"
msgstr "停止回放"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "百叶窗(_B)..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "模拟在百叶窗上绘制的图像"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "置换(_D)"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "置换角度"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "段数(_N)"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "百叶窗中的分段数量"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "方向(_A)"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "叶片方向"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "竖直"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "背景透明"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "添加百叶窗"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "百叶窗"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:466
#: plug-ins/common/file-cel.c:471 plug-ins/common/file-dicom.c:723
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:291 plug-ins/common/file-gegl.c:441
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:706
#: plug-ins/common/file-pcx.c:714 plug-ins/common/file-pcx.c:722
#: plug-ins/common/file-pix.c:426 plug-ins/common/file-png.c:916
#: plug-ins/common/file-pnm.c:844 plug-ins/common/file-qoi.c:293
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1054
#: plug-ins/common/file-tga.c:1095 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:882 plug-ins/common/film.c:866
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:683
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:446
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "边界均值(_B)..."
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "设置前景色为图像边界的平均色"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "厚度(_T)"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr "纳入计算的边界大小"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "厚度的测量单位"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "边界大小的测量单位"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "油漆桶大小(_Z)"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "油漆桶的位大小"
#: plug-ins/common/border-average.c:153
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:161
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "指定边界的平均颜色。"
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "边界均值"
#: plug-ins/common/border-average.c:410
msgid "Border Size"
msgstr "边界大小"
#: plug-ins/common/border-average.c:437
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Number of Colors"
msgstr "颜色数量"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "请稍等"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "请等待操作完成"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "正在取消…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "棋盘(过时)(_C)…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "创建棋盘格子图案"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "疯狂摇滚乐(_P)"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "渲染疯狂摇滚乐棋盘格"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "格子大小"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "格子大小的测量单位"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盘"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "保持图像的值"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "保持第一个值"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "以参数 k 填充"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p 跃阶"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p 跃阶"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) 跃阶"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Delta 函数"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Delta 跃阶函数"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "基于 sin^p 的函数"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p跃阶"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "无"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:325
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "使用反向值"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用随机幂值0,10"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用随机幂值0,1"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "使用斜率幂值0,1"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以随机值0,1"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以随机值0,2"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "乘以梯度0,1"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "使用 p 及随机0,1"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "图像的第一行"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "连续梯度"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "无区间的连续梯度"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "随机,各通道独立"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "共享随机"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "来自种子的随机数"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "来自种子的随机数(共享)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML 探索器(_E)..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "创建抽像耦合映像格子图案"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"制作耦合映像格子图像。CML 是一种在连续(数值)域上的细胞自动机。在 "
"GIMP_RUN_NONINTERACTIVE 中,参数文件名称被作为第 4 参数传递。您可以通过参数文"
"件控制 CML 探索器。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "参数文件"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr "CML 探索器使用其设定制作图像的参数文件。该参数仅在非交互式运行中使用。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:904
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML 探索器:演化"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "耦合映像格子探索器"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415
msgid "New Seed"
msgstr "新的种子"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定种子"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437
msgid "Random Seed"
msgstr "随机种子"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804
#: plug-ins/common/file-cel.c:980 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1519
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1557
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483
msgid "Sat_uration"
msgstr "饱和度(_U)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "_Value"
msgstr "明度(_V)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
msgid "_Advanced"
msgstr "高级(_A)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "通道独立参数"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528
msgid "Initial value:"
msgstr "初始值:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533
msgid "Zoom scale:"
msgstr "缩放比:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540
msgid "Start offset:"
msgstr "起始位移:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "随机种子(仅用于“来自种子”模式)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558
msgid "Seed:"
msgstr "种子:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "按上次种子切换至“来自种子”"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"“固定种子”按钮是我的别名。\n"
"相同的种子产生相同的图像只要1图像宽度相同这就是可绘图像不同于预览图像"
"的原因), 并且2所有的变化率都等于零。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
msgid "O_thers"
msgstr "其它(_T)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Copy Settings"
msgstr "复制设置"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Source channel:"
msgstr "来源通道:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "Destination channel:"
msgstr "目标通道:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "Copy Parameters"
msgstr "复制参数"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "选择性加载设置"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671
msgid "Source channel in file:"
msgstr "文件中的源通道:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692
msgid "_Misc"
msgstr "杂项(_M)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751
msgid "Function type:"
msgstr "函数类型:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Misc arrange:"
msgstr "其他处理:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785
msgid "Use cyclic range"
msgstr "使用循环范围"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794
msgid "Mod. rate:"
msgstr "修改率:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "环境敏感度:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "漫反射分布:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815
msgid "# of subranges:"
msgstr "子范围 #"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P幂系数"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830
msgid "Parameter k:"
msgstr "参数 k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838
msgid "Range low:"
msgstr "低范围:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845
msgid "Range high:"
msgstr "高范围:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "绘制此设置的曲线图"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "通道灵敏度:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906
msgid "Mutation rate:"
msgstr "变化率:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "变化分布:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "当前设置的曲线图"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告:源和目标是同一个通道。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "保存 CML 探索器参数"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:787
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1536 plug-ins/common/file-farbfeld.c:350
#: plug-ins/common/file-mng.c:860 plug-ins/common/file-mng.c:1210
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1181 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663
#: plug-ins/common/file-png.c:1486 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:609
#: plug-ins/common/file-tga.c:1216 plug-ins/common/file-xmc.c:1267
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:791 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1356 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1576
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1420
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法打开“%s”并写入%s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "无法写入到“%s”%s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "参数已保存至“%s”"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "加载 CML 探索器参数"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "错误:“%s”不是 CML 参数文件。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告:“%s”是一个旧格式的文件。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "警告:“%s”是一个较新版本的 CML 探索器的参数文件。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "错误:加载参数失败"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "重新整理颜色表(_E)…"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "重新整理颜色表"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"该程序取得索引图像并让您在不改变图像外观的情况下更改颜色表中的颜色位置。"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Map"
msgstr "映射"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "重新映射颜色表的排列"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "交换颜色(_S)"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "交换颜色表中的两种颜色"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"该程序取得索引图像并让您在不改变图像外观的情况下交换两种颜色在颜色表中的位"
"置。"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "Index 1"
msgstr "索引 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
msgid "First index in the colormap"
msgstr "颜色表中的第 1 索引"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Index 2"
msgstr "索引 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "颜色表中的第 2其它索引"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "程序“%s”仅对索引图像生效。"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "重新整理颜色"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "按色相排序"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "按饱和度排序"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "按明度排序"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "逆序"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "重置顺序"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"拖放颜色以重新整理颜色表。\n"
"显示的数字为原始索引。"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "重新整理颜色表"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "红色(_R)"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "绿色(_G)"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝色(_B)"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H)"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V)"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "亮度(_L)"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "青色(_C)"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "品红(_M)"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "黄色(_Y)"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "黑色(_B)"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "亮度 y470(_L)"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "蓝色差 cb470(_B)"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "红色差 cr470(_R)"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "亮度 y709(_L)"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "蓝色差 cb709(_B)"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "红色差 cr709(_R)"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2424
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "合成结果:"
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "合成(_O)…"
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "使用多重灰阶图像作为颜色通道创建图像"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "该功能从多重灰阶图像创建新的图像"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "图像 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "第 2 输入图像"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "图像 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "第 3 输入图像"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "图像 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "第 4 输入图像"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "色彩模型(_M)"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "新建图像"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "输出图像"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "从多个灰阶图像的可绘区合成图像"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "该功能从多个灰阶图像的可绘区创建新的图像"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "可绘区 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "第 2 输入可绘区"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "可绘区 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "第 3 输入可绘区"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "可绘区 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "第 4 输入可绘区"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "重新合成(_E)"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "重新合成之前被分解的图像"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"该功能将由分解为单独 RGB 或 RGBA 图层所产生的灰阶图层重新合并,并用合并结果替"
"换原始分解图层。"
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "如果当前图像原是由“分解”生成的,您只能运行“重新合成”。"
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "扫描“分解数据”寄生物错误:找到的图层太少"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "无法重新合成:指定的源图层标识 %d 未找到"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "无法重新合成:指定的图层 #%d 标识 %d 未找到"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "无法为图像 %d 获取图层"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "合成"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "合成至少需要一幅图像"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "可绘区大小不一致"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "图像的大小不一致"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "获取图层标识时出错"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "合成"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成通道"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "通道代表"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "蒙板明度"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "视网膜皮层(_X)…"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "使用 Retinex 方法增强对比度"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Retinex 图像增强算法是一种在动态范围压缩,于场景光照频谱分布的色彩独立性和色"
"彩/亮度再现等方面增强数码图像的自动图像增强方法。"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "尺度(_E)"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "最大尺度数值"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "尺度分格(_D)"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "分格数量"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "级别(_V)"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "贯穿尺度的 Retinex 分布"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
msgid "Uniform"
msgstr "统一"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "低"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "高"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Dy_namic"
msgstr "动态(_N)"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
msgid "Variance value"
msgstr "变化数值"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
msgid "Retinex"
msgstr "视网膜皮层"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex 图像增强"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex过滤"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "积极剪裁(_Z)"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "从边缘和中间自动剪裁未用空间"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "积极剪裁"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "没有东西可以剪裁。"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "曲线扭曲(_C)..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "用两条控制曲线扭曲图像"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"该插件扭曲活动图层。如果当前有选区则将其复制到浮动选区并在浮动选区上完成曲线"
"扭曲变形。如果在副本上操作的参数为真,曲线扭曲变形将在活动图层的副本(或浮动"
"选区)上完成。上下边缘以 2 条样条曲线的形状扭曲。上下曲线都由多至 17 点或 "
"256 Y 值(如果曲线类型 == 1手绘模式来决定。如果旋转角度不为 0图层将在"
"操作前旋转并在操作后旋转回来。这会允许以竖直以外的方向进行扭曲。扭曲通常会改"
"变所处理图层的大小。该插件会设定所处理图层的位移来保持其中心在相同位置。"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "旋转(_E)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "弯曲效果的方向 {角度为 0 至 360 度}"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "平滑(_T)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "抗锯齿(_A)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "抗锯齿"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "在副本中操作(_Y)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "复制可绘区并弯曲该副本"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "曲线类型(_V)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr "是否使用平滑17 点或手绘256 点)来绘制曲线"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Curve for _Border"
msgstr "曲线对应的边界(_B)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "选择活动边界线来编辑"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgid "Upper"
msgstr "上边"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "下边"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
msgid "Argc upper point X"
msgstr "参数上边 X 点位"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
msgid "Upper point X"
msgstr "上边 X 点位"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr "17 个 X 点位坐标的排列 { 0.0 <= x <= 1.0 或 -1 为未使用的点位}"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "参数上边 Y 点位"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Upper point Y"
msgstr "上边 Y 点位"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr "17 个 Y 点位坐标的排列 { 0.0 <= y <= 1.0 或 -1 为未使用的点位}"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Argc lower point X"
msgstr "参数下边 X 点位"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Lower point X"
msgstr "下边 X 点位"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "参数下边 Y 点位"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Lower point Y"
msgstr "下边 Y 点位"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Upper val Y"
msgstr "上边 Y 值"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "256 个 Y 手绘坐标的排列 { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Lower val Y"
msgstr "下边 Y 值"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
msgid "Bent layer"
msgstr "扭曲图层"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
msgid "The transformed layer"
msgstr "已变换的图层"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "只能对图层进行操作(但在通道或蒙板中被调用)。"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "无法对带蒙板的图层进行操作。"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "无法对空选区进行操作。"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:321
#: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:355
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:268 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1394
#: plug-ins/common/file-pcx.c:485 plug-ins/common/file-pcx.c:528
#: plug-ins/common/file-png.c:634 plug-ins/common/file-ps.c:1154
#: plug-ins/common/file-ps.c:3736 plug-ins/common/file-psp.c:2615
#: plug-ins/common/file-psp.c:2665 plug-ins/common/file-qoi.c:272
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690
#: plug-ins/common/file-sunras.c:430 plug-ins/common/file-svg.c:541
#: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:720 plug-ins/common/file-xmc.c:651
#: plug-ins/common/file-xmc.c:890 plug-ins/common/file-xwd.c:460
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:378 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:432
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1780
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "无法打开“%s”并读取%s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "读取“%s”时出错%s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697
msgid "Curve Bend"
msgstr "曲线扭曲"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1139
msgid "_Preview Once"
msgstr "预览一次(_P)"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "自动预览(_V)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲线"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "将活动曲线复制至对边"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
msgid "_Mirror"
msgstr "镜像(_M)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1229
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "将活动曲线镜像至对边"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "S_wap"
msgstr "交换(_W)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交换两条曲线"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重置活动曲线"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "从文件中加载曲线"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1283
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "将曲线保存到文件"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1799
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "从文件中加载曲线的点"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1834
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "将曲线的点保存到文件"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "红色"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "绿色"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "蓝色"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "饱和度"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "品红"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "黄色"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "亮度-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "蓝色差-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "红色差-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "亮度-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "蓝色差-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "红色差-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "色相HSL"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "饱和度HSL"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "品红"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "分解结果:"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "分解(_D)…"
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "将一幅图像分解到各自独立的颜色空间分量"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
msgid "The model to decompose to"
msgstr "要分解为的模型"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "分解到图层(_D)"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "在单个图像中将通道创建为图层"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "前景色作为套准标记颜色(_F)"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"当启用时,前景色中的像素将在所有输出图像中表现为黑色。这可以用于像必须显示在"
"所有通道上的剪裁标记等事情。"
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "分解"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "图像不适合该分解"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "提取通道"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度合并(_D)…"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "使用深度图Z 缓冲区)组合两幅图像"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "来源 _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "来源 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "深度图 1(_D)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "深度图 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "来源 _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "来源 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "深度图 2(_M)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "深度图 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "叠加(_V)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "叠加"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363
msgid "O_ffset"
msgstr "位移(_F)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "深度相对位移"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "缩放 1(_A)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "深度相对缩放 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "缩放 2(_E)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "深度相对缩放 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "选区未与输入可绘区相交。"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "深度合并"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度合并"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "去除斑点(_P)…"
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "移除图像中的斑纹噪点"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr "该插件在图像上选择性地执行中值或自适应箱式过滤。"
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "半径(_A)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "过滤器箱体半径"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "过滤器类型(_F)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid "Filter type"
msgstr "过滤器类型"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Median"
msgstr "中值"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "自适应"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Recursive-Median"
msgstr "递归中值"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "递归自适应"
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
msgid "_Black level"
msgstr "黑色级别(_B)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "Black level"
msgstr "黑色级别"
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
msgid "_White level"
msgstr "白色级别(_W)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "White level"
msgstr "白色级别"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "去除斑点"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "去除条纹(_T)…"
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "去除图像中的竖直干扰条纹"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "该插件尝试从图像中移除竖直条纹。"
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193
#: plug-ins/common/file-ps.c:518 plug-ins/common/file-raw-data.c:353
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "宽度(_W)"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "平均过滤器宽度"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "创建直方图(_H)"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "输出一个直方图"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "去除条纹"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "去除条纹"
#: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII 艺术"
#: plug-ins/common/file-aa.c:135
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "以多种文本格式保存灰阶图像"
#: plug-ins/common/file-aa.c:137
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr "该插件使用 aalib 将灰阶图像作为 ascii 艺术保存为多种文本格式"
#: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
msgid "File type to use"
msgstr "使用的文件类型"
#: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:157 plug-ins/common/file-cel.c:187
msgid "_Palette file"
msgstr "色板文件(_P)"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "用来加载色板的 KCF 文件"
#: plug-ins/common/file-cel.c:188
msgid "File to save palette to"
msgstr "用来保存色板的文件"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:225
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "加载 KISS 色板"
#: plug-ins/common/file-cel.c:251
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "该 KISS CEL 图像需要色板文件。"
#: plug-ins/common/file-cel.c:333 plug-ins/common/file-cel.c:385
#: plug-ins/common/file-cel.c:406
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "读取图像头部信息时遇到文件尾或错误"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-dicom.c:347
#: plug-ins/common/file-gegl.c:328 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:834 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: plug-ins/common/file-pcx.c:477 plug-ins/common/file-pcx.c:520
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:363
#: plug-ins/common/file-png.c:626 plug-ins/common/file-pnm.c:689
#: plug-ins/common/file-ps.c:1144 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682
#: plug-ins/common/file-sunras.c:422 plug-ins/common/file-tga.c:411
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:712 plug-ins/common/file-xmc.c:641
#: plug-ins/common/file-xpm.c:356 plug-ins/common/file-xwd.c:452
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:475
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:305
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "正在打开“%s”"
#: plug-ins/common/file-cel.c:415
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "不是 CEL 图像文件"
#: plug-ins/common/file-cel.c:430
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "图像中有非法 bpp 值:%hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr "非法图像尺寸:宽度:%d水平偏移%d高度%d竖直偏移%d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:459
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "无法创建新图像"
#: plug-ins/common/file-cel.c:496 plug-ins/common/file-cel.c:533
#: plug-ins/common/file-cel.c:559
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "读取图像数据时遇到文件尾或错误"
#: plug-ins/common/file-cel.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "不支持的位深度(%d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:664
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "“%s”不是 KCF 色板文件"
#: plug-ins/common/file-cel.c:674
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "“%s”色板中有非法 bpp 值:%hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:684
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "“%s”非法颜色数量%u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:700 plug-ins/common/file-cel.c:728
#: plug-ins/common/file-cel.c:759
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "“%s”读取色板数据时遇到文件尾或错误"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:816 plug-ins/common/file-farbfeld.c:342
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:951 plug-ins/common/file-html-table.c:347
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1065
#: plug-ins/common/file-pix.c:631 plug-ins/common/file-png.c:1478
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1609 plug-ins/common/file-ps.c:1365
#: plug-ins/common/file-qoi.c:347 plug-ins/common/file-sunras.c:600
#: plug-ins/common/file-tga.c:1208 plug-ins/common/file-xbm.c:1021
#: plug-ins/common/file-xpm.c:677 plug-ins/common/file-xwd.c:688
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:656
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:758 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1348 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:617 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "正在导出“%s”"
#: plug-ins/common/file-csource.c:121
msgid "C source code"
msgstr "C 源代码"
#: plug-ins/common/file-csource.c:124
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "为 C 源代码转存图像数据为 RGB(A) 格式"
#: plug-ins/common/file-csource.c:126
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "C 源代码只能以交互模式运行。"
#: plug-ins/common/file-csource.c:134
msgid "C-Source"
msgstr "C-源码"
#: plug-ins/common/file-csource.c:143
msgid "_Prefixed name"
msgstr "前缀名字(_P)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:144
msgid "Prefixed name"
msgstr "前缀名字"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "Comme_nt"
msgstr "注释(_N)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: plug-ins/common/file-csource.c:158
msgid "Save comment to _file"
msgstr "保存注释到文件(_F)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:159
msgid "Save comment"
msgstr "保存注释"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "使用 GLib 类型guint8*(_8)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Use GLib types"
msgstr "使用 GLib 类型"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "保存透明通道RGBA/RGB(_B)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "保存透明通道"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "另存为 RGB56516 位)(_6)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "使用 RGB565 编码"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "使用宏命令而不是结构体(_U)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use C macros"
msgstr "使用 C 宏命令"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "使用 1 位行程长度编码(_1)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "使用行程长度编码"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "不透明度(_T)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip 存档"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:233
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip 存档"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:252
msgid "xz archive"
msgstr "xz 存档"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:443
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "没有可感知的文件扩展名,另存为压缩的 XCF。"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:463
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "正在压缩“%s”"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:501
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "没有可感知的文件扩展名,正在尝试用文件魔法加载。"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "桌面链接"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "打开桌面文件“%s”出错%s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:174
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 图像"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:206
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "医学数字成像和通信图像"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "“%s”不是 DICOM 文件。"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:554
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "GIMP 不支持转移语法 %s。"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:609
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "在与每像素采样组合中 GIMP 不支持 %s%d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1501
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "无法保存带有透明通道的图像。"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1520 plug-ins/common/file-ps.c:1360
#: plug-ins/common/file-xwd.c:683 plug-ins/file-fits/fits.c:651
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "无法对未知的图像类型操作。"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "加载 Farbfeld 格式的文件"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "以 Farbfeld 文件格式导出图像"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "读取 Farbfeld 头部信息失败"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:305
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "过早的 Farbfeld 像素数据结尾"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:124
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP 画笔"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "画笔"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "以 GIMP 笔刷文件格式导出文件"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:150
msgid "Sp_acing"
msgstr "间距(_A)"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:185
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "笔刷的间距"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:190
#: plug-ins/common/file-pat.c:135
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157
msgid "Short description of the brush"
msgstr "笔刷的简短描述"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "GIMP Brush"
msgstr "GIMP 笔刷"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:115
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "光辉 RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR 图像"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:351
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "无法打开“%s”"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 图像"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:151
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:154
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "以 GIF 文件格式导出文件"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"以 GIF 格式导出文件,可能带有动画、透明度和注释。要导出动画,可操作多图层文件"
"并将“as-animation”参数设为 TRUE。该插件将把 <50% 透明通道解释为透明度。在非交"
"互式运行时注释将取自“gimp-comment”寄生物。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276
msgid "_Interlace"
msgstr "交错(_I)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:184
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "尝试以隔行扫描导出"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:189
msgid "Loop _Forever"
msgstr "永远循环(_F)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:190
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "GIF 动画)无限循环"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195
msgid "_Number of repeats"
msgstr "重复次数(_N)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "GIF 动画重复的次数如果“loop”为 TRUE 则忽略该选项)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "未指定时帧之间的延时(_D)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:203
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "GIF 动画)以毫秒为单位的帧之间的默认延时"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:209
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "未指定时的帧处理(_W)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:210
msgid ""
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
msgstr "GIF 动画默认的处理类型0=“不关心”1=“组合”2=“替换”)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
msgid "_As animation"
msgstr "作为动画(_A)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "导出 GIF 为动画吗?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "上面输入的延迟用于所有帧(_U)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "GIF 动画)为所有帧使用指定延时"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:230
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "上面输入的处理用于所有帧(_P)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "GIF 动画)为所有帧使用指定处理"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "保存注释(_V)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "在 GIF 文件中保存图像注释"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
msgid "Commen_t"
msgstr "注释(_T)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:244
msgid "Image comment"
msgstr "图像注释"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:559
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "无法简单地进一步减少颜色。正在作为不透明导出。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr "无法导出“%s”。GIF 文件格式不支持宽度或高度大于 %d 像素的图像。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:701
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"无法导出“%s”。请将您的图像转换为 8 位整数精度GIF 文件格式不支持更高的精度。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:828
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "GIF 格式只支持 7 位 ASCII 编码的注释。注释没有被保存。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:924
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "无法导出 RGB 颜色图像。请先转换成索引颜色或灰阶。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1144
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "插入了延时以防止生成严重阻塞 CPU 的动画。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1193
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr "您试图导出为 GIF 的图像含有超出图像实际边界的图层。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199
msgid "Cr_op"
msgstr "剪裁(_O)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF 文件格式不允许这种情况。您可以选择裁掉所有图层中超出图像边界的部分,或者"
"取消导出。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1265
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"GIF 格式仅支持 8 位整数精度。\n"
"您的图像将在导出时被转换,这可能会改变像素值。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1334 plug-ins/common/file-mng.c:1630
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1340
msgid "I don't care"
msgstr "我不关心"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1376
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF 动画"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1383
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"只能在图像有多个图层时导出为动画。\n"
"您正在试图导出的图像仅含有一个图层。"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "GIF 魔法代码"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "这不是 GIF 文件:不正确的魔法代码"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "不正确的 GIF 版本不是“87a”或“89a”"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "屏幕描述符"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "全局颜色表"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "图像数据"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "扩展数据"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "帧信息"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "局部颜色表"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr "非正方形像素。如果启用点对点模式则图像可能会看起来扁了。"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "读取“%s”时出错。%s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "图像可能已损坏!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "读取数据大小时出错"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "读取数据时出错"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "压缩的数据不够"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "数值超出代码大小的范围"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "无效代码,预期为数据标记末尾"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "非预期的额外数据"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "无效的表项目"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "图像已损坏!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "循环表项目"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "无效的帧尺寸"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "压缩的图像数据"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景(%d%s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "打开“%s”第%d帧"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "帧 %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "帧 %d%d%s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF无法处理无书面文件的 GIF 合成类型 %d。动画可能无法准确地播放或重储存。"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "未知的合成类型“%d”。%s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"无法处理非透明 RGB 帧。\n"
"请在 https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues 提交缺陷报告"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "太多压缩的数据,正在忽略额外数据…"
#: plug-ins/common/file-gih.c:154
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP 笔刷(动画化)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:158
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "以 GIMP 笔刷管道格式导出图像"
#: plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"该插件将图像导出为 GIMP 笔刷管道格式。对于彩色笔刷管道,使用 RGBA 图层,否则"
"图层应为灰度蒙板。图像可以为多图层的,且图层可以分离为笔刷的矩形阵列。"
#: plug-ins/common/file-gih.c:177
msgid "Brush Pipe"
msgstr "笔刷管道"
#: plug-ins/common/file-gih.c:184
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "间距(百分比)(_P)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:191
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "GIH 笔刷管道的简短描述"
#: plug-ins/common/file-gih.c:196
msgid "Cell _width"
msgstr "单元宽度(_W)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:197
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "笔刷单元的宽度(像素)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:202
msgid "Cell _height"
msgstr "单元高度(_H)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:203
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "笔刷单元的高度(像素)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:208
msgid "_Number of cells"
msgstr "单元数量(_N)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:209
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "割裂的单元数量"
#: plug-ins/common/file-gih.c:214
msgid "_Rank"
msgstr "等级(_R)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:215
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "尺寸等级"
#: plug-ins/common/file-gih.c:219 plug-ins/common/file-gih.c:220
msgid "Selection modes"
msgstr "选择模式"
#: plug-ins/common/file-gih.c:226
msgid "Display as"
msgstr "显示为"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "描述图层分割的方式"
#: plug-ins/common/file-gih.c:231
msgid "D_imension"
msgstr "尺寸(_I)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:232
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "动画笔刷具有的尺寸数量"
#: plug-ins/common/file-gih.c:514
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "宽度不匹配!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:515
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "高度不匹配!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:562
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "在每个图层上显示为 %d × %d 网格"
#: plug-ins/common/file-gih.c:748
msgid "Ranks:"
msgstr "等级:"
#: plug-ins/common/file-header.c:116
msgid "C source code header"
msgstr "C 源代码头文件"
#: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:196
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "载入 HEIF 图像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:197
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"载入以 HEIF高效率图像文件格式格式存储的图像。HEIF 文件典型的后缀名为 ."
"heif、.heic。"
#: plug-ins/common/file-heif.c:238
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "导出 HEIF 图像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:239
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "以 HEIF高效率图像文件格式格式保存图像。"
#: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204
msgid "_Quality"
msgstr "质量(_Q)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "质量系数0 = 最差100 = 最好)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
msgid "L_ossless"
msgstr "无损(_O)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187
msgid "Use lossless compression"
msgstr "使用无损压缩"
#: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "保存色彩配置文件(_I)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "保存图像的色彩配置文件"
#: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
msgid "_Bit depth"
msgstr "位深(_B)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "导出图像的位深"
#: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Pixel format"
msgstr "像素格式(_P)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "颜色次采样的格式"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Enco_der speed"
msgstr "编码速度(_D)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "在速度和压缩之间权衡"
#: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
msgid "Save Exi_f"
msgstr "保存 Exif(_F)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "切换保存 Exif 数据"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
msgid "Save _XMP"
msgstr "保存 _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "切换保存 XMP 数据"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "载入 AVIF 图像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:314
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "载入以 AV1 图像文件格式AVIF存储的图像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:347
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "导出 AVIF 图像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:348
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "以 AV1 图像文件格式AVIF保存图像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "在 HEIF 中封装的 JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-heif.c:423
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "载入 HEJ2 图像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:424
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "加载在 HEIFHEJ2中封装的 JPEG 2000 图像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:874 plug-ins/common/file-heif.c:907
#: plug-ins/common/file-heif.c:948 plug-ins/common/file-heif.c:1010
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "加载 HEIF 图像失败:%s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:896
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr "加载 HEIF 图像失败:输入的文件未包含可读取图像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1132
msgid "image content"
msgstr "图像内容"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1471
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "正在使用 %2$s 编码器导出“%1$s”"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1519 plug-ins/common/file-heif.c:1904
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "编码 HEIF 图像失败:%s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2025
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "写入 HEIF 图像失败:%s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2114
msgid "primary"
msgstr "主要"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2259
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "载入 HEIF 图像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2273
msgid "Select Image"
msgstr "选择图像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2425
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2426
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2432 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 位/通道"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2433
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 位/通道"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2434
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 位/通道"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2440
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2441
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2442
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:152
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表格"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:154
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML 表格"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:157
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP 表格魔法"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr "允许您在 GIMP 中绘制 HTML 表格。查阅帮助获取更多信息。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:174
msgid "Use c_aption"
msgstr "使用标题(_A)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "如果您希望让表格带有标题请启用该项。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "Capt_ion"
msgstr "标题(_I)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格标题的文字。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
msgid "Cell con_tent"
msgstr "单元格内容(_T)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "文字将出现在每一个单元格当中。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "每个单元格的宽度。可以是一个数字或百分数。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:525
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "每个单元格的高度。可以是一个数字或百分数。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "生成完整的 HTML 文档(_G)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"如果启用 GTM 将会输出一个带有 <HTML>、<BODY> 等标签的完整的 HTML 文档,而不是"
"仅仅只有表格 html。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:215
msgid "_Border"
msgstr "边框(_B)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格边框的像素个数。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid "_Use cellspan"
msgstr "使用 cellspan(_U)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"如果启用 GTM 会用 ROWSPAN 和 COLSPAN 把相同颜色的矩形块替换成一个大的单元格。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:230
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "压缩 TD 标签(_M)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"启用该项将会导致 GTM 不在 TD 标签和单元格内容之间留有空白。这只在像素级的定位"
"控制中才有必要。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:240
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "单元格衬垫(_D)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "单元格衬垫的数量。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "单元格间距(_N)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "单元格间距的量值。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:597
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"您正试图创建一个很可能让您的浏览器\n"
"崩溃的巨大的 HTML 文件。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:629
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 页面选项"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格创建选项"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:660
msgid "Table Options"
msgstr "表格选项"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "加载 IFF 格式的文件"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "无效或缺失的 ILBM 图像"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBM 未包含图像数据——可能为色板文件"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 图像"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 码流"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "加载 JPEG 2000 码流。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"加载 JPEG 2000 码流。如果色彩空间设为未知0我们将尝试猜测这仅对于少数"
"空间有可能(比如灰阶)。大部分如此调用将失败。最好预期是您知道数据的色彩空"
"间。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "色彩空间(_P)"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid ""
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
msgstr ""
"色彩空间 {未知0灰阶1RGB2CMYK3YCbCr4xvYCC5}"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "不支持 JPEG 2000%s “%s”带有 %d 分量。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "无法打开“%s”并读取"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "为“%s”初始化解码器失败内存不足吗"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "无法对“%s”的解码器设置参数。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "无法从“%s”读取 JP2 文件头。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "无法解码“%s”中的 JP2 图像。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "无法解压缩“%s”中的 JP2 图像。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "无法解码“%s”中的 CIELAB JP2 图像。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "JP2 码流“%s”带有未知色彩空间。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "无法转换 YCbCr JP2 图像“%s”为 RGB。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "无法转换“%s”中的 CMYK JP2 图像为 RGB。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "无法转换“%s”中的 xvYCC JP2 图像为 RGB。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "不支持 JP2 图像“%s”中的色彩空间。"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL 图像"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "加载 JPEG XL 格式的文件"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "以 JPEG XL 格式保存文件"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "压缩/最大误差(_M)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr "最大 butteraugli 距离,低数值 = 高质量。范围0…15。1.0 = 视觉无损。"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "工作量/速度(_P)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "编码器工作量设定"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "保存原始配置文件(_G)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "存储 ICC 配置文件至导出的 JXL 文件"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "导出为 CMYK(_K)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr "使用软打样色彩配置文件创建 CMYK JPEG XL 图像"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "闪电(最快)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022
msgid "thunder"
msgstr "雷声"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023
msgid "falcon (faster)"
msgstr "鹰隼(较快)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024
msgid "cheetah"
msgstr "猎豹"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025
msgid "hare"
msgstr "野兔"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026
msgid "wombat"
msgstr "毛鼻袋熊"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
msgid "squirrel"
msgstr "松鼠"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028
msgid "kitten"
msgstr "小猫"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "乌龟(较慢)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 位/通道"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "需要 CMYK 色彩配置用于导出"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "用于 CMYK 导出的色彩配置文件的名称。"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "配置文件:%s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:253
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 动画"
#: plug-ins/common/file-mng.c:255
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:258
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "以 MNG 格式保存图像"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr "该插件把图像保存为可被用于代替 GIF 动画等的多图像网络图形MNG格式。"
#: plug-ins/common/file-mng.c:277
msgid "Use interlacing"
msgstr "使用交错"
#: plug-ins/common/file-mng.c:282
msgid "_PNG compression level"
msgstr "PNG 压缩等级(_P)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:283
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr "PNG 压缩级别,选择高压缩级别以获得小尺寸文件"
#: plug-ins/common/file-mng.c:289
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "JPEG 压缩质量(_Q)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:290
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "JPEG 质量系数"
#: plug-ins/common/file-mng.c:295
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG 平滑系数(_J)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:296
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG 平滑系数"
#: plug-ins/common/file-mng.c:301
msgid "L_oop"
msgstr "循环(_O)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:302
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "MNG 动画)无限循环"
#: plug-ins/common/file-mng.c:307
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "默认帧延时(_M)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:308
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "MNG 动画)以毫秒为单位的帧之间的默认延时"
#: plug-ins/common/file-mng.c:314
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "默认块类型(_Y)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:315
msgid ""
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
msgstr ""
"MNG 动画默认数据块类型0 = PNG + Delta PNG1 = JNG + Delta PNG2 = 全 "
"PNG3 = 全 JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:322
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "默认帧处理(_F)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
msgstr "MNG 动画默认处理类型0 = 组合1 = 替换)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250
msgid "Save _background color"
msgstr "保存背景色(_B)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:330
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "写入 bKGd背景色数据块"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "Save _gamma"
msgstr "保存伽马(_G)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "写入 gAMA伽马数据块"
#: plug-ins/common/file-mng.c:341
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "保存分辨率(_V)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:342
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "写入 pHYs图像分辨率数据块"
#: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268
msgid "Save creation _time"
msgstr "保存创建时间(_T)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:348
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "写入 tIME创建时间数据块"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:713 plug-ins/common/file-png.c:2311
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "无法无损地保存透明度,以不透明保存。"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1583
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 选项"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1592 plug-ins/common/file-png.c:231
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1593
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1597
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
msgid "All PNG"
msgstr "全部 PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "All JNG"
msgstr "全部 JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "Combine"
msgstr "组合"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1643
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "动画 MNG 选项"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1653
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"这些选项仅在被导出的图像有多个图层时可用。您正在试图导出的图像仅有一个图层。"
#: plug-ins/common/file-pat.c:111
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP 图案"
#: plug-ins/common/file-pat.c:115
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "导出 GIMP 图案文件(.PAT"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr "新的 GIMP 图案可通过该插件将它们导出到合适位置来创建。"
#: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: plug-ins/common/file-pat.c:136
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "图案的简短描述"
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "GIMP 图案"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:280
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX 图像"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:213
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "加载 Zsoft PCX 格式的文件"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:256
msgid "_Palette Options"
msgstr "色板选项(_P)"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr "是否为 1 位图像使用内置色板或黑白色板。"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:225 plug-ins/common/file-pcx.c:259
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "使用 PCX 图像的内置色板"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use black and white palette"
msgstr "使用黑色和白色色板"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:244
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "ZSoft DCX 图像"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:247
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "加载 Zsoft DCX 格式的文件"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:283
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "以 Zsoft PCX 格式导出文件"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:497
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "无法加载 PCX 图像:"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:544
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "DCX 图像偏移超出文件大小"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:555
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "无法加载 DCX 图像:"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:578
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%sDCX 图像偏移超出文件大小:%s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:595
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "未加载混合模式 DCX 图像"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:602
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s无法加载所有 DCX 图像:%s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取文件头"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:652
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "“%s”不是 PCX 文件"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:668 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "不支持或无效的图像宽度:%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:675 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "不支持或无效的图像高度:%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:683
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "PCX 文件头中的无效的每行字节数"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:689
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "XCX 文件头中的分辨率超出边界,将使用 72×72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:698
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "图像尺寸过大:宽 %d x 高 %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:823
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "异常的 PCX 类型,放弃"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:848
msgid "Import from PCX"
msgstr "从 PCX 导入"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1132 plug-ins/common/file-pnm.c:1605
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "无法导出带有透明通道的图像。"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1152
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "无效的 X 偏移:%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1158
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "无效的 Y 偏移:%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1164
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "右边框超出边界(须 < %d%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "下边框超出边界(须 < %d%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1247 plug-ins/common/file-qoi.c:366
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败%s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "便携式文档格式"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "以 PDF 格式保存文件"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"将文件保存为 Adobe 的便携式文档格式。PDF 设计为多种不同平台便于处理,且为 "
"PostScript 远房表亲的文件格式。"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "可能的话将位图转换为矢量图形(_B)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "可能的话将位图转换为矢量图形"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "忽略隐藏图层和完全透明图层(_M)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "不可见的图层不会导出"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "应用图层蒙板(_A)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr "保存前应用图层蒙板(保留蒙板不会改变输出,仅影响 PDF 结构)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356
msgid "La_yers as pages"
msgstr "图层作为页面(_Y)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "图层作为页面(底端图层为第一)。"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362
msgid "Re_verse order"
msgstr "反转顺序(_V)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "反转页面顺序(顶端图层为第一)。"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "仅根图层(_T)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "仅根图层作为页面"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "转换文字图层为图像(_X)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "转换文字图层为光栅位图图形"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "用背景色填充透明区域(_F)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "如果图层有透明通道则使用背景色填充透明区域"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "创建多页面 PDF(_C)…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420
msgid "Count"
msgstr "数量"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
msgstr "包含的图像数量(这将成为页面数量)。"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459
msgid "Save to"
msgstr "保存到"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "文件保存的地址"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"创建该 PDF 文件时发生错误:\n"
"%s\n"
"请确保您输入了有效文件名且选中的位置不是只读!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"无法找到以下字体:%s。\n"
"建议在导出前将您的文字图层转换为图像或安装缺少的字体,否则您的设计可能不会正"
"确显示。"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "导出图像为多页面 PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019
msgid "Save to:"
msgstr "保存到:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "多页面 PDF 导出"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "删除选中页面"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082
msgid "Add this image"
msgstr "添加该图像"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2214
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1532
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "错误!为了保存该文件,应该添加至少一副图像!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "无法处理该图像的尺寸(无论宽度或高度)。"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "PDF 密码"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "解密该加密 PDF 文件的密码"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "逆序加载(_V)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "按相反顺序加载 PDF 页面"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "打开页面为"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "要加载的页数0 为所有)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
msgid "N pages"
msgstr "N 页"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Pages"
msgstr "页面"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "按预期顺序加载的页面"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "使用抗锯齿(_A)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "用抗锯齿渲染文字"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "用白色填充透明区域(_F)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "通过以白色填充背景将所有页面渲染为不透明"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] "PDF 文档“%1$s”有“%3$d”页面。页面“%2$d”超出范围。"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF 被密码保护,请输入密码:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "加密 PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "密码错误!请输入正确密码:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "无法载入“%s”%s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "从指定 PDF 文件获取页数时出错。"
#: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203
msgid "Alias Pix image"
msgstr "别名 Pix 图像"
#: plug-ins/common/file-pix.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr "试图打开临时 JPEG 文件“%s”用于加载 Esm 软件的 pix 文件时出错:%s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:577
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "无效的 Esm 软件 PIX 文件"
#: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 图像"
#: plug-ins/common/file-png.c:238
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "交错储存(Adam7)(_I)"
#: plug-ins/common/file-png.c:239
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "使用 Adam7 隔行扫描"
#: plug-ins/common/file-png.c:244
msgid "Co_mpression level"
msgstr "压缩等级(_M)"
#: plug-ins/common/file-png.c:245
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Deflate 压缩系数0..9"
#: plug-ins/common/file-png.c:251
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "写入 bKGD 数据块PNG 元数据)"
#: plug-ins/common/file-png.c:256
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "保存图层位移(_F)"
#: plug-ins/common/file-png.c:257
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "写入 oFFs 数据块PNG 元数据)"
#: plug-ins/common/file-png.c:262
msgid "Save resol_ution"
msgstr "保存分辨率(_U)"
#: plug-ins/common/file-png.c:263
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "写入 pHYs 数据块PNG 元数据)"
#: plug-ins/common/file-png.c:269
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "写入 tIME 数据块PNG 元数据)"
#: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "保存透明像素的颜色值(_V)"
#: plug-ins/common/file-png.c:275
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "保存完全透明像素的颜色"
#: plug-ins/common/file-png.c:280
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "为最小色板大小优化(_O)"
#: plug-ins/common/file-png.c:281
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"勾选时,基于使用的颜色数量保存为 1、2、4 或 8 位。未勾选时,总是保存为 8 位"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid "PNG export format"
msgstr "PNG 导出格式"
#: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:423
#: plug-ins/file-fits/fits.c:210
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: plug-ins/common/file-png.c:291
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 位 RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:292
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 位 灰阶"
#: plug-ins/common/file-png.c:293
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 位 RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:294
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 位灰阶透明"
#: plug-ins/common/file-png.c:295
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 位 RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 位灰阶"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 位 RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:298
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 位灰阶透明"
#: plug-ins/common/file-png.c:457
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "载入 PNG 文件出错:%s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:591
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "加载“%s”时创建 PNG 读取结构出错。"
#: plug-ins/common/file-png.c:600
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "读取“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。"
#: plug-ins/common/file-png.c:608
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "读取“%s”出错。文件已损坏"
#: plug-ins/common/file-png.c:868
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG 文件“%s”存在未知色彩模型。"
#: plug-ins/common/file-png.c:881 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "无法为“%s”创建新图像%s"
#: plug-ins/common/file-png.c:949
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG 文件中指定的位移导致图层定位在图像以外。"
#: plug-ins/common/file-png.c:1200
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "应用 PNG 位移"
#: plug-ins/common/file-png.c:1204
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "忽略 PNG 位移"
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "对图层应用 PNG 位移"
#: plug-ins/common/file-png.c:1230
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr "您导入的 PNG 图像指定了“%d%d”位移。您想要对图层应用该位移吗"
#: plug-ins/common/file-png.c:1443
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "导出“%s”时创建 PNG 写入结构出错。"
#: plug-ins/common/file-png.c:1452
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "导出“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。"
#: plug-ins/common/file-png.c:1460
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "导出“%s”出错。无法导出图像。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:316
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 图像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "加载 PNM 格式的文件"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr "该插件会加载多种 Netpbm 便携文件格式的文件。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:349
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 图像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:351
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "以 PNM 格式导出文件"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "PNM 导出会处理所有不带透明度的图像类型。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:410
#: plug-ins/common/file-pnm.c:449 plug-ins/common/file-pnm.c:488
msgid "_Data formatting"
msgstr "数据格式(_D)"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:411
#: plug-ins/common/file-pnm.c:450 plug-ins/common/file-pnm.c:489
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "是否导出 ASCII 或原始输出"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:373 plug-ins/common/file-pnm.c:412
#: plug-ins/common/file-pnm.c:451 plug-ins/common/file-pnm.c:490
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:374 plug-ins/common/file-pnm.c:413
#: plug-ins/common/file-pnm.c:452 plug-ins/common/file-pnm.c:491
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
msgid "PBM image"
msgstr "PBM 图像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "以 PBM 格式导出文件"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:394
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "PBM 导出会产生不带透明度的单色图像。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 图像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:430
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:432
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "以 PGM 格式导出文件"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:433
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "PGM 导出会产生不带透明度的灰阶图像。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 图像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:471
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "以 PPM 格式导出文件"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:472
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "PPM 导出会处理不带透明度的 RGB 图像。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:506
msgid "PAM image"
msgstr "PAM 图像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "以 PAM 格式导出文件"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:510
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "PAM 导出会处理带或不带透明度的 RGB 图像。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:535
msgid "PFM image"
msgstr "PFM 图像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:538
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "以 PFM 格式导出文件"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:539
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "PFM 导出会处理所有不带透明度的图像。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:722 plug-ins/common/file-pnm.c:754
#: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:778
#: plug-ins/common/file-pnm.c:793 plug-ins/common/file-pnm.c:991
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1086 plug-ins/common/file-pnm.c:1171
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1232
msgid "Premature end of file."
msgstr "过早的文件结尾。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:724
msgid "Invalid file."
msgstr "无效文件。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:742
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支持的文件格式。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:757
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "无效的 X 分辨率。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:925
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "图像宽度超出 GIMP 能够处理的范围。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:766
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "无效的 Y 分辨率。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:768
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "图像高度超出 GIMP 能够处理的范围。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:782
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "伪造的缩放系数。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:784
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "不支持的缩放系数。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:798
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "不支持的最大值。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM不支持的非官方 PNM 变种。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM过早的文件末尾。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM无效的 X 分辨率。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM无效的 Y 分辨率。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM无效的最大值。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:933
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM无效的深度。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:935
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM不支持的 tupltype。"
#: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript 文档"
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "加载 PostScript 文档"
#: plug-ins/common/file-ps.c:369
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "封装的 PostScript 图像"
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "加载封装的 PostScript 图像"
#: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "封装的 PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:406
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "尝试边界框(_B)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALSE使用宽度/高度TRUE使用边界框"
#: plug-ins/common/file-ps.c:412
msgid "_Pages"
msgstr "页数(_P)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "加载的页面范围1,3,5-7"
#: plug-ins/common/file-ps.c:418
msgid "Colorin_g"
msgstr "着色(_G)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Import color format"
msgstr "导入颜色格式"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "B/W"
msgstr "黑/白"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "灰度"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:483
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "彩色"
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "文字抗锯齿(_X)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "文字抗锯齿强度"
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Strong"
msgstr "强"
#: plug-ins/common/file-ps.c:437
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "图形抗锯齿(_P)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "图形抗锯齿强度"
#: plug-ins/common/file-ps.c:452
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr "从 PostScript 或 PDF 文档加载一个较小的预览"
#: plug-ins/common/file-ps.c:473
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "将图像导出为 PostScript 文档"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr "PostScript 导出可以处理带透明通道以外的所有图像类型。"
#: plug-ins/common/file-ps.c:480
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:492
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "将图像导出为封装的 PostScript 图像"
#: plug-ins/common/file-ps.c:500
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:519
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "PostScript 文件中图像的宽度0使用输入图像的大小"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "PostScript 文件中图像的高度0使用输入图像的大小"
#: plug-ins/common/file-ps.c:532
msgid "_X offset"
msgstr "X 位移(_X)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "图像从左下角的 X 轴偏移"
#: plug-ins/common/file-ps.c:538
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Y 位移(_F)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "图像从左下角的 Y 轴偏移"
#: plug-ins/common/file-ps.c:544
msgid "_Unit"
msgstr "单位(_U)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "测量位移值的单位"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Inch"
msgstr "英寸"
#: plug-ins/common/file-ps.c:547
msgid "Millimeter"
msgstr "毫米"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "保持宽高比(_K)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr "如果启用,在导出时将保持宽高比例。否则将使用指定的宽度和高度值。"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: plug-ins/common/file-ps.c:565
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript 级别 2(_2)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:566
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"如果启用,将以 PostScript 级别 2 格式导出。否则将以 PostScript 级别 1 格式导"
"出。"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "封装的 PostScript(_T)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr "如果启用,将导出为封装的 PostScript。否则将导出为 PostScript。"
#: plug-ins/common/file-ps.c:579 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid "Show Preview"
msgstr "显示预览"
#: plug-ins/common/file-ps.c:585
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "预览大小(_Z)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:586
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr "预览的最大大小。设为 0 为无预览。"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1165
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "无法解析 Postscript 文件“%s”"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1247
msgid "Rendered EPS"
msgstr "已渲染的 EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1275
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s 页"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1347
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 导出无法处理带有透明通道的图像"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3819
msgid "Pages:"
msgstr "页数:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3823
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "加载页码1-4 或 1,3,5-7"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3829
msgid "Open as"
msgstr "打开为"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3920
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "选中时,图像将会缩放到给定的大小并且不会改变原来的宽高比。"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3926
msgid "Image Size"
msgstr "图像大小"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3946
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3947
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3948
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3949
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3956
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro 图像"
#: plug-ins/common/file-psp.c:668
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "加载 Paint Shop Pro PSP 格式的图像"
#: plug-ins/common/file-psp.c:670
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"该插件加载和导出 Paint Shop Pro 原生 PSP 格式的图像。无法处理矢量图层。导出功"
"能尚未实现。"
#: plug-ins/common/file-psp.c:717
msgid "_Data Compression"
msgstr "数据压缩(_D)"
#: plug-ins/common/file-psp.c:718
msgid "Type of compression"
msgstr "压缩类型"
#: plug-ins/common/file-psp.c:719
msgid "none"
msgstr "无"
#: plug-ins/common/file-psp.c:720
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:721
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:915
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "读取数据块头部信息出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:922
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "在 %ld 中存在无效数据块头部信息"
#: plug-ins/common/file-psp.c:925
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "无效数据块头部信息"
# 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错
#: plug-ins/common/file-psp.c:957
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Seek 错误:%s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:980
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "无效的常规图像属性数据块大小。"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1002
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "读取常规图像属性数据块时出错。"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1017
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "未知的压缩类型 %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1053 plug-ins/common/file-psp.c:1060
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "不支持的位深 %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1107
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "读取创建者关键词数据块出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1113
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "无效的关键词数据块头部信息"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1128 plug-ins/common/file-psp.c:1155
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "读取创建者关键词数据出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1239 plug-ins/common/file-psp.c:1248
#: plug-ins/common/file-psp.c:1257
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "读取颜色数据块时出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1268
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "错误:不支持的色板大小"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1279
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "读取颜色色板时出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1705 plug-ins/common/file-psp.c:1719
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib 错误"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1782 plug-ins/common/file-psp.c:1816
#: plug-ins/common/file-psp.c:1826
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "读取图层扩展信息时出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1803
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "读取数据块信息时出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1883
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "无效的图层子数据块 %s应该为图层"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1914 plug-ins/common/file-psp.c:1971
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "读取图层信息数据块出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2013
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "无效的图层尺寸:%dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2074
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "创建图层出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2119
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "无效的图层子数据块 %s应该为通道"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2135
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "读取通道信息数据块出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2158
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "通道信息数据块中的无效通道类型 %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2262 plug-ins/common/file-psp.c:2279
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "读取管道数据块出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2366 plug-ins/common/file-psp.c:2382
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "读取选区块时出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2375
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "无效的选区块大小"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2399
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "读取选区块末尾时出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2424
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "读取扩展的数据块头部信息出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2432
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "无效的扩展数据块头部信息"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2443
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "无效的扩展数据块大小"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2464
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "读取扩展的数据块网格数据出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2492
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "读取扩展的数据块参考线数据出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2510
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "无效的参考线方向"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2524
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "读取扩展的数据块出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2550 plug-ins/common/file-psp.c:2562
#: plug-ins/common/file-psp.c:2573
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "读取颜色配置文件数据块时出错"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2626
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "读取文件头部信息出错。"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2633
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "错误的文件签名。"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2647
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "不支持的 PSP 文件格式版本 %d.%d。"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2667
msgid "invalid block size"
msgstr "无效的数据块大小"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2676
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "重制通常的图像属性数据块。"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2704
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "缺失通常的图像属性数据块。"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2829
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "尚未实现导出功能。"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK 图像"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "加载 QOI 格式的文件"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "加载 QOIQuite OK 图像)格式的文件"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "以 QOI 格式导出图像"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "以 QOIQuite OK 图像)格式导出图像"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "读取 QOI 文件失败"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw 图像数据"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "加载 Raw 图像,指定图像信息"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:354
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "图像宽度(像素数量)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "图像高度(像素数量)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "在 Raw 数据中图像起始的偏移"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:369
msgid "Pi_xel format"
msgstr "像素格式(_X)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "像素数据的布局,比如分量和它们的顺序"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "黑白 1 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "灰阶 2 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "灰阶 4 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "灰阶 8 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "灰阶 16 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "灰阶 32 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "灰阶透明 8 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "灰阶透明 16 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "灰阶透明 32 位"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "索引透明"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
msgid "_Data type"
msgstr "数据类型(_D)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "用来表现像素值的数据类型"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "无符号整数"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Signed Integer"
msgstr "有符号整数"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Floating Point"
msgstr "浮点"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401
msgid "_Endianness"
msgstr "字节顺序(_E)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "字节序列的排序"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Little Endian"
msgstr "小端"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Big Endian"
msgstr "大端"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "平面配置(_G)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "颜色像素数据存储的方式"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519
msgid "Contiguous"
msgstr "连续"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520
msgid "Planar"
msgstr "平面"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "色板位移(_T)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "色板文件中数据起始的偏移"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "色板布局(_Y)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "色板颜色通道的布局"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "RGB正常"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "BGRXBMP 风格)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490
msgid "_Palette File"
msgstr "色板文件(_P)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "The file containing palette data"
msgstr "该文件包含色板数据"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "数字高程模型数据"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:445
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "加载 HGT 数据为图像"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"以来自于航天飞机雷达地形测量任务的 HGT 格式将数字高程模型数据加载为图像。虽然"
"输出图像为 RGB但所有颜色默认为灰度且对比度在大部分地形起伏上都相当低。因此"
"您可能想要将高度重映射到颜色作为第二步处理,比如使用“渐变映射”插件。"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:466
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "采样区间(_M)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "该数据的采样区间。"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自动检测"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-11 角秒)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-33 角秒)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "以 Raw 格式将图像转存到磁盘"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:517
msgid "Planar configuration"
msgstr "平面配置"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "Raw Data"
msgstr "Raw 数据"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:599
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr "%d 不是有效的采样空间。有效数值为0自动检测1 和 3。"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:612
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"自动检测采样空间失败。“%s”不是有效的 HGT 文件或尚未支持它的变体。支持的 HGT "
"文件为SRTM-1 和 SRTM-3。如果您知道该变体用参数 1 或 3 运行。"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "无法打开“%s”实现大小验证%s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "从 Raw 数据载入图像"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "数字高程模型数据1 角秒)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "数字高程模型数据3 角秒)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779
msgid "Palette"
msgstr "色板"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "连续(%s(_C)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851
msgid "_Contiguous"
msgstr "连续(_C)"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "平面(%s(_P)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859
msgid "_Planar"
msgstr "平面(_P)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile 图像"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:316
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:323
msgid "_Data Formatting"
msgstr "数据格式(_D)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:324
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "使用标准或行程长度编码输出"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:326
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "行程长度编码"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "无法以 SUN-raster-file 打开“%s”"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:451
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支持这个类型的 SUN-rasterfile"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:480
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取颜色项"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:489
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "颜色表类型不支持"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:496 plug-ins/common/file-xbm.c:808
#: plug-ins/common/file-xwd.c:564
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"没有指定图像宽度"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:504 plug-ins/common/file-xbm.c:816
#: plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"“%s”\n"
"图像宽度大于 GIMP 所能处理的范围"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:512 plug-ins/common/file-xbm.c:824
#: plug-ins/common/file-xwd.c:581
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"没有指定图像高度"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:520 plug-ins/common/file-xbm.c:832
#: plug-ins/common/file-xwd.c:589
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"“%s”\n"
"图像高度大于 GIMP 所能处理的范围"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:556
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "不支持这个图像深度"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:584
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 导出无法处理带透明通道的图像"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:595
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "无法对未知的图像类型操作"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1164 plug-ins/common/file-sunras.c:1259
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1343 plug-ins/common/file-sunras.c:1443
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1487 plug-ins/common/file-xwd.c:1601
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1772 plug-ins/common/file-xwd.c:2012
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2201 plug-ins/common/file-xwd.c:2477
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "读入时遇到文件结束符"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1622 plug-ins/common/file-sunras.c:1743
msgid "Write error occurred"
msgstr "出现写错误"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "SVG 图像"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "路径(_P)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr "是否以及如何导入路径使其可用于路径工具"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Don't import paths"
msgstr "不要导入路径"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Import paths individually"
msgstr "分别导入路径"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "合并导入的路径"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "禁用安全大小限制吗?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"发生了解析错误。\n"
"禁用安全限制可能会有帮助。恶意 SVG 文件可能会用此消耗过多内存。"
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr "为了安全原因,该选项应仅用于信任的输入!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "不带阻止解析巨量数据的限制来重试吗?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
msgid "Rendering SVG"
msgstr "渲染 SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
msgid "Rendered SVG"
msgstr "已渲染的 SVG"
#: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 图像"
#: plug-ins/common/file-tga.c:299
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:306
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "使用 RLE 压缩(_U)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:307
msgid "Use RLE compression"
msgstr "使用 RLE 压缩"
#: plug-ins/common/file-tga.c:312
msgid "Ori_gin"
msgstr "原点(_G)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:313
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
msgstr "图像原点0 = 左上1 = 左下)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:429
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取脚注"
#: plug-ins/common/file-tga.c:448
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取扩展"
#: plug-ins/common/file-tga.c:461
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取文件头"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1431
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1432
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "无线 BMP 图像"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "加载无线 BMP 格式的文件"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "“%s”无效的 WBMP 类型值"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "“%s”不支持的 WBMP 固定头部值"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "“%s”不是有效的 WBMP 文件"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "微软 WMF 文件"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:238
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading AA"
msgstr "无法打开“%s”来读取 AA"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "已渲染的 WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap 图像"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:163
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "加载 X10 或 X11 位图XBM格式的文件"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:165
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"加载 X10 或 X11 位图XBM格式的文件。XBM 是用于扁平黑白(两色索引)图像的无"
"损格式。"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:191
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "导出文件为 X10 或 X11 位图XBM格式"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:193
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"X10 或 X11 位图XBM文件格式。XBM 是用于扁平黑白(两色索引)图像的无损格"
"式。"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:204
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:213
msgid "_Write comment"
msgstr "写入注释(_W)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:214
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "在文件开头写入注释。"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "注释(_M)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "图像描述(最多 72 字节)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:228
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "X10 格式位图(_X)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:229
msgid "Export in X10 format"
msgstr "以 X10 格式导出"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "写入热点值(_V)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Write hotspot information"
msgstr "写入热点信息"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "热点 X(_P)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "热点的 X 坐标"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "热点 Y(_Y)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "热点的 Y 坐标"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "标识符前缀(_D)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "标识符前缀 [由文件名决定]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "写入额外蒙板文件(_F)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Write extra mask file"
msgstr "写入额外蒙板文件"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "蒙板文件扩展名(_K)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "蒙板文件的后缀名"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:800
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"“%s”\n"
"无法读取文件头(ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:840
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"没有指定图像数据类型"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:985
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"您正试图导出为 XBM 的图像含有两种以上的颜色。\n"
"\n"
"请将它转换为黑白1 位)索引图像并重试。"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"您不能对一幅没有透明通道的\n"
"图像保存光标蒙板。"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1229
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"写入注释将使该 XBM 文件无法被一些应用读取。\n"
"该注释不会影响将 XBM 嵌入 C 源代码。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
#: plug-ins/common/file-xmc.c:350
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 鼠标指针"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:302
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "加载 X11 鼠标指针格式的文件"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:304
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "该插件加载 X11 鼠标指针XMC文件。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:329
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"仅加载 X11 鼠标指针动画序列的第一帧,其正常尺寸最接近缩略图大小可作为缩略图使"
"用"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:353
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "导出 X11 指针文件"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "该插件导出 X11 鼠标指针XMC文件。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:368
msgid "Hot spot _X"
msgstr "热点 _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:369
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr "热点的 X 轴坐标(使用 -1, -1 可保持原始热点)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr "热点的 Y 轴坐标(使用 -1, -1 可保持原始热点)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:382
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "自动裁切所有帧(_A)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "移除所有帧的空白边缘。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:388
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "未指定的大小(_Z)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:389
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "如果未指定则使用默认帧大小"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:403
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "为所有帧使用默认大小(_U)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:404
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "为所有帧使用默认大小"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:409
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "未指定的延迟(_D)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:410
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr "默认每帧渲染的以毫秒为单位的时间跨度"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:416
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "为所有帧使用默认延时(_F)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "为所有帧使用默认延时"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:422
msgid "C_opyright"
msgstr "版权(_O)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:423
msgid "Copyright information"
msgstr "版权信息"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Lice_nse"
msgstr "许可证(_N)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:432
msgid "License information"
msgstr "许可证信息"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:441
msgid "Optional comment"
msgstr "可选注释"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:551
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"无法设置热点!\n"
"您需要调整图层位置以使它们全部都有一个交集。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:658
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "“%s”不是有效的 X 指针。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:671
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 指针太宽了。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:679
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 指针太高了。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:950
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "“%s”中没有图像块。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:991
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "“%s”对于 X 指针太宽了。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1000
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "“%s”对于 X 指针太高了。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1064
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "出现读取错误。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "输入热点的 X 坐标。原点是左上角。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1114
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "输入热点的 Y 坐标。原点是左上角。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1126
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"移除所有帧的空白边框。\n"
"这将减小文件的尺寸并可能修复一些大的指针扰乱屏幕的问题。\n"
"如果您打算在其他程序中编辑导出的指针则不要选取。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1138
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"选择帧的标称尺寸。\n"
"如果您不打算制作多尺寸指针或者您不清楚则留选“32px”。\n"
"标称尺寸和实质尺寸不相关(宽度和高度)。\n"
"它仅用于判断哪一帧依赖于哪个动画序列以及按照“gtk-cursor-theme-size”的值使用"
"哪个动画序列。"
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1254 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "保存“%s”"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1329
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "帧“%s”太宽了。请减少至不超过 %d 像素。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1339
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "帧“%s”太高了。请减少至不超过 %d 像素。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1349
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "帧“%s”的宽度和/或高度为零!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"不能导出该指针,因为热点不在帧“%s”上。\n"
"请尝试改变热点位置、图层几何形状或导出时不要自动裁切。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"您的指针已成功导出但它包含宽度或高度大于 %i 像素X 位图光标历史上的最大尺寸"
"值)的帧。\n"
"它可能不被某些环境支持。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1573
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"您的指针已成功导出但它包含不被 GNOME 设置支持的标称尺寸的帧。\n"
"您可以在导出对话框中选中“替换所有帧的尺寸”以解决这个问题,否则您的光标在 "
"GNOME 设置中可能无法显示。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1856
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"您的指针已成功导出但它包含大小大于 8 位的帧。\n"
"我们限制它至 %d 像素。您应该检查导出的光标。"
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr "抱歉,此插件无法处理包含 %i 种以上不同标称尺寸的指针。"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 图像"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:253
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:260
msgid "_Threshold"
msgstr "阈值(_T)"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:261
msgid "Alpha threshold"
msgstr "透明阈值"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:368 plug-ins/common/file-xpm.c:827
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "打开文件“%s”出错"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:374 plug-ins/common/file-xpm.c:833
msgid "XPM file invalid"
msgstr "无效的 XPM 文件"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:667
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "不支持的可绘制类型"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355
msgid "X window dump"
msgstr "X Window 转存"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:491
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取 XWD 文件头"
# 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错
#: plug-ins/common/file-xwd.c:509
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"“%s”\n"
"Seek 错误"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:519
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"“%s”\n"
"无效的颜色表条目数量:%u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:530
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"“%s”\n"
"颜色表条目数量 < 颜色数量"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:556
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "无法读取颜色项"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:641
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD 文件 %s 的格式为 %d深度为 %d单位像素的位数为 %d。目前还不支持。"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:672
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "无法导出带有透明通道的图像。"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:695
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "无法打开“%s”并写入"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:722
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "导出“%s”时出错"
# 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错
#: plug-ins/common/file-xwd.c:929 plug-ins/common/file-xwd.c:963
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1000
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Seek 错误"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1852 plug-ins/common/file-xwd.c:2103
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2298
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD 文件“%s”已损坏。"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2051
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"“%s”\n"
"无效的颜色表"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "胶卷(_F)..."
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "组合多幅图像到一个电影胶卷上"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Film _height"
msgstr "胶片高度(_H)"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "胶片的高度0适合图像"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "_Film color"
msgstr "胶片颜色(_F)"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Color of the film"
msgstr "胶片的颜色"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start _index"
msgstr "起始索引(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr "编号的起始索引"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Number _font"
msgstr "编号字体(_F)"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "绘制编号使用的字体"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "编号颜色(_N)"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "编号的颜色"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "在顶部(_T)"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "在顶部绘制编号"
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "在底部(_B)"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "在底部绘制编号"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "图像高度(_H)"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "数值为胶卷高度的分数"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "图像间距(_P)"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "两幅图像的间距,数值为胶卷高度的分数"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "小孔位移(_T)"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "始于胶卷边缘的位移,数值为胶卷高度的分数"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "小孔宽度(_W)"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "小孔的宽度,数值为胶卷高度的分数"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "小孔高度(_G)"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "小孔的高度,数值为胶卷高度的分数"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "小孔距离(_D)"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "小孔之间的距离,数值为胶卷高度的分数"
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "数字高度(_N)"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "绘制数字的高度,数值为胶卷高度的分数"
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "高度适合图像(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "保持最大图像高度"
#: plug-ins/common/film.c:374
msgid "Composing images"
msgstr "合成图像"
#: plug-ins/common/film.c:723
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "“胶卷”无法在没有任何输入图像的情况下运行"
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "Available images:"
msgstr "可用图像:"
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "On film:"
msgstr "放入胶卷:"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Filmstrip"
msgstr "胶卷"
#: plug-ins/common/film.c:1089
msgid "Numbering"
msgstr "计数"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Image Selection"
msgstr "图像选择"
#: plug-ins/common/film.c:1157
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "所有的值都是胶卷高度的分数"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Ad_vanced"
msgstr "高级(_V)"
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "_Selection"
msgstr "选区(_S)"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "渐变映射(_G)"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "使用活动渐变中的颜色给图像重新着色"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "色板映射(_P)"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "使用活动色板中的颜色给图像重新着色"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "渐变映射"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "色板映射"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "网格(过时)(_G)…"
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "在图像上绘制网格"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "绘制网格"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"水平\n"
"线"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"竖直\n"
"线"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "虚线"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "位移:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平颜色"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "竖直颜色"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "虚线颜色"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "使用参考线切割(_U)"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "沿参考线切开图像为多幅子图像"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "分块"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "热点(_H)…"
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "查找并修复可能具有不安全亮度的像素"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "_Mode"
msgstr "模式(_M)"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Signal mode"
msgstr "信号模式"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:273
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "_Action"
msgstr "动作(_A)"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "降低亮度"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "降低饱和度"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Blacken"
msgstr "变黑"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "创建新图层(_N)"
#: plug-ins/common/hot.c:290
msgid "Create a new layer"
msgstr "创建一个新的图层"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Hot"
msgstr "热点"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "拼图(_J)…"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "给图像添加拼图玩具图案"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "拼图谜题外观"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横向分块数量"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "竖直(_V)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "纵向分块数量"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "拼图风格(_J)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "拼图谜题的样式/形状"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "弧形"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "_Blend width"
msgstr "混合宽度(_B)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每个小块边缘的倾斜角度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "高光(_G)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每个小块边缘的高亮程度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "装配拼图"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "绘制拼图:坏的样式\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼图"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "分块数量"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "倒角边缘"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "用邮件发送(_M)…"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "用电子邮件发送图像"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr "Sendmail 是用来发送邮件的因此必须正确配置。"
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr "首选的电子邮件撰写工具是用来发送邮件的因此必须正确配置。"
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "文件名(_N)"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "保存图像文件的名称"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "收件人(_T)"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "要发送的邮箱地址"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "发件人(_F)"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "接收到的邮箱地址"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "主题(_B)"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "邮件主题"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "邮件注释"
#: plug-ins/common/mail.c:541
msgid "Send by Email"
msgstr "用邮件发送"
#: plug-ins/common/mail.c:545
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: plug-ins/common/mail.c:681
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "文件扩展名缺失或者存在某种错误"
#: plug-ins/common/mail.c:866
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "无法启动 sendmail%s"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "NL 滤波(_N)…"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "非线性瑞士军刀滤波器"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr "这是套上了 GIMP 外衣的 pnmnlfilt。查看 pnmnlfilt 手册获取详情。"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "要应用的滤波器数量"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "半径(_D)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "滤波器半径"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "_Filter"
msgstr "滤波器(_F)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "The Filter to Run"
msgstr "要运行的滤波器"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "透明修整平均"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Optimal estimation"
msgstr "最优估计"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
msgid "Edge enhancement"
msgstr "边缘增强"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "NL 滤波"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "插件浏览器(_P)"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "显示关于插件的信息"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"允许浏览插件菜单系统。您可以搜索插件名称,按名称或菜单位置排序且您可以查看表"
"现插件菜单的树形列表。也可以帮助您找到新安装插件在菜单中的位置。"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "按名称搜索"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d 个插件"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "您的查询无匹配结果"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "共有 %d 个插件和您的查询匹配"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "插件浏览器"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "菜单路径"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "图像类型"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "安装日期"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "树形视图"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "程序浏览器(_B)"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "列出在 PDB 中的可用程序"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "程序浏览器"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "程序 %s 仅允许交互式调用。"
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "量子贝叶斯(_Q)…"
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "产生大量不同的抽像图案"
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"该插件基于由 Jörn Loviscach 撰写的一篇文章(出现于德国计算机杂志 c't 10/95"
"第 326 页)。它通过随机遗传公式生成现代艺术图片。"
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "抗锯齿(_A)"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "启用使用过采样算法的抗锯齿"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "用来作为图案生成来源的任何文件"
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "量子贝叶斯"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "加载 QBE 文件"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "保存为 QBE 文件"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "量子贝叶斯"
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "样本着色(_S)…"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "以样本图像为参考着色图像"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "可绘区采样"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "可绘区采样(应为 RGB 或 RGBA 类型)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "保持强度(_I)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "保持亮度的强度级别"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "原始强度(_N)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr "TRUE保持原始强度级别的亮度FALSE保持输入级别的强度"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "使用子颜色(_E)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr "TRUE使用相同强度的全部子颜色FALSE每个强度仅使用一种颜色"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "平滑采样(_P)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr "TRUE猜测缺失强度值的采样颜色FALSE仅使用样本中发现的颜色"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "低(_L)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "最低输入的强度"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "高(_H)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "最高输入的强度"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "伽马(_M)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "伽马调整系数1.0 为线性"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "低(_W)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "最低采样颜色强度"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "高(_G)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "最高采样颜色强度"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sample Colorize"
msgstr "样本着色"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
msgid "Destination:"
msgstr "目标:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Sample:"
msgstr "样本:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "From reverse gradient"
msgstr "取自反向渐变"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
msgid "From gradient"
msgstr "取自渐变"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
msgid "Sho_w selection"
msgstr "显示选区(_W)"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Show co_lor"
msgstr "显示颜色(_L)"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Show selec_tion"
msgstr "显示选区(_T)"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show c_olor"
msgstr "显示颜色(_O)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
msgid "Input levels:"
msgstr "输入色阶:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Output levels:"
msgstr "输出色阶:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "获取样本颜色(_S)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
msgid "Sample analyze"
msgstr "样品分析"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
msgid "Remap colorized"
msgstr "重映射着色"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "平滑色板(_T)…"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "从图像中导出平滑颜色的色板"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "身高"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "搜索深度(_D)"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "搜索深度"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "显示图像"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "新建图层"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "输出图层"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "生成平滑色板"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "平滑色板"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "闪耀(_S)…"
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "将亮点变为星光闪耀"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr "使用基于百分比的发光度阈值来查找用于添加闪耀(光穗)的候选像素。"
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "发光度阈值(_M)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "调整发光度阈值"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "闪光强度(_L)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "调整闪光强度"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "穗的长度(_K)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "调整穗的长度(像素单位)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "穗的数量(_P)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "调整穗的数量"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "穗的角度(-1随机(_1)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "调整穗的角度(-1 表示随机选择角度)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "穗的密度(_D)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "调整穗的密度"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "透明度(_T)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "调整穗的不透明度"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "随机色调(_H)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "调整色调的随机度的大小"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "随机饱和度(_A)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "调整饱和度的随机度的大小"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "保持发光度(_U)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "需要保持发光度吗?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "反转(_V)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "需要一个反转的效果吗?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "添加边框(_B)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "在图像的边缘处添加闪光边框"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "_Color type"
msgstr "颜色类型(_C)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles"
msgstr "闪耀的颜色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Natural color"
msgstr "自然色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "为滤镜选中的范围是空的"
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
msgid "Sparkling"
msgstr "闪耀"
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
msgid "Sparkle"
msgstr "闪耀"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Additional Options"
msgstr "附加选项"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "纯色"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "棋盘"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "噪音"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "木纹"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "斑点"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球面设计器(_D)…"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "创建一幅带纹理的球体图像"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "纹理"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "凹凸映射"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "光线"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "文件“%s”不是有效的保存文件。"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球面设计器"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "再制(_U)"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "凹凸"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "纹理:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "颜色选择对话框"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "缩放:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "湍流:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "量值:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "指数:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "变换"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "缩放 X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "缩放 Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "缩放 Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋转 X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋转 Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋转 Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "绘制球面"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "为插件选中的范围是空的"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "平铺(_T)…"
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "创建图像的副本阵列"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "新建宽度(_W)"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "新建(平铺)图像的宽度"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "新建高度(_H)"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "新建(平铺)图像的高度"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "新建图像(_I)"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
msgid "Create a new image"
msgstr "创建新图像"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "平铺"
#: plug-ins/common/tile.c:478
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: plug-ins/common/tile.c:480
msgid "Tile to New Size"
msgstr "平铺到新的大小"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小块平铺(_S)…"
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "将图像平铺为原始图像的较小版本"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "平铺分块的数量"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "用于滤镜的选中区域是空的。"
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "小块平铺"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "翻转"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "所有分块(_L)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "交替分块(_T)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "明确分块(_E)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "行(_W)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "列(_U)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "段数"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "保存"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "只有此列被选中GIMP 退出时才会保存这个单位。"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr "用来在图形界面中识别该单位的名称"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "系数"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英寸等于此单位的多少倍。"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "位数"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"这个区域是数字输入区域的提示。它指定在此单位的输入区域中,要得到跟“英寸”小数"
"点后两位相当的精确度,需要在小数点后提供多少位数字。"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"此单位的符号,如果有的话(例如英寸的符号是 \" )。如果此单位没有符号则使用它的"
"缩写。"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "此单位的缩写(例如厘米的缩写是“cm”)。"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "单位(_N)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "创建或改动 GIMP 中使用的单位"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "单位编辑器"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "重新创建一个新的单位"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "以当前选中的单位为模板创建一个新的单位"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "添加新单位"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_ID:"
msgstr "标识(_I)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "系数(_F)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "位数(_D)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "符号(_S)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "缩写(_A)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "输入不完整"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "请填写所有的文字区域。"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵高LIC(_V)…"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "无人理解的特殊效果"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "效果通道(_F)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "效果通道"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect O_perator"
msgstr "效果操作(_P)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "效果操作"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
msgid "Derivative"
msgstr "衍生"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "渐变"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Con_volve"
msgstr "卷积(_V)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "卷积"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With white noise"
msgstr "与白噪点"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
msgid "With source image"
msgstr "与源图像"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect i_mage"
msgstr "效果图像(_M)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
msgid "Effect image"
msgstr "效果图像"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Fil_ter length"
msgstr "滤镜长度(_T)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
msgid "Filter length"
msgstr "滤镜长度"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "噪点量级(_N)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "噪点量级"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "整合步数(_G)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
msgid "Integration steps"
msgstr "整合步数"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "最小值(_A)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
msgid "Minimum value"
msgstr "最小值"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "最大值(_X)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
msgid "Maximum value"
msgstr "最大值"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:884
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "梵高LIC"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "翘曲(_W)…"
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "以多种不同的方式扭曲或涂抹图像"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"沿着作为独立控制矩阵的渐变计算的矢量路径涂抹图像。该效果在一些场景看起来像丙"
"烯酸或水彩绘画的笔刷。"
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Step si_ze"
msgstr "单步大小"
#: plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "像素置换倍数"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "置换映射(_P)"
#: plug-ins/common/warp.c:242
msgid "Displacement control map"
msgstr "置换控制映射"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "I_terations"
msgstr "迭代(_T)"
#: plug-ins/common/warp.c:248
msgid "Iteration count"
msgstr "迭代次数"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "_Dither size"
msgstr "递色大小(_D)"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Random dither amount"
msgstr "随机递色数量"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "旋转角度(_N)"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "渐变矢量旋转的角度"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "On ed_ges"
msgstr "在边缘处(_G)"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap type"
msgstr "包裹类型"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "包裹"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "涂抹"
#: plug-ins/common/warp.c:270
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景色"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "量级映射(_M)"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "Magnitude control map"
msgstr "量级控制映射"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "使用量级映射(_U)"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "使用量级映射"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Su_bsteps"
msgstr "子步数(_B)"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "图像更新之间的子步数"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "渐变映射(_P)"
#: plug-ins/common/warp.c:295
msgid "Gradient control map"
msgstr "渐变控制映射"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "渐变尺度(_C)"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "渐变映射的缩放系数0=不使用)"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "_Vector Map"
msgstr "矢量映射(_V)"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "固定矢量控制映射"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "矢量幅度(_I)"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "固定矢量映射的缩放系数0=不使用)"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Ang_le"
msgstr "角度(_L)"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "固定矢量映射的角度"
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "翘曲"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "基本选项"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "更多高级选项"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "平滑 X 渐变"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "平滑 Y 渐变"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "寻找 XY 渐变"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "按照第 %d 步"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "小波分解(_W)…"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "小波分解"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "级别(_E)"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "创建图层组存储分解结果(_D)"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "创建图层组存储分解结果"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "为每级别图层添加图层蒙板(_A)"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "为每级别图层添加图层蒙板"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "小波分解"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "分解"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "级别 %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "残余"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "操作系统内存或资源已用尽。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "没有找到指定的文件。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "没有找到指定的路径。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr "此 .exe 文件无效(非微软 Win32 .exe 或 .exe 映像有错误)。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "操作系统拒绝访问指定文件。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "关联的文件名不完整或无效。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE 事务忙"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE 事务失败。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE 事务超时。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "没有找到指定的动态链接库。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "没有应用程序关联到给定的文件扩展名。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "没有足够的内存完成此操作。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "发生共享冲突。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "未知的微软 Windows 错误。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "无法打开“%s”%s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "从网页(_W)…"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "创建网页图像"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "输入位置_URI"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "要截图的网页地址"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "宽度(像素)(_W)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "截图的宽度(像素)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "字体大小(_F)"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "页面中使用的字体大小(点)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "从网页创建"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "创建(_A)"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "很大"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "很小"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "网页"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "没有指定 URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "正在下载网页“%s”"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "为“%s”传递网页图像"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "无法以 BMP 文件格式导出带有透明的索引图像。"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "透明通道将被忽略。"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"一些应用程序无法读取包含色彩空间信息的 BMP 图像。GIMP 默认写入色彩空间信息。"
"禁用该选项将使 GIMP 不对文件写入色彩空间信息。"
#. RGB Encoding Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 位R5 G6 B5"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 位A1 R5 G5 B5"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 位X1 R5 G5 B5"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 位R8 G8 B5"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 位A8 R8 G8 B8"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 位X8 R8 G8 B8"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "错误的颜色表"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "“%s”不是有效的 BMP 文件"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "从“%s”读 BMP 文件头出错"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "不支持来自于“%2$s”的 BMP 文件中的压缩方式(%1$u"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "无法识别或无效的 BMP 压缩格式。"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "不支持或无效的位深度。"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "位图意外结束。"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP 图像"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "加载 Windows BMP 格式的文件"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "以 Windows BMP 格式保存文件"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "行程长度编码(_N)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr "使用行程长度编码压缩(仅对 4 和 8 位索引图像有效)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
msgid "_Write color space information"
msgstr "写入色彩空间信息(_W)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "是否写入 BITMAPV5HEADER 色彩空间数据"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
msgid "R_GB format"
msgstr "RGB 格式(_G)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid ""
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
msgstr ""
"用于 RGB 图像的导出格式0=RGB_5651=RGBA_55512=RGB_5553=RGB_888"
"4=RGBA_88885=RGBX_8888"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167
msgid "DDS image"
msgstr "DDS 图像"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "加载 DDS 格式的文件"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:148
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "载入多级纹理(_M)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "如果可用则载入多级纹理"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:154
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "竖直翻转图像(_V)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "导入时竖直翻转图像"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:169
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "以 DDS 图像格式保存文件"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:187
msgid "Compressio_n"
msgstr "压缩(_N)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:188
msgid "Compression format"
msgstr "压缩格式"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:190
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:191
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:192
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:193
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:194
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:195
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "透明指数DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg 已缩放DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "使用感官错误度量(_U)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "在压缩过程中使用感官错误度量"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:212
msgid "Pixel format"
msgstr "像素格式"
#. Create the combobox containing the presets
#: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:217
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:218
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:219
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "Sav_e type"
msgstr "保存类型(_E)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "How to save the image"
msgstr "如何保存该图像"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "Selected layer"
msgstr "选中图层"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "All visible layers"
msgstr "全部可见图层"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
msgid "As cube map"
msgstr "立方体映射"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:238
msgid "As volume map"
msgstr "体积映射"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:239
msgid "As texture array"
msgstr "纹理阵列"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "导出时竖直翻转图像(_V)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "导出时竖直翻转图像"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:251
msgid "Set _transparent color"
msgstr "设置透明颜色(_T)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:252
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "使索引颜色透明"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:257
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "透明索引(_X)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:258
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr "透明颜色的索引或 -1 以禁用(仅适用于索引图像)。"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:264
msgid "_Mipmaps"
msgstr "多级纹理(_M)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:265
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "如何处理多级纹理"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "No mipmaps"
msgstr "无多级纹理"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "生成多级纹理"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "使用现有多级纹理"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "F_ilter"
msgstr "滤波器(_I)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "生成多级纹理时使用的滤波器"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Nearest"
msgstr "最邻近"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "方盒"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:279
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:280
msgid "Quadratic"
msgstr "平方"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:281
msgid "B-Spline"
msgstr "B 样条"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:282
msgid "Mitchell"
msgstr "米切尔"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Lanczos"
msgstr "兰索斯法"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:285
msgid "Kaiser"
msgstr "凯撒"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "_Wrap mode"
msgstr "包裹模式(_W)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "生成多级纹理时使用的包裹模式"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:296
msgid "Clamp"
msgstr "固定"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "应用伽马校正(_Y)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "使用伽马校正多级纹理滤波器"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:308
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "使用 sRGB 色彩空间(_B)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:309
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "为伽马校正使用 sRGB 色彩空间"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "伽马(_G)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:315
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "用于伽马校正的伽马值(如 2.2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:320
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "保持透明测试覆盖(_P)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:321
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "为透明通道映射保持透明测试覆盖"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "透明测试阈值(_H)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:328
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr "用于应保持透明测试覆盖的透明测试阈值"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "正在加载:%s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"不支持的 DDS 像素格式:\n"
"bpp%dRmask%xGmask%xBmask%xAmask%xflags%u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "无效或损坏的 DDS 头部信息。"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "无法分配新图像。"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "读取色板出错。"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "无效的 DDS 格式魔法数字。"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr "文件缺少预期的像素格式标签!图像可能无法正确解码。"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "无效的像素格式。"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "不支持的格式(四字符代码:%c%c%c%chex%08x"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "用于 RGB 数据的无效 bpp 值:%d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "用于亮度数据的无效 bpp 值:%d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "无效 DX10 头部信息"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "不支持的 DXGI 格式:%u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "请求的数据超出文件大小。\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "意料之外的文件尾。\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579
msgid "Open DDS"
msgstr "打开 DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "正在保存:%s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
msgid "Mipmap Options"
msgstr "多级纹理选项"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "解码 YCoCg 像素…"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "解码 YCoCg已缩放像素…"
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "解码透明指数像素…"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "加载 OpenEXR 格式的文件"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "为读取打开文件“%s”出错"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "从“%s”查询图像尺寸出错"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "从“%s”查询图像精度出错"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "从“%s”查询图像类型出错"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "从“%s”读取像素数据出错"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "加载元数据失败:%s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "导入 OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "未知通道名称"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"该图像包含一个单独的未知通道。\n"
"它已被转换为灰度模式。"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
msgid "Chroma Channels"
msgstr "色度通道"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
"尚未支持 OpenEXR 的色度通道。\n"
"它们已被丢弃。"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 传真图像"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "无法创建缓冲区来处理图像数据。"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "无效的图像尺寸(%d x %d。图像可能已损坏。"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "无法创建图像。"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:225
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "灵活图像传输系统"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:181
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "加载 FITS 格式的文件"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "加载 FITS 格式的文件(灵活图像传输系统)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:199
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "对于未定义像素的替换(_P)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "对于未定义像素的替换"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "白色"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:208
msgid "Pi_xel value scaling"
msgstr "像素值缩放(_X)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:209
msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr "如果可用则是否使用 DATAMIN/DATAMAX-缩放"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:211
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "按 DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:228
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "导出 FITS 格式的文件"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:229
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像类型。"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:391
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "打开 FITS 文件时出错"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:404 plug-ins/file-fits/fits.c:610
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 文件没有包含可显示图像"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:502
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:640
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1005
msgid "Open FITS File"
msgstr "打开 FITS 文件"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "从文件读取时出错。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "写入到文件时出错。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "读取头部信息时出错。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "无效的头部信息:不是 FLI/FLC 动画!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "头部信息中不正确的文件大小:%u应为%u。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "帧数量为 0。设置为 2。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "可疑的 %ums 帧延迟。设置延迟为 70ms。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "写入头部信息时出错。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "无效的头部信息:未识别的魔法数字!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "读取帧时出错。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "无效的帧大小超出文件末尾!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "无效的数据块大小超出文件末尾!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "无效的头部信息:魔法数字是错的!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "写入帧头部信息时出错。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "读取调色板时出错。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "写入色彩映射时出错。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "写入黑色时出错。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "写入帧时出错。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "读取压缩数据时出错。"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "读取压缩数据时溢出。文件可能损坏。"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 动画"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "加载 FLI 影片"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "这是处理 FLI 影片的试验性插件"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238
msgid "_From frame"
msgstr "起始帧(_F)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "从该帧开始加载"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244
msgid "_To frame"
msgstr "结束帧(_T)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207
msgid "End loading with this frame"
msgstr "到该帧结束加载"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221
msgid "FLI Animation"
msgstr "FLI 动画"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "导出 FLI 影片"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "从该帧开始导出"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "到该帧结束导出(或 -1 导出全部帧)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:560
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "第 %d 帧(%ums"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:587
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "读取第 %d 帧失败。动画可能已损坏。\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:919
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "打开 FLIC 动画"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"无效的图标大小。\n"
"它不会被导出"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"重复的图层大小。\n"
"它不会被导出"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"有效的 ICNS 图标大小为:\n"
" 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、48x48、\n"
"64x64、128x128、256x256、512x512 和 1024x1024。\n"
"将在导出时忽略任何其它尺寸的图层。"
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
msgid "Export Icons"
msgstr "导出图标"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "写入 icns 时出错:%s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"无有效尺寸的图层。有效的图层大小为 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、"
"48x48、64x64、128x128、256x256、512x512 或 1024x1024。"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"无效的图层尺寸。有效的图层大小为 16x12、16x16、18x18、24x24、32x32、36x36、"
"48x48、64x64、128x128、256x256、512x512 或 1024x1024。"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr "试图打开临时的 %s 文件“%s”用于加载 icns 时出错:%s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "打开“%s”的缩略图"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:176
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "苹果图标图像"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "动画指针设置"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "指针名称(可选)(_C)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "作者名字(可选)(_A)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "帧间延时(_D)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " 瞬间16.66 ms"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "图标细节"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr "并非所有程序都支持大图标和压缩。旧的应用程序可能无法正确打开此文件。"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp1 位透明2 个调色板项"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp1 位透明16 个调色板项"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp1 位透明256 个调色板项"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp1 位透明,无调色板"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp8 位透明,无调色板"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "压缩PNG"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "热点 _X"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "热点 _Y"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:216
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr "对 %3$d 图标带有 %1$d 和 %2$d 热点坐标的图像的非交互式读取。"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "无法读取“%lu”字节"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "图标 #%d 具有零宽度或高度"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "无效的 ANI 元数据"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "微软 Windows 图标"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:319
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "微软 Windows 指针"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:368
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "微软 Windows 动画指针"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:231
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "加载 Windows ANI 格式的文件"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:273
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "从 Windows ANI 文件中加载预览"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:372 plug-ins/file-ico/ico.c:373
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "以 Windows ANI 格式保存文件"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:391
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "指针名称(可选)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:397
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "指针作者(可选)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "文件大小:%s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "正在计算文件大小..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "文件大小:未知"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "启用预览以获得文件大小。"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "无软打样配置文件"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 预览"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr "试图打开临时 %s 文件“%s”用于加载 JPEG 元数据时出错:%s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 图像"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "加载 JPEG 格式的文件"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "从 JPEG 图像加载缩略图"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "如果存在则从 JPEG 图像加载缩略图"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "以 JPEG 格式导出文件"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "将文件导出为有损的,被广泛支持的 JPEG 格式"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205
msgid "Quality of exported image"
msgstr "导出图像的质量"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "S_moothing"
msgstr "平滑(_M)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "导出图像的平滑系数"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "Optimi_ze"
msgstr "优化(_Z)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "霍夫曼编码期间使用优化的码表"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "_Progressive"
msgstr "渐进(_P)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "创建渐进式 JPEG 图像"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "导出为 CMYK(_Y)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr "使用软打样色彩配置文件创建 CMYK JPEG 图像"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Su_bsampling"
msgstr "次采样(_B)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "次采样类型"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4最好质量"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2浓度水平减半"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0浓度竖直减半"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0浓度四分之一"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "Baseline"
msgstr "基线"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr "强制创建基线 JPEG非基线 JPEG 无法被所有解码器读取)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "间隔MCU 行)(_V)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr "重启标记的间隔(在 MCU 行中0 = 无重启标记)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "_DCT method"
msgstr "DCT 方法(_D)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259
msgid "DCT method to use"
msgstr "要使用的 DCT 方法"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整数"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮点数"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "使用原图像的品质设定(_U)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"如果原图像是从一个使用非标准品质设置(量化表)的 JPEG 文件读入的,启用此选项以"
"取得几乎一致的品质和文件大小。"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "在图像窗口中显示预览(_W)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "用导出预览创建一个临时图层"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "使用算法编码(_A)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "较旧的软件打开算法编码的图像可能会有问题"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "使用重新开始标记(_K)"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "出错:无法将 GIMP 基础图像类型转换为 PSD 模式"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持宽度或高度大于 30000 像素的图像。"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持含有宽度或高度大于 30000 像素图层的图像。"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "导出图像为 PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"将使用来自原始导入图像的\n"
"双色调颜色空间信息。"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"PSD 文件可以存储至多 998 个路径。\n"
"其余路径将被丢弃。"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2678
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "索引图像警告"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr "Photoshop 不支持多于一个图层的索引图像。图层将在导出时合并。"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2699 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3782
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "兼容性注意"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"过时的图层模式具有与 Photoshop 更好的兼容性,但不支持使用 Photoshop “将剪裁的"
"图层混合成组”功能所需的剪裁至背景。如果您遇到显示问题,可以考虑切换为那些图层"
"模式。"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "打开 PSD 文件出错:%s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "无效的 PSD 元数据图层格式"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "不是有效的 Photoshop 文档文件"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "不支持的文件格式版本:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "文件中的通道数太多:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "不支持或无效的图像尺寸:%dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "不支持的色彩模式:%s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "不支持的位深度:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "文件损坏!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "图层中的通道数太多:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层高度:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层宽度:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "不支持的或无效的图层尺寸:%dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "不支持或无效的蒙板信息大小。"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板高度:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板宽度:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板尺寸:%dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "不支持的压缩模式:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106
msgid "Extra"
msgstr "附加的"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3309
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "不支持或无效的通道尺寸"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3378
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "解压缩数据失败"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3759
msgid "Duotone Import"
msgstr "双色导入"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"图像将作为灰阶导入。\n"
"双色调颜色空间数据已保存\n"
"且可在导出时重新应用。"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"该 PSD 文件包含 GIMP\n"
"尚未完全支持的特性:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "读取数据时出错。很可能是意料之外的文件尾。"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "意料之外的文件尾"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 图像"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:163
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop 图像(已合并)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:237
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "指定剪切路径(_P)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:238
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "选择一个路径作为剪切路径"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:244
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "剪切路径名称(_N)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"剪切路径名称\n"
"(如果无剪切路径则忽略)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:251
msgid "Path _Flatness"
msgstr "路径平整度(_F)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:252
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"设备像素中的剪切路径平整度\n"
"(如果无剪切路径则忽略)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:258
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "导出为 CMYK(_C)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:259
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr "使用软打样色彩配置文件导出 CMYK PSD 图像"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:264
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "导出为双色调(_D)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:265
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr "如果在原始导入时附加了双色调颜色空间信息则导出为双色调 PSD 文件。"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:363
msgid "Import PSD"
msgstr "导入 PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:519
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "导入 PSD 元数据"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:523
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr "不支持元数据填充图层且将会显示为空白图层。"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "通过 darktable 从 Raw 图像加载缩略图"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr "该插件通过调用 darktable-cli 从 Raw 图像加载缩略图。"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw 佳能"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw 尼康"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw 哈苏"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw 索尼"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw 卡西欧 BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw 幻影软件 CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw 仙娜"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw 柯达"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG 数码底片"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw 爱普生 ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw 飞思"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw 美能达"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw 玛米亚 MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw 利图 MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw 奥林巴斯 ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw 宾得 PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw 罗技 PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw 富士 RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw 松下"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw 徕卡 RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw 三星 SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw 适马 X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw 阿莱 ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"没有安装用以打开“%s”文件的 RAW 加载器。\n"
"\n"
"GIMP 目前支持这些 RAW 加载器:\n"
"- darktablehttp://www.darktable.org/),至少为 1.7 版本\n"
"- RawTherapeehttp://rawtherapee.com/),至少为 5.2 版本\n"
"\n"
"请安装其中之一以载入 RAW 文件。"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS 图像"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "加载 SGI 格式的文件"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "该插件加载 SGI 图像文件。"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "以 SGI 图像格式导出文件"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "该插件导出 SGI 图像文件。"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
msgid "Compression _type"
msgstr "压缩类型(_T)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
msgstr "压缩级别0 = 无1 = RLE2 = ARLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "无法打开“%s”并读取。"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:329
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "无效的宽度:%hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:337
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "无效的高度:%hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:345
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "无效的通道数:%hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "无法打开“%s”并写入。"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:716
msgid "No compression"
msgstr "无压缩"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:718
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 压缩"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:720
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "侵略性 RLE不被 SGI 支持)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF 或 BigTIFF 图像"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "加载 TIFF 和 BigTIFF 格式的文件"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr "加载标签图像文件格式TIFF和其 64 位位移变种BigTIFF的文件"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "保持导入图层周围的空白空间(_K)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:207
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "以 TIFF 或 BigTIFF 格式导出文件"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:208
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"将文件导出为标签图像文件格式TIFF或其能够支持更大文件大小的 64 位位移变种"
"BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "以 BigTIFF 变种文件格式导出(_B)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr "BigTIFF 变种文件格式使用 64 位位移,因此支持大于 4GiB 的文件"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234
msgid "Co_mpression"
msgstr "压缩(_M)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235
msgid "Compression type"
msgstr "压缩类型"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Pack Bits"
msgstr "压缩位"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid "Deflate"
msgstr "收缩"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 传真"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 传真"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr "完整保留被透明通道屏蔽的颜色数据(不存储预乘的分量)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr "使用软打样色彩配置文件创建 CMYK TIFF 图像"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260
msgid "Save La_yers"
msgstr "保存图层(_Y)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261
msgid "Save Layers"
msgstr "保存图层"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "剪裁图层(_A)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267
msgid "Crop Layers"
msgstr "剪裁图层"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "保存 GeoTIFF 数据(_G)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "保存 GeoTIFF 数据"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:444
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr "尝试导出多个图层时未设置“保存图层”选项。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr "只有单色图像可以使用“CCITT Group 4”或“CCITT Group 3”压缩。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "索引图像不能使用“JPEG”压缩。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF 格式只支持 7 位 ASCII 编码\n"
"的注释。注释没有被保存。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "扫描线在第 %d 行写入失败"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "写入具有不同位深的页面是怪异的。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"警告:超出 TIFF 文件大小最大值。用 BigTIFF 重试或使用不同压缩算法,或者取消。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"分配的软打样配置文件不是 CMYK 配置文件。\n"
"该配置文件不会包含在导出的图像中。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:301
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "不是 TIFF 图像或图像已损坏。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:328
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF “%s”不包含任何目录"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"TIFF“%s”虽然看起来存在 %d 页但通过文件头计算目录失败。正在尝试使用该假设值加"
"载文件。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "具有未指明数据的额外通道。"
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "非一致性 TIFF没有“额外采样”区域的额外通道。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "无法读取 %2$d 页中的第 %1$d 页。图像可能是损坏的。\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:598
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"该图像具有线性色彩配置文件但未在第一个图层上设置。第 %d # 图层以下的图层将视"
"为非线性。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:606
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"该图像具有多个色彩配置文件。我们将使用第一个。如果这导致不正确的结果您应考虑"
"将每个图层作为单独图像载入。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:618
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "可疑的位深度:%2$d 页中的 %1$d。图像可能是损坏的。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "不支持的位深度:第 %2$d 页的 %1$d。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:707
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "无法从“%s”获取图像宽度"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:715
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "无法从“%s”获取图像长度"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:723
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "第 %3$d 页有无效图像尺寸(%1$u x %2$u。图像可能已损坏。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:744
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr "无法从“%s”获取测光。图像是 CCITT 压缩的,假定最小值为白色"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:751
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "无法从“%s”获取测光。假定最小值为黑色"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:783
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr "没有为 %s 定义透明通道类型。假定透明不是自左乘的"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:808
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"图像“%s”不符合 TIFF 标准:额外通道呈现的情况下未设置额外采样域。假定第一个额"
"外通道是非自左乘透明。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1097
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "无效或未知的压缩方式 %u。将设置压缩为无。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1155
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "无法创建新图像:%s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1325
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "未知的分辨率单位类型 %d假定为 dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "警告:指定的分辨率没有单位类型,假定为 dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1343
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "警告:没有 y 分辨率信息,假定与 x 相同"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "无效的图像分辨率信息,将使用默认值"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1419
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "无法从“%s”获取颜色表"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1507
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "可疑的额外通道数量:%d。可能是损坏的图像。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1567
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 通道"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1720
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr "从 TIFF“%s”读取不到数据。该文件可能已损坏。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1755
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr "试图打开临时的 %s 文件“%s”用于加载 TIFF 元数据时出错:%s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s不支持的图像格式没有可用的 RGBA 加载器"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "读取分块失败。图像可能在第 %d 行损坏。"
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "读取扫描线失败。图像可能在第 %d 行损坏。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551
msgid "Import from TIFF"
msgstr "从 TIFF 导入"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2559
msgid "_Show reduced images"
msgstr "显示缩减的图像(_S)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "处理额外通道为:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2607
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "非自左乘透明(_N)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2608
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "自左乘透明(_M)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2609
msgid "Channe_l"
msgstr "通道(_L)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149
msgid "WebP image"
msgstr "WebP 图像"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
msgid "Source _type"
msgstr "源类型(_T)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr "WebP 编码预设(默认=0图片=1照片=2绘画=3图标=4文字=5"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "使用无损编码"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Image _quality"
msgstr "图像质量(_Q)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
msgid "Quality of the image"
msgstr "该图像的质量"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "透明质量(_U)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "该图像透明通道的质量"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "使用锐化 YUV(_V)"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "使用较锐利(但更慢)的 RGB→YUV 转换"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Loop _forever"
msgstr "永远循环(_F)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "无限循环动画"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "最小输出大小(较慢)(_M)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210
msgid "Minimize output file size"
msgstr "最小的输出文件大小"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "关键帧最大间距(_K)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "关键帧间的最大距离"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "帧间的默认延时(_D)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr "当帧时间戳不可用或强制时要使用的默认延时(毫秒单位)。"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "为所有帧使用默认延时(_Y)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "在所有帧上强制使用默认延时"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Save a_nimation"
msgstr "保存动画(_N)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235
msgid "Use layers for animation"
msgstr "为动画使用图层"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(无关键帧)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(所有帧为关键帧)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
msgid "Drawing"
msgstr "绘画"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "超出内存"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "没有足够内存以清平数位"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "空参数"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "无效配置"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "坏的图像尺寸(最大值:%d×%d"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "分区大于 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "分区大于 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "无法清平比特"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "文件大于 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "用户放弃编码"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "列表终止符"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法打开“%s”并写入%s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP 错误:“%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "无效的 WebP 文件“%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "解码 WebP 动画文件“%s”失败"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "从“%s”解码 WebP 动画信息失败"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "从“%s”解码 WebP 动画帧失败"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "第 %d 帧(%dms"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "火焰(_F)…"
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "创建有秩序的递归分形火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "对比度(_N)"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
msgid "Sample _density"
msgstr "采样密度(_D)"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "空间过采样(_T)"
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "空间滤镜半径(_F)"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "绘制火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "“%s”不是普通文件"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "编辑火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "随机产生(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "相同"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "旋转"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "马蹄"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "极线"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "弯曲"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "手帕"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "心形"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "圆盘"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "双曲线"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "交叉"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "朱莉娅"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "鱼眼"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "爆米花"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "幂值"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
msgid "Cosine"
msgstr "余弦"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "圆环"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "扇形"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "睛鱼"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "气泡"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "圆柱体"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "高斯"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "变化(_V)"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "加载火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "保存火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "颜色表(_M)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "自定义渐变"
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "渲染(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "相机(_A)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc 中没有 %s \n"
"您需要增加一项比如\n"
"%s \"%s\"\n"
"到您的 %s 文件。"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "分形探索器"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
msgid "Re_altime preview"
msgstr "实时预览(_A)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "如果启用预览将会自动重绘"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
msgid "R_edraw preview"
msgstr "重绘预览(_E)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "撤消上次缩放变化"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "重做上次缩放变化"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Parameters"
msgstr "参数(_P)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
msgid "_Colors"
msgstr "颜色(_C)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "_Fractals"
msgstr "分形(_F)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "分形参数"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
msgid "Fractal Type"
msgstr "分形类型"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "从文件加载分形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "保存活动分形到文件"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Color Density"
msgstr "颜色密度"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
msgid "Color Function"
msgstr "颜色函数"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "分形探索器渐变"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
msgid "Presets"
msgstr "预设"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1434
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "无法写入“%s”%s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1514
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "加载分形参数"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "保存分形参数"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1788
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "“%s”不是一个分形探索器文件"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1795
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "“%s”已损坏。第 %d 行选项部分错误"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "分形探索器(_F)…"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "渲染分形艺术"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "分形类型(_A)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "分形图案的类型"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "曼德勃罗集"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "巴恩斯利 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "巴恩斯利 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "巴恩斯利 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "蜘蛛"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "僧帽水母"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "兰姆达"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "谢尔宾斯基"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "左(_T)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "X 轴最小分形图像分隔符"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Ri_ght"
msgstr "右(_G)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "X 轴最大分形图像分隔符"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr "顶(_P)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Y 轴最小分形图像分隔符"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "_Bottom"
msgstr "底(_B)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Y 轴最大分形图像分隔符"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "迭代(_N)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "迭代数值"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "cx 值"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "cy 值"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "色彩模式"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr "对最终图像应用指定色彩映射或活动渐变"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "As specified above"
msgstr "如上设定"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "将活动渐变应用到最终图像"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretch"
msgstr "红色拉伸"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
msgid "Red stretching factor"
msgstr "红色拉伸系数"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretch"
msgstr "绿色拉伸"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
msgid "Green stretching factor"
msgstr "绿色拉伸系数"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretch"
msgstr "蓝色拉伸"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "蓝色拉伸系数"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "_Red"
msgstr "红色(_R)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
msgid "Red application mode"
msgstr "红色应用模式"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "_Green"
msgstr "绿色(_G)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
msgid "Green application mode"
msgstr "绿色应用模式"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "_Blue"
msgstr "蓝色(_B)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Blue application mode"
msgstr "蓝色应用模式"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "In_version"
msgstr "反转(_V)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Red inversion mode"
msgstr "红色反转模式"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "I_nversion"
msgstr "反转(_N)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
msgid "Green inversion mode"
msgstr "绿色反转模式"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "_Inversion"
msgstr "反转(_I)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "蓝色反转模式"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "_Number of colors"
msgstr "颜色数量(_N)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "用于映射的颜色数量"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "使用双对数平滑(_U)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "使用双对数平滑以消除结果中的“色带”"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
msgid "Rendering fractal"
msgstr "渲染分形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "您确认要从列表和磁盘中删除“%s”吗"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
msgid "Delete Fractal"
msgstr "删除分形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "文件“%s”不是一个分形探索器文件"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"文件“%s”已损坏。\n"
"第 %d 行选项部分错误"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一个分形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "选择文件夹并重新扫描集合"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "应用当前选中的分形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "删除当前选中的分形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新查找分形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "添加分形探索器路径"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "闭合"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "结束时关闭曲线"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "显示线条框架"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "在控制点之间连接直线。只在创建曲线时起作用"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "几何图形GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "线状"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "创建线段"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "创建矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "圆"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "创建圆"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "创建椭圆"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "弧线"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "创建弧线"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "创建正多边形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "创建星形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "创建螺旋线"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "贝塞尔"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "创建贝塞尔曲线。Shift + 按钮结束对象创建。"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "移动对象"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "移动一个对象"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "移动点"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "移动一个点"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "复制一个对象"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "删除一个对象"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "选择一个对象"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "升高"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "升高选中对象"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "降低选中对象"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "至顶"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "将选中对象升至顶端"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "至底"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "将选中对象降至底端"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "显示上一个"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "显示上一个对象"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "显示下一个"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "显示下一个对象"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "显示全部对象"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "工具选项"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "笔触(_S)"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "无填充"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "颜色填充"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "图案填充"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "形状渐变"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "竖直渐变"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平渐变"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "吸附到网格"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "显示网格"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "加载几何图形对象集合"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "保存几何图形绘制"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "第一个几何图形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "此工具没有选项"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "显示位置"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "显示控制点"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "抗锯齿"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "最大撤消次数:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "图层背景类型。复制使得进行绘画之前先复制前一图层。"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "网格间距:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "需要的极坐标网格扇区:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "极坐标网格的半径间隔:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "等轴"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "网格类型:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "灰色"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "稍深"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "稍浅"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "很深"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "网格颜色:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "边数:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "右"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "左"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "嘿,这个对象去哪儿了?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "读文件出错"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "编辑只读对象 - 您将不能对它进行保存"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多边形的边数"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "对象详情"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "XY 位置:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋线的拐点数量"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形的点的数量"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "几何图形(_G)…"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "创建几何图形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "试图将图形另存为寄生物时出错:无法添加寄生物到图像。"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "试图打开临时文件“%s”用于加载寄生物时出错%s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "文件"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只能保存可绘区!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "保存笔刷"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "笔刷(_B)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "伽马:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "改变所选笔刷的伽马(明亮度)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363
msgid "Select:"
msgstr "选择:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "另存为(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "宽高比:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定画笔的宽高比"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "浮雕:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "指定应用到图像的浮雕效果量(百分比)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "颜色(_L)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "笔刷下方的平均值(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "笔刷的中心(_E)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "颜色以笔刷下方的所有像素的平均值来计算"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "颜色采样自笔刷中心位置的像素"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "颜色噪点(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "给颜色添加随机的噪点"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "_General"
msgstr "常规(_G)"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "保持原始"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原始的图像作为背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "取自画纸"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "复制选中的画纸材质作为背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "单一颜色的背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明的背景;只显现已绘画的笔触"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "绘画边缘"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "选中此项以在图像外边缘放置笔触"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "可平铺"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "如果需要结果图像能够无缝平铺,请选中此项"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "投影"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "给每一笔添加阴影效果"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "边缘加深:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一笔的边缘处加深多少"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "阴影加深:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "阴影的颜色加深多少"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "阴影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "投影的深度,比如它应该离开物体多远"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "阴影模糊:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "阴影的模糊程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏差阈值:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "为自适应选区提供的急救数值"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "印象派艺术家(_G)…"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "执行多种艺术化操作"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "在图像上执行多种艺术化操作"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
msgid "Preset"
msgstr "预设"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "预设名称"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "绘制"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "印象派艺术家"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "方向数:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "要使用的方向数量(例如笔刷)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "创建的第一笔的起始角度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "角度跨度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "创建的第一笔的跨度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "笔触的方向由区域的值(亮度)决定"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "笔触的方向由到图像中心的距离决定"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "每一笔都选择一个随机的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "转向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "笔触的方向由到图像中心的方向决定"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "流线型"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "笔触遵循流线型方式"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "笔触的方向由区域的色调决定"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "选择最适合原始图像的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "手动指定笔触方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "打开方向映射编辑器"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方向映射编辑器"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "矢量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"矢量区域。点击左键移动选中的矢量,点击右键使它指向鼠标的方向,点击中键添加一"
"个新矢量。"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "调整预览的亮度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "选择前一个矢量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "选择后一个矢量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "添加(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "添加新矢量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "删除(_K)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "删除选中矢量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "普通(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "漩涡(_X)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "漩涡 2(_2)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "漩涡 3(_3)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "沃罗诺伊(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "沃罗诺伊模式仅使矢量最接近具有任何影响的给定点"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "改变选中向量的角度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度偏移(_L)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "所有的向量偏移一个指定的角度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "力度(_S)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "改变选中向量的强度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "强度指数(_T)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "改变强度的指数"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "画纸(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "反转(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "反转画纸的材质"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "叠加(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "按原样应用画纸(不带浮雕效果)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "指定纹理的尺度(按原始文件的百分比)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "放置(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "放置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "随机"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均匀分布"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "笔触在图像中随机放置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "笔触在图像中均匀分布"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "笔触聚集在图像中心附近"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "笔触密度(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "笔触的相对密度"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "无法保存 PPM 文件“%s”%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "保存当前值"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "印象派艺术家默认值"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "预设(_P)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "保存当前值…"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "保存当前的设定到指定文件"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "读入选中的预设到内存"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "删除选中的预设"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "重新读入预设文件夹"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "刷新预览窗口"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "恢复到原始图像"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "大小变量:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用的画笔大小的数量"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小大小:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "要创建的最小的画笔"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大大小:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "要创建的最大的画笔"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "大小基于:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由区域的值(亮度)决定"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由到图像中心的距离决定"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "每一笔都选择一个随机的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由到图像中心的方向决定"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由区域的色调决定"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "选择最适合原始图像的画笔大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "手动指定笔触大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "打开尺寸映射编辑器"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "尺寸映射编辑器"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Smvector 区域。点击左键移动选中的 smvector点击右键使它指向鼠标的方向点击"
"中键添加新的 smvector。"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "选择前一个 smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "选择后一个 smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "添加新的 smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "删除选中的 smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S)"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "改变选中的 smvector 的角度"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "强度(_T)"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "改变选中的 smvector 的强度"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "强度指数(_R)"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "沃罗诺伊模式仅使 smvector 最接近具有任何影响的给定点"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "相加"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "叠加"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "渐变闪光(_G)…"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "用渐变产生一个镜头光晕效果"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Radi_us"
msgstr "半径(_U)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "闪光的半径(像素)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "旋转(_T)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "闪光的旋转(角度)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "色相旋转(_H)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "闪光的色相旋转(角度)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "矢量角度(_A)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "第二闪光的矢量角度(角度)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "矢量长度(_G)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "第二闪光的矢量长度(半径的百分比)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "自适应超级采样(_P)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "渲染时使用自适应超级采样"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "最大深度(_M)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "用于自适应超级采样的最大深度"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "阈值(_D)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "用于自适应超级采样的阈值"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499
msgid "Gradient Flare"
msgstr "渐变闪光"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "无法对索引颜色图像进行操作。"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "无法打开渐变闪光文件“%s”%s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "“%s”不是有效的渐变闪光文件。"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "无效的渐变闪光文件格式:%s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"渐变闪光“%s”还没保存。如果您在“%s”中添加一项比如\n"
"gflare-path \"%s\"\n"
"并建立一个文件夹“%s”您就可以将自己的渐变闪光保存在那个文件夹中。"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "无法写入渐变闪光文件“%s”%s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543
msgid "A_uto update preview"
msgstr "自动更新预览(_U)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598
msgid "'Default' is created."
msgstr "“默认”已创建。"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115
msgid "S_elector"
msgstr "选择器(_E)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新建渐变闪光"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "给新的渐变闪光输入一个名字"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名字“%s”已经被使用"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "复制渐变闪光"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "给已复制的渐变闪光输入一个名字"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "无法删除!至少要有一个渐变闪光。"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "删除渐变闪光"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中没有找到 %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "渐变闪光编辑器"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "重新扫描渐变(_R)"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "辉光绘画选项"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640
msgid "Paint mode:"
msgstr "绘画模式:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "射线绘画选项"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次闪光绘画选项"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
msgid "Gradients"
msgstr "渐变"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913
msgid "Radial gradient:"
msgstr "径向渐变:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度渐变:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度大小渐变:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Size (%):"
msgstr "大小(%"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色相旋转:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743
msgid "G_low"
msgstr "辉光(_L)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
msgid "# of Spikes:"
msgstr "光芒数量:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
msgid "Spike thickness:"
msgstr "光芒厚度:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
msgid "_Rays"
msgstr "射线(_R)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大小系数渐变:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921
msgid "Probability gradient:"
msgstr "可能性渐变:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次闪光的形状"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
msgid "Random seed:"
msgstr "随机种子:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052
msgid "_Second Flares"
msgstr "二次闪光(_S)"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP 帮助浏览器"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "停止读入此页面"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "转到索引页面"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "浏览 GIMP 文档网站"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "主页(_H)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "复制位置(_O)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "显示索引(_H)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "再次查找(_A)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "复制选区"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "“%s” 的帮助页面不可用。"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "GIMP 用户手册不可用。"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr "请安装附加的帮助包或使用位于 https://docs.gimp.org/ 的在线用户手册"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "可能您丢失了 GIO 后端而需要安装 GVFS"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "未知的帮助标识“%s”"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "从“%s”读取索引出错"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "无法从“%s”加载数据%s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"解析“%s”出错\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "IFS 分形(_I)…"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "创建一个迭代函数系统IFS分形"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "X"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不对称度:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "切变:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS 分形:目标"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "色相尺度:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "亮度尺度:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS 分形:红"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS 分形:绿"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS 分形:蓝"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS 分形:黑"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS 分形"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "新建"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "重新计算中心"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "渲染选项"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空间变换"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "颜色变换"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "相对概率:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS 分形渲染选项"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "最大内存:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "迭代次数:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "细分:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "点半径:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "渲染 IFS%d/%d"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "变换 %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
msgid "Save failed"
msgstr "保存失败"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
msgid "Open failed"
msgstr "打开失败"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "文件“%s”似乎不是 IFS 分形文件。"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "另存为 IFS 分形文件"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "打开 IFS 分形文件"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "图像映射插件"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "版权所有(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "在 GNU 通用公共许可证下发布"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "圆(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "中心 X(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "中心 Y(_Y)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "删除点"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "编辑对象"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 GIMP 参考线"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "交替(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "添加额外的参考线"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "左边界(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "右边界(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "上边界(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "下边界(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "基址 URL(_B)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "创建参考线"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "结果参考线范围:%d,%d 到 %d,%d%d 个区域)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"参考线是图像上一些预定义的矩形区域。您通过给出宽度、高度和之间的距离来定义它"
"们。这使您得以快速创建最通常的图像映像类型――图像缩略图集,适用于导航条。"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "左端开始于(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "顶端开始于(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "水平间距(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "横向数量(_N)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "竖直间距(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "纵向数量(_D)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "基址 URL(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "图像尺寸:%d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "结果参考线范围0,0 到 0,00 个区域)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "参考线"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "插入点"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "移动窗格"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移动选中对象"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "提到最前"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "选择下一个"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "选择上一个"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "选择区域"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "推到最后"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "取消选择"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "取消全部选择"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "链接类型"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Web 站点"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP 站点"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "其它(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "文件(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "电子邮件(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "此区域被点击时激活的 URL(_U):(需要)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "选择 HTML 文件"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相关链接(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "目标框架名字/ID(_T):(可选 - 只对 FRAMES 使用)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT 文字(_X):(可选)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "访问密钥(_K):(可选)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Ta_b 索引:(可选)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "链接(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "区域设置"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "区域 #%d 设置"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件出错"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "载入图像映像"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "保存图像映像"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "网格设置"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "吸附到网格已启用(_S)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "网格可见性与类型"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "隐藏(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "虚线(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "交叉(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "网格大小"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "网格位移"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "左端像素(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "顶端像素(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
msgid "_Image Map..."
msgstr "图像映像(_I)…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "创建可点击的图像映像"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<未命名>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "一些数据已改变!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "您真的要放弃您的修改吗?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "文件“%s”已保存。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "无法保存文件:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
msgid "Image size has changed."
msgstr "图像大小已改变。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
msgid "Resize area's?"
msgstr "重置区域大小吗?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "无法读取文件:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL%s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
msgid "Edit Map Info"
msgstr "编辑映像信息"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Front"
msgstr "移动区域至最前"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "移动区域至底部"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Select Existing Area"
msgstr "选择现有区域"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定义矩形区域"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定义圆/椭圆区域"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定义多边形区域"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "编辑区域信息…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "编辑选中区域的信息"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "撤消 %s(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "重做 %s(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "多边形(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x像素"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y像素"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "追加(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "无法保存资源文件:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "常规"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "默认映像类型"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "提示区域信息(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "要求默认 URL(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "显示区域控制柄(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "保持 NCSA 圆为真true(_K)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "显示区域的 URL 提示(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "使用双倍大小的抓柄(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "允许撤消次数1 - 99(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "MRU 条目数量1 - 16(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "普通:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "选中:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "交互:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "连续的区域(_N)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "阈值(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自动转换(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "常规首选项"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "快捷键菜单"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角 X(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角 Y(_Y)"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT 文字"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "当前映像文件设置"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "图像名:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "选择图像文件"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "默认 URL(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "映像文件格式"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "查看源文件"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "坐标:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "活动区域大小:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "取消全部选择"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "编辑区域信息"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "查看"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "区域列表"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "源代码…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "缩放至"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "映射"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "编辑映射信息…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "网格设置…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "使用 GIMP 参考线…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "创建参考线…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "关于"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "删除区域"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "光照效果"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "光照效果(_L)…"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "将多种光照效果应用到图像"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "B_ump map image"
msgstr "凹凸映射图像(_U)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "凹凸映射可绘区(若禁用则设为空)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "环境映射图像(_N)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "环境映射可绘区(若禁用则设为空)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "启用凹凸映射(_N)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "启用凹凸映射"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "启用环境映射(_V)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
msgid "Enable envmapping"
msgstr "启用环境映射"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr "曲线(_V)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr "映射类型"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "对数"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "最大高度(_X)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "凹凸映射的最大高度"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "图形界面中激活的光源"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "光源 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "光源 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "光源 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "光源 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "光源 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "光源 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Isolate"
msgstr "孤立"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "在预览中仅显示活动光源"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
msgid "Type of light source"
msgstr "光源的类型"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "方向光"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "点光"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
msgid "Spot"
msgstr "聚光"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
msgid "Light source color"
msgstr "光源颜色"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Intensity"
msgstr "强度"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
msgid "Light source intensity"
msgstr "光源强度"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
msgid "Light position X"
msgstr "光源 X 位置"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "光源位置x,y,z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
msgid "Light position Y"
msgstr "光源 Y 位置"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light position Z"
msgstr "光源 Z 位置"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
msgid "Light direction X"
msgstr "光源 X 方向"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "光源方向x,y,z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
msgid "Light direction Y"
msgstr "光源 Y 方向"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light direction Z"
msgstr "光源 Z 方向"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Ambient intensity"
msgstr "环境光强度"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "材质环境光强度(炽热的)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "漫反射强度"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "材质漫反射强度(明亮的)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "漫反射率"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "材质漫反射反射率"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "镜面反射率"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "材质镜面反射反射率"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Highlight"
msgstr "高光"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "材质高光(注意,它是指数的)(抛光的)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Metallic"
msgstr "金属质感"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "使表面看起来像金属的"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "应用抗锯齿"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "创建新图像(_G)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
msgid "Trans_parent background"
msgstr "透明背景(_P)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
msgid "Make background transparent"
msgstr "使背景透明"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "_Distance"
msgstr "距离(_D)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "观察器至表面的距离"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新计算预览图像"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "交互(_N)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "启用/禁用实时预览"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "选项(_T)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "光源(_L)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "材质(_M)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸映射(_B)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "环境映射(_E)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "光源设置"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "光源预设:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "材质属性"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "保存光源预设"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "加载光源预设"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "映射到平面"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "映射到球体"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "映射到方盒"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "映射到圆柱体"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "映射到物体(_O)…"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "将图像映射到物体(平面、球体、立方体或圆柱体)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Map _to"
msgstr "映射到(_T)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "球体"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "观察点位置x,y,z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
msgid "Position X"
msgstr "位置 X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "对象位置x,y,z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
msgid "Position Y"
msgstr "位置 Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Position Z"
msgstr "位置 Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "对象的第一个坐标轴x,y,z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "对象的第二个坐标轴x,y,z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Angle X"
msgstr "角度 X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "绕 X 轴旋转的角度"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Angle Y"
msgstr "角度 Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "绕 Y 轴旋转的角度"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Angle Z"
msgstr "角度 Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "绕 Z 轴旋转的角度"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Light source type"
msgstr "光源类型"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Type of lightsource"
msgstr "光源的类型"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Point Light"
msgstr "点光源"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "Directional Light"
msgstr "方向光源"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
msgid "No Light"
msgstr "无光源"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source _color"
msgstr "光源颜色(_C)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Ambie_nt"
msgstr "环境光(_N)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "材质环境光强度"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "D_iffuse"
msgstr "漫反射(_I)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "材质漫反射强度"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Di_ffuse"
msgstr "漫反射(_F)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Spec_ular"
msgstr "镜面反射(_U)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Highligh_t"
msgstr "高光(_T)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "材质高光(注意,它是指数的)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Antialia_sing"
msgstr "抗锯齿(_S)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "_Depth"
msgstr "深度(_D)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "反锯齿的质量。越大质量越好,但是也越慢"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Thr_eshold"
msgstr "阈值(_E)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "当像素差别小于此值时停止"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "_Tile source image"
msgstr "平铺源图像(_T)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "平铺源图像"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create _new image"
msgstr "创建新图像(_N)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "创建新图层(_W)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "应用滤镜时创建新的图层"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "透明背景(_K)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
msgid "Sphere radius"
msgstr "球半径"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr "前面(_N)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "盒子前面(若未使用则设为空)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr "背面(_A)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "Box back face"
msgstr "盒子背面"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr "盒子顶面"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Bo_ttom"
msgstr "底面(_T)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Box bottom face"
msgstr "盒子底面"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr "左面(_F)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr "盒子左面"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
msgid "Box right face"
msgstr "盒子右面"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Scale X"
msgstr "缩放 X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Box X size"
msgstr "盒子 X 轴大小"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Scale Y"
msgstr "缩放 Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Box Y size"
msgstr "盒子 Y 轴大小"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Scale Z"
msgstr "缩放 Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
msgid "Box Z size"
msgstr "盒子 Z 轴大小"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "_Top"
msgstr "顶面(_T)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "圆柱顶面(若未使用则设为空)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "圆柱底面(若未使用则设为空)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圆柱体半径"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylin_der length"
msgstr "圆柱长度(_D)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "圆柱体长度"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "映射到物体"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "预览(_P)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "显示网格(_W)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "实时更新预览(_L)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "选项(_P)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "光源(_G)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "观察点(_V)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "球体(_H)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "方盒(_B)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "圆柱体(_Y)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向矢量"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "观察点位置"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "第一个坐标轴"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "第二个坐标轴"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Intensity Levels"
msgstr "强度级别"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "将图像映射到方盒表面"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "上下底面的图像"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Document Title"
msgstr "文档标题"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author Title"
msgstr "作者头衔"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Description Writer"
msgstr "描述的作者"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Rating"
msgstr "评级"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Copyright Status"
msgstr "版权状态"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Copyright Notice"
msgstr "版权公告"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Copyright URL"
msgstr "版权网址"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "City"
msgstr "城市"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "State / Province"
msgstr "州/省"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Phone(s)"
msgstr "电话"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "E-mail(s)"
msgstr "电子邮箱"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Website(s)"
msgstr "网站"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Creation Date"
msgstr "创建日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "新闻类别"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC 场景代码"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Sublocation"
msgstr "子位置"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "国家 ISO 代码"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Urgency"
msgstr "紧急"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Headline"
msgstr "标题"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC 主题代码"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Job Identifier"
msgstr "工作标识"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Instructions"
msgstr "说明"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Credit Line"
msgstr "新闻来源"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Usage Terms"
msgstr "使用条款"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
msgid "Person Shown"
msgstr "人物显示"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "World Region"
msgstr "世界区域"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Location Shown"
msgstr "位置显示"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Featured Organization"
msgstr "专题机构"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Organization Code"
msgstr "机构代码"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Artwork or Object"
msgstr "艺术作品或对象"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Additional Model Info"
msgstr "附加模特信息"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Model Age"
msgstr "模特年龄"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "未成年模特公开年龄"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Model Release Status"
msgstr "模特发布状态"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "模特发布标识"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "图像供应商名称"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "图像供应商标识"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "供应商的图像标识"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Registry Entry"
msgstr "注册登记"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Max. Available Width"
msgstr "最大可用宽度"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Height"
msgstr "最大可用高度"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Digital Source Type"
msgstr "数码源类型"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Image Creator"
msgstr "图像创建者"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Copyright Owner"
msgstr "版权所有者"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Licensor"
msgstr "许可证颁发者"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Property Release Status"
msgstr "所有权发布状态"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "所有权发布标识"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "Province / State"
msgstr "省/州"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country ISO Code"
msgstr "国家 ISO 代码"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Date Created"
msgstr "创建日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "源库存标识"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
msgid "Organization Identifier"
msgstr "机构标识"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Item Identifier"
msgstr "项目标识"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
msgid "Identifier"
msgstr "标识"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Phone Number 1"
msgstr "电话号码 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Type 1"
msgstr "电话类型 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Number 2"
msgstr "电话号码 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Type 2"
msgstr "电话类型 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮箱地址"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Web Address"
msgstr "网址"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Supplemental Category"
msgstr "补充类别"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Longitude"
msgstr "经度"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude Reference"
msgstr "经度参考"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Latitude"
msgstr "纬度"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude Reference"
msgstr "纬度参考"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Altitude"
msgstr "海拔"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Altitude Reference"
msgstr "海拔参考"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient"
msgstr "患者"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient ID"
msgstr "患者标识"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Date of Birth"
msgstr "出生日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient Sex"
msgstr "患者性别"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study ID"
msgstr "研究标识"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Referring Physician"
msgstr "参考医师"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Study Date"
msgstr "研究日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study Description"
msgstr "研究描述"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Number"
msgstr "序列号"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Modality"
msgstr "特征"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Series Date"
msgstr "序列日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Description"
msgstr "系列描述"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Equipment Institution"
msgstr "设备机构"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "设备制造商"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "编辑元数据(_E)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "编辑元数据IPTCEXIFXMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "元数据编辑器:%s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
msgid "_Write Metadata"
msgstr "写入元数据(_W)"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC 扩展"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365
msgid "Import metadata"
msgstr "导入元数据"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
msgid "Export metadata"
msgstr "导出元数据"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670
msgid "Choose Date"
msgstr "选择日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
msgid "Set Date"
msgstr "设置日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"在这里键入或编辑 GPS 数值。\n"
"有效的值由 1、2 或 3 个数字组成(角度、分钟、秒数),参阅以下示例:\n"
"10deg 15' 20\",或 10° 15' 20\",或 10:15:20.45,或 10 15 20或 10 15.30"
"或 10.45\n"
"删除所有文字可删除当前值。"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"在这里键入或编辑 GPS 海拔数值。\n"
"一个有效的值由一个数字构成:\n"
"比如 100 或 12.24\n"
"根据选中的度量类型该值应为米m或英尺ft\n"
"删除所有文字可删除当前值。"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548
msgid "Unrated"
msgstr "未评级"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "设置元数据标签“%s”失败%s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521
msgid "Import Metadata File"
msgstr "导入元数据文件"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525
msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556
msgid "Export Metadata File"
msgstr "导出元数据文件"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "选择一个值"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "真实生活场景的原始数码捕获"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "由电影负片数字化"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "由电影正片数字化"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "由不透明媒介上打印的数字化"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "带有微小人为编辑的原始多媒体"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "由捕获的元素合成"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "算法增强的多媒体"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "数据驱动的多媒体"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "数字艺术"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "虚拟录制"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "包含人造元素的合成"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "训练的算法媒体"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "单纯的算法媒体"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "通过软件创建"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "不适用"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "无限制的模特发布"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "有限或不完全的模特发布"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "无限制的所有权发布"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "有限或不完全的所有权发布"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "未知年龄"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 岁或更大"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 岁"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 岁"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 岁"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 岁"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 岁"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 岁"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 岁"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 岁"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 岁"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 岁"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 岁或更小"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "已有版权"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "公共域"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "手机"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "寻呼机"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "雄性"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "雌性"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "海平面之上"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "海平面之下"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "北"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "南"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "东"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "西"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "查看元数据(_V)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "查看元数据ExifIPTCXMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "元数据查看器:%s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif 标签"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "值"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP 标签"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC 标签"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "%lu 个更多字符)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " 米"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " 英尺"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "%llu 个更多字节)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "页面卷曲(_P)…"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "卷起图像的其中一角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "前景/背景色"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "当前渐变"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "当前渐变(反向)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "位置(_N)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "卷曲的拐角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "左上"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "右上"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "右下"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "阴影(_A)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "为卷曲下的区域添加阴影"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "页面卷曲效果"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "卷曲图层"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867
msgid "Page Curl"
msgstr "页面卷曲"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "忽略页面边距(_M)"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "绘制剪裁标记(_D)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X 分辨率:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y 分辨率:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "加载默认值(_L)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "中心(_E)"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "竖直"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "皆有"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)…"
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "打印图像"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "页面设置(_U)…"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "调整打印页面的大小和方向"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "图像设置"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "试图打印时发生错误:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "屏幕截图(_S)…"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "从一个屏幕区域创建图像"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "截图区域(_A)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "截图类型"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "对单个窗口进行截图"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "对整个屏幕进行截图"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "选择要截取的区域"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "包括鼠标指针(_M)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "您指针设备的光标将会是图像的一部分"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "包含窗口装饰(_D)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr "标题栏、窗口边框和阴影将会是图像的一部分"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "选择延迟(_E)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "在选取窗口或区域前的延迟"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "截屏延迟(_Y)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "捕获屏幕截图前的延迟"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "色彩配置文件(_P)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "使用显示器配置文件标记图像"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "转换图像为 sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "GDK 初始化失败。"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "无可用截图后端。"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:511
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "屏幕截图"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512
msgid "S_nap"
msgstr "截图(_N)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "没有取得数据"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "选择窗口出错"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "导入屏幕截图"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "鼠标指针"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "没有找到指定的窗口"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "选区到路径"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "将选区转换为路径"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "对齐阈值(_A)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "如果两个端点距离小于该值,它们将被视为同等。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "总是夹角阈值(_W)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"如果通过一个点和它的前者及后者所确定的角度小于该值,它就是一个夹角,即使它处"
"于具有较小角度端点的“夹角环绕”像素范围内。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "夹角环绕(_S)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "决定一个点是否是夹角时所考虑的点数。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "夹角阈值(_N)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr "如果一个点的前者和后者形成的角度小于该值,它就是一个夹角。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "错误阈值(_H)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"拟合的样条曲线不可接受时的错误数量。如果有任何像素距离拟合曲线远超该值,我们"
"将重试。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "过滤替代环绕(_F)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "过滤时所考虑的临近点第二数量。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "过滤艾普西隆(_P)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"如果由过滤环绕和过滤替代环绕产生的矢量中的角度与该值差异较大,使用来自过滤替"
"代环绕的结果。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "过滤迭代次数(_U)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"平滑原始数据端点的倍数。显著地增加该值到 50 或诸如此类可以产生非常好的结果。"
"但是如果没有发现“应该”是夹角的端点的话,该端点周围的曲线会很糟糕。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "过滤百分比(_E)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr "为了产生新端点,使用旧端点加上该临近点的倍数。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "过滤次要环绕(_Y)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr "“过滤环绕”是否确定直线所考虑的临近点数量。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "过滤环绕(_D)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "过滤时所考虑的临近点数量。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "保留拐点(_K)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "决定找到轮廓线后是否删除拐点。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "线回归阈值(_L)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"如果样条曲线比该值更接近直线,它会保持直线,否则它会被变回曲线。这是由曲线长"
"度的平方权衡的,以使更短的曲线更可能恢复原状。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "直线阈值(_I)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr "在它变为直线之前样条曲线有多少像素(平均上)会偏离由其端点确定的线条。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "重新参数化提升(_Z)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"如果重新参数化无法通过该百分比提升拟合度则停止该行为。重新参数化毫无意义的错"
"误数量。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "重新参数化阈值(_M)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"重新参数化毫无意义的错误数量。比如当我们试图使用单独样条曲线绘制”O“的外部轮廓"
"线时会发生这种情况。初始拟合没有好到足以使用牛顿-拉夫森迭代法对其提升。对我们"
"未找到任何夹角的情况进行检测可能会更好。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "细分搜索(_V)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "用以寻找更好细分位置的曲线远离最差端点的百分比。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "细分环绕(_B)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr "决定指定端点是否是细分最佳位置时所考虑的端点数量。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "细分阈值(_R)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr "一个端点可偏离直线多少像素且仍被考虑为细分的更好位置。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "正切环绕(_T)"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr "当计算指定端点切线的接近值时端点两边需要考虑的端点数量。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "没有可供转换的选区"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "选区到路径高级设置"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "从 TWAIN 数据源捕获图像"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "该插件将从 TWAIN 数据源捕获一幅图像"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "扫描仪/相机(_S)…"
#: plug-ins/twain/twain.c:420
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "未发现 TWAIN 驱动,扫描不可用"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:500
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "从扫描仪/相机传送数据"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Singular"
#~ msgstr "单数"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "此单位的单数形式。"
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "复数"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "此单位的复数形式。"
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "单数(_N)"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "复数(_P)"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr "(无=0收集=1左至右填充=2右至左填充=3吸附至网格=4"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(左边=0中心=1右边=2"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr "过滤器类型 {中值0、自适应1、递归中值2、递归自适应3}"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid ""
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgstr "截图类型 { 窗口截图 (0),全屏截图 (1),区域截图 (2) }"
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Windows 动画指针"
#~ msgid "Windows Cursor"
#~ msgstr "Windows 指针"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Windows 图标"
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "标准(_T)"
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgstr "闪光的颜色:{自然0前景1背景2}"
#~ msgid ""
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
#~ "gradient to final image"
#~ msgstr "0应用通过上面参数指定的颜色表1应用活动渐变至最终图像"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向"
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
#~ msgstr "{ 0 == 平滑(使用 17 点1 == 手绘(使用 256 _Y 值)}"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr "使用内置色板0或使用黑/白1覆盖"
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr "TRUE 为原生导出FALSE 为 ascii 导出"
#~ msgid "_Raw"
#~ msgstr "_Raw"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgstr "模式 { NTSC (0)PAL (1) }"
#~ msgid ""
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
#~ msgstr "动作 { (0) 降低亮度,(1) 降低饱和度,(2) 变黑 }"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "要运行的滤波器0 - 透明修整平均1 - 最优估计透明控制噪点差异2 - 边"
#~ "缘增强"
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "SVG 文件没有\n"
#~ "指定大小!"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "WMF 文件没有\n"
#~ "指定大小!"
#, c-format
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "ASCII 艺术不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "CEL 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "C 源代码不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Dicom 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Farbfeld 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "GEGL 导出插件不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GIF 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "头文件插件不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "HEIF 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "HTML 表格插件不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PCX 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "分辨率"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "从 PDF 导入"
#~ msgid "_Width (pixels):"
#~ msgstr "宽度(像素)(_W)"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "高度(像素)(_H)"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "分辨率(_R)"
#, c-format
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PIX 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PNG 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "%s 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "分辨率(_U)"
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
#~ msgstr "解析图像使用的分辨率dpi"
#~ msgid "Desired width"
#~ msgstr "指定宽度"
#~ msgid "Desired height"
#~ msgstr "指定高度"
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
#~ msgstr "4黑白5灰度6彩色图像7自动"
#~ msgid "1, 2 or 4"
#~ msgstr "1, 2 或 4"
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
#~ msgstr "用于宽度/高度/位移的单位。0英寸1毫米"
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
#~ msgstr "FALSE使用宽度/高度TRUE保持宽高比"
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
#~ msgstr "FALSEPostScript 级别 1TRUEPostScript 级别 2"
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "FALSEPostScriptTRUE封装的 PostScript"
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
#~ msgstr "0无预览>0预览的最大尺寸"
#, c-format
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "PostScript 插件不支持多图层。"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "渲染"
#, c-format
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "QOI 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Pixel _format"
#~ msgstr "像素格式(_F)"
#~ msgid ""
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "用于表现像素值的数据类型 { RAW 无符号编码0、RAW 有符号编码1、RAW "
#~ "浮点编码2}"
#~ msgid ""
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgstr "字节序列的排序 { RAW 小端0、RAW 大端1}"
#~ msgid ""
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgstr "颜色像素数据的存储方式 { RAW 平面相邻0、RAW 平面分离1}"
#~ msgid ""
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
#~ "data)"
#~ msgstr "数据的采样区间。0自动检测1SRTM-12SRTM-3 数据)"
#~ msgid "Palette's layout"
#~ msgstr "色板布局"
#, c-format
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "RAW 导出不支持多图层。"
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "RGB正常(_R)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "BGRXBMP 风格)(_B)"
#, c-format
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SUNRAS 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Resolu_tion"
#~ msgstr "分辨率(_T)"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
#~ msgstr "渲染 SVG 使用的分辨率"
#~ msgid ""
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
#~ "width to specify a maximum width)"
#~ msgstr ""
#~ "载入 SVG 使用的宽度像素0 为原始宽度,负数宽度为指定最大宽度)"
#~ msgid ""
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
#~ "height to specify a maximum height)"
#~ msgstr ""
#~ "载入 SVG 使用的高度像素0 为原始高度,负数高度为指定最大高度)"
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "渲染可缩放矢量图形"
#, c-format
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "TGA 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
#~ msgstr "渲染 WMF 使用的分辨率"
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
#~ msgstr "载入 WMF 使用的宽度像素0 为原始宽度"
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
#~ msgstr "载入 WMF 使用的高度像素0 为原始高度"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "渲染 Windows 元文件"
#, c-format
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XBM 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Replace existent size or not"
#~ msgstr "是否替换现存大小"
#~ msgid "Default delay"
#~ msgstr "默认延时"
#~ msgid "Replace existent delay or not"
#~ msgstr "是否替换现存延时"
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "导出图像为 X11 鼠标指针"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "为所有帧使用上面输入的大小"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "为所有帧使用上面输入的延迟"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "其它(_O)"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "您可以输入其他注释。"
#, c-format
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XPM 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "BMP 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "FITS 格式不支持多图层。"
#~ msgid ""
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
#~ "halved vertically)"
#~ msgstr ""
#~ "次采样类型 { 0 == 4:2:0色度四分1 == 4:2:2色度水平分半2 == "
#~ "4:4:4最佳质量3 == 4:4:0色度竖直分半"
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgstr "使用的 DCT 方法 { 整数0、定点1、浮点2}"
#, c-format
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "JPEG 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SGI 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr "除了在动画模式中WebP 插件无法导出多个图层。"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "传递给重映射函数的重映射阵列无效"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "重新整理颜色表"
#~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
#~ msgstr "忽略隐藏图层和完全透明图层(_O)"
#~ msgid "_Apply layer masks before saving"
#~ msgstr "保存之前应用图层蒙板(_A)"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "保留蒙板将不会改变输出"
#~ msgid "Color _model:"
#~ msgstr "色彩模型(_M)"
#~ msgid "Gradient map selection menu"
#~ msgstr "渐变映射选择菜单"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "定向矢量映射选择菜单"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u"
#~ msgstr "不支持的未压缩四字符代码类型 %u"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d"
#~ msgstr "不支持的每像素字节值:%d"
#~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1"
#~ msgstr "总是为 BC1/DXT1 使用透明(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is "
#~ "not set; if disabled, sets it to opaque black"
#~ msgstr ""
#~ "即使 DDPF_ALPHAPIXELS 未设置仍为 BC1/DXT1 图像使用透明;如果禁用,则将其设"
#~ "为不透明的黑色"
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
#~ msgstr "当检测到时自动解码 YCoCg/AExp 图像(_X)"
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "当检测到时自动解码 YCoCg/AExp 图像"
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "将 YCoCg 编码的像素转换为 RGB"
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "将 YCoCg已缩放编码的像素转换为 RGB"
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "将透明指数编码的像素转换为 RGB"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "饱和度(_S)"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "导出图像为 DDS"
#~ msgid "_Compression:"
#~ msgstr "压缩(_C)"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "格式(_F)"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "伽马(_G)"
#~ msgid "Parameter URI"
#~ msgstr "参数 URI"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "亮度(_B)"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "缩放(_Z)"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GBR 格式不支持多图层。"
#, c-format
#~ msgid "light-hbox-%d"
#~ msgstr "光源-hbox-%d"
#~ msgid "O_ffset:"
#~ msgstr "位移(_F)"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "缩放 2(_L)"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "“%s”读取色板头部信息时遇到文件尾或错误"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "单元大小(_L)"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " 行 "
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " 列每图层"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "尺寸(_M)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "高度:"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "X 比率(_X)"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "Y 比率(_Y)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "保持宽高比"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "分辨率:"
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "选择胶卷颜色"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "颜色(_L)"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "选择数字的颜色"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "小孔间距(_A)"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "重置(_S)"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "创建新图像(_R)"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "宽度(像素):"
#~ msgid ""
#~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG "
#~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
#~ msgstr ""
#~ "压缩类型:{ 无0、LZW1、PACKBITS2、DEFLATE3、JPEG4、"
#~ "CCITT G3 Fax5、CCITT G4 Fax6}"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "左:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "右:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "上:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "下:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "迭代次数越高,计算的细节越多"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "改变分形的宽高比"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "重置参数到默认值"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "僧帽水母"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "颜色(_L)"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "改变映射中的颜色数量"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "红色:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "改变红色通道的强度"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "绿色:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "改变绿色通道的强度"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "蓝色:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "改变蓝色通道的强度"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "对该颜色分量使用正弦函数"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "对该颜色分量使用余弦函数"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr "对该颜色通道使用线性映射而不是三角函数"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr "如果您启用这个选项,高的颜色值与低的颜色值将被互换"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "按上面指定的选项(颜色密度/函数)创建颜色表。结果可以在预览图像中看到"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr "使用渐变编辑器中的渐变创建颜色表"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "透明背景(_R)"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "使目标图像凸起高度为零的地方变为透明"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "创建新图像(_A)"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "应用滤镜时创建新的图像"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "高质量预览(_Q)"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "启用/禁用高质量预览"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "颜色:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "选择光源的颜色"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "设置光源的颜色"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "强度(_I)"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 坐标位置"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 坐标位置"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 方向"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 方向"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "辉光(_G)"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr "当没有直接光线照射时原始颜色所显示的量"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "亮度(_B)"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "当有光源照射时原始颜色的强度"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "闪耀(_S)"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "控制高光的强度"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "抛光(_P)"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "数值越大高光越集中"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "启用/禁用凹凸映射(图像深度)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "曲线(_R)"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "启用/禁用环境映射(反射)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "要使用的环境图像"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "要映射到的物体的类型"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "使物体以外的图像变成透明"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "平铺源图像:对无限大的平面有用"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "启用抗锯齿(_A)"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "启用/禁用锯齿状边缘的平滑处理(抗锯齿)"
#~ msgid "Reflectivity"
#~ msgstr "反射率"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr "数值越大物体反射的光线越多(显得更亮)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "物体在 XYZ 空间的 Y 坐标位置"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "物体在 XYZ 空间的 Z 坐标位置"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "前:"
#~ msgid "Back:"
#~ msgstr "后:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "X 缩放(大小)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Y 缩放(大小)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Y 缩放(大小)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "半径(_A)"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "长度(_E)"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "方向(_R)"
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "卷曲方向"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "不透明度(_O)"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "区域"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr "在延迟之后,拖动您的鼠标以选择屏幕截图范围。"
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "在一个窗口中单击以在延迟后截取它。"
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "延迟结束时,在一个窗口中点击以捕捉它。"
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
#~ msgstr "在延迟之后,得到屏幕截图。"
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "一旦选中区域,将在延迟后对其截屏。"
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "一旦选中窗口,将在延迟后对其截屏。"
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "在延迟之后,活动窗口将被截屏。"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 水平(浓度减半)"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "导出图像为 C 源代码"
#, fuzzy
#~| msgid "Saves files in Windows ANI file format"
#~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "以 Windows ANI 格式保存文件"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "导出图像为图案"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "从 PostScript 导入"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "图像"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "预览(_R)"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "预览大小(_S)"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "导出图像为 SUNRAS"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "导出图像为 TGA"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "导出图像为 XPM"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "文件名(_F)"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "黑色(_B)"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "白色(_W)"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "自动(_A)"
#~ msgid "Image Composing"
#~ msgstr "图像合成"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "无(_N)"
#, c-format
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "图标 #%i"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "子位置\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "ISO 国家代码"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "国家名称"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "添加条目"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "删除条目"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "加载元数据编辑器对话框出错。"
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "加载日历出错。%s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "日历日期:"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "网格大小(_G)"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "级别(_L)"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "尺度(_S)"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "适应(_A)"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "导出图像为文字"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "不透明度(_A)"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "导出图像为笔刷"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "间距(_S)"
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "导出图像为 GIF"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "保存注释(_O)"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "永久(_F)"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "导出图像为 AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "导出图像为 HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "无损(_L)"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "像素格式:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "位深:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "保存 Exif 数据(_S)"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "保存 _XMP 数据"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "导出图像为 HTML 表格"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "循环(_L)"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "导出图像为 PNM"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "导出图像为 PSP"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "行程长度编码(_R)"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "标准(_S)"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "原始(_I)"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "导出图像为 XBM"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "注释:"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "水平(_H)"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "竖直(_V)"
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "倒角宽度(_B)"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "高亮(_I)"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "小块边缘是平直的"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "小块边缘是弯曲的"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "透明(_L)"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "前景色(_F)"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "使用图像的颜色"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "使用前景色"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "导出图像为 BMP"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "从(_F)"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "到(_T)"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "导出预览"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "导出图像为 SGI"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-第 %d 页-共 %d 页"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "打开(_O)..."
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "保存(_S)..."
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "首选项(_P)…"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "升高至顶端(_T)"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下一个(_N)"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全选(_A)"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "重新居中(_C)"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "旋转/缩放"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "另存为(_A)…"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪切(_T)"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "粘贴(_P)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "加载元数据查看器对话框出错。"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "图层作为页面(%s(_L)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "顶端图层为第一"
#~ msgid "RGB 16-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGB 16 位大端"
#~ msgid "RGB 16-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGB 16 位小端"
#~ msgid "RGB 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGB 32 位大端"
#~ msgid "RGB 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGB 32 位小端"
#~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA 16 位大端"
#~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA 16 位小端"
#~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA 32 位大端"
#~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA 32 位小端"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565 大端"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565 小端"
#~ msgid "Planar RGB"
#~ msgstr "平面 RGB"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "灰阶无符号 16 位大端"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "灰阶无符号 16 位小端"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "灰阶 16 位大端"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "灰阶 16 位小端"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "灰阶无符号 32 位大端"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "灰阶无符号 32 位小端"
#~ msgid "Gray 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "灰阶 32 位大端"
#~ msgid "Gray 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "灰阶 32 位小端"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB 透明"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "图像类型(_T)"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "位移(_S)"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "选择调色板文件"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "导出图像为 Raw 数据"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "标准R,G,B(_S)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "平面RRR,GGG,BBB(_P)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "图像类型"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "色板类型"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "对不起,我只能导出索引和灰阶图像。"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "反复循环(_L)"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "前进一页"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "将此页面的位置复制到剪贴板"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "查找当前页的文字"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "开关侧边栏的显示"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PAT 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "导出图像为 WebP"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "WebP 编码器“预设”"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "高级选项(_A)"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "未指定帧之间的延迟:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "对所有帧使用上面输入的延迟(_D)"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "导出图像为 PNG"
#~| msgid "Export Image as PNG"
#~ msgid "Export Image as JPEG"
#~ msgstr "导出图像为 JPEG"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "导出图像为 TIFF"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "质量(_Q)"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "保存 _Exif 数据"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "保存 _IPTC 数据"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "保存缩略图(_T)"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "优化(_O)"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "保存默认值(_V)"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "保存分辨率(_R)"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "保存 EXIF 数据(_X)"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "保存 IPTC 数据"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "保存缩略图"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "剪裁图层至图像边界"
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "10 位/通道HDR"
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "12 位/通道HDR"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "创建者关键词数据不是空终止的"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "通道信息数据块中的无效位图类型 %d"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC 选项"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr "此值仅用于没有指定尺寸的帧(_U)。"
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "替换所有帧的尺寸,即使它已经被指定(_R)。"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "延迟(_D)"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr "此值仅用于没有指定延迟的帧(_U)。"
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "替换所有帧的延迟,即使它已经被指定(_R)。"
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "版权信息中超出 65536 个字符的部分被移除。"
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "许可证信息中超出 65536 个字符的部分被移除。"
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "注释限制在 %d 个字符之内。"
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr "对于 X 光标注释来说内嵌“%s”太长了。它已被切断以适应。"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "青色-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "品红-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "黄色-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "青色_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "品红_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "黄色_K"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "打开用户界面文件“%s”出错%s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知错误"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr "颜色不是通过相关的透明预乘存储的"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "保存 Exif 数据(_A)"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>注释</b>"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "简单快速但并不强力的模糊"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "模糊(_B)"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "加强边缘模拟卡通效果"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "卡通(过时)(_R)…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "卡通"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "模糊半径(_M)"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "黑色百分比(_P)"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "添加棋盘"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "分析图像中的颜色集合"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "色系分析(_N)..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "色系分析"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "无颜色"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "只有一种颜色"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "颜色数量:%d"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "用指定颜色的不同深浅度替代所有颜色"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "单色化(_Y)..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "单色化"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "单色化"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "自定义颜色:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "单色化自定义颜色"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "拉伸亮度值以覆盖全部范围"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "标准化(_N)"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "标准化"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "带边缘粗细控制的边缘检测"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "高斯差分(过时)(_D)…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "高斯差分边缘检测"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "平滑参数"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "半径 1(_R)"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "半径 2(_A)"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "模拟霓虹灯的光晕"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "霓虹(过时)(_N)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "霓虹"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "霓虹检测"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "量(_A)"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "模拟浮雕创建图像"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "浮雕(过时)(_E)…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "浮雕"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "功能"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "凹凸贴图(_B)"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "浮雕(_E)"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "极角(_A)"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "仰角(_L)"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "打开用户界面文件“%s”出错\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "默认注释限制在 %d 个字节之内。"
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "质量:"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "保存背景颜色"
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "保存 Gamma"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "您必须选择一个文件进行保存!"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Raw 图像"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "行程长度编码"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM 选项"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "掩码文件"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "青色:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "黄色:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "品红:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "更暗:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "更亮:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "更浓:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "更淡:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "当前:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "交互式修改图像颜色"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "组合滤镜(_F)..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "FP 只能用于 RGB 图像。"
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "应用组合滤镜"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "原始:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "色调变化"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "力度"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "影响范围"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "暗调(_D)"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "中间调(_M)"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "高光(_I)"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "高级(_D)"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "亮度变化"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "饱和度变化"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "像素选择方式"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "色调(_U)"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "饱和度(_R)"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "明度(_A)"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "显示"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "整幅图像(_E)"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "仅选区(_L)"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "选区周围(_T)"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "组合滤镜模拟"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "暗调:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "中音调:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "高光:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "高级组合滤镜选项"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "使图像变为纯粹的红、绿、蓝"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "最大化 RGB (_U)..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "只能对 RGB 图像进行操作。"
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "RGB 最大化"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "最大化 RGB 值"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "保留最大的通道(_H)"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "保留最小的通道(_L)"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "球形"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS 方块(欧几里得点)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS 菱形"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "灰色(_G)"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "红色(_E)"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "青色(_Y)"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "品红(_T)"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "黄色(_Y)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "亮度"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "半色调处理图像以产生类似报纸的效果"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "报纸(_T)..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "报纸"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "角度(_A)"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "点的形状(_S)"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "输入 SPI(_I)"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "输出 LPI(_U)"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "单元大小(_E)"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "黑色量(%)(_L)"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "分割到:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "RGB(_R)"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "锁定通道(_L)"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "工厂默认值(_F)"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "过采样(_V)"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "涂抹颜色以模拟油画"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "油画(过时)(_F)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "油画"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "油画"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "色块大小(_M)"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "使用色块尺寸贴图:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "指数(_E)"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "使用指数贴图:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "使用强度算法(_U)"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "模拟由复印机产生的色彩失真"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "影印(过时)(_P)…"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "锐度(_S)"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "黑色百分比(_B)"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "白色百分比(_W)"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "使图像更加锐利(比虚光蒙板效用较弱)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "锐化(_S)..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "锐化"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "锐化"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "使高光强烈及模糊化来模拟炽光"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "柔光(过时)(_S)…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "柔光"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "柔光半径(_G)"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 位"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 位"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 位"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "载入 DDS"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确认"
#~| msgid "_Format:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "格式:"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "保存:"
#~| msgid "Advanced Options"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>高级选项</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "贴图映射"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "加载 FITS 文件"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - 加载帧栈"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~| msgid "Image Size"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "图像质量"
#~| msgid "Alpha Channels"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "透明通道质量"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "火焰只对 RGB 图像有效"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "创建贝塞尔曲线"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "交错(_N)"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF 选项"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF 支持百分之一秒精度。"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "保存默认值(_A)"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB 保存类型"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "旋转后"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "持续更新"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "区域:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "整个图层"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "环境"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "色调:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "饱和度:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "灰色模式"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "按此色对待"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "改为此色"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "单位"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "弧度/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "角度"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "旋转颜色"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "灰度选项"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "切换到顺时针"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "切换到逆时针"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "改变箭头的顺序"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "将一个颜色范围替换为另一个"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "旋转颜色(_R)..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "旋转颜色"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "修改红色通道(_M)"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "修改色调通道(_M)"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "修改绿色通道(_D)"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "修改饱和度通道(_D)"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "修改蓝色通道(_I)"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "修改发光度通道(_I)"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "红色频率(_F)"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "色调频率(_F)"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "绿色频率(_E)"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "饱和度频率(_E)"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "蓝色频率(_U)"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "发光度频率(_U)"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "红色相移(_P)"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "色调相移(_P)"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "绿色相移(_A)"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "饱和度相移(_A)"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "蓝色相移(_S)"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "发光度相移(_S)"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "以多种迷幻的方式变换颜色"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "奇异映射(_A)..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "奇异映射:变换"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "奇异映射"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "覆盖整个亮度范围的周期数"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "相位角,范围 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "RGB 色彩模式(_R)"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "HSL 色彩模式(_H)"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "重置速度"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "已试图显示一个无效图层。"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "边缘平滑..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "给图像添加画布纹理"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "应用画布(_A)..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "应用画布"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "应用画布"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "右上(_T)"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "左上(_L)"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "左下(_B)"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "右下(_R)"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "模糊相邻像素,但仅在低对比度区域"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "选择性高斯模糊(_S)..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "选择性高斯模糊"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "模糊半径(_B)"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "最大偏差(_M)"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "最简单且最常用的模糊方法"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "高斯模糊(_G)..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "应用高斯模糊"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "高斯模糊"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "模糊半径"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "模糊方法"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "IIR(_I)"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "使用定向模糊模拟运动"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "动态模糊(_M)..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "动态模糊"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "动态模糊"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "模糊类型"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "线性(_L)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "转向(_R)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "缩放(_Z)"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "模糊中心"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "向外模糊(_O)"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "模糊参数"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "边界均值"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "使用凸凹贴图创建浮雕效果"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "凹凸贴图(_B)..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "凹凸贴图"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "凹凸贴图"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "凹凸贴图(_B)"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "亮度补偿(_M)"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "平铺凹凸贴图(_T)"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "仰角(_E)"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr "可以用鼠标中键拖动预览来调整位移。"
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "水平(_W)"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "环境(_M)"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "混合 RGB 通道以变换颜色"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "通道混合器(_X)..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "通道混合器"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "输出通道(_U)"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "单色(_M)"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "保持亮度(_L)"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "加载通道混合器设置"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "保存通道混合器设置"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "拉伸颜色饱合度以覆盖所能达到的最大范围"
#~ msgid "_Color Enhance"
#~ msgstr "颜色增强(_C)..."
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "颜色增强"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "一种颜色与另一种交换"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "颜色交换(_C)..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "颜色交换"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "在预览中点击中键可拾取“从颜色”"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "到颜色"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "从颜色"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "颜色变换:到颜色"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "颜色变换:从颜色"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "红色阈值(_E)"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "锁定阈值(_T)"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "将指定的颜色转换为透明"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "颜色到 Alpha(_A)..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "删除颜色"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "颜色到 Alpha"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "颜色到 Alpha 颜色拾取"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "到 Alpha"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "亮度 y470f(_L)"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "蓝色差 cb470f(_B)"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "红色差 cr470f(_R)"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "亮度 y709f(_L)"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "蓝色差 cb709f(_B)"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "红色差 cr709f(_R)"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "图像不是灰度图像 (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "拉伸图像对比度以最大程度地覆盖所能达到的范围"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "拉伸 HSV(_H)"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "自动拉伸 HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsvcmap 为空!退出...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "将对比度拉伸以覆盖最大的可能范围"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "拉伸对比度(_S)"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretchcmap 为空!退出...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "灰色(_E)"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "红色(_D)"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "扩展(_X)"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "环绕(_W)"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "剪裁(_P)"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "应用普通的 5x5 卷积矩阵"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "卷积矩阵(_C)..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "卷积矩阵无法在小于 3x3 个像素的图层上进行。"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "卷积矩阵"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "矩阵"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "除数(_I)"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "标准化(_O)"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Alpha 加权(_L)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "边界"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "自动剪裁图像(_E)"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "移除图层中空的边缘"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "自动剪裁图层(_E)"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "剪裁"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "将图像转换到随机旋转的小方块"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "立体派(_C)..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "立体派"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "方块大小(_T)"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "使用背景色(_U)"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "立体派艺术变换"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "色调_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "饱和度_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "亮度-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "蓝色差-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "红色差-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "亮度-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "蓝色差-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "红色差-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "修复图像的隔行丢失"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "去除交错(_D)..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "去除交错"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "保留奇数区域(_D)"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "保留偶数区域(_E)"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "产生衍射图案"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "衍射图案(_D)..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "创建衍射图案"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "衍射图案"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "频率"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "尖锐边缘"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "散射(_A)"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "偏振(_L)"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "其它选项"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "X 移位(_X)"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "挤压(_P)"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Y 移位(_Y)"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "旋转(_W)"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "按置换贴图的指示移位像素"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "移位(_D)..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "移位"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "移位"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "X 移位(_X)"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Y 移位(_Y)"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "置换模式"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "笛卡尔坐标(_C)"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "极坐标(_P)"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "边缘行为"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "涂抹(_S)"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "高分辨率边缘检测"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "拉普拉斯(_L)"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "拉普拉斯"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清理"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "依赖于指定方向的边缘检测"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel 边缘检测"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel 水平(_H)"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel 垂直(_V)"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "保持结果的符号(仅单向)(_K)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel 边缘检测"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "几种简单的检测边缘的方法"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "边缘(_E)..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "边缘检测"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "边缘检测"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt 罗盘"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "微分"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "算法(_A)"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "数量(_M)"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "模拟老式的刻画"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "刻画(_G)..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "刻画"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "刻画"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "限制线宽(_L)"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "“%s”中无效的头数据width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "GIMP 画笔文件“%s”有错"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "画笔文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP 画笔只能是灰度或 RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "GIMP 画笔管道文件有错。"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP 画笔文件看来已损坏。"
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "无法加载管道中的一个画笔,放弃。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "图像“%s”属于灰度图但没有包含任何灰度分量。"
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "图像“%s”为 RGB 格式,但有些分量缺失。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr "图像“%s”属于 CIEXYZ 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr "图像“%s”属于 CIELAB 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr "图像“%s”属于 YCbCr 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "图像“%s”所属的色彩空间未知。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 和图像的尺寸不一致。这种情况目前不被支持。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 没有同时拥有 hstep 和 vstep。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 是有符号数。这种情况目前不被支持。"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "图案文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ghostscript 启动出错。请确认 Ghostscript 已正确安装,并且 - 如果有必要 - "
#~ "使用 GS_PROG 环境变量将其位置信息告知 GIMP。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "索引色板类型"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "您加载的图像含有 16 位的通道。GIMP 只能处理 8 位,因此已帮您进行了自动转"
#~ "换。转换将造成信息丢失。"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的宽度过大。"
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的高度过大。"
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "对于 X 光标,“%s”宽度过大。"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
#~ msgstr "此插件只能处理 8 位色深的 RGBA 图像。"
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr "“%s”的宽度过大。至少需要减少 %d 像素。"
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "“%s”的大小为零"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "写索引/灰度图像时出错"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "写 RGB 图像时出错"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "以 Mandelbrot 分形变换图像"
#~ msgid "_Fractal Trace..."
#~ msgstr "分形追溯(_F)..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "分形追溯"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "外部类型"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrot 参数"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "分块(_G)"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "重叠多幅改动过的图像副本"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "幻象(_I)..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "幻象"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "分裂(_D)"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "模式 _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "使用鼠标控制卷起图像区域"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "交互式翘曲(_IWrap)..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "翘曲"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "翘曲第 %d 帧"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "乒乓"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "插件所影响的范围为空"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "动画(_N)"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "帧数(_F)"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "反向(_E)"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "乒乓(_P)"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "动画(_A)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "变形模式"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移动(_M)"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "膨胀(_G)"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "逆时针涡漩(_W)"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "删除(_V)"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "收缩(_H)"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "顺时针涡漩(_I)"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "变形半径(_D)"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "变形量度(_E)"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "双线性(_B)"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "自适应超级采样(_U)"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "最大深度(_X)"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "阈值(_L)"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "交互式翘曲"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr "在预览中点击并拖动以定义要应用到图像的扭区。"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "在图像上设置一个色彩配置文件"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "分配色彩配置文件(_A)..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "分配默认色彩配置文件(_A)..."
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "在图像上应用色彩配置文件"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "转换为色彩配置文件(_C)..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "转换为默认色彩配置文件"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "图像色彩配置文件信息"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "色彩配置文件信息"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "色彩配置文件“%s”不适用于 RGB 颜色空间。"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "默认 RGB 工作空间"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "作为“icc-profile”关联的数据似乎不是 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "“%s”似乎不是 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "将“%s”转换为“%s”"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "无法从“%s”读取色彩配置文件"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "图像“%s”包含内置的色彩配置文件"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "将图像转换到 RGB 工作空间吗(%s)"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "转换到 RGB 工作空间吗?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "保持(_K)"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "转换(_C)"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "不要再问我(_D)"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "选择目标配置文件"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "所有文件(*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC 色彩配置文件(*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB 工作空间(%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "转换为 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "指派 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "指派(_A)"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "活动色彩配置文件"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "转换为"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "指派"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "渲染意图(_R)"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "黑点补偿(_B)"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "目标配置文件并非用于 RGB 颜色空间。"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "在图像上模拟椭圆透镜"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "应用透镜(_L)..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "应用透镜"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "透镜效果"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "保持周围的原始环境(_K)"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "设置环境为索引 0(_S)"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "设置环境为背景色(_S)"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "透镜折射率(_L)"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "校正镜头形变"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "镜头形变..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "镜头形变"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "镜头形变"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "主要(_M)"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "边缘(_E)"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "加亮(_B)"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X 偏移:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y 偏移:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "添加镜头光晕效果"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "镜头光晕(_F)..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "渲染镜头光晕"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "镜头光晕"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "光晕效果的中心位置"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "显示位置(_P)"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "将图像转换为不规则小块"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "马赛克(_M)..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "寻找边缘"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "渲染瓦片"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "马赛克"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "方块"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "六边形"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "八边形和方块"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "平铺图元(_T)"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "瓦片大小(_S)"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "瓦片间距(_E)"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "瓦片纯度(_N)"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "颜色变化(_V)"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "颜色取平均(_L)"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "允许切割瓦片(_W)"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "粒状表面(_P)"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "前景/背景光照(_F)"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "分别随机化色调/饱和度/明度"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV 噪音..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV 噪音"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "保持度(_H)"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "色调(_U)"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "随机撒 (Hurl)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "随机拣 (Pick)"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "随机糊 (Slur)"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "彻底随机化一小部分像素"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "随机互换一些相邻像素"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "随机令一些像素下滑(类似于融化)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "撒(_H)..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "捡(_P)..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "糊(_S)..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "随机数种子(_R)"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "随机度(_A)(%)"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "将被过滤的像素的比率"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "以随机数量扭曲颜色"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "添加噪音"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB 噪音"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "相关噪音(_R)"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RGB 不相关(_I)"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "灰色(_G)"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "通道 #%d"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "创建随机云层一样的纹理"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "纯色噪音(_S)..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "纯色噪音"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "细节(_D)"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "弥散(_U)"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "可平铺(_I)"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "随机向周围移动像素"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "扩散(_R)..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "扩散"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "扩散"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "扩散量"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "给图像添加星暴效果"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "超新星(_N)..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "渲染超新星"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "超新星"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "超新星颜色拾取器"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "辐条(_S)"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "随机色调(_A)"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "新星的中心"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "将图像简化为纯色方块阵列"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "像素化(_P)..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "像素化"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "像素化"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "创建随机的五彩缤纷材质"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)(_P)..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "随机数种子(_S)"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "弥散度(_U)"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "图像转换为或转换自极坐标"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "极坐标(_O)..."
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "圆形深度(百分率)(_D)"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "偏移角度(_A)"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "反向映射(_M)"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr "如果选中,映射将从右边开始,与从左边开始相反。"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "从顶端开始映射(_T)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr "如果没有选中,映射将把底行放在中心,顶行放在外面。如果选中则相反。"
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "到极面(_P)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "如果没有选中,图像将沿圆周映射到一个矩形上。如果选中,图像将被映射到一个圆"
#~ "上。"
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "移除相机闪光导致的红眼效应"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "去除红眼(_R)..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "去除红眼"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "要去除的红眼的阈值颜色"
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "手动选择眼睛会增进效果"
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "去除红眼"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "按波纹图案位移像素"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "波纹(_R)..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "波纹"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "波纹"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "保持可平铺(_R)"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "边缘"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "空(_B)"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "波的类型"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "锯齿(_T)"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "正弦(_I)"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "周期(_P)"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "相移(_S)"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "如果存在选区,您将不能旋转整个图像。"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "如果存在浮动选区,您将不能旋转整个图像。"
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "对不起,无法旋转通道和蒙板。"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "半平整(_S)"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "半平整"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "随机量偏移每一行像素"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "滑移(_S)..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "滑移"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "滑移"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "水平滑移(_H)"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "垂直滑移(_V)"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "滑移量(_A)"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "产生复合的正弦曲线纹理"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "正弦(_S)..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "正弦:绘制"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "正弦"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "绘画设置"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "X 缩放(_X)"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Y 缩放(_Y)"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "复杂度(_M)"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "计算设置"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "随机数种子(_A)"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "强制平铺(_F)"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "理想(_I)"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "扭曲(_D)"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "颜色为黑色和白色。"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "黑色和白色(_A)"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "前景和背景(_F)"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "第二种颜色"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "第一种颜色(_I)"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "第二种颜色(_E)"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "混和设置"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "线性(_I)"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "双线性(_N)"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "正弦(_U)"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "混和(_B)"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "进行预览(_P)"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "令透明度满或空"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Alpha 阈值(_T)..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "图层锁定了自身的 Alpha 通道。"
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "没有选中 RGBA/GRAYA 图像。"
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "渲染透明度"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Alpha 阈值"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "模拟方形玻璃碎块导致的扭曲"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "玻璃瓦片(_G)..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "玻璃瓦片"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "瓦片宽度(_W)"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "纸片平铺"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "零碎的像素"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "背景(_B)"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "忽略(_I)"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "中心(_E)"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "移动"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "最大(%)(_M)"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "环绕(_W)"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "背景类型"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "图像反相(_N)"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "图像(_A)"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "前景色(_R)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景色(_K)"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "在此选择(_E)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "将图像切割为平铺的纸片,并滑动它们"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "1999年9月31日"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "纸片平铺(_P)..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "修改图像边缘以使图像能够无缝平铺"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "无缝处理(_M)"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "平铺"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "最为广泛使用的锐化图像的方法"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "虚光蒙板(_U)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "合并"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "虚光蒙板"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "反转每个像素的亮度"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "亮度反转(_V)"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "亮度反转"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "更多白色(亮度大)(_W)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "更多黑色(亮度小)(_K)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "中值到峰值(_M)"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "前景色到峰值(_F)"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "只对前景色(_N)"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "只对背景色(_A)"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "更多不透明(_E)"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "更多透明(_R)"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "繁殖特定颜色到相邻像素"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "颜色繁殖(_V)..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "收缩图像中较亮的区域"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "腐蚀(_R)"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "膨胀(_D)"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "颜色繁殖"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "繁殖"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "高端阈值(_U)"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "繁殖率(_P)"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "往左(_E)"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "往上(_T)"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "繁殖 Alpha 通道(_A)"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "繁殖值通道"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "栅格(_S)"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "大栅格(_L)"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "条纹(_T)"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "宽条纹(_W)"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "长栅格(_N)"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "3x3(_3)"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "大 3x3(_E)"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "菱形(_H)"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "点(_D)"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "模拟由模糊或低分辨率显示器产生的失真"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "视频(_D)..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "视频"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "视频模式"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "旋转(_R)"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "用波形扭曲图像"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "波(_W)..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "反射率(_R)"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "幅度(_A)"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "相位(_P)"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "波长(_W)"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "波"
#~| msgid "Create"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "创建(_C)"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "以旋转和挤压扭曲图像"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "旋转与挤压(_H)..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "旋转与挤压"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "旋转与挤压"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "旋转角度(_W)"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "挤压量(_P)"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "为图像涂抹出风吹效果"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "风(_N)..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "渲染劲风"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "风"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "风格"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "风(_W)"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "劲风(_B)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右(_R)"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "边缘效果"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "尾部(_A)"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "皆有(_H)"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "值越大效果影响的图像区域越小"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "值越大效果越显著"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "保持方向(_K)"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "根据 EXIF 数据,此图像已旋转。"
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "您是否想要让 GIMP 将其旋转为标准方向?"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "频率(行)"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小文件)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "无法以“%s”模式保存图层。PSD 文件格式或保存插件均不支持此模式,请换用普通模"
#~ "式。"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "正在下载图像(第 %s 幅,共 %s 幅)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "已下载 %s 的图像数据"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "已上传 %s 的图像数据"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "连接到服务器"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "无法初始化 libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "正在下载 %s 的图像数据"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
#~ msgstr "打开“%s”读取的结果为 HTTP 响应代码:%d"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget 在 URI “%s”上异常退出"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(超时为 %d 秒)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "打开 URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "发生了网络错误:%s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "正在下载未知总量的图像数据"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT 文件含有未知的图层模式 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:不支持的图层模式 %d 保存到了 XJT"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:不支持的路径类型 %d 保存到了 XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT 文件含有未知的单位类型 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:不支持的单位类型 %d 保存到了 XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "错误:无法读取 XJT 属性文件“%s”。"
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "错误XJT 属性文件“%s”为空。"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "名字“%s”已经被使用"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "使用 Prim 的算法构造迷宫"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "使用 Prim 的算法构造可平铺的迷宫"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "迷宫"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "迷宫大小"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "块数:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "高度(像素)"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "算法"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "深度优先"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "选区的大小不是偶数。\n"
#~ "可平铺迷宫无法很好地工作。"
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "绘制迷宫"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "迷宫(_M)..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "绘制迷宫"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "属性(_I)"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "错误:未找到 XMP 包"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "出错于第 %d 行第 %d 字符处:%s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "期待文字或可选元素<%s>,却发现了<%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "期待元素<%s>,却发现了<%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "元素<%3$s>中的未知属性\"%1$s\"=\"%2$s\""
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "<%s>中需要的属性 rdf:about 丢失"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "嵌套元素(<%s>)在此上下文中不允许"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "在此上下文中不期待元素<%s>的结尾"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "当前元素(<%s>)不能包含文字"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP 包必须以<?xpacket begin=...?>开始"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP 包必须以<?xpacket end=...?>结束"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP 不能包含 XML 注释或处理指令"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "截取"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "截取单个窗口"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "截取整个屏幕"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "延迟"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "包含装饰"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "捕获窗口或桌面图像"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "屏幕截图(_S)..."
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "推到最后"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "像素/%s"
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "热点 _X"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "来自 GIMP 小组的热情问候!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee Zoom"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "感谢您选择 GIMP"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "%s 的已废弃的创作"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee Slime"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "%s 的较陈旧的创作"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "另存为文本"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "另存为画笔"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "另存为 GIF"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "另存为 MNG"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "另存为 PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "另存为 PNM"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "另存为 PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "另存为 TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "另存为 TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "另存为 XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "另存为 XPM"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "没有指定 Web 浏览器。\n"
#~ "请使用首选项对话框指定一个浏览器。"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "无法解析首选项对话框中指定的 Web 浏览器命令:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "无法执行首选项对话框中指定的 Web 浏览器:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "另存为 BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - 保存帧栈"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "另存为 JPEG"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "另存为 SGI"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "保存在 XJT"
#~ msgid "Image type currently not supported."
#~ msgstr "目前不支持此图像类型。"